During the reporting period, the Working Group on Lessons Learned initiated the discussion by exploring the characteristics and comparative advantage of philanthropic and non-governmental organizations and private corporations in support of peacebuilding-related activities and objectives. |
В течение отчетного периода Рабочая группа по обобщению накопленного опыта инициировала дискуссию путем изучения характеристик и проведения компаративного анализа преимуществ, которыми обладают благотворительные и неправительственные организации, а также частные корпорации, в целях проведения мероприятий и решения задач, касающихся миростроительства. |
This identified priority work areas across the work programmes of United Nations agencies in Asia and the Pacific in order to help strengthen alignment and harmonization and provide a basis for clarifying areas of agency comparative advantage. |
Это помогло выявить первоочередные направления работы в рамках программ работы учреждений Организации Объединенных Наций в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целях содействия укреплению перестройки и согласованию деятельности и обеспечению базы для выяснения областей сравнительного преимущества учреждений. |
UNDP trained women entrepreneurs and provided technical assistance and support to 28 women's cooperatives to enhance the competitive advantage of their products, and at the same time enhance their business, networking, marketing and advocacy skills. |
ПРООН организовала обучение женщин-предпринимателей и оказывала техническую помощь и поддержку 28 женским кооперативам в целях повышения их конкурентоспособности их продукции и в то же время совершенствования навыков этих женщин в вопросах бизнеса, установления деловых контактов, маркетинга и рекламы. |
The use of bribery means (promise, offering or giving of an undue advantage) for the same purposes is covered by article 178 PC (in relation to judges) and 207 in combination with article 47, paragraph 2, PC (solicitation of perjury). |
Использование способов подкупа (обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества) в этих же целях рассматривается в статьях 178 (в отношении судей) и 207 УК в сочетании с пунктом 2 статьи 47 УК (принуждение к даче заведомо ложных показаний). |
That was because so many of us were complacent in the political use of cultural difference to maintain our economic and social advantage, which, in turn, led to our failure even to recognize many of the problems, thereby making them intractable. |
Дело в том, что слишком многие из нас готовы мириться с использованием культурных различий в политических целях ради сохранения за собой социально-экономических преимуществ, а это, в свою очередь, лишает нас способности даже отдавать себе отчет в наличии многих проблем и тем самым делает их неразрешимыми. |
Increases in official development assistance, improvements in donor procedures and full ownership of their own development programmes will increase the responsibility of Least Developed Countries to demonstrate that they can take full and effective advantage of these new opportunities. |
Увеличение объемов официальной помощи в целях развития, совершенствование применяемых донорами процедур и полная ответственность за реализацию своих собственных программ развития дадут возможность правительствам наименее развитых стран более эффективно выполнять свои обязанности и продемонстрировать, что они могут в полной мере и эффективно использовать эти новые возможности. |
In addition, JNCW has recently conducted a detailed study on its structure and the development of an alternative structure that would be better adapted to evolving national conditions with a view to taking more effective advantage of the available resources and putting them to more effective use. |
Помимо этого, ИНКЖ недавно провела подробное исследование своей структуры и создания альтернативной структуры, которая лучше подходила бы для развивающихся национальных условий в целях более эффективного и рационального использования имеющихся ресурсов. |
The donors themselves consult with each other to ensure complementarity of their assistance, focus their aid in their areas of comparative advantage and avoid duplication of effort. English Page |
Доноры проводят также консультации друг с другом в целях обеспечения взаимодополняемости оказываемой ими помощи, направления ее в те области развития, в которых у них имеется сравнительное преимущество, и избежания дублирования усилий. |
Corruption can be broadly understood as the dishonest misuse or abuse of a position of power to secure undue personal gain or advantage, or to secure undue gain or advantage for a third party. |
Под коррупцией в целом понимается недобросовестное использование властных полномочий или злоупотребление ими в целях получения незаконной личной выгоды или преимущества или в целях получения незаконной выгоды или преимущества для третьей стороны. |
Take legislative measures to implement article 15 of the Convention and fully cover the following elements: promise, offer and solicitation of an undue advantage; the broad scope of undue advantage to include immaterial advantages; and the element of third-party beneficiaries. |
Принять законодательные меры в целях осуществления статьи 15 Конвенции и полного охвата таких элементов, как обещание, предложение или вымогательство какого-либо неправомерного преимущества; обеспечить расширение определения неправомерного преимущества с целью включения в него нематериальных преимуществ, а также элемента, касающегося предоставления преимущества третьим сторонам. |
In other words, the need to build on past successes, to take full advantage of proven capabilities and to respond to new demands and new opportunities, is the most compelling reason for strengthening United Nations operational activities for development. |
Иными словами, необходимость развития достигнутых позитивных результатов, полного использования имеющихся возможностей и удовлетворения новых потребностей и задействования новых возможностей является самым убедительным основанием для укрепления оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
In view of the impending session of the General Assembly, I suggested that advantage be taken of the Foreign Minister's presence in New York during the general debate to initiate the dialogue. |
Учитывая приближение сессии Генеральной Ассамблеи, я высказал мнение о том, что в целях открытия диалога можно было бы воспользоваться присутствием министра иностранных дел Мьянмы в Нью-Йорке, куда он должен был прибыть для участия в общих прениях. |
The Government is engaged in stopping the UNITA military offensive, with the aim of halting the kind of events that occurred before the signing of the Bicesse Accords, in order to ensure that a military advantage not be obtained while the Lusaka Accord was being signed. |
