The developing world, alas, contributes only a tiny fraction of worldwide scientific advance, and the major drug companies generally lack the market incentives to invest in diseases afflicting the poor people of the developing world. |
Увы, развивающийся мир вносит лишь малую толику во всемирные научные достижения, и у ведущих фармацевтических компаний, как правило, отсутствует рыночная мотивация для того, чтобы вкладывать деньги в болезни, от которых страдают бедные люди развивающегося мира. |
The revolution in communications, which has transformed the very concept of distance, provides us with a historic opportunity to enter the next century with a common resolve to minimize misunderstandings and misperceptions, utilizing the strengths of human diversity to face common challenges and advance common interests. |
Революция в области средств связи, которая трансформировала саму концепцию расстояний, дает нам историческую возможность вступить в будущий век с общим стремлением свести к минимуму недоразумения и заблуждения, используя сильные стороны человеческого многообразия для решения общих проблем и достижения общих интересов. |
(c) To change the heading for rule 7 from "Register" to "Record-keeping" and/or "Prisoner file management system", and to reflect technological advance in information management systems; |
с) заменить название правила 7 "Реестр" названием "Ведение отчетности" и/или "Система управления личными делами заключенных" и отразить технологические достижения в системах управления информацией; |
Capturing these gains required industrial policy and trade intervention and labour support - which meant that there was a need for the State, through active trade and industrial policies, to manage and guide the market and advance the objectives of development. |
Использование этих преимуществ требует промышленной политики, торговых интервенций и поддержки рынков труда, что означает необходимость для государства управлять рынком и направлять его, а также принимать меры для достижения целей развития посредством активной торговой и промышленной политики. |
The Human Development Report 2002, Deepening Democracy in a Fragmented World, which was launched in Manila in July 2002, looked at the advance of democracy in the 20th century and how it affected developing countries. |
В «Докладе о развитии человеческого потенциала 2002 года, углубление демократии в разрозненном мире», который был представлен в Маниле в июле 2002 года, рассматриваются достижения демократии в XX веке и ее воздействие на развивающиеся страны. |
It is indispensable towards that goal and in the advance towards fulfilment of the Doha agenda, to liberalize the mechanisms of technology transfer and to give effect to the Monterrey consensus. |
Для достижения этой цели и подвижек в процессе выполнения повестки дня, принятой в Дохе, необходимо осуществить либерализацию механизмов передачи технологии и претворить в жизнь Монтеррейский консенсус. |
And we remain ready to work together with all States in the region, not just to achieve peace and a normalization of relations, but also to jointly advance all fields of human endeavour for the mutual benefit of all our peoples. |
И мы по-прежнему готовы трудиться совместно со всеми государствами региона не только на благо достижения мира и нормализации отношений, но и на благо коллективного прогресса во всех областях человеческой деятельности во имя общего блага наших народов. |
They cannot advance without all the others, as we are also seeing in the case of Somalia, where we cannot hope to improve living conditions for a greatly suffering population over the long term without progress in the political process. |
Они не могут продвигаться вперед друг без друга, что мы видим в случае Сомали, где мы не можем надеяться на улучшение условий жизни так долго и так жестоко страдающего населения без достижения прогресса в политическом процессе. |
Mr. Ben-Eliezer said that his delegation was disappointed that the draft resolution had been adopted by the Committee, as it did not advance prospects for peace or deal adequately with shared natural resources, an issue that had always been negotiated bilaterally between parties to a conflict. |
Г-н Бен-Элиэзэр говорит, что его делегация разочарована тем, что Комитет принял проект резолюции, поскольку в нем не содержатся перспективы достижения мира или надлежащее рассмотрение вопроса о совместно используемых природных ресурсах, - вопроса, который всегда обсуждался на двусторонней основе между сторонами конфликта. |
The use of such strategies with the sole purpose of gaining a competitive advantage will not advance integration but rather divert scarce public funds from other important public policy goals, especially in the social sphere. |
Использование таких стратегий с единственной целью достижения конкурентных преимуществ будет способствовать не углублению интеграции, а скорее отвлечению скудных государственных средств от достижения других важных целей государственной политики, особенно в социальной сфере. |
Indeed, the availability of advance accurate information on goods before they reach the border would allow for a much more effective evaluation of the risk potential of such goods and would allow "legitimate" trade to proceed unencumbered. |
По существу, заблаговременное представление точной информации о товарах до достижения ими границы позволило бы гораздо более эффективно оценивать потенциальный риск, связанный с такими товарами, и обеспечило бы беспрепятственное проведение "законной" торговли. |
The procedures currently being followed for the selection of Commission members need, in the Panel's view, to be adjusted in several respects, in order to adhere to the actual provisions of the statute and advance their spirit and intent. |
По мнению Группы, в используемые в настоящее время для отбора членов Комиссии процедуры необходимо внести коррективы по ряду аспектов в целях соблюдения фактических положений статута и повышения их значимости и достижения целей, на которые они направлены. |
