| The adequacy of resources for operational activities and their effective and efficient use are closely related and should be underpinned by stronger coordination within the United Nations system. | Адекватность ресурсов, предназначенных на цели оперативной деятельности, и их действенное и эффективное использование тесно взаимосвязаны и требуют более активной координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| At its seventh session, the SBSTA requested the secretariat to analyse information on best available greenhouse gas (GHG) inventory methodologies submitted by Parties and assess the adequacy of information and the implications for meeting emission limitation or reduction objectives, drawing on the roster of experts. | На своей седьмой сессии ВОКНТА просил секретариат, при содействии экспертов, включенных в реестр, проанализировать представленную Сторонами информацию о наилучших имеющихся методологиях составления кадастров парниковых газов (ПГ) и оценить адекватность информации и последствия с точки зрения выполнения целевых показателей по ограничению или сокращению выбросов. |
| (a) The scope of the review would be the adequacy of subparagraphs (a) and (b) of Article 4.2 in their entirety. | а) сфера рассмотрения будет включать адекватность подпунктов а) и Ь) пункта 2 статьи 4 во всей их полноте. |
| They wanted candidates for resident representative/resident coordinator positions to be drawn from the widest possible field and queried the adequacy of the applicant pool, noting the need for gender balance, coaching and learning plans. | координаторов-резидентов выбирались из как можно более широкого круга, и поставили под сомнение адекватность пула соискателей, отметив необходимость сбалансированного представления мужчин и женщин и планов по подготовке и обучению. |
| THD-technique of hemorrhoids treatment: transluminar dearterialization of external hemorrhoids (envisaging ligation of hemorrhoidal arteries that supply the external hemorrhoids with blood) under control of the Doppler ultrasound sensor; this provides the highest accuracy, adequacy and effectiveness of treatment as compared to others techniques. | THD методика лечения геморроя - транслюминарная деартериализация геморроидальных узлов (методика предусматривающая перевязку геморроидальных артерий - кровоснабжают геморроидальные узлы) под контролем доплеровского ультразвукового датчика, что обеспечивает наибольшую точность, адекватность и эффективность лечения в сравнении с другими методиками. |
| As in previous years, OIOS assessed the adequacy and effectiveness of key internal controls in the audited operations. | Как и в предыдущие годы, УСВН оценивало достаточность и эффективность ключевых мер внутреннего контроля в рамках проверявшихся операций. |
| The close involvement of UNHCR and the adequacy of existing procedures enabled it to control its funds and assets effectively. | Активное участие УВКБ и достаточность существующих процедур позволили УВКБ эффективно контролировать свои средства и имущество. |
| These revised lists have now been completed, and informal expert discussions will shortly be held to determine the adequacy of the revisions for purposes of implementing an export reporting procedure. | Эти пересмотренные списки к настоящему времени подготовлены, и в ближайшее время будут проведены неофициальные обсуждения в среде специалистов с целью определить достаточность пересмотренных списков для целей осуществления процедуры представления отчетности по экспорту. |
| The precise meaning of "adequacy" is to a large extent determined by prevailing social, economic, cultural, climatic, ecological and other conditions, while "sustainability" incorporates the notion of long-term availability and accessibility. | Точное значение термина "достаточность" в значительной степени определяется преобладающими социальными, экономическими, культурными, климатическими, экологическими и другими условиями, в то время как "постоянство" подразумевает понятие долгосрочной достаточности и доступности. |
| In this context, adequacy means that these minimum goods and services are: | В этом контексте достаточность означает, что данный минимальный набор предметов и услуг должен отвечать таким условиям, как: |
| Major factors affecting the expansion of national execution include the level of executing capacities in the country, the need for related institutional development and the adequacy of national procedures. | К важнейшим факторам, влияющим на расширение национального исполнения, относятся способность той или иной страны к национальному исполнению, необходимость связанного с этим процессом развития институциональной структуры и соответствие национальных процедур предъявляемым к ним требованиям. |
| He also encouraged States that had accepted the core instruments to review the adequacy of their national legislation with regard to the implementation of those instruments. | Он также призывает государства, которые приняли ключевые договоры, рассмотреть соответствие своего национального законодательства выполнению этих договоров. |
| This section includes an analysis of the housing stock, including its physical condition, accessibility, affordability, habitability and cultural adequacy, as well as housing maintenance and management practices, including the role of the private sector in housing management. | В этом разделе дается анализ жилищного фонда, включая его физическое состояние, наличие, доступность, пригодность для жизни и соответствие культурным нормам, а также практических методов эксплутационно-технического обслуживания и управления, включая роль частного сектора в управлении жилым фондом. |
