The overall strategy will emphasize the comparative advantage of regional programme interventions in strengthening the capacity of programme countries to address poverty eradication for SHD. |
Общая стратегия будет подчеркивать сравнительное преимущество региональных страновых мероприятий в укреплении потенциала стран, охваченных программой, по решению вопросов искоренения нищеты в целях УРЛР. |
Several participants called for the establishment of multidisciplinary centres of excellence, including at the regional level, to take full advantage of the social capital available in small island developing States. |
Некоторые участники предлагали создать многоотраслевые центры обмена передовым опытом, в том числе на региональном уровне, в целях всестороннего использования общественного капитала малых островных развивающихся государств. |
Increased resources should be provided, including through the IAEA's Technical Cooperation Programme, to assist developing states in taking full advantage of peaceful nuclear energy for human development. |
В целях обеспечения содействия развивающимся государствам в максимально выгодном использовании мирного атома для целей развития следует предоставить дополнительные ресурсы, в том числе в рамках Программы технического сотрудничества МАГАТЭ. |
The platform also takes advantage of the advisory, consultation and coordination mechanisms established to facilitate UNESCO's global leadership role for the Decade. |
В рамках платформы также используются рекомендательные, консультационные и координационные механизмы, созданные в целях содействия реализации глобальной ведущей роли ЮНЕСКО в проведении Десятилетия. |
It was regrettable, however, that States had not taken greater advantage of the opportunity to submit written comments in the interest of further improving the draft articles. |
Вместе с тем достойно сожаления, что государства не воспользовались в большей степени удобной возможностью представить письменные комментарии в целях дальнейшего совершенствования проектов статей. |
Article 332 criminalizes the abuse of official authority by public officials who act to the detriment of the public interest for the purpose of deriving profit or advantage. |
Статья 332 предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление служебными полномочиями со стороны публичных должностных лиц, действующих в ущерб общественным интересам, в целях получения выгоды или преимуществ. |
To minimize the duplication of services, particular efforts are being made to develop cooperative arrangements with alternative, complementary service providers, based on comparative advantage. |
В целях сведения к минимуму дублирования деятельности по оказанию услуг особые усилия прилагаются для развития сотрудничества с альтернативными поставщиками дополнительных услуг с учетом сравнительных преимуществ. |
UNDP should use its mandate and comparative advantage to support national capacities, at all levels, to negotiate, manage and utilize direct budget support for development results. |
ПРООН следует использовать свой мандат и относительные преимущества для поддержки национального потенциала на всех уровнях в целях проведения переговоров, управления и использования прямой бюджетной поддержки в интересах достижения результатов в области развития. |
To serve its clients better, the Centre will develop new technical publications and will take greater advantage of new media delivery systems to reach wider audiences. |
Для улучшения обслуживания своих клиентов ЦМТ будет подготавливать новые технические публикации и шире использовать новые системы СМИ в целях охвата более широкой аудитории. |
In a competitive environment, enterprises are constantly incentivized to invest in research and development in order to gain or maintain an advantage over their rivals. |
В конкурентной среде предприятия постоянно заинтересованы инвестировать в исследования и разработки в целях получения или сохранения преимуществ по сравнению с конкурентами. |
At the Istanbul Forum, the Alliance signed new agreements with seven international organizations, with a view to leveraging networks and competitive advantage with its partners. |
В Ходе Стамбульского форума Альянс подписал новые соглашения с семью международными организациями в целях максимального использования сетей и сравнительных преимуществ со своими партнерами. |
In order to respond to national priorities, United Nations system partners are working together to provide the best support possible based on the comparative advantage of agencies at the country level. |
В целях выполнения национальных приоритетов партнеры системы Организации Объединенных Наций работают во взаимодействии друг с другом, с тем чтобы оказывать по возможности наиболее эффективную поддержку с учетом сравнительных преимуществ учреждений на страновом уровне. |
To take full advantage of current opportunities to engage with the private sector more effectively, it is critical that the United Nations apply best practices and lessons learned throughout the system. |
В целях полномасштабного использования имеющихся в настоящее время возможностей для установления более эффективных связей с частным сектором крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций применяла передовую практику и извлеченный опыт в рамках всей системы. |
