Adolescents referred to internal affairs authorities for various reasons |
Число несовершеннолетних, доставленных в ОВД по различных причинам |
The Programme aims at elaborating the package of laws protecting the rights of minors and adolescents, including the law on children and the law on adoption and guardianship of adolescents. |
Эта программа направлена на разработку целой серии законов, обеспечивающих защиту прав несовершеннолетних и подростков, включая закон о детях и закон об усыновлении и опеке над подростками. |
The State had enacted a code on childhood and adolescents, implementing a new model for juvenile criminal justice system, which guaranteed due process of law and was orientated towards integrating adolescents into families and the society. |
Государством принят кодекс поведения в отношении детей и подростков, которым предусмотрена новая модель системы уголовного правосудия для несовершеннолетних, гарантирующая соблюдение надлежащих процессуальных норм и нацеленная на интеграцию подростков в состав семьи и в общество. |
In December 2012, the Federal Justice for Adolescents Act was law is intended to ensure that adolescents charged with or convicted of a criminal offence enjoy the rights set forth in the Constitution and in international treaties. |
В декабре 2012 года был принят Федеральный закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, с тем чтобы подростки, подозреваемые или признанные виновными в совершении преступлений, могли пользоваться своими правами, предусмотренными Конституцией и международными договорами. |
However, when data on contraceptive use among adolescents and among all women are compared, most of the countries show a contraceptive prevalence among married adolescents that is about half that among older married women. |
Тем не менее при сопоставлении данных о применении контрацепции среди несовершеннолетних и среди всех женщин в большинстве стран показатель применения контрацепции среди замужних женщин подросткового возраста примерно вдвое меньше аналогичного показателя для замужних женщин более старшего возраста. |
Adolescents who have dropped out of school are generally included in these classes and, as yet, literacy programmes have not been designed to address their particular needs. |
Несовершеннолетних, бросивших школу, обычно принимают на эти курсы, однако до сих пор не созданы программы повышения грамотности, которые бы учитывали их особые потребности. |
Finland asked the delegation to provide more details on the treatment of juveniles in the justice system and the implementation of the five programmes under the System of Criminal Liability for Adolescents (SIRPA) mentioned in the national report. |
Финляндия просила делегацию представить более подробные сведения об обращении с несовершеннолетними в системе правосудия и о выполнении пяти программ в рамках упомянутой в национальном докладе системы отправления уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних (СОУПН). |
UNICEF reported that in 2012 the Federal Congress had passed the Federal Law on Justice for Adolescents and that the Supreme Court had issued a protocol for all those in contact with children in judicial processes. |
ЮНИСЕФ сообщил, что в 2012 году Федеральный конгресс принял Федеральный закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, а Верховный суд издал протокол для лиц, работающих с детьми в ходе судебных процессов. |
Thirteen per cent of female adolescents are mothers |
Среди несовершеннолетних 13 процентов - матери |
The incidence of young mothers or pregnant women among adolescents with primary schooling is 30.6 per cent. |
В то же время подростковое материнство особенно часто отмечается среди несовершеннолетних, не имеющих образования, - более чем в половине случаев по сравнению с 2,6 процента несовершеннолетних учащихся высших учебных заведений. |
The "Quinta del Bosque" school for social reintegration of adolescents was opened in Zinacantepec in the state of Mexico. |
В муниципалитете Синакантепек, в штате Мехико, открыта школа социальной реинтеграции для несовершеннолетних "Кинта дель Боске". |
In 1995, eight out of every 10 girls and adolescents from indigenous homes, between the ages of 10 and 17 years, were performing productive activities. |
В 1995 году производительной деятельностью занимались 8 из 10 девочек и несовершеннолетних женского пола в возрасте 10-17 лет из числа коренного населения. |
Others 1,336203. According to statistical data, during investigation of adolescents' cases the rules for preliminary investigations are often is the result of incompetence and mistakes by some prosecutors. |
Согласно статистическим данным, в ходе расследований, проводимых по делам несовершеннолетних, зачастую нарушаются правила, касающиеся проведения предварительного расследования, что объясняется некомпетентностью некоторых прокуроров и допущенными ими ошибками. |
The decision on placement for a period of up to three years can be made by a court or a prosecutor under article 61 and article 64 of the Penal Code, as well as by a local Commission on Combating Antisocial Behaviour by Minors and Adolescents. |
