Recommendation 1 - The selection process and its marketing could be improved to broaden the diversity of the participants' insertion in the international agenda and to attract candidates who can derive the maximum possible advantage from the courses. |
Рекомендация 1 - Процесс отбора и его маркетинг можно было бы улучшить в целях более широкого подключения участников к международной повестке дня и привлечения кандидатов, которые могут получить максимально возможную пользу от курсов. |
The Committees attach great importance to the joint work and, in order to promote it further, hope that the Secretariat will take every advantage of actions related to the Capital Master Plan once again to ensure the co-location of the Monitoring Team with their colleagues in CTED. |
Комитеты придают огромное значение совместной работе и надеются, что Секретариат в целях ее дальнейшего укрепления будет использовать все возможности, связанные с Генеральным планом капитального ремонта, для обеспечения совместного размещения Группы по наблюдению с коллегами из ИДКТК. |
It also sets out specific steps to promote coordination and cooperation in order to take best advantage of existing initiatives, resources and materials; |
Здесь также изложены конкретные меры по содействию координации и сотрудничеству в целях обеспечения максимальной отдачи от имеющихся инициатив, ресурсов и материалов; |
Speakers said that the five priorities reflected a serious effort by UNICEF to respect its comparative advantage vis-à-vis its partners and to respect the boundaries that such a comparative advantage implied. |
По словам ораторов, пять обозначенных приоритетов отражают серьезные усилия, прилагаемые ЮНИСЕФ в целях сохранения своего сравнительного преимущества перед партнерами и соблюдения границ, которые подразумевает такое сравнительное преимущество. |
Each United Nations system organization practices communication for development according to its mandate and to the advantage it best seeks to observe. |
Каждая организация системы Организации Объединенных Наций осуществляет коммуникацию в целях развития в соответствии со своим мандатом и в интересах решения своих приоритетных задач. |
Do not look it in the eye, do not make any wish and do not seek to use it to your advantage. |
Не смотри ему в глаза, не загадывай желаний и не пытайся использовать его в своих целях. |
Invite the Chairman of G-77, in collaboration with UNCTAD and other relevant institutions, to submit a comprehensive study on new and dynamic sectors with a view to enhancing the participation of developing countries in world trade in areas where they have potential comparative advantage. |
Предложить Председателю Г-77 во взаимодействии ЮНКТАД и другими соответствующими учреждениями представить всеобъемлющее исследование по новым и динамичным секторам в целях расширения участия развивающихся стран в мировой торговле в тех областях, где они имеют потенциальные сравнительные преимущества. |
The comparative advantage of UNICEF lies particularly in its ability to support the linkages and synergies between policy, processes and interventions at each of these levels in support of better and more cost-effective results for young children. |
Сравнительные преимущества ЮНИСЕФ состоят в первую очередь в его способности упрочивать взаимосвязь и взаимодействие между стратегиями, процессами и мероприятиями на каждом из этих уровней в целях достижения лучших и более эффективных с точки зрения затрат результатов для детей раннего возраста. |
In this context and in order to fully build upon the comparative advantage of the Convention implementation process at the national level, the secretariat encouraged parties, when applicable, to consider entrusting their respective national committees on desertification with this task. |
В этом контексте, а также в целях полного использования сравнительных преимуществ процесса осуществления Конвенции на национальном уровне, секретариат призвал участников, где это уместно, рассмотреть вопрос о возложении указанных функций на соответствующий национальный комитет по борьбе с опустыниванием. |
Fiji had taken full advantage of the presence there of donors, UNDP and other United Nations entities on the ground to pursue the implementation of its projects, including a major project on biofuels. |
Фиджи в полном объеме использовала присутствие на ее территории доноров, представителей ПРООН и других органов Организации Объединенных Наций, в целях содействия осуществлению своих проектов, в том числе крупного проекта производства биотоплива. |
Renewed attention should be given to modalities that could better exploit the Council's comparative advantage as a unique forum where all partners came together to discuss issues related to development cooperation in its broadest sense. |
Особое внимание следует уделять методам, которые позволили бы Совету полнее использовать свое сравнительное преимущество как единого форума, имеющего целью собрать всех партнеров для изучения вопросов, связанных с сотрудничеством в целях развития в самом широком смысле этого слова. |
Government assistance with farm modernization (e.g. new investment, introduction of new agricultural technologies) has in many cases improved productivity, but not necessarily in sectors with comparative advantage, and, thus, simply added to surplus production. |
Государственная помощь в целях модернизации фермерского производства (например, новые инвестиции, внедрение новых сельскохозяйственных технологий) во многих случаях позволила повысить производительность, но не всегда в тех секторах, в которых имеются сравнительные преимущества, и тем самым она привела лишь к увеличению перепроизводства. |
The Russian Federation, moreover, agreed with the Advisory Committee that efforts should be made to take full advantage of certain technological innovations, such as remote conference servicing, in order to achieve savings in travel expenditure. |
Кроме того, Российская Федерация согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо приложить усилия, с тем чтобы в целях экономии средств на путевые расходы в полной мере использовать некоторые технологические новшества, такие, например, как дистанционное конференционное обслуживание. |
