(a) Why have many developing countries yet to take full advantage of energy efficiency measures, particularly in industry? |
а) почему многим развивающимся странам еще предстоит в полном масштабе осуществить меры в целях эффективного использования электроэнергии, особенно в промышленности? |
UNCTAD was helping to provide support for and development of the appropriate services in areas where it had a comparative advantage through practical initiatives such as the organization of an international micro finance market. |
ЮНКТАД оказывает помощь в целях поддержки и развития соответствующих услуг в тех областях, где она обладает сравнительными преимуществами, на основе практических инициатив, например в форме организации международного рынка микрофинансирования. |
The role of the UNCTAD secretariat in providing substantive support to the Commission on Science and Technology for Development and its comparative advantage within the United Nations system should be recognized. |
Необходимо признать важную роль секретариата ЮНКТАД в предоставлении существенной поддержки Комиссии по науке и технике в целях развития и его относительные преимущества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
To take full advantage of such opportunities, decision makers would need to ensure that vulnerability reduction elements are appropriately mainstreamed into developmental plans in order to help mitigate the effects of future disasters. |
С тем чтобы в полной мере воспользоваться такими возможностями, директивным органам необходимо будет обеспечить надлежащий учет аспектов уменьшения уязвимости в рамках планов в области развития в целях смягчения последствий стихийных бедствий в будущем. |
To review its performance at the goal level, UNFPA examined how it has strategically positioned itself, based on comparative advantage and lessons learned, to work towards each goal. |
Для обзора своей деятельности на уровне целей ЮНФПА проанализировал свое стратегическое положение на основе сравнительных преимуществ и извлеченных уроков в целях принятия мер по достижению каждой цели. |
To take full advantage of the Internet's capabilities in delivering breaking news, as well as providing links to in-depth information to a global audience, the Department has continued to enhance the News Centre, which was launched on the United Nations web site in September 1999. |
В целях использования в полной мере преимуществ Интернета при передаче актуальных информационных материалов, а также при обеспечении каналов связи для передачи всемирной аудитории всесторонней информации Департамент продолжал укреплять информационный центр, созданный на шёЬ-сайте Организации Объединенных Наций в сентябре 1999 года. |
The World Tourism Organization and UNCTAD had also established a working group to help developing countries gain maximum benefit from negotiations under the Doha Development Agenda relating to the comparative advantage they enjoyed in tourism. |
Всемирная туристская организация и ЮНКТАД также создали рабочую группу в целях оказания развивающимся странам помощи в максимальном использовании преимуществ переговоров, проводимых в соответствии с принятой в Дохе Повесткой дня в области развития, касающейся относительных преимуществ, которыми они пользуются в области туризма. |
His fluency in French and English was a distinct advantage for his various activities in the United Nations system for the promotion of human rights. |
Его свободное владение английским и французским языками имело большое значение для различных видов деятельности, осуществлявшейся системой Организации Объединенных Наций в целях поощрения прав человека. |
Bribing a public official with a view to obtaining or retaining business or other improper advantage is a criminal offence in both the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska. |
Подкуп публичного должностного лица в целях неправомерного получения или сохранения коммерческих или других выгод является уголовным преступлением как в Федерации Боснии и Герцеговины, так и в Сербской Республике. |
Cooperation and coordination at the field level will be pursued through the efforts of UNDCP field offices, taking full advantage of the common country assessment (CCA) process and the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF). |
Сотрудничество и координация на местном уровне будут осуществляться через отделения ЮНДКП на местах с использованием в полном объеме мероприятий по линии процесса Общей страновой оценки (ОСО) и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ). |
The Organization shall take full advantage of the facilities of the Common Fund for Commodities in order to assist in the preparation and financing of projects of interest to the cocoa economy. |
Организация в полной мере использует возможности Общего фонда для сырьевых товаров в целях содействия разработке и финансированию проектов, представляющих интерес для экономики какао. |
UNICEF will pursue these objectives by building on its strengths and comparative advantage, with a strong focus on results for children guided by national priorities and in close collaboration with all the partners within the United Nations Development Assistance Framework. |
ЮНИСЕФ будет решать эти задачи путем использования своих сильных сторон и сравнительных преимуществ с уделением повышенного внимания достижению результатов в интересах детей с учетом национальных приоритетов и в тесном сотрудничестве со всеми партнерами на основе Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The Russian Federation was playing its part in the G8 initiatives, but African countries needed to strengthen their national institutions through capacity-building in order to take full advantage of the opportunities offered by the current favourable international economic environment. |
