Mr. Hassan Ali (Sudan) said that his country continued to actively promote the rights of disabled persons, notably by adopting relevant legislation. |
Г-н Хассан Али (Судан) говорит, что Судан по-прежнему принимает решительные меры для защиты прав инвалидов, в частности путем введения соответствующего законодательства. |
Agrees to continue its consideration of a general framework for cooperative sectoral approaches and sector-specific actions with a view to adopting a decision on this matter at its eighteenth session, as appropriate; |
принимает решение продолжить рассмотрение общих рамок для секторальных подходов и действий в конкретных секторах, с тем чтобы надлежащим образом принять решение по этому вопросу на своей восемнадцатой сессии; |
Mali is now adopting the national legislation required by the Convention on the banning of anti-personnel mines. |
Мали принимает в настоящее время национальное законодательство, предусмотренное Конвенцией о запрещении противопехотных наземных мин. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether the Committee was adopting a statement or a draft resolution. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, принимает ли Комитет заявление или проект резолюции. |
Mr. AMOR asked whether the Committee was adopting a systematic approach in dealing with States parties which expressed their intention not to accept the Committee's findings. |
Г-н АМОР спрашивает, принимает ли Комитет систематический подход в отношении государств-участников, которые высказывают свое намерение не принимать выводы Комитета. |
In the field of economics, the Government of Mali is adopting stimulative fiscal measures in order to attract national and international investment, in particular in the productive areas of cotton, mines and raising livestock. |
Что касается экономики, то правительство Мали принимает стимулирующие финансовые меры в целях привлечения национальных и международных инвестиций, в частности в производство хлопка, в горнодобывающую промышленность и животноводство. |
Since its forty-fourth session (March/April 1992), the Committee has been adopting comments reflecting the views of the Committee as a whole on each State party report considered during a given session. |
Со времени своей сорок четвертой сессии (март-апрель 1992 года) Комитет принимает замечания, отражающие соображения Комитета в целом по докладу каждого государства-участника, который рассматривался на данной сессии. |
Yet last week we found the CD's own decision flouted in the CD plenary itself, when a delegation announced that it was adopting the text we had agreed not to transmit, and requested that it be circulated as an official document of the CD. |
И вот на прошлой неделе мы констатировали, что прямо на пленарном заседании КР было попрано решение самой КР, когда делегация объявила, что она принимает текст, который мы согласились не передавать, и попросила распространить его в качестве официального документа КР. |
With a view to fully implementing the Convention, in particular the provisions on asset recovery in chapter V, the Government is currently in the process of adopting and modifying legislation and administrative measures, which will be duly reported upon after the completion of its ratification process. |
С целью всеобъемлющего осуществления Конвенции, и в частности положений главы V о возврате активов, правительство в настоящее время принимает и корректирует законодательные акты, а также административные меры, о которых оно должным образом сообщит по завершении процесса ратификации. |
The representative of the European Commission for his part informed the Working Party that the Commission was in the process of adopting a proposed directive on the subject of safety in tunnels. |
Со своей стороны представитель Европейской комиссии проинформировал Рабочую группу о том, что Комиссия в настоящее время принимает предложение по директиве по вопросу о безопасности в туннелях. |
Ms. Gabr said that, while the State party was adopting laws to protect women's rights, it did not appear that those laws were being adequately utilized, perhaps because of women's lack of awareness of them. |
Г-жа Габр говорит, что, хотя государство-участник принимает законы, обеспечивающие защиту прав женщин, как представляется, эти законы не используются надлежащим образом, возможно, по причине того, что женщинам ничего не известно о таких законах. |
Kenya had increased campaigns against human trafficking, strengthened security at its ports of entry and exit, and was adopting legislation on trafficking and on money-laundering. |
Кения расширила масштабы кампаний против торговли людьми, укрепила безопасность в своих пунктах въезда и выезда и принимает законодательство по вопросам торговли людьми и отмывания денег. |
The Kingdom of Saudi Arabia is also adopting all necessary measures to ensure the implementation of paragraphs 1, 2 and 3 of resolution 1624 (2005) in compliance with international human rights law, refugee law and humanitarian law. |
Королевство Саудовская Аравия принимает также все необходимые меры по обеспечению осуществления пунктов 1, 2 и 3 резолюции 1624 (2005) в соответствии с международными стандартами в области прав человека, беженским правом и гуманитарным правом. |
EU membership was a main goal of the country's foreign policy and, to that end, it was revitalizing its economy, adopting necessary regulations and implementing EU standards, tackling the issue of power supply and diversification of energy production and strengthening production of organic food. |
Главной целью внешней политики страны является членство в ЕС, и для этого она перестраивает свою экономику, принимает необходимые законы и проводит в жизнь стандарты ЕС, решая вопрос энергоснабжения и диверсификации энергопроизводства, а также укрепления производства натуральных продуктов. |
Mr. Metelitsa (Belarus), noting that foreign direct investment (FDI) remained a primary source of financing for development, reported that the Government of Belarus was adopting various measures to improve the investment climate, including by using the experience of other countries. |
Г-н Метелица (Беларусь), отмечая, что прямые иностранные инвестиции остаются основным источником финансирования в целях развития, сообщает, что правительство Беларуси принимает различные меры для улучшения инвестиционного климата, включая использование опыта других стран. |
Thus, since 1998 United Nations General Assembly every second year has been adopting resolutions calling on UN member States to cooperate with Mongolia in consolidating its status. |
Так, с 1998 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций раз в два года принимает резолюции, призывающие государства - члены Организации Объединенных Наций сотрудничать с Монголией в упрочении ее статуса. |
The Commission adopts a program and establishes the standards for obligatory education of the electoral administration and electoral bodies, adopting as well a program for provision of information to the public and voters, coordinating activities in this respect. |
Комиссия принимает программу и устанавливает стандарты для проведения обязательных учебных мероприятий для администрации избирательных органов и структур, а также принимает программу по предоставлению информации населению и избирателям, таким образом координируя деятельность в этой области. |
The Committee takes note of the efforts undertaken by the State party to improve the conditions of children deprived of parental care, including by adopting the Law on Child Protection (2005), and the continued process of deinstitutionalization. |
Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые государством-участником для улучшения положения детей, лишенных родительского ухода, в частности посредством принятия Закона о защите детей (2005 года) и продолжающегося процесса деинституционализации. |
The State party should ensure that the rights enunciated in the Covenant, and in particular its provisions governing limitations and derogations to these rights, are fully taken into consideration when adopting counter-terrorism provisions and laws. |
Комитет принимает к сведению, что государство-участник в настоящее время рассматривает вопрос о возможности принятия законодательства о борьбе с терроризмом. |
In adopting a decision in a divorce case, the court may, where necessary, take steps to protect the interests of minor children of the marriage or the interests of an incapacitated spouse. |
Суд при вынесении решения о разводе при необходимых случаях принимает меры для защиты интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга. |
In addition, UNFPA is adopting Balanced Scorecards that should enable management to define in a better way the strategic linkages that integrate the performance of the multiple units of UNFPA, to relate individual and organizational performance, and to monitor results. |
Кроме того, ЮНФПА принимает на вооружение систему сбалансированного подсчета баллов, которая позволит руководству лучше определять те стратегические связи, которые объединяют работу многочисленных подразделений ЮНФПА, по отношению к результатам работы отдельных сотрудников и организационных структур, а также для контроля результатов работы. |
Agrees to include this item on the provisional agenda for its next session in order to continue its consideration of this proposal, with a view to reaching an agreed outcome and adopting a decision at its seventh session. |
З. принимает решение включить этот пункт в предварительную повестку дня своей следующей сессии для продолжения рассмотрения этого предложения с целью достижения согласованных результатов и принятия решения на своей седьмой сессии. |
The Committee notes that the State party is currently in a process of profound institutional and legal changes, in particular in the process of adopting a new constitution. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что в государстве-участнике идет процесс глубоких институциональных и правовых реформ, в особенности процесс принятия новой конституции. |
Under article 6 of the law on citizenship, when there is disagreement between the adopting parents, it is the responsibility of the competent court to pronounce on the citizenship of the minor child, taking the child's interests into account. |
Согласно статье 6 Закона о гражданстве в случае отсутствия согласия между усыновителями решение о гражданстве несовершеннолетнего ребенка принимает компетентный суд, исходя из наилучших интересов ребенка. |
In addition, many of the new instruments adopted by IMO in recent years have capacity-building measures built into them; in many cases, while adopting a convention the conference also adopts a number of resolutions, some of which address capacity-building. |
Кроме того, во многих новых документах, принятых ИМО в последние годы, уже сформулированы меры наращивания потенциала; во многих случаях, принимая конвенцию, конференция принимает также ряд резолюций, в ряде из которых затрагиваются проблемы наращивания потенциала. |