UNDP has strong comparative advantage and experience in cross-cutting work that ties together the sectoral efforts of others and supports national government policy design and institution building. |
После проведения оценки национального потенциала предоставляется поддержка в определении затрат на ликвидацию пробелов в целях осуществления инвестиций в разработку национальной политики и реализацию программ. d) Стратегии развития потенциала. |
The mission stated that it would conduct a further review of invoice-processing to ensure that information relating to invoice deduction was captured and invoices were processed in a timely manner in order to take full advantage of prompt payment discounts. |
Миссия заявила, что она проведет дальнейший обзор обработки счетов-фактур в целях обеспечения учета информации, относящейся к скидкам по счетам-фактурам, и их своевременной обработки в целях всестороннего задействования выгод, получаемых за счет скидок за своевременную оплату. |
This fact presents a significant advantage for the Statistical Office, since there is still a deep knowledge of the conceptual syntax of these registers at our office and it is natural that we still widely use these registers for different statistical purposes. |
Для Управления это большой плюс, поскольку оно хорошо знакомо со сложным синтаксисом этих реестров и широко использует их в различных статистических целях. |
These year-round activities are coordinated by the Bureau of the Commission, which meets regularly in order to take the best advantage of the above-mentioned events while preparing for the main session of the Commission. |
Эти осуществляемые на протяжении всего года мероприятия координируются Бюро Комиссии по устойчивому развитию, которое проводит регулярные заседания в целях наилучшего использования указанных выше мероприятий при одновременной подготовке основной сессии Комиссии. |
The key United Nations body - the Security Council - has done all it can to safeguard the world from a new global military catastrophe, and to safeguard politicians from the temptation to use any advantage to pursue objectives unworthy of mankind. |
Ключевой орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности, сделал все, чтобы уберечь мир от глобальной военной катастрофы, а политиков - от соблазна использовать какие-либо преимущества в недостойных человечества целях. |
29.24 In line with the directives of the legislative organs of its participating organizations, the Unit takes full advantage of its system-wide competence in undertaking comparative analysis on trends and problems faced by various organizations and proposing harmonized, practical and concrete solutions. |
Ее усилия сосредоточены на рассмотрении важнейших приоритетных задач участвующих организаций и заключаются в выявлении конкретных проблем в области управления, административной деятельности и разработки программ в целях вынесения директивным органам участвующих организаций практических рекомендаций, ориентированных на конкретные действия, по четко определенным вопросам. |
Concerned about the possibility of UNDP and UNODC working in isolated fashions, discussions have been held and are ongoing between the two organizations to achieve a closer working relationship and to better define their respective areas of comparative advantage. |
Чтобы ПРООН и УНПООН не действовали в изоляции друг от друга, между этими организациями велись и ведутся дискуссии в целях налаживания более тесных рабочих связей и более точного определения соответствующих областей их относительных преимуществ. |
The General Assembly and the Economic and Social Council had authorized the members of CPC to review the legislative mandates approved by Member States, with the goal of eliminating duplication and overlap and helping to ensure that resources were used to maximum advantage. |
Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет поручили членам КПК провести обзор утвержденных государствами-членами директивных мандатов в целях устранения дублирования и повторов, а также содействия максимально эффективному использованию ресурсов. |
Where an offender, for the purpose of committing an offence specified in this or the preceding section, takes advantage of turmoil or strife, or uses force or the threat of force to commit his offence, this shall be an aggravating circumstance. |
Отягчающим обстоятельством является использование в целях совершения деликтов, рассматриваемых в настоящей и предыдущей главах, периода волнений или мятежа, совершение деликта с применением силы или угрозы силой. |
Organized crime in developing countries is also adapting its operations to new political and economic realities, taking full advantage of the efforts made by many Governments to open up their national borders to free trade and to improve the competitiveness of their national economies. |
Организованная преступность в развивающихся странах также приспосабливает свою деятельность к новым политическим и экономическим реалиям, в полной мере пользуясь теми выгодами, которые возникают в результате усилий многих правительств в целях открытия их национальных границ для свободной торговли и повышения конкурентоспособности своей национальной экономики. |
Advantage was taken of the deployment of MINUGUA throughout the country to design a decentralized education strategy tailored to the country's ethnic and social diversity. Under that strategy, 650 talks explaining the Mission's mandate were held, attended by some 45,000 people. |
В целях поддержки развертывания МИНУГУА на общенациональном уровне была разработана децентрализованная стратегия просветительской работы с учетом существующего этнического и социального многообразия, позволившая организовать 650 лекций для разъяснения мандата Миссии, на которых присутствовало примерно 45000 человек. |
The development of such network-facilitating services (NFS) is crucial for improving the networking capacity of developing countries and in enabling them to take fuller advantage of the new marketing opportunities made possible by the use of information networks as a mode of delivery of services. |
Развитие таких услуг играет решающе важную роль в качестве средства расширения имеющихся у развивающихся стран возможностей создания сетей и инструмента, позволяющего им полнее использовать новые возможности сбыта, открывающиеся благодаря использованию информационных сетей в целях предоставления услуг. |
Abuse of public office in order to secure unjust advantage may include any planned, attempted, requested or successful transfer of a benefit as a result of inappropriate exploitation of an official position. |
Злоупотребление публичными должностными обязанностями в целях получения неправомерного преимущества может означать получение любой планируемой, вымогаемой либо предоставляемой выгоды, а также попытку ее получения путем неправомерного использования своего официального положения. |
In order to enhance the system's capability to operationalize the relief-to-development continuum, CCPOQ also recognized the need to identify the system's capacity, comparative advantage and division of labour among relief and development partners. |
В целях расширения возможностей системы по обеспечению на практике реального перехода от оказания помощи к развитию ККПОВ также признал необходимость определения имеющегося в распоряжении системы потенциала, ее сравнительных преимуществ и разделения обязанностей между партнерами, занимающимися вопросами оказания помощи и развития. |
Organizations such as UNICEF and WFP with mandates for both relief and development have a useful advantage in efforts to link relief and development. |
Такие организации, как ЮНИСЕФ и МПП, имеющие мандаты и на оказание чрезвычайной помощи, и на предоставление помощи в целях развития, имеют ценные преимущества в деле увязки аспектов чрезвычайной помощи и развития. |
But above all, what we have to do is we have to help the good guys, the people on the defensive side, have an advantage over the people who want to abuse things. |
Но самое главное, что мы должны делать - это мы должны помочь хорошим ребятам, людям, занятым в обороне, получить преимущество по сравнению с людьми, которые могут использовать ситуацию в своих целях. |
Closer cooperation based on the comparative advantage enjoyed by ECOWAS in West Africa and the strengthening of local capacities, which should be the key to improving peacekeeping operations within the Community. |
расширению сотрудничества, основанного на сравнительном преимуществе, которым пользуется ЭКОВАС в Западной Африке, и укреплению местного потенциала в целях улучшения операций по поддержанию мира на территории стран - членов ЭКОВАС. |
Some organizations support the related recommendation in paragraph 77 that there would be an advantage in taking training initiatives at the inter-agency level in order inter alia to strengthen the coherent application of the standards and procedures referred to in recommendation 1. |
Некоторые организации поддержали в этой связи содержащуюся в пункте 77 рекомендацию относительно целесообразности совместных инициатив в области профессиональной подготовки на межучрежденческом уровне, в частности в целях содействия более согласованному применению стандартов и процедур, о которых говорится в данной рекомендации. |