The strategic advantage of ESCAP is its function as a platform for regional cooperation and technical support for disaster risk reduction. |
Стратегическое преимущество ЭСКАТО связано с ее ролью платформы для регионального сотрудничества и оказания технической поддержки в целях уменьшения опасности бедствий. |
The Directorate continued to take a regional or thematic approach to the facilitation of technical assistance in order to maximize its comparative advantage as a Security Council body. |
В целях максимального увеличения своих сравнительных преимуществ в качестве органа Совета Безопасности Директорат продолжал применять региональный или тематический подход к содействию оказанию технической помощи. |
Ecotourism to protect natural habitats and biodiversity is one component of such strategies, as well as being a competitive advantage for the region. |
Экотуризм в целях защиты природных сред обитания и биоразнообразия является одним из элементов этих стратегий, а также конкурентным преимуществом региона. |
As to indicator of achievement (c), clarification was sought on the comparative advantage of replacing "medium-term response plan" with "United Nations Development Assistance Framework". |
В отношении показателя достижения результатов (с) было запрошено разъяснение по поводу сравнительного преимущества замены слов «среднесрочный план ответных действий» словами «Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития». |
This approach builds on the efficient utilization of existing capacity and the added comparative advantage offered by the two locations to the effective implementation of these activities. |
Этот подход основан на эффективном использовании имеющихся штатов и дополнительных сравнительных преимуществ, которые обеспечиваются наличием двух мест базирования, в целях эффективного осуществления этой деятельности. |
When Japan opened to free trade in 1858, it used its comparative advantage of cheap labour for silk and textile manufacture to drive industrialization. |
Вступив на путь свободной торговли в 1858 году, Япония использовала свои сравнительные преимущества дешевой рабочей силы для производства шелка и текстильной продукции в целях стимулирования индустриализации. |
Promote the division of labour and complementary relations based on comparative advantage between development partners. |
Следует также совершенствовать разделение труда и развивать взаимодополняющие отношения, основанные на сравнительных преимуществах партнеров в целях развития; |
As such, TrainForTrade combines the use of a wide range of UNCTAD substantive expertise with its pedagogical and networking capabilities in order to create comparative advantage and added value for beneficiary countries. |
Как таковая, программа "Трейнфортрейд"объединяет обширный предметный экспертный опыт ЮНКТАД со своими педагогическими и сетевыми возможностями в целях обретения странами-бенефициарами сравнительных преимуществ и дополнительных выгод. |
Also recommends that member States in the Americas take full advantage of participating in the Global Mapping Project for capacity-building to help establish national and regional spatial data infrastructures in the region. |
З. рекомендует также государствам-членам в Северной и Южной Америке в полной мере воспользоваться преимуществами, вытекающими из участия в Проекте глобального картирования, для создания институционального потенциала в целях содействия созданию в регионе национальных и региональных инфраструктур пространственных данных. |
Competitive markets would ensure the best allocation of resources according to comparative advantage, securing the export revenues to import capital and intermediate goods to ensure faster growth. |
Предполагалось, что конкуренция на рынках обеспечит оптимальное распределение ресурсов в соответствии со сравнительными преимуществами и тем самым гарантирует экспортные поступления для импорта капитала и промежуточных товаров в целях ускорения роста. |
Her delegation called upon Member States to take full advantage of the unique potential of COPUOS to give comprehensive consideration to issues associated with maintaining outer space exclusively for peaceful purposes. |
Ее делегация призывает государства-члены в полной мере использовать уникальные возможности КОПУОС для всестороннего рассмотрения вопросов, связанных с обеспечением использования космического пространства исключительно в мирных целях. |
If it were possible, the advantage would be that the user would have a simpler procedure and clearer responsibility for making a claim. |
Если бы это было возможно, преимущество состояло бы в том, что пользователь будет иметь упрощенную процедуру для определения ответственности в целях предъявления иска. |
Kindly indicate steps and measures that are in place, or contemplated, to encourage women to take full advantage of preventive health-care programmes. |
Просьба указать, какие действия предусматриваются или планируются в целях поощрения женщин к тому, чтобы они в полной мере пользовались возможностями программ профилактики заболеваний. |
