Moreover, the Secretary-General has presented regular progress reports on human settlements to the Assembly, to which the Assembly has responded, often by adopting resolutions. |
Кроме того, Генеральный секретарь на регулярной основе представляет Ассамблее доклады о ходе работ по проблематике населенных пунктов, в ответ на которые Ассамблея нередко принимает резолюции. |
We are very much appreciative of the Secretary-General's effort to strengthen the Organization by overseeing a strategy to promote gender balance and by adopting various policies designed to empower and promote women in the Secretariat. |
Мы очень высоко ценим усилия по укреплению Организации, предпринимаемые Генеральным секретарем, который осуществляет личное руководство работой по обеспечению гендерного баланса и принимает различные политические меры, направленные на расширение возможностей и прав женщин в Секретариате. |
Furthermore, UNFPA is adopting a corporate strategy on indigenous peoples, which attributes particular importance to the rights of indigenous women to empowerment, preservation of their traditions associated with childbirth and elimination of gender-based violence. |
Кроме того, ЮНФПА принимает стратегию в интересах коренных народов, в которой особое внимание уделяется правам женщин, относящихся к коренным народам, расширению их возможностей, сохранению их традиций, связанных с родами, и ликвидации насилия по признаку пола. |
San Marino must address new challenges and is now adopting legislative and non-legislative instruments to ensure that it can adjust to these changes, including with respect to its financial system. |
Сан-Марино предстоит решать новые проблемы, и в настоящее время она принимает документы законодательного и незаконодательного характера, с тем чтобы иметь возможность адаптироваться к этим изменениям, в том числе, что касается финансовой системы. |
In addition, Timor-Leste was currently adopting numerous measures to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and to align domestic legislation with the Convention. |
Кроме того, Тимор-Лешти в настоящее время принимает ряд мер по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и приведению своего национального законодательства в соответствии с этой Конвенцией. |
Nepal, on the other hand, is also adopting several measures to protect the right to enjoy the highest attainable physical and mental health standard by providing accessible yet affordable essential health services to the poor and the backward communities, safe drinking water and sanitation facilities. |
Кроме того, Непал также принимает меры по защите права на достижение наивысшего возможного уровня физического и психического здоровья, предоставляя малоимущим и отсталым общинам доступные и дешевые базовые медицинские услуги, обеспечивает их безопасной питьевой водой и санитарным оборудованием. |
Despite the ongoing challenges, it had established a national social assistance fund and a national programme to improve economic opportunities for women and was adopting measures to protect families, children, mothers and persons with disabilities as well as to help youth. |
Несмотря на существующие в настоящее время проблемы, правительство сформировало национальный фонд социальной помощи и разработало национальную программу в целях расширения экономических возможностей женщин и принимает меры по защите интересов семей, детей, матерей, инвалидов и оказанию помощи молодежи. |
Mr. Ahamed (India) said that his Government was adopting an appropriate legislative and policy framework for the advancement of women and for raising social awareness of gender inequality and women's empowerment, in order to fight deep-rooted social prejudices and stereotypes. |
Г-н Ахамед (Индия) говорит, что его правительство принимает надлежащие законодательные и политические меры для улучшения положения женщин и повышения информированности общественности о проблемах гендерного неравенства и расширении прав и возможностей женщин, с тем чтобы бороться с глубоко укоренившимися социальными предрассудками и стереотипами. |
Other representatives pointed out that an increasing number of countries were adopting national regulations to control the use and growth of HFCs. |
Другие представители отметили, что все большее число стран принимает для применения национальные правила регулирования в отношении потребления и роста производства ГФУ. |
It has taken the Declaration into account, particularly, in adopting observations on individual countries. |
В частности, она принимает положения Декларации во внимание при утверждении замечаний по отдельным странам. |
Faced with these changes, SNAM is adopting its strategy towards enlargement of its business. |
В контексте этих изменений компания СНАМ принимает новую стратегию расширения своей хозяйственной деятельности. |
Others however preferred the option of the Assembly taking note of or adopting the report by resolution. |
Вместе с тем другие члены Комиссии предпочли вариант, при котором Ассамблея принимает к сведению или утверждает доклад путем резолюции. |
It noted the solution suggested by the Advisory Committee and looked forward to adopting the best possible decision. |
Она принимает к сведению вариант, предложенный Консультативным комитетом, и надеется на принятие наилучшего возможного решения. |
Since 1982, the United Nations General Assembly has been adopting and reaffirming resolutions that call upon the two countries to sit down together and open a dialogue. |
С 1982 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций принимает новые и подтверждает уже принятые резолюции, призывая обе страны к диалогу. |
The Council shall take into account the estimates and recommendations referred to in paragraph 1 before adopting any proposal involving expenditure from the Authority's funds. |
До утверждения любого предложения, связанного с расходованием средств Органа, Совет принимает во внимание сметы и рекомендации, указанные в пункте 1. |
In adopting its report, the Committee decided on data that would be included or annexed to supplement its report, taking those factors into account. |
При утверждении своего доклада Комитет принимает решение о тех данных, которые будут включены в его доклад или в приложения к нему, с учетом этих факторов. |
The government has taken several measures ranging from the adopting polices to establishing institutions to facilitate the care of children found in such especially difficult circumstances. |
Правительство принимает широкий круг мер, от осуществления программ до создания соответствующих учреждений, которые способствуют обеспечению ухода за детьми, находящимися в особо тяжелых условиях. |
It is dedicated to adopting appropriate measures for the benefit of persons with disabilities, including facilitating the use of sign language and other forms of communication employed by the hearing-impaired. |
Оно принимает целенаправленные меры в интересах инвалидов, в том числе содействует широкому применению практики сурдоперевода и других форм передачи информации, используемых лицами с нарушенным слухом. |
Montenegro had hosted refugees and displaced persons from the region of former Yugoslavia for the past two decades and had sought to secure sustainable solutions to the inherent challenges of the protracted situation by developing a solid legislative framework and adopting a number of strategic documents. |
Черногория принимает у себя беженцев и перемещенных лиц из региона бывшей Югославии в течение последних двух десятилетий и стремится к нахождению приемлемых решений проблем, обусловленных неурегулированностью ситуации с беженцами, путем создания прочной законодательной базы и принятия ряда стратегических документов. |
Corruption is a global phenomenon which worries also the Government of the Republic of Angola which has been adopting legislative and administrative measures to prevent and combat it, in order to improve the transparency of governance. |
Коррупция представляет собой глобальное явление, вызывающее тревогу и у правительства Республики Ангола, которое принимает меры законодательного и административного характера в целях недопущения коррупции и борьбы с ней, а также повышения транспарентности в сфере государственного управления. |
The Conference of the Parties shall adopt further principles, modalities, rules and guidelines for the functioning of this financial mechanism at its [sixteenth] session, including adopting procedures for the determination of the quantity to be auctioned for subsequent periods. |
Конференция Сторон принимает дополнительные принципы, условия, правила и руководящие положения, регламентирующие функционирование настоящего финансового механизма, на своей [шестнадцатой] сессии, включая принятие процедур определения количества, подлежащего выставлению на аукцион, на последующие периоды. |
The Committee notes the efforts made by the State party to address the situation regarding trafficking in women, in particular by adopting a preventive strategy by providing information to potential victims and through international cooperation. |
Комитет принимает к сведению меры, принятые государством-участником для решения проблемы торговли женщинами, в частности принятие стратегии превентивных действий, распространение информации среди потенциальных жертв и усилия в рамках международного сотрудничества. |
The Rio Group had participated actively in the work of the Commission for Social Development and hoped that the agreed conclusions would provide guidance for Governments in adopting measures at the national, regional and international levels. |
Группа Рио принимает активное участие в работе Комиссии социального развития и надеется, что согласованные выводы послужат для правительств ориентиром для выработки мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
With regard to the implementation of article 3, the State party, which had accepted a number of refugees, particularly from Colombia, would benefit from adopting comprehensive legislation on refugees that improved the procedure for determining refugee status and provided for the obligation of non-refoulement. |
В том что касается применения статьи З, государство-участник, которое принимает у себя определенное число беженцев, в частности колумбийских, должно было бы быть заинтересовано в принятии всеобъемлющего законодательства о беженцах, улучшающего процедуру определения статуса беженца и закрепляющего обязательство о невысылке. |
In joining the consensus, my delegation welcomes and duly takes note of your assurance, Sir, that the draft resolution we are adopting today does indeed envisage a comprehensive review of the progress made in the fulfilment of all the commitments contained in the Millennium Declaration. |
Г-н Председатель, присоединившись к консенсусу, моя делегация приветствует и принимает к сведению Ваши заверения в том, что проект резолюции, который мы принимаем сегодня, действительно предусматривает всеобъемлющий анализ прогресса, достигнутого в выполнении всех обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия. |