On the basis of the comparative advantage of various organizations, the Joint Meetings focused on the promotion of system-wide coordination with a view to identifying gaps, overlaps or duplication and to maximizing the quality and quantity of assistance delivered to Governments in their efforts to eradicate poverty. |
С учетом сравнительных преимуществ различных организаций в целях определения пробелов, параллелизма или дублирования в работе и максимального повышения качества и увеличения объема помощи, предоставляемой правительствам в их усилиях по искоренению нищеты, на совместных заседаниях были рассмотрены вопросы поощрения общесистемной координации. |
In terms of the direction of trade, particular efforts will be undertaken to respond to demands for developing South-South and South-East trading activities, for which ITC has a clear comparative advantage. |
Если говорить о направлении торговли, то особые усилия будут предприняты в целях учета потребностей развития торговых потоков Юг-Юг и Юг-Восток, в отношении которых МТЦ имеет явно выраженные сравнительные преимущества. |
The main advantage of this new approach is the collection and incorporation of relevant information on production processes and waste recovery and management which is available to all involved partners for the design of a consensus-oriented strategy. |
Главное преимущество этого нового подхода заключается в сборе и учете важной информации о производственных процессах, рекуперации, обработке и удалении отходов, которая доступна всем заинтересованным партнерам в целях разработки основанных на консенсусе стратегий. |
Many programmes did not take full advantage of the tremendous advances in information technologies; a study of the Library should be undertaken which would lead to its reform and modernization. |
В рамках многих программ не используются в полном объеме важные технические достижения в области информатики; необходимо провести анализ деятельности библиотеки в целях ее реформы и модернизации. |
The Acting Director, following the reflections of the policy-making organ, pointed out that, in order to secure the continuity and comparative advantage of its work programme, the Institute should establish a more dynamic interaction with the regional commissions. |
Высказав замечания относительно органа по разработке политики, исполняющая обязанности Директора отметила, что в целях обеспечения преемственности и закрепления преимуществ своей программы работы Институт должен установить более динамичные контакты с региональными комиссиями. |
In 1997, its terms of reference were revised to focus more on its comparative advantage of monitoring the implementation of the African and Global Platforms for Action at the regional and subregional levels. |
В 1997 году круг его полномочий был пересмотрен в целях более активного использования имеющихся у него сравнительных преимуществ, которые состоят в возможности наблюдения за осуществлением африканской и глобальной платформ действий на региональном и субрегиональном уровнях. |
He suggested that greater advantage should be taken of the National Day of Concord referred to in paragraph 16 of the report to promote greater tolerance and harmony between different ethnic groups. |
Оратор предлагает более активно использовать Национальный день согласия, упомянутый в пункте 16 доклада, в целях поощрения большей терпимости и гармонии между разными этническими группами. |
Convinced of the need to take full advantage of modern information and communications technology for building capacity to monitor and evaluate urban development in a globalizing world, |
будучи убеждена в необходимости использования в полной мере преимущества современных средств информационного обеспечения и связи в целях создания необходимого потенциала для мониторинга и оценки развития городов в условиях глобализирующегося мира, |
Some developing countries have attempted to exploit hastily their comparative advantage by investing in niche forms of tourism, such as ecotourism and cultural tourism, aiming at very quick economic returns; in these cases, however, disturbingly similar impacts have resulted. |
Некоторые развивающиеся страны попытались в спешном порядке воспользоваться своими сравнительными преимуществами путем инвестирования в такие ниши туристической деятельности, как экотуризм и культурный туризм, в целях незамедлительного получения экономической отдачи; однако в этих случаях результат оказался таким же неблагоприятным. |
Such cooperation should take the form of increased support and investment in human capital with the aim of establishing trade relations on a more equitable basis, since know-how, information and use of new technologies currently represented a country's greatest competitive advantage. |
В основу такого сотрудничества должно быть положено увеличение объема помощи и инвестиций в развитие людских ресурсов в целях установления более равноправных торговых отношений с учетом того, что конкурентоспособность стран в настоящее время определяется наличием знаний и информации и степенью владения новыми технологиями. |
The lead agencies for the observance of both International Years have established contact to explore how best to coordinate both events to take full advantage of the opportunity. |
Ведущие учреждения для празднования этих двух международных годов установили между собой контакт в целях изучения путей оптимальной координации проведения этих двух мероприятий. |
In the implementation of the service packages, advantage should be taken of advances made in information and communication technologies, with the aim of generating expertise in order to promote enterprise management, particularly in small- and medium-scale industry. |
При реализации пакетов услуг следует использовать новые возможности информационных и телекоммуникационных технологий в целях передачи специальных знаний и опыта, чтобы повысить эффективность руководства, особенно мелкими и средними предприятиями. |