| Therefore, the Board will evaluate the adequacy of the review procedures during the interim audit later this year. | Соответственно, Комиссия оценит адекватность процедур анализа в ходе промежуточной ревизии позднее в этом году. |
| Institutions, experience and adequacy of the Multilateral Fund and other mechanisms in technology transfer | Учреждения, опыт и адекватность Многостороннего фонда и других механизмов в области передачи технологии |
| The Committee may assess the adequacy of the public notice on the basis of the information it received (public notices in the national newspapers, translation provided by the Party concerned). | Комитет может оценить адекватность публичного уведомления на основе полученной им информации (публичные уведомления в национальных газетах, их перевод представлен соответствующей Стороной). |
| Because differences in life expectancy are still high between developed and developing countries, the views of Governments about the adequacy of mortality levels vary according to development group. | Поскольку разница в продолжительности жизни по-прежнему является значительной между развитыми и развивающимися странами, в зависимости от принадлежности к той или иной группе развития, различными являются и взгляды правительств на адекватность показателей смертности. |
| The President invited delegations to express their views on the issues relating to the conservation and management of stocks as outlined in the document containing elements for assessing the adequacy and effectiveness of the Agreement. | Председатель предложил делегациям высказываться относительно тех мест в «Элементах, позволяющих оценить адекватность и эффективность Соглашения», которые касались сохранения рыбных запасов и управления ими. |
| In the course of development of integrated education, the EDB reviews the provisions and professional support for integrated education regularly to ensure its adequacy and effectiveness. | В ходе развития интегрированного обучения БО регулярно пересматривает положения и оказывает профессиональную поддержку интегрированному обучению с целью обеспечить его достаточность и эффективность. |
| ∙ To assess the adequacy of existing and planned observing systems to meet the needs; and | оценить достаточность существующих и планируемых систем наблюдения для удовлетворения потребностей; |
| Such a review is expected to cover obligations in relation to calculated and internationally optimized allocations of emission reductions referred to in article 7, paragraph 5, the adequacy of the obligations and progress made towards the achievement of the objective of the Protocol. | Предполагается, что в ходе обзора будут рассмотрены обязательства по рассчитанным и оптимизированным на международной основе распределенным сокращениям выбросов, о которых говорится в пункте 5 статьи 7; достаточность этих обязательств и ход работы по достижению целей Протокола. |
| Adequacy: agro-ecology contributes to improving nutrition 26 - 27 12 | Достаточность: агроэкология способствует улучшению питания 26 - 27 16 |
| Adequacy and effectiveness of interaction between the Executive Committee of the Multilateral Fund and the Meeting of the Parties and related subsidiary bodies; | достаточность и эффективность взаимодействия между Исполнительным комитетом Многостороннего фонда и Совещанием Сторон и связанными с ним вспомогательными органами; |
| The adequacy of the revised staff component will be reviewed during the biennium, in line with regional drug control developments and future prospects for project funding. | В течение двухгодичного периода будет проанализировано соответствие пересмотренного компонента расходов по персоналу динамике региональных изменений в области контроля над наркотиками и дальнейшим перспективам финансирования проектов. |
| The non-submission of the forms limits the Department's ability to analyse and monitor the adequacy of the on-the-job training provided. | Непредставление таких форм ограничивает способность Департамента анализировать и контролировать соответствие организованного обучения на рабочем месте установленным требованиям. |
| "ING BANK (EURASIA) ZAO" does not warrant the adequacy, accuracy or completeness of any information on this site and expressly disclaim any liability for errors or omissions therein. | "ИНГ БАНК (ЕВРАЗИЯ) ЗАО" не гарантирует соответствие, точность или полноту какой-либо информации, размещенной на настоящем веб-сайте, и не будет нести какую-либо ответственность за возможные ошибки и неточности. |
| This presents a good opportunity to examine, in detail, the adequacy of existing procedures around budgeting and monitoring of large capital projects, and will enhance the flow of management information as well as ensure that the Organization is IPSAS compliant. | Это дает благоприятную возможность для обстоятельного анализа адекватности существующих процедур бюджетирования и мониторинга крупных проектов капитального строительства и будет способствовать повышению качества потока управленческой информации и обеспечит соответствие Организации требованиям МСУГС. |
| OAPR formally assessed the performance of each country office using criteria such as timeliness of receipt of audit reports, scope of the audits, adequacy of the audit plan, and adequacy of follow-up action taken by the country offices. | УРАР провело официальную оценку результатов работы каждого странового отделения, используя такие критерии, как своевременность представления отчетов о ревизии, рамки ревизорских проверок, соответствие плана ревизий установленным требованиям и адекватность последующих действий, предпринимаемых страновыми отделениями. |
| The level of service and adequacy of implementation for each function may differ considerably from one organization to another even if both indicate that the function is provided. | Уровень обслуживания и надлежащего выполнения каждой функции может значительным образом отличаться в зависимости от той или иной организации, даже в том случае, если обе они заявляют о выполнении данной функции. |