| But experience of other countries unambiguously suggests that the adequacy and quality of the institutional arrangement is probably the key factor of success in implementing diversification policies. | Однако, опыт других стран недвусмысленно говорит о том, что соответствие целям и высокое качество учрежденческих механизмов выступает, вероятно, ключевым фактором успеха в осуществлении политики диверсификации. |
| In this connection, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General should review the adequacy of reimbursements from extrabudgetary activities as it relates to demand. | В этой связи Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю проанализировать адекватность возмещения расходов по внебюджетной деятельности и соответствие расходов спросу. |
| It entails ensuring the adequacy of food supplies, through domestic production or import, and access by all households to sufficient food, by either producing it themselves or buying it. | Это предполагает обеспечение надлежащего продовольственного снабжения на основе внутреннего производства или импорта и создание условий, позволяющих всем домохозяйствам полностью удовлетворять свои потребности в продуктах питания путем либо производства их собственными силами, либо приобретения за деньги. |
| NHRIs should give opinions to parliaments on proposed reservations or interpretative declarations, on the adequacy of the State's implementation of human rights obligations and on its compliance with those obligations. | ЗЗ. НПЗУ должны сообщать парламентам о своем мнении относительно предложенных оговорок или толкований, надлежащего характера выполнения данным государством обязательств в области прав человека и соблюдения этих обязательств. |
| A definitive decision on such questions of interpretation could have a significant impact on the adequacy or otherwise of the level of the contingency fund. | Конкретное решение таких проблем толкования могло бы оказать существенное воздействие в плане обеспечения надлежащего объема средств резервного фонда. |
| Such information and assessments are a further key input, together with information from parties (see paras. 18-20 above), to the determination by the Conference of the adequacy of commitments under the Convention. | Подобная информация и оценки являются новым основополагающим вкладом, наряду с информацией, предоставляемой сторонами (см. пункты 18-20 выше), в дело определения Конференцией надлежащего исполнения обязательств в соответствии с Конвенцией. |
| Evaluates the adequacy and effectiveness of procedures to ensure proper governance of ICT; the existence of an ICT strategy and appropriate organizational structure; adequate security; and continuity planning and technical support to users. | Оценка адекватности и эффективности процедур обеспечения надлежащего управления ИКТ; проверка наличия стратегий по вопросам ИКТ и надлежащей организационной структуры; надлежащего планирования в сфере обеспечения безопасности и бесперебойного функционирования, а также технической поддержки пользователей. |
| The multiplication of institutional innovations such as social safety nets contributed in part to improved food availability, access and adequacy in some least developed countries. | Увеличение числа институциональных инноваций, таких как сети социальной защиты, отчасти способствовало улучшению положения дел в некоторых наименее развитых странах с точки зрения наличия продовольствия, доступа к нему и его пригодности. |
| The Guide is intended to be used as a reference in the preparation of new laws or in the review of the adequacy of existing laws and regulations. | Руководство предназначено для использования в качестве справочного документа при подготовке новых законов или оценке пригодности существующих законов и постановлений. |
| Limited laboratory testing was conducted on the detection unit to assess its sensitivity and response characteristics and evaluate its adequacy for use in a scrap monitoring system. | Были проведены ограниченные испытания детекторного комплекса с целью определения его чувствительности и характеристик реагирующей способности, а также оценки его пригодности для использования в системе мониторинга лома. |
| In the informal settlements, habitability, accessibility, cultural adequacy and access to infrastructure are not realized. | В неорганизованных поселениях не соблюдаются требования пригодности для жизни, доступности, соответствия культурным требованиям и доступа к инфраструктуре. |
| Since 1986, the Core Housing Need Model has been used to measure housing need across the country. This model assesses a household's housing situation against basic standards of affordability, adequacy and suitability in relation to its income. | С 1986 года для оценки потребностей в жилье в провинции применяется специальная шкала, которая позволяет оценивать обеспеченность жильем на основе базовых критериев, касающихся стоимости, качества и пригодности жилья с учетом доходов семьи. |
| Concerns were also expressed over the adequacy of engineering expertise at both the project review and implementation phases. | Выражалась также обеспокоенность в связи с отсутствием надлежащих инженерно-технических