Prevention of access to cutting-edge technologies, fostering dependence in the field of information technology in order to gain an advantage and control over foreign cyberspace. |
противодействие доступу к новейшим технологиям, создание условий для технологической зависимости в сфере информатизации в целях получения преимущества и контроля за киберпространством других государств. |
In this context, it was noted that there was a need to take full advantage of existing international processes and legal frameworks to reduce overfishing, while implementing precautionary and ecosystem-based approaches. |
В этой связи было отмечено, что необходимо в полной мере использовать существующие международные процессы и правовые механизмы в целях сокращения перелова при одновременном внедрении осторожного подхода с учетом экосистемных факторов. |
Therefore, it is important to build productive capacities in Africa also for better information sharing on available market access opportunities so that African entrepreneurs can take more advantage of these opportunities. |
Вот почему производственный потенциал Африки важно укреплять и в целях обмена информацией о существующих возможностях доступа к рынкам с тем, чтобы африканские производители могли ими воспользоваться. |
The Sudan had adopted a comprehensive strategic plan to develop industrial capacities and extend industrial production to a wider sphere, targeting those areas where it had a comparative advantage. |
Судан принял всеобъемлющий стратегический план в целях развития промышленного потенциала и расширения областей промышленного производства, уделяя особое внимание тем областям, в которых он обладает сравнительными преимуществами. |
Being able to partner effectively and efficiently to enhance results for children, based on the UNICEF comparative advantage and shared commitments to common principles and results, has never been more important. |
Сейчас как никогда особую важность приобретает умение наладить эффективные и плодотворные партнерские отношения в целях повышения результативности работы в области защиты интересов детей, основываясь на сравнительном преимуществе ЮНИСЕФ и совместной приверженности общим принципам и достижению необходимых результатов. |
Anyone offering, giving or promising an undue advantage through trading in influence (art. 18(a)) may be punished as co-perpetrator pursuant to the rules on participation provided for in article 61(4) of the Criminal Code. |
Любое лицо предлагающее, предоставляющее или обещающее предоставить неправомерное преимущество посредством злоупотребления влиянием в корыстных целях (статья 18 (а)), может подлежать наказанию в качестве соучастника преступления в соответствии с правилами об участии, предусмотренными в статье 61 (4) Уголовного кодекса. |
The review team took note of the argument that the criminalization of bribery in the PC provides enough scope to prosecute the exercise of improper influence for obtaining an undue advantage. |
Группа по обзору приняла к сведению довод о том, что положения УК о криминализации подкупа позволяют в достаточной мере осуществлять преследование за оказание ненадлежащего влияния в целях получения неправомерных преимуществ. |
At its 14th plenary meeting, the Contact Group welcomed these meetings as a good practice that enabled participants from Working Groups to take better advantage of the co-location of relevant technical and policy experts to discuss cross-cutting issues. |
На своем 14м пленарном заседании Контактная группа приветствовала проведение этих совещаний как пример эффективной практики, позволяющей членам рабочих групп, участвующим в этих совещаниях, в более полной мере воспользоваться возможностью одновременного общения с соответствующими экспертами по технических вопросам и по вопросам политики в целях обсуждения междисциплинарных вопросов. |
The scope of the undue advantage, in particular as regards non-material benefits and "facilitation payments."a |
Масштабы неправомерного преимущества, в частности в отношении нематериальных выгод и "платежей в целях содействия"а. |
For example, in several cases the offence required that the conduct be carried out for the purpose of economic benefit and contained limitations as to the recipient of the undue advantage or the person being influenced. |
Так, в ряде случаев этот состав преступления предполагает в качестве обязательного условия, чтобы соответствующее деяние было совершено в целях извлечения экономической выгоды, а также содержит ограничения, касающиеся получателя неправомерного преимущества или склоняемого лица. |
As for trading in influence, the advantage must be undue; however, the influence exercised does not have to be illegitimate or improper. |
Что касается злоупотребления влиянием в корыстных целях, то преимущество должно быть неоправданным, однако оказанное влияние необязательно должно быть незаконным или ненадлежащим. |
The technical assessment mission endorsed the revised strategy and recommended that MONUC continue to take full advantage of the changing dynamic in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo in order to secure the delivery of peace dividends. |
Миссия по технической оценке одобрила пересмотренную стратегию и рекомендовала МООНДРК продолжать полностью использовать возможности, открывавшиеся благодаря изменению ситуации в восточных районах Демократической Республики Конго, в целях закрепления дивидендов мира. |