Australia welcomes the frank assessment by the Secretary-General of the United Nations of the Conference on Disarmament yesterday and his encouragement for us to consider how best we can move forward on work that will advance the Conference's goals. |
Австралия приветствует объективную оценку Конференции по разоружению, данную вчера Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и его обращенный к нам призыв задуматься о наилучших подходах к активизации работы, которые позволят добиться прогресса в деле достижения целей Конференции. |
At the core of its programming is a deep commitment to increase access to justice for poor and marginalized groups, promote women's rights and gender equality and advance racial and ethnic equality. |
Деятельность организации основана на ее глубокой приверженности делу защиты прав бедных и обездоленных слоев населения, расширения прав женщин и достижения гендерного равенства, а также обеспечения расового и этнического равенства. |
This further underscores the need for the region to strengthen its capacity for climate change adaptation and advance with adaptation strategies and measures in the transboundary context, building on the Guidance. |
Это еще более подчеркивает необходимость укрепления регионом своего потенциала в области адаптации к изменению климата и достижения прогресса в разработке стратегий и мер адаптации в трансграничным контексте с опорой на данное Руководство. |
In order to achieve the highest level of cost-efficiency in terms of getting appropriate participants and the organization of the workshops, planning and preparation for the organization of workshops should be undertaken well in advance. |
В целях достижения наивысшего уровня затратоэффективности, в том что касается надлежащего состава участников и подготовленности учебных совещаний, следует заблаговременно заниматься планированием и подготовкой рабочих совещаний. |
Set a timetable consistent with the deadline for achieving the Millennium Development Goals, for meeting the United Nations target of 0.7 per cent of GNP for ODA and advance steps towards untying aid |
установить согласующийся со сроками достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития график достижения одобренного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в отношении ОПР в размере 0,7 процента ВНП и ускорить шаги в направлении отказа от практики увязки помощи; |
To achieve this the SADF supported UNITA in southern Angola, and when FAPLA advanced from Cuito Cuanavale to attack UNITA at Mavinga, the SADF intervened to protect UNITA by stopping that advance. |
Для достижения этой цели ЮАСО оказывало поддержку УНИТА на юге Анголы, а когда силы ФАПЛА выдвинулись из Квито-Кванавале, чтобы ударить по отрядам УНИТА в Мавинге, ЮАСО вмешались, чтобы защитить УНИТА, остановив это наступление. |
Making political concessions under the threat of further violence and terror will not advance our common objectives of achieving a ceasefire and ultimately a settlement of the conflict, but will only whet the appetite of extremists for further violence and further concessions. |
Политические уступки под угрозой продолжения насилия и террора не приблизят нас к нашим общим целям достижения прекращения огня и, в конечном счете, урегулирования конфликта - они лишь еще больше возбудят аппетиты экстремистов, которые стремятся к продолжению насилия и требуют новых уступок. |
A person on leave to care for a child until the child reaches the age of 3 has the right to interrupt leave and return to work before leave expires, provided the employer is given notice two weeks in advance. |
Лицо, находящееся в отпуске по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет, имеет право прервать отпуск и приступить к работе до истечения срока отпуска по уходу за ребенком, предупредив об этом работодателя за две недели до выхода на работу. |
This differentiation proves one more time the technological advance of this device. |
Подобный знак отличия доказывает еще раз уникальные технические достижения в разработке этого механизма. |
It is worth mentioning the important advance made in regional communication, in the form of an encrypted communication system that was introduced recently. |
В качестве важного достижения в области регионального сотрудничества следует особо отметить недавнее создание системы шифросвязи. |
100.81. Continue to strengthen its successful educational policy, with a view to achieving full school inclusion for all sectors of the country and, in this way, advance towards achieving the greatest social welfare of its people (Bolivarian Republic of Venezuela); |
100.81 продолжать совершенствовать свою успешную образовательную политику с целью обеспечения всеобъемлющего охвата школьным обучением всех слоев населения страны и, таким образом, продвигаться вперед на пути достижения наибольшего социального благосостояния своего народа (Боливарианская Республика Венесуэла); |
Development of a curriculum that is grounded in the local culture with its values and lifelong skills and at the same time addressing globalization, modernization and utilizes technologies as we advance into the future; |
разработке программы обучения, которая основывается на местной культуре с ее ценностями и вековыми навыками и в то же время учитывает глобализацию, модернизацию и использует достижения техники, поскольку мы двигаемся вперед; |
Such an advance team would collect more information on the situation in the border areas and further explore the possibilities for a political agreement between the Governments concerned in the region, and between the Governments and their respective opposition groups. |
Эта передовая группа могла бы получить более полную информацию о положении в приграничных районах и глубже изучить возможности достижения политического соглашения между соответствующими правительствами в регионе и между правительствами и их соответствующими оппозиционными группами. |