Российская Федерация играет свою роль в рамках инициатив Группы 8, однако африканские страны нуждаются в укреплении своих национальных институтов на основе развития потенциала в целях реализации в полной мере возможностей, открывающихся благодаря нынешней благоприятной международной экономической обстановке. |
Those involved often have both the motivation and the means to manipulate or distort the application of law, legal proceedings and even the making of laws to gain unfair advantage or to avoid criminal liability for their offences. |
Эти лица часто имеют как заинтересованность, так и способность манипулировать или искаженно применять закон, организовывать судебное разбирательство и даже законотворчество в целях получения неоправданных преимуществ или избежания уголовной ответственности за совершенные правонарушения. |
At worst, globalization has been used by the strong to press their advantage over the weak, widening the chasm between rich and poor. |
В худшем случае - глобализация использовалась сильными в целях расширения своих привилегий по сравнению со слабыми, увеличивая тем самым разрыв между богатыми и бедными. |
In order to maximize its efficiency and in compliance with the recommendations of the General Assembly, the Court has taken full advantage, within its budgetary means, of electronic techniques. |
В целях максимального повышения эффективности своей деятельности и выполнения рекомендаций Генеральной Ассамблеи Суд в полной мере воспользовался электронными технологиями в пределах выделенных ему бюджетных средств. |
In our opinion, we should take better advantage of the framework provided by the United Nations system in order to work out development-oriented political strategies, in particular in the economic field. |
По нашему мнению, нам необходимо эффективнее использовать рамки системы Организации Объединенных Наций в разработке политических стратегий в целях развития, в особенности в экономической области. |
Nevertheless, further efforts are needed to delineate more clearly the areas of comparative advantage of each organization in the field, and thus to strengthen their collective activities at the national level. |
И все же необходимо предпринимать дальнейшие усилия в целях более четкого определения относительных преимуществ каждой организации в данной области и тем самым укрепления их совместной деятельности на национальном уровне. |
The State actively takes advantage of the possibilities afforded by the mass media to apply its cultural policy, organizing festivals, competitions, exhibitions and so forth. |
Государство в целях проведения в жизнь своей политики в области культуры активно использует возможности СМИ, организует фестивали, конкурсы, выставки и др. |
In setting objectives to cope with the current crisis, the Plan of Action of the Alliance for Africa's Industrialization should serve as a point of reference for transforming agricultural products and promoting crafts and other sectors which had a clear comparative advantage. |
При установлении задач по выходу из нынешнего кризиса в качестве руководства в области переработки сельскохозяйственной продукции и поощрения ремесел и других секторов, имеющих явные сравнительные преимущества, следует пользоваться Планом действий в отношении Союза в целях индустриализации Африки. |
More work must be done in the public and private sectors as well as in cooperation with unions to encourage men to share the burden and take full advantage of parental leave. |
Необходимо осуществлять больше работы в государственном и частном секторах, а также в сотрудничестве с профсоюзами в целях поощрения мужчин к разделению бремени и полному использованию родительских отпусков. |
It will also be necessary to take better advantage of circular migration flows to maximise the benefits to sending, receiving and return countries. |
Необходимо также будет более эффективно использовать потоки возвращающихся мигрантов в целях максимально эффективного использования преимуществ странами происхождения, принимающими странами и странами, в которые они возвращаются. |
(b) Kidnapping between or within criminal groups for purposes of debt collection or securing advantage in a particular criminal market; |
Ь) похищение преступными группами или в рамках таких групп в целях возвращения долгов или обеспечения преимуществ на каком-либо преступном рынке; |
While preliminary projections for 2004 contributions are promising, mobilizing an adequate level of regular resources to take full advantage of a strong, multilateral United Nations development presence is still a top priority. |
Хотя предварительные прогнозы в отношении взносов на 2004 год являются обнадеживающими, мобилизация адекватных объемов регулярных ресурсов в целях максимального задействования надлежащего многостороннего присутствия Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением проблем развития остается одной из приоритетных задач. |
With regard to the medium-term programme framework for 2004-2007, another area in which UNIDO had comparative advantage was in the eight service modules, clustered around technology diffusion and capacity-building for market access and development. |
Что касается рамок среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, то еще одним сравнительным преимуществом ЮНИДО являются восемь модулей услуг в таких областях, как распространение технологий и создание потенциала для доступа на рынки и в целях развития. |