| In addition to adequacy of equipment, another issue is the maintenance of the equipment assets created by projects due to inadequate funding, lack of spare parts and the absence of adequate maintenance plans and/or of skilled local maintenance staff. | Помимо наличия надлежащего оборудования еще одна проблема связана с техническим обслуживанием специального оборудования и возникает из-за отсутствия необходимых финансовых средств, запасных частей и надлежащих планов технического обслуживания и/или местного квалифицированного персонала по техническому обслуживанию. |
| (a) Programme oversight and monitoring activities would be adversely affected due to a reduced capacity to assure the adequacy of development activities and of the management functions that support them; | а) деятельность в целях надзора и контроля за осуществлением программ пострадала бы из-за сокращения возможностей в плане гарантирования надлежащего осуществления деятельности в целях развития и выполнения вспомогательных управленческих функций; |
| Ageing called for measures aimed at encouraging and enabling older workers to stay in the labour force, ensuring the social adequacy and sustainability of pension systems. | Процесс старения населения требует принятия мер, стимулирующих дальнейшую активную жизнь престарелых трудящихся с целью сохранения их надлежащего заработка и обеспечения надежного функционирования пенсионной системы. |
| The Logistics Support Division indicated that no prior notification had been given by UNMISET regarding the implementation of the electronic control system, and the Board noted that the adequacy of the system had not been evaluated in terms of proper rations management. | Отдел материально-технического обеспечения сообщил, что от МООНПВТ не поступало никакого предварительного уведомления относительно внедрения этой электронной системы контроля, и Комиссия отметила, что оценка пригодности этой системы с точки зрения надлежащего управления организацией снабжения пайками не проводилась. |
| This process will continue through 2010 to analyse the adequacy of the model to the Organization's requirements. | Этот процесс продолжится в 2010 году в целях анализа пригодности данной модели для удовлетворения потребностей Организации. |
| The multiplication of institutional innovations such as social safety nets contributed in part to improved food availability, access and adequacy in some least developed countries. | Увеличение числа институциональных инноваций, таких как сети социальной защиты, отчасти способствовало улучшению положения дел в некоторых наименее развитых странах с точки зрения наличия продовольствия, доступа к нему и его пригодности. |
| The purpose of the Guide is to assist national Governments and legislative bodies in reviewing the adequacy of laws, regulations, decrees and similar legislative texts relating to transactions for the private financing, construction and operation of public infrastructure facilities. | З. Назначение Руководства состоит в содействии национальным правительствам и законодательным органам в оценке пригодности законов, постановлений, указов и аналогичных законодательных актов, относящихся к сделкам по частному финансированию, строительству и эксплуатации объектов государственной инфраструктуры. |
| The Shelter Cost to Income Ratio of renters of housing below multiple standards (a combination of adequacy, suitability and affordability) was 57 percent, and 52 percent for homeowners (1996 Census Data). | Отношение стоимости жилья к размеру дохода для арендаторов жилья, не удовлетворяющего комплексным нормам (сочетание адекватности, пригодности и доступности), составляло 57%, для домовладельцев этот показатель был равен 52% (данные переписи населения 1996 года). |
| This Regulation does not provide design formulas, but requires the adequacy of the design to be established by appropriate calculations and demonstrated by tanks being capable of consistently passing the materials, design qualification and production tests specified in this Regulation. | Настоящими Правилами не предусматриваются расчетные формулы; они предусматривают соответствие конструкции, которое определяется на основе надлежащих расчетов и подтверждается результатами испытаний материалов, проверок соответствия конструкции предъявляемым требованиям и производственных испытаний, которые регулярно проводятся в соответствии с настоящими Правилами в порядке проверки пригодности баков к эксплуатации. |
| As a result, few country offices established evaluation plans that identified the resources and staff time required to ensure the adequacy and quality of evaluative activities. | В результате этого лишь немногие страновые отделения разработали планы проведения оценок, в которых были указаны ресурсы и время работы сотрудников, необходимые для проведения надлежащих и качественных мероприятий в области оценки. |
| OHCHR management should document the lessons learned from the liquidation of the Rwanda Operation, giving particular attention to preparing liquidation plans well in advance and ensuring the adequacy of procedures for archiving relevant documents and records. | Руководству УВКПЧ следует документально отразить уроки, извлеченные из опыта ликвидации Операции в Руанде, уделив особое внимание заблаговременной подготовке планов ликвидации и обеспечению надлежащих процедур хранения необходимой документации и записей. |
| Benchmarks can help State parties in designing the appropriate measures and apportioning the necessary resources and they offer better parameters to monitor the adequacy of the State's efforts to realize rights. | Эталоны могут оказать помощь участвующим государствам в разработке надлежащих мер и распределении необходимых ресурсов, и они обеспечивают более эффективные параметры для мониторинга адекватности усилий государства по осуществлению прав. |