The task of initiating and effectively managing diversification to take full advantage of international opportunities and to meet challenges, and of promoting private enterprise participation in the process. |
Задача осуществления диверсификации и эффективного управления этим процессом в целях всемерного использования преимуществ международного сотрудничества и решения возникающих проблем, а также задача содействия участию частных предприятий в этой деятельности. |
Full advantage will be taken of the differing security conditions in the various parts of the country to implement emergency and rehabilitation programmes whenever and wherever possible. |
В тех случаях, когда и где это будет возможно, будут в полной мере использоваться различные условия в плане безопасности в разных частях страны в целях осуществления программ чрезвычайной помощи и восстановления. |
In both situations, Earth observation and communications satellites could be used to great advantage for preventive and mitigation purposes. |
В обоих случаях спутники наблюдения Земли и спутники связи могут весьма эффективно использоваться в целях предотвращения таких бедствий и смягчения их последствий. |
Space technologists have the responsibility to reach out and bring together all relevant players to take advantage and build upon available space-based technologies to support disaster management. |
На специалистах по космической технике лежит ответственность за информирование и объединение всех соответствующих сторон в целях учета и использования имеющихся космических технологий для содействия предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
States and other authorities should respect this responsibility and desist from any activity intended to manipulate or to derive political and military advantage from the operations of international and humanitarian organizations. |
Государствам и другим органам следует соблюдать свои обязательства и воздерживаться от любой деятельности в целях манипулирования операциями международных и гуманитарных организаций или извлечения из них политических и военных выгод. |
We will express our thoughts constructively with the aim of strengthening the process and direction of reform to the collective advantage of the global community and the Organization that represents it. |
Мы выразим наши соображения конструктивным образом в целях укрепления процесса и направления реформы для всеобщего блага глобального сообщества и представляющей его Организации. |
Sectoral export strategies will be formulated using local capacities, to take maximum advantage from the new trading opportunities worldwide. |
С использованием возможностей, имеющихся на местах, будут разработаны секторальные стратегии экспорта в целях максимального использования новых открывающихся во всем мире возможностей в сфере торговли. |
One great advantage of SDRs is that they permit the international creation of money, which is particularly useful at times like the present. |
Одним огромным преимуществом СПЗ является то, что они позволяют использовать деньги в международных целях, что особенно важно во времена, подобные нынешним. |
The IMF has a long history of promoting structural reforms aimed at overcoming market distortions which frequently undermine the ability of entrepreneurs to take full advantage of existing economic opportunities. |
МВФ на протяжении длительного времени оказывает содействие в проведении структурных реформ в целях устранения рыночных диспропорций, которые зачастую не позволяют предпринимателям в полной мере использовать существующие экономические возможности. |
It is precisely these synergies that constitute UNCTAD's - and indeed the United Nations' - comparative advantage in international development cooperation. |
Именно объединение этих элементов и составляет сравнительное преимущество ЮНКТАД - и фактически Организации Объединенных Наций - в области международного сотрудничества в целях развития. |
At a time of stringent budgetary constraints, further efforts are needed in order to streamline programmes and activities along the lines of each organization's comparative advantage and in keeping with their respective mandates. |
В период серьезных бюджетных затруднений необходимо предпринимать дальнейшие усилия в целях рационализации программ и деятельности с учетом относительных преимуществ каждой организации и согласно их соответствующим мандатам. |
United Nations system retreats and workshops are planned to widen participation in the Special Initiative, including capacity assessments to determine individual country requirements to take full advantage of it. |
Планируется проведение выездных семинаров и практикумов системы Организации Объединенных Наций в целях расширения масштабов участия в Специальной инициативе, включая оценки потенциала в целях определения потребностей отдельных стран в деле получения от нее максимальных выгод. |