When necessary, the relevant sections or paragraphs of these treaty-specific reports are referred to in this report in order to avoid duplication but at the same time ensure adequacy of information. | Для того чтобы не дублировать информацию и в то же время обеспечить ее адекватность в настоящем докладе, когда это необходимо, приведены ссылки на соответствующие разделы или пункты докладов по упомянутым договорам. |
The Committee also urges the Government to assess continuously the adequacy of its incentive programmes for women entrepreneurs and to monitor the need for comprehensive programmes providing information, training, economic incentives and skills development to ensure success for women in small and medium-sized enterprises. | Комитет также настоятельно призывает правительство на постоянной основе оценивать адекватность его программ стимулирования женщин-предпринимателей и потребности во всеобъемлющих программах, предусматривающих распространение информации, профессиональную подготовку, создание экономических стимулов и развитие необходимых навыков для обеспечения успешного функционирования создаваемых женщинами мелких и средних предприятий. |
While the debate has acknowledged the achievement of the Antarctic Treaty system, it has also questioned the adequacy of what was essentially an exclusive arrangement in accommodating the concerns and interests of the international community. | Хотя участники обсуждений признают достижения системы Договора об Антарктике, в ходе этих обсуждений также ставится под вопрос адекватность того, что по сути является исключительным механизмом в плане учета тревог и интересов международного сообщества. |
Because differences in life expectancy are still high between developed and developing countries, the views of Governments about the adequacy of mortality levels vary according to development group. | Поскольку разница в продолжительности жизни по-прежнему является значительной между развитыми и развивающимися странами, в зависимости от принадлежности к той или иной группе развития, различными являются и взгляды правительств на адекватность показателей смертности. |
On the question of compensation, Mr. O'Flaherty had suggested that there should be a detailed discussion of the adequacy of the compensation measures recommended by the Committee, and that the Rapporteur or the secretariat should prepare a document to serve as a basis for that discussion. | По вопросу о возмещении г-н О'Флаэрти предложил, чтобы адекватность мер по возмещению, за которые выступает Комитет, была более подробно проанализирована, и чтобы Докладчик или секретариат подготовили документ, который послужит основой для такого анализа. |
However, it also finds that technical capacity on gender and the adequacy and effectiveness of resource allocation remain important concerns. | В то же время в отчете отмечается, что по-прежнему вызывают обеспокоенность технический потенциал для решения гендерных вопросов, достаточность ресурсов и эффективность их распределения. |
(a) The adequacy of the documentation submitted by the organization; | а) достаточность представленной этой организацией документации; |
∙ To assess the adequacy of existing and planned observing systems to meet the needs; and | оценить достаточность существующих и планируемых систем наблюдения для удовлетворения потребностей; |
It is included in the list of factors comprising adequacy of housing and offers important guidelines to institutions responding to post-conflict and post-disaster situations. | Она включена в перечень факторов, образующих достаточность жилища, и дает важные ориентиры для учреждений, реагирирующих на постконфликтные и послебедственные ситуации. |
However, the adequacy of this system of parentage has been questioned in recent years as people have become more internationally mobile. | 16.23 Однако в последнее время с ростом мобильности людей в международном масштабе достаточность этой системы ставится под вопрос. |
The formulation of the draft articles constituted a compromise between a binding legal instrument in the form of a multilateral convention and a non-binding solution, and would allow States to study the draft articles in depth and test their adequacy in practice. | Формулировки проектов статей предполагают компромисс между обязательным правовым документом в форме многосторонней конвенции и необязательным решением и позволят государствам подвергнуть проекты статей глубокому изучению и проверить их соответствие на практике. |
As part of their annual reporting requirements, UNICEF representatives must assess the functioning of the country team, including the availability of a work plan and the adequacy of annual reporting. | В рамках своих обязанностей, связанных с представлением ежегодных докладов, представители ЮНИСЕФ должны проводить оценку функционирования страновой группы, включая наличие плана работы и соответствие ежегодных докладов имеющимся требованиям. |
In this connection, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General should review the adequacy of reimbursements from extrabudgetary activities as it relates to demand. | В этой связи Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю проанализировать адекватность возмещения расходов по внебюджетной деятельности и соответствие расходов спросу. |
In reply to the question regarding the adequacy of the funding for the Ombudsman's Office, he said that the Colombian criminal justice system was undergoing a total transformation, to bring it into conformity with the most important human rights instruments. | В ответ на вопрос, касающийся адекватности финансирования Канцелярии омбудсмена, он говорит, что система уголовного правосудия в Колумбии в настоящее время полностью реорганизуется с целью приведения ее в соответствие с наиболее важными документами по правам человека. |
Table 1 Production value by Section of the Classification of Product by Activity and adequacy of price and volume measures; situation in July 2003. | Таблица 1 Стоимостная оценка производства по разделам Классификации продукции по видам деятельности и соответствие показателям цены и физического объема; по состоянию на июль 2003 года |
The State party should take concrete measures to ensure the adequacy of the refugee determination process and asylum procedures for migrants of all nationalities. | Государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения надлежащего процесса определения статуса беженцев и процедур предоставления убежища мигрантам любого гражданства. |
In addition to adequacy of equipment, another issue is the maintenance of the equipment assets created by projects due to inadequate funding, lack of spare parts and the absence of adequate maintenance plans and/or of skilled local maintenance staff. | Помимо наличия надлежащего оборудования еще одна проблема связана с техническим обслуживанием специального оборудования и возникает из-за отсутствия необходимых финансовых средств, запасных частей и надлежащих планов технического обслуживания и/или местного квалифицированного персонала по техническому обслуживанию. |
Enactment of sector policies and use of action plans to track and monitor their implementation, ensuring adequacy of resources allocated to them. | утверждение секторальных стратегий и использование планов действий для отслеживания и контролирования хода их осуществления, с тем чтобы обеспечить выделение им надлежащего объема ресурсов; |
The Logistics Support Division indicated that no prior notification had been given by UNMISET regarding the implementation of the electronic control system, and the Board noted that the adequacy of the system had not been evaluated in terms of proper rations management. | Отдел материально-технического обеспечения сообщил, что от МООНПВТ не поступало никакого предварительного уведомления относительно внедрения этой электронной системы контроля, и Комиссия отметила, что оценка пригодности этой системы с точки зрения надлежащего управления организацией снабжения пайками не проводилась. |
Evaluates the adequacy and effectiveness of procedures to ensure proper governance of ICT; the existence of an ICT strategy and appropriate organizational structure; adequate security; and continuity planning and technical support to users. | Оценка адекватности и эффективности процедур обеспечения надлежащего управления ИКТ; проверка наличия стратегий по вопросам ИКТ и надлежащей организационной структуры; надлежащего планирования в сфере обеспечения безопасности и бесперебойного функционирования, а также технической поддержки пользователей. |
Staff members also discussed the overall usefulness and adequacy of the joint programme for the region and evaluated all the outputs. | Сотрудники также обсудили вопрос об общей полезности и пригодности совместной программы для региона и дали оценку всем мероприятиям. |
The Logistics Support Division indicated that no prior notification had been given by UNMISET regarding the implementation of the electronic control system, and the Board noted that the adequacy of the system had not been evaluated in terms of proper rations management. | Отдел материально-технического обеспечения сообщил, что от МООНПВТ не поступало никакого предварительного уведомления относительно внедрения этой электронной системы контроля, и Комиссия отметила, что оценка пригодности этой системы с точки зрения надлежащего управления организацией снабжения пайками не проводилась. |
Monitoring and evaluation, where possible on a sampling basis and coordinated with monitoring of water supply and quality, should assess the convenience, reliability, sustainability and adequacy of sanitation services. | При помощи контроля и оценки, где это возможно - на основе взятия проб и в координации с процессом контроля за водоснабжением и качеством воды, следует оценивать услуги в области санитарной профилактики на предмет их пригодности и надежности, устойчивости и соответствия требованиям. |
In the informal settlements, habitability, accessibility, cultural adequacy and access to infrastructure are not realized. | В неорганизованных поселениях не соблюдаются требования пригодности для жизни, доступности, соответствия культурным требованиям и доступа к инфраструктуре. |
The Shelter Cost to Income Ratio of renters of housing below multiple standards (a combination of adequacy, suitability and affordability) was 57 percent, and 52 percent for homeowners (1996 Census Data). | Отношение стоимости жилья к размеру дохода для арендаторов жилья, не удовлетворяющего комплексным нормам (сочетание адекватности, пригодности и доступности), составляло 57%, для домовладельцев этот показатель был равен 52% (данные переписи населения 1996 года). |
Singapore seeks to address the economic security of the elderly through measures to enhance their lifelong employability and retirement adequacy. | Сингапур стремится обеспечить экономическую безопасность пожилых людей с помощью мер, направленных на расширение их возможностей в сфере трудоустройства на протяжении всей жизни и обеспечение надлежащих условий жизни пенсионеров. |
Both the adequacy and effectiveness of those supplies depend to an extent on the use of appropriate delivery systems. | Как достаточность, так и эффективность поставленных материалов зависят в определенной степени от применения надлежащих средств обработки. |
Internal audit is a requirement of UNIDO Financial Rule 109.39, which provides for a unit to conduct independent audits by reviewing, evaluating and reporting on the soundness, adequacy and application of systems, procedures and related internal controls. | Внутренняя ревизия проводится в соответствии с требованиями финансового правила 109.39 ЮНИДО, которое предусматривает проведение организационными подразделениями независимых ревизий путем обзора и оценки обоснованности, адекватности и эффективности применения систем, процедур и надлежащих средств внутреннего контроля и представления соответствующих докладов. |
Assesses the administration of staff entitlements and whether adequate guidance and procedures are in place to evaluate the adequacy, effectiveness and efficiency of internal controls and the level of compliance with the United Nations rules and regulations. | Проверка управления надбавками для персонала, а также наличия надлежащих руководящих принципов и процедур для оценки адекватности, эффективности и действенности мер внутреннего контроля и степени соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций. |
(c) Adequacy of UNIFEM resources to enable it to implement its strategies. | с) наличие у ЮНИФЕМ надлежащих ресурсов, позволяющих ему осуществлять свои стратегии. |
A process of assurance is in place which examines and evaluates the adequacy and effectiveness of discharging these responsibilities, as follows: | Введен в действие следующий процесс обеспечения гарантий, с помощью которого проводится анализ и оценка того, насколько правильно и эффективно выполняются эти обязанности: |
The scope of fraud prevention and detection includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA internal controls to prevent and detect fraud. | Сфера охвата работы по предупреждению и выявлению случаев мошенничества включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются механизмы внутреннего контроля ЮНФПА для предупреждения и выявления случаев мошенничества. |
(a) Internal audit, investigation and independent evaluation which examine and evaluate the adequacy and effectiveness of UNFPA processes, structure and controls, in order to provide reasonable assurance that these are functioning as intended; | а) внутренняя ревизия, расследования и независимая оценка, с помощью которых проводится анализ и оценка того, насколько правильно и эффективно применяются процессы, структура и механизмы контроля ЮНФПА, для обеспечения достаточных гарантий того, что они функционируют в соответствии с намеченными целями; |
The scope of internal auditing includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA governance processes, risk management processes, internal controls structure, and the quality of its performance in carrying out assigned responsibilities. | Сфера охвата внутренних ревизий включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются процессы управления, процессы регулирования рисков, структура механизмов внутреннего контроля ЮНФПА и насколько качественно он выполняет порученные ему обязанности. |
How has it come to pass that questions are being raised about the adequacy of the Charter itself? | Как оно могло допустить, чтобы ставилась под сомнение компетентность Устава? |
UNDP, UNICEF and UNFPA are reviewing and validating current cost- recovery policies and approaches and their overall adequacy and efficacy in contributing to the funding of those agencies' operations. | ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА проводят обзор и подтверждают нынешние меры политики возмещения затрат и подходы к этому, равно как и их общую компетентность и эффективность в содействии финансированию деятельности этих учреждений. |
It shall be characterized by adequacy, accuracy and credibility, make use of the highest levels of technology in reviewing data and information and employ computer technology. | Его основными характеристиками должны быть компетентность, точность и авторитетность, а также использование технологий самого высокого уровня в анализе данных и информации и использование компьютерных технологий. |
The general ratio of dwellings per thousand inhabitants is normally used as a crude indicator of the adequacy of housing provision. | В качестве приблизительного показателя адекватного обеспечения жильем, как правило, используется общее соотношение количества единиц жилья на 1000 жителей. |
It entails ensuring the adequacy and stability of food supplies (through domestic production or import), and access by all households to sufficient food (by either producing it themselves or buying it). | Это предполагает обеспечение адекватного и стабильного снабжения продовольствием (за счет собственного производства или импорта), а также доступ всех домашних хозяйств к достаточному количеству продуктов питания за счет производства этих продуктов ими самими или их закупки. |
In 2001, CESCR noted with satisfaction the adoption of a wide range of laws and programmes aimed at ensuring an adequate standard of living for all persons but expressed doubts about the adequacy of the assistance given. | КЭСКП с удовлетворением отметил принятие разнообразных законов и программ, нацеленных на обеспечение адекватного уровня жизни для всех граждан, но выразил сомнения относительно достаточности объемов оказываемой помощи. |
In terms of adequate housing (not in need of major repairs), the average shelter cost to gross income ratio (STIR) among Alberta renters of housing that did not meet standards of adequacy was 22 percent in 1996. | Что касается адекватного жилья (жилья, не нуждающегося в капитальном ремонте), то отношение стоимости жилья к валовому доходу (ОСВД) для арендаторов не отвечающего установленным нормам жилья в Альберте составляло в 1996 году 22%. |
The overarching objective of the review of the Adaptation Fund shall be the assessment of all matters relating to the Fund, including its institutional arrangements, with a view to ensuring its effectiveness and adequacy. | Основная задача обзора функционирования Адаптационного фонда заключается в рассмотрении всех вопросов, касающихся Адаптационного фонда, включая его институциональные договоренности, с целью обеспечения эффективности и адекватного характера его функционирования. |