Английский - русский
Перевод слова Adequacy
Вариант перевода Адекватность

Примеры в контексте "Adequacy - Адекватность"

Примеры: Adequacy - Адекватность
Often, there has been delay in obtaining the details of the cases and consequently it has not been possible for the Board to review the adequacy of the action taken covering all the cases reported. Нередко конкретные данные о таких случаях представлялись несвоевременно, что, соответственно, не позволило Комиссии проанализировать адекватность принятых мер во всех случаях, по которым была получена информация.
This would enable the Board to review not only the adequacy but also the efficacy of the action taken in the course of the audit during the next biennium and to point out the deficiencies for timely correction. Это позволит Комиссии анализировать не только адекватность, но и эффективность принятых мер в ходе ревизии в следующем двухгодичном периоде и выявлять недостатки для их своевременного устранения.
Chapter 6 examines the adequacy of cross-cutting elements - the adequacy of earth observation satellites, product generation, support for regional studies, historical data sets, data management and stewardship, and planning and implementation. В главе 6 анализируется адекватность сквозных элементов - адекватность спутников земного наблюдения, производство продуктов, поддержка региональных исследований, ряды долгосрочных данных, организация и использование данных, а также планирование и осуществление.
In respect of the United Nations and its related entities, the Board continues to assess the adequacy of the plans in place, as well as the progress that has been made against those plans to implement IPSAS by the end of 2014. Что касается Организации Объединенных Наций и структур, входящих в ее систему, то Комиссия продолжает оценивать адекватность имеющихся планов, а также прогресс в осуществлении этих планов в целях перехода на МСУГС к концу 2014 года.
The current mandate of the Working Group on Explosive Remnants of War, which has attempted to determine the adequacy of international humanitarian law with respect to weapons which may lead to explosive remnants of war, is coming to an end. Нынешний мандат Рабочей группы по взрывоопасным пережиткам войны, которая предприняла попытку определить адекватность нового международного гуманитарного права в отношении вооружений, которые могут приводить к появлению взрывоопасных пережитков войны, близок к завершению.
The representative of FICSA affirmed that the Federation had never shared the view that the adequacy or inadequacy of Professional salaries should be measured solely against the degree of difficulty with which organizations of the common system recruited and retained the most qualified staff. Представитель ФАМГС подтвердила, что Федерация никогда не разделяла мнение о том, что адекватность или неадекватность размеров окладов сотрудников категории специалистов следует оценивать исключительно на основе степени трудности набора и удержания организациями общей системы наиболее квалифицированных сотрудников.
The adequacy of the measures taken by the parties to give effect to the principles are evaluated by the Committee of Ministers, assisted by an advisory committee, on the basis of periodic reports submitted by the States parties. Адекватность мер, принимаемых сторонами с целью практического осуществления принципов, оценивается Комитетом министров при содействии консультативного комитета на основе периодических докладов, представляемых государствами-участниками.
Factors such as low labour costs, large supplies of skilled labour, availability of entrepreneurial talent, depth of infrastructure, efficiency of investment, adequacy of incentives, a positive climate for foreign investment, and appropriate institutions for marketing will be major determinants of competitiveness. К числу основных факторов, предопределяющих конкурентоспособность, относятся низкая стоимость рабочей силы, наличие квалифицированных кадров и предпринимателей, развитость инфраструктуры, эффективность инвестиций, адекватность стимулов, благоприятный климат для иностранных инвестиций, а также наличие надлежащих механизмов сбыта.
Accordingly, the Inspectors will assess the adequacy of programme and operational adjustments and other measures initiated by the organizations at headquarters, regional and country levels in support of the implementation of the New Agenda, in line with resolution 46/151 and subsequent ones on this subject. В связи с этим инспекторы оценят адекватность корректировок программы и оперативной деятельности, а также других мероприятий, проводимых организациями на уровнях штаб-квартир, регионов и стран в целях оказания поддержки осуществлению Новой программы в соответствии с резолюцией 46/151 и последующими резолюциями по этому вопросу.
The key implementation issues examined include the quality and adequacy of the technical assistance provided; the management and coordination of component projects; and the coordination of the programme with other population-related activities in the country. К числу основных рассматриваемых вопросов, касающихся осуществления, относятся: качество и адекватность оказываемой технической помощи, регулирование и координация деятельности по осуществлению компонентов проектов, а также согласование программы с другими осуществляемыми в стране мероприятиями в области народонаселения.
The study will also address issues concerning the application of international and regional instruments in situations of civil strife and internal conflicts, and the relevance and adequacy of standards in the protection of children of minorities, indigenous peoples and children belonging to other disadvantaged groups. В исследовании будут также рассмотрены вопросы о применении международных и региональных договоров в периоды гражданских беспорядков и внутренних конфликтов, а также актуальность и адекватность норм в области защиты детей из числа меньшинств, коренных народов и других, находящихся в уязвимом положении групп.
The latter principle does not clash with the principle of independence as long as the prosecutor exercises his/her functions in the statutory framework insofar as she/he is free to take any action deemed necessary, being responsible for the adequacy and timeliness of such action. Этот принцип не противоречит принципу независимости, так как, выполняя свои служебные обязанности в рамках законов, прокурор имеет право предпринимать любые действия, которые он считает необходимыми, и отвечает за адекватность и своевременность таких действий.
Governments themselves need to assess the adequacy of each of these stages of the warning process, and should give a high priority to establishing comprehensive, reliable and credible warning systems. Самим правительствам также необходимо оценить адекватность каждого из этих этапов процесса передачи и предупреждения и на приоритетной основе уделить внимание созданию всеобъемлющих и надежных систем предупреждения, с помощью которых будет передаваться достоверная информация.
The Committee also urges the Government to assess continuously the adequacy of its incentive programmes for women entrepreneurs and to monitor the need for comprehensive programmes providing information, training, economic incentives and skills development to ensure success for women in small and medium-sized enterprises. Комитет также настоятельно призывает правительство на постоянной основе оценивать адекватность его программ стимулирования женщин-предпринимателей и потребности во всеобъемлющих программах, предусматривающих распространение информации, профессиональную подготовку, создание экономических стимулов и развитие необходимых навыков для обеспечения успешного функционирования создаваемых женщинами мелких и средних предприятий.
At its seventh session, the SBSTA requested the secretariat to analyse information on best available greenhouse gas (GHG) inventory methodologies submitted by Parties and assess the adequacy of information and the implications for meeting emission limitation or reduction objectives, drawing on the roster of experts. На своей седьмой сессии ВОКНТА просил секретариат, при содействии экспертов, включенных в реестр, проанализировать представленную Сторонами информацию о наилучших имеющихся методологиях составления кадастров парниковых газов (ПГ) и оценить адекватность информации и последствия с точки зрения выполнения целевых показателей по ограничению или сокращению выбросов.
Some delegations noted that there was a need to consider the adequacy of the concept of the "launching State" as contained in the Registration Convention and the Liability Convention. Некоторые делегации отметили, что следует рассмотреть адекватность концепции "запускающего государства" в том виде, как она содержится в Конвенции о регистрации и Конвенции о международной ответственности.
(b) The assessment of ecological landscape models, the integration of protected areas in the ecosystems approach to sustainable forest management, and the representativeness and adequacy of protected areas networks. Ь) оценку моделей экологических ландшафтов, распространение на охраняемые районы экосистемного подхода к устойчивому рациональному лесопользованию и репрезентативность и адекватность сетей охраняемых районов.
One participant also recommended that, to the extent possible, data requests directed at institutions other than the national statistical office should use the statistical office as an intermediary, so that the quality and adequacy of the data could be assured. Один из участников также рекомендовал, чтобы, по мере возможности, при направлении запросов другим учреждениям о предоставлении данных в качестве посредника использовалось бы статистическое управление, что позволило бы обеспечить надлежащее качество и адекватность данных.
To consider the adequacy of the mechanisms provided for in these treaties for promoting implementation of these principles and whether any further measures are required in this regard. рассмотреть адекватность предусмотренных в этих конвенциях/протоколах механизмов для поощрения осуществления этих принципов и потребность в каких-либо дальнейших мерах в этом отношении.
However, the Commission is of the view that internal auditors should not review matters such as "the adequacy in qualitative terms of evidentiary standards established by panels of Commissioners", nor on other value judgements exercised by Commissioners in a "quasi-judicial capacity". Однако Компенсационная комиссия считает, что внутренние ревизоры не должны рассматривать такие вопросы, как «адекватность с качественной точки зрения норм доказывания, установленных группами уполномоченных», а также другие связанные с оценкой решения, которые принимаются управляющими в «квазисудебном качестве».
While the debate has acknowledged the achievement of the Antarctic Treaty system, it has also questioned the adequacy of what was essentially an exclusive arrangement in accommodating the concerns and interests of the international community. Хотя участники обсуждений признают достижения системы Договора об Антарктике, в ходе этих обсуждений также ставится под вопрос адекватность того, что по сути является исключительным механизмом в плане учета тревог и интересов международного сообщества.
Specific attention will be paid to the various elements of the right to adequate housing, such as security of tenure, accessibility, affordability and cultural adequacy, which will be analysed in the context of indigenous peoples. Особое внимание будет уделяться различным элементам права на адекватное жилье, таким, как обеспечение гарантий владения жильем, доступность, приемлемость по цене и культурная адекватность, что будет рассматриваться с точки зрения положения коренных народов.
In line with our priorities we are at this point in time critically examining the national policy on all aspects of the problem including the adequacy of the resources available to the various enforcement, education and other agencies involved. В соответствии с нашими приоритетами на данном этапе мы критически изучаем национальную политику во всех аспектах этой проблемы, в том числе и адекватность имеющихся ресурсов у различных правоохранительных учреждений, в сфере образования и других соответствующих учреждений.
Although health-care professionals claim that a few items such as particular laboratory supplies constitute five years' supply, the adequacy of other commodities is hard to assess because they have not been available for prescription or use for several years. Хотя специалисты системы здравоохранения утверждают, что запасов ограниченного круга предметов снабжения, таких, как определенные лабораторные препараты, хватит на ближайшие пять лет, адекватность запасов других предметов снабжения трудно оценить, поскольку их нельзя было выписывать или применять на протяжении нескольких лет.
She summarized the major conclusions and recommendations in the following areas: communication and technology; global system of trade preference; services sector development; collaboration in production and investment; cooperation concerning capital market; and the adequacy of extended support. Оратор обобщила основные выводы и рекомендации в следующих областях: коммуникация и технология; глобальная система торговых преференций; развитие сектора обслуживания; сотрудничество в сфере производства и инвестиций; сотрудничество на рынках капитала; и адекватность большего объема поддержки.