Alberta Human Resources and Employment contributes to the Alberta Advantage by working with partners to: |
Министерство людских ресурсов и занятости Альберты осуществляет свою деятельность на благо Альберты в сотрудничестве с партнерами в целях: |
Advantage must therefore be taken of the recent events to encourage and assist bona fide refugees to return to their countries of origin and to make this possible in practical terms. |
Таким образом, необходимо воспользоваться недавними событиями в целях стимулирования подлинных беженцев к возвращению в их страны происхождения и оказания им помощи в этом и в целях обеспечения этой возможности с практической точки зрения. |
taking advantage or mentoring? |
использую в личных целях... или даю жизненный опыт? |
Bangladesh, therefore, does not support the use of depleted uranium in armaments to achieve short-military advantage. |
В силу этих причин Бангладеш не одобряет использование обедненного урана для производства вооружений в целях получения кратковременного военного преимущества. |
First, ensure that the respective agencies strategically engage in areas of comparative advantage and further strengthen efforts to meet capacity needs. |
Во-первых, обеспечить, чтобы соответствующие учреждения предпринимали существенные со стратегической точки зрения усилия в тех областях, в которых они имеют сравнительные преимущества, и наращивали усилия в целях удовлетворения потребностей в создании потенциала. |
For example, their attempts to link the environment and labour standards to trade in manufactured goods is a clear attempt to deny developing countries their meagre competitive advantage. |
Так, предпринимаемые ими усилия в целях увязки вопросов охраны окружающей среды и условий труда с вопросами, касающимися торговли промышленными товарами, представляют собой явную попытку лишить развивающиеся страны их жалкого преимущества в конкурентной борьбе. |
In working with these partners, UNFPA will focus on its comparative advantage as a thought-leader, advocate, and partnership-broker to advance the ICPD agenda and the MDGs. |
Работая в сотрудничестве с этими партнерами, ЮНФПА будет задействовать свои сравнительные преимущества как идейного вдохновителя, пропагандиста и посредника в налаживании партнерских связей в целях дальнейшего осуществления программы МКНР и достижения Целей в области развития. |
In recent years, Montserrat has been trying to turn the active volcanic activity into an advantage, inter alia, by promoting tourism. |
В последние годы Монтсеррат пытается с выгодой для себя использовать тот факт, что на его территории имеется действующий вулкан, в том числе в целях развития туризма. |
In order to cover all capacity-building needs, technical assistance providers concentrate on giving support according to their comparative advantage in the various debt management areas. |
В целях удовлетворения всех потребностей в области укрепления потенциала, организация, оказывающая техническую помощь, сосредоточивают свои усилия на тех областях деятельности по регулированию задолженности, где они имеют сравнительное преимущество. |
The UNDAF must first demonstrate its comparative advantage within the whole system of development cooperation; the decision as to whether or not to introduce it should be left to the discretion of each programme country. |
Сначала РПООНПР должна показать свои сравнительные преимущества в рамках всей системы сотрудничества в целях развития; принятие решения относительно ее внедрения следует оставить на усмотрение стран, в которых осуществляются программы. |
We can only strongly encourage the High Representative - albeit with political sensitivity and a watchful eye, which goes without saying - to continue his energetic approach by taking full advantage of the powers vested in him to ensure that implementation stays on track. |
Мы лишь можем активно призвать Высокого представителя, что само собой разумеется, с политической осторожностью и бдительностью, продолжать энергичный подход, используя в полной мере возложенные на него полномочия в целях обеспечения дальнейшей имплементации. |
Nuclear techniques and scientific capabilities that contributed to human development could have a comparative advantage over other available technologies and achieve a positive socio-economic impact in developing countries through effective partnerships between IAEA and member Governments, national technical and scientific institutions and non-governmental organizations. |
В целях социально-экономического развития развивающихся стран можно было бы успешно использовать ядерную технику и научный потенциал, содействующие развитию человеческого общества и имеющие сравнительные преимущества перед другими существующими технологиями. |
While the enemy is skillful at manipulating the media and using the tools of communications to their advantage, we have an advantage as well: truth is on our side, and, ultimately, truth wins out. |
Несмотря на то, что преимуществом противника является искусное манипулирование средствами информации в своих целях, у нас тоже есть преимущество: правда на нашей стороне, а правда всегда побеждает. |
Advantage was taken of the presence of large numbers of participants from scientific and university circles to define the structure of the network, start an exchange of information and launch projects concerning tolerance and non-violence. |
Широкое участие в этом мероприятии научных и университетских кругов было использовано в целях определения структуры сети, обеспечения начала процесса обмена информацией и осуществления проектов в области терпимости и ненасилия. |
Some bugs are minor and do not affect gameplay, but sometimes these bugs can be used to provide an unfair advantage to certain players or affect the service itself. |
Некоторые из них никак не влияют на саму игру, однако часть ошибок может быть использована в нечестных целях. |
It is the behaviour of an arrogant Power that is bent upon exploiting the current international environment and concerns to its own advantage and believes that it has a licence to commit aggression under the pretext of the fight against terrorism. |
Это - поведение ни с кем не считающейся державы, намеренной использовать нынешнюю международную обстановку и международные проблемы в своих целях и полагающей, что она имеет право совершить агрессию под предлогом борьбы с терроризмом. |
Using his crush to her advantage, Suzy asks Daniel that in exchange for her friendship he must bring her secrets and photographs of the neighbours and houses that surround them. |
Используя его страсть в своих целях, Сьюзи просит Даниэля в обмен на дружбу разузнать секреты соседей и запечатлеть всё на плёнку. |
More warlike groups such as the Utes and Navajos often used horses to their advantage in raids against tribes that were slower to adopt them, such as the Goshutes and Southern Paiutes. |
Наиболее воинственные племена, такие как юты и навахо, стали часто использовать лошадей и в военных целях, что было их преимуществом перед племенами, медленно принимавшими лошадей, например гошутами и южными пайютами. |
The CIS economies are by no means doomed to be locked into their current, highly skewed production and export structures; they need, however, to undertake a dedicated long-term effort to cultivate their potential and develop new areas of comparative advantage. |
Страны СНГ ни в коей мере не обречены на вечное сохранение своих существующих структур производства и экспорта, страдающих заметными перекосами; однако, им необходимо предпринимать решительные долгосрочные усилия в целях развития своего потенциала и новых сфер сравнительного преимущества. |
The civilian organisations C.I.P. and SAAMI use less comprehensive test procedures than NATO, but NATO test centres have the advantage that only a few chamberings are in military use. |
Гражданские организации П. М.К. и SAAMI используют менее всеобъемлющие процедуры испытаний, чем НАТО, но центры тестирования НАТО имеют то преимущество, что в военных целях используется сравнительно небольшое количество калибров. |
To take full advantage of the new medium, print materials produced by the Division will, to the extent possible, also be adapted for posting on the United Nations Home Page on the World Wide Web. |
В целях максимально эффективного использования этого нового вида средств массовой информации печатные материалы Отдела будут, по мере возможности, также издаваться в форме, допускающей их помещение на адресную страницу Организации Объединенных Наций во «Всемирной паутине». |
While an adequate legal framework already existed, it was essential that society should be made more aware of women's issues in order to modify traditional attitudes and that women should take full advantage of their rights in order to achieve full equality. |
Наряду с разработкой надлежащей законодательной базы необходимо принять меры по разъяснению среди населения проблем, с которыми сталкиваются женщины, с тем чтобы изменить традиционные взгляды и добиться полного осуществления женщинами их прав в целях обеспечения подлинного равенства. |
UNDP and its associated funds and programmes continue to work in micro-level development as a dual strategy based on comparative advantage in certain sectors and regions, and as a foundation where development alternatives can be tested as the basis for widespread transformation. |
ПРООН и связанные с ней фонды и программы продолжают оказывать содействие развитию на микроуровне, осуществляя в этой области двуединую стратегию, позволяющую использовать сравнительные преимущества в определенных секторах и регионах, а также апробировать альтернативные формы развития в целях их дальнейшего широкого распространения. |
She highlighted elements of the Fund's emerging strategic plan, 2008-2011. She indicated how UNFPA planned to take full advantage of the opportunities created by United Nations reform and the new aid environment to achieve its core goals. |
Она осветила элементы разрабатываемого стратегического плана Фонда на 2008 - 2011 годы и сообщила о том, каким образом ЮНФПА планирует в полной мере использовать возможности, создаваемые реформой Организации Объединенных Наций и новыми условиями для оказания помощи в целях выполнения его основных задач. |
I remain committed to an action-based outcome in December that will involve all the relevant stakeholders and that takes advantage of genuine partnership to yield tangible returns to our collective benefit. |
Я по-прежнему привержен обеспечению в ходе декабрьского совещания ориентированных на практические действия результатов, предусматривающих участие всех соответствующих сторон на основе подлинных партнерских отношений в целях получения ощутимой отдачи во имя нашего общего блага. |