| In addition to providing a status update to the General Assembly on the claims process and disbursement of compensation awards, the report also gave an opinion on the adequacy and effectiveness of internal controls over receipt of appropriate revenues into the Compensation Fund. | В этом докладе приведена адресуемая Генеральной Ассамблее справка о состоянии дел с предъявлением претензий и присуждением компенсационных выплат, а также вынесено заключение об адекватности и эффективности внутреннего контроля за поступлением надлежащих доходов в Компенсационный фонд. |
| Assesses existence of adequate controls over the receipt and distribution of fuel; evaluates the adequacy and effectiveness of the fuel consumption monitoring system; and reviews the effectiveness of the contracts management process. | Проверка наличия надлежащих мер контроля за получением и распределением горючего; оценка адекватности и эффективности системы контроля за потреблением горючего, а также проверка эффективности процесса распределения контрактов. |
| A process of assurance is in place which examines and evaluates the adequacy and effectiveness of discharging these responsibilities, as follows: | Введен в действие следующий процесс обеспечения гарантий, с помощью которого проводится анализ и оценка того, насколько правильно и эффективно выполняются эти обязанности: |
| The scope of fraud prevention and detection includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA internal controls to prevent and detect fraud. | Сфера охвата работы по предупреждению и выявлению случаев мошенничества включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются механизмы внутреннего контроля ЮНФПА для предупреждения и выявления случаев мошенничества. |
| (a) Internal audit, investigation and independent evaluation which examine and evaluate the adequacy and effectiveness of UNFPA processes, structure and controls, in order to provide reasonable assurance that these are functioning as intended; | а) внутренняя ревизия, расследования и независимая оценка, с помощью которых проводится анализ и оценка того, насколько правильно и эффективно применяются процессы, структура и механизмы контроля ЮНФПА, для обеспечения достаточных гарантий того, что они функционируют в соответствии с намеченными целями; |
| The scope of internal auditing includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA governance processes, risk management processes, internal controls structure, and the quality of its performance in carrying out assigned responsibilities. | Сфера охвата внутренних ревизий включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются процессы управления, процессы регулирования рисков, структура механизмов внутреннего контроля ЮНФПА и насколько качественно он выполняет порученные ему обязанности. |
| How has it come to pass that questions are being raised about the adequacy of the Charter itself? | Как оно могло допустить, чтобы ставилась под сомнение компетентность Устава? |
| UNDP, UNICEF and UNFPA are reviewing and validating current cost- recovery policies and approaches and their overall adequacy and efficacy in contributing to the funding of those agencies' operations. | ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА проводят обзор и подтверждают нынешние меры политики возмещения затрат и подходы к этому, равно как и их общую компетентность и эффективность в содействии финансированию деятельности этих учреждений. |
| It shall be characterized by adequacy, accuracy and credibility, make use of the highest levels of technology in reviewing data and information and employ computer technology. | Его основными характеристиками должны быть компетентность, точность и авторитетность, а также использование технологий самого высокого уровня в анализе данных и информации и использование компьютерных технологий. |
| The general ratio of dwellings per thousand inhabitants is normally used as a crude indicator of the adequacy of housing provision. | В качестве приблизительного показателя адекватного обеспечения жильем, как правило, используется общее соотношение количества единиц жилья на 1000 жителей. |
| Although the information for this box was drawn from India's experience, most countries have not sufficiently addressed questions of liabilities and rights, as well as adequacy of penalties or restitution to victims. | Хотя исходным материалом для данной вставки послужил опыт Индии, можно констатировать, что в большинстве стран недостаточно разработаны вопросы обязательств и прав, а также выплаты адекватного возмещения или компенсации потерпевшим. |
| Several Council members pointed to the need to keep under review the adequacy of resources in this area. | Ряд членов Совета подчеркнули необходимость регулярного контроля за наличием адекватного объема ресурсов в этой области. |
| In terms of adequate housing (not in need of major repairs), the average shelter cost to gross income ratio (STIR) among Alberta renters of housing that did not meet standards of adequacy was 22 percent in 1996. | Что касается адекватного жилья (жилья, не нуждающегося в капитальном ремонте), то отношение стоимости жилья к валовому доходу (ОСВД) для арендаторов не отвечающего установленным нормам жилья в Альберте составляло в 1996 году 22%. |
| The overarching objective of the review of the Adaptation Fund shall be the assessment of all matters relating to the Fund, including its institutional arrangements, with a view to ensuring its effectiveness and adequacy. | Основная задача обзора функционирования Адаптационного фонда заключается в рассмотрении всех вопросов, касающихся Адаптационного фонда, включая его институциональные договоренности, с целью обеспечения эффективности и адекватного характера его функционирования. |