Правительство занимается деятельностью по сдерживанию военного наступления УНИТА в целях не допустить повторения тех событий, которые произошли перед подписанием Бисесских соглашений и суть которых состояла в том, чтобы овладеть военным преимуществом в период подписания Соглашения в Лусаке. |
Although it was not a space power, Romania took full advantage of the benefits of international cooperation in the peaceful uses of outer space and participated in that cooperation to the extent of its possibilities. |
Не являясь космической державой, Румыния в полной мере пользуется выгодами от международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях и участвует соразмерно своим возможностям в этом сотрудничестве. |
UNCTAD should play an important part in the field of technical cooperation in order to help the developing countries, and especially the least developed countries, take maximum advantage of the Marrakesh Agreements. |
ЮНКТАД должен играть решающую роль в области технического сотрудничества, с тем чтобы более эффективно использовать результаты Марракешских соглашений в целях оказания помощи развивающимся странам и, в частности, наименее развитым странам. |
As noted in paragraphs 3 and 4 above, this framework is based on the three major goals for the organization, and an enhancement of the focus of UNDP assistance in the four areas identified, utilizing the patterns of interventions in which UNDP has a comparative advantage. |
Как отмечается в пунктах З и 4 выше, эта основа базируется на трех основных целях для организации, а также на принципе более четкого определения направленности помощи ПРООН в определенных четырех областях с использованием таких видов вмешательства, в которых ПРООН имеет сравнительные преимущества. |
At the same time, the Department is taking rapid advantage of the vast potential presented by electronic publishing, particularly the Internet, to further broaden its outreach. English Page |
В то же время Департамент активно использует в своих интересах широкие возможности издательской деятельности с применением электронных средств, особенно Интернета, в целях дальнейшего расширения сферы охвата. |
Board members agreed to take more advantage of the new communications potential to remain in contact with each other, the Chairman, the Department for Disarmament Affairs and UNIDIR with a view to sharing their opinions on important relevant developments. |
Члены Совета согласились шире использовать возможности современных средств связи для поддержания постоянных контактов друг с другом, Председателем, Департаментом по вопросам разоружения и ЮНИДИР в целях обмена мнениями по различным актуальным вопросам. |
At no point should they diminish the security of any State, nor should they allow, at any stage of the process, any State or group of States to abuse them in order to acquire a military advantage over the others. |
Они ни в коем случае не должны снижать безопасность какого-либо государства и ни на одном из этапов процесса не должны допускать того, чтобы какое-либо государство или группа государств могли злоупотреблять ими в целях получения военных преимуществ над другими сторонами. |
Africa: UNCTAD continued to assist African countries in assessing the overall impact of the Uruguay Round on individual countries in order to facilitate policy adaptation to the various agreements, as well as enabling individual countries to take maximum advantage of the new trading opportunities. |
Африка: ЮНКТАД продолжала оказывать африканским странам помощь в оценке общего воздействия результатов Уругвайского раунда на отдельные страны в целях облегчения процесса адаптации политики с учетом требований различных соглашений, а также с тем, чтобы позволить отдельным странам с максимальной эффективностью использовать новые торговые возможности. |
While challenges and opportunities identified in each region differ according to the particular circumstances, economic realities and prospects, there are also similarities and comparable issues that need to be addressed to take full advantage of the opportunities created by ICT. |
Хотя задачи и возможности, выявленные в каждом регионе, различаются в зависимости от конкретных обстоятельств, экономических реалий и перспектив, имеются также сходства и сопоставимые вопросы, которые нуждаются в решении в целях максимального использования возможностей, открывающихся в связи с ИКТ. |
The ultimate aim of the ILO Action Plan on Gender is to improve its comparative advantage on gender perspectives on labour and employment issues to ensure gender equality at work at the national level. |
Главная цель плана действий МОТ по гендерной проблематике заключается в усилении сравнительных преимуществ МОТ в отношении гендерных аспектов вопросов труда и занятости в целях обеспечения равноправия мужчин и женщин на рабочих местах на национальном уровне. |
Many States parties have with advantage developed a specific department or unit close to the heart of Government, in some cases in the President's or Prime Minister's or Cabinet office, with the objective of coordinating implementation and children's policy. |
Многие государства-участники преуспели в создании конкретных департаментов или подразделений в самом центре государственного управления, в ряде случаев при администрациях президента или премьер-министра или при правительстве, в целях координации осуществления Конвенции или претворения в жизнь политики в отношении детей. |
The Office found that the introduction of the IMIS automated system had improved certain travel-related administrative processes, however, the overall travel process had not been reconfigured to take full advantage of the potential efficiencies available through IMIS. |
Управление установило, что внедрение автоматизированной системы ИМИС привело к улучшению определенных административных операций по оформлению поездок, вместе с тем не было произведено пересмотра всего процесса оформления поездок в целях полного использования потенциальных возможностей повышения эффективности на основе использования ИМИС. |
This conference is held to enhance exchanges and cooperation between the scientific and business communities, in a bid to take full advantage of what science and technology has to offer, particularly what new technologies have to offer, to implement the sustainable development strategy. |
Настоящая конференция проводится в целях расширения обмена мнениями и укрепления сотрудничества между научными и деловыми кругами в попытке в полной мере использовать возможности, которые открывает развитие науки и техники, и в частности новые технологии, для осуществления стратегии устойчивого развития. |