Решение о помещении в такую школу на срок до трех лет может приниматься судом или прокурором в соответствии со статьями 61 и 64 Уголовного кодекса, а также местной комиссией по борьбе с антиобщественным поведением несовершеннолетних лиц и подростков. |
Adolescents may only remain under arrest for investigation of the offence they have been charged with in the case of serious criminal offences or those that generate major social repercussions and providing it is to guarantee their personal security or for the maintenance of public order. |
Несовершеннолетние могут лишь содержаться под арестом в целях расследования правонарушения, в котором они обвиняются, в случае серьезных преступлений или преступлений, которые являются причиной крупных социальных волнений, и содержание несовершеннолетних под арестом имеет целью гарантирование их личной безопасности или поддержание общественного порядка. |
Argentina reported that an agreement between the National Council for Children, Adolescents and the Family, the Association of Judges and Officials of Juvenile and Family Courts, the Federal Police and civil society, represented by the non-governmental organization Missing Children had been signed. |
Аргентина сообщила о подписании соглашения между Национальным советом по делам детей, подростков и семьи, Ассоциацией судей и должностных лиц судов по делам несовершеннолетних и семьи, федеральной полицией и гражданским обществом, представленным неправительственной организацией "Пропавшие без вести дети". |
Peer-to-peer courses have been organized for young people and adolescents on how to avoid unwanted pregnancies. |
Для несовершеннолетних и молодежи были организованы курсы о методах предотвращения нежелательных беременностей на основании принципа "равный равному". |
In their turn, the worsening problems of finding socially useful employment for minors are having a highly unfavourable effect on the crime rate among adolescents. |
В свою очередь обострение вопросов общественно-полезной занятости несовершеннолетних крайне отрицательно влияет на состояние преступности в подростковой среде. |
A quarter of the adolescents registered with the commissions are on their lists as drinkers of spirits. |
Четвертая часть подростков, состоящих на учете в комиссиях по делам несовершеннолетних, поставлена на учет по причине употребления спиртных напитков. |
The number of abandoned adolescents placed in the children's social and legal aid centres practically doubled between 2002 and 2003, rising from 3,477 to 6,953. |
В 2003 году по сравнению с 2002 годом количество помещенных в Центры социально-правовой помощи несовершеннолетних (ЦСППН) органов внутренних дел республики безнадзорных детей и подростков увеличилось почти в два раза (с 3477 до 6953). |
The Central Administration of Internal Affairs is currently operating 21 such centres, designed to accommodate a total of 1,500 inmates; they house an average of 90 adolescents every day. |
В данный момент функционирует 21 приемник-распределитель для несовершеннолетних Главного управления внутренних дел, рассчитанных на 1500 мест, в которых ежедневно содержится в среднем 90 подростков. |
At the same time, the commissions on juvenile affairs are tolerating a situation where many cases of adolescents subject to placement in special educational and formative institutions are not being considered for unjustified reasons. |
В то же время при попустительстве комиссии по делам несовершеннолетних многие материалы на подростков, подлежащих направлению в специальные учебно-воспитательные учреждения, по необоснованным причинам не рассматриваются. |
Despite the results achieved in the last few years in improving penitentiary practice concerning juveniles, there is a problem connected with the legality of the deprivation of liberty when adolescents 11-13 years old are placed in a closed special educational establishment. |
Несмотря на достигнутые в последние годы результаты по совершенствованию пенитенциарной практики в отношении несовершеннолетних, в стране существует проблема, связанная с законностью лишения свободы при помещении 11-13-летних подростков в закрытое специальное учебно-воспитательное учреждение. |
A study of these reports suggests that the most frequent violations of adolescents' rights occur in the context of referrals to medical institutions, prosecution for crimes, sentencing, cooperation with law enforcement agencies, and education. |
Изучение данных обращений позволяет сделать вывод о том, что наиболее частое ущемление прав подростков имеет место при обращении в медицинские учреждения, связаны с привлечением несовершеннолетних к уголовной ответственности, вынесением приговоров, взаимодействии с правоохранительными органами, а также получением образования и другими вопросами. |
There are also 76,926 working adolescents between the ages of 15 and 17. |
Кроме того, в трудовой деятельности заняты 76926 несовершеннолетних в возрасте от 15 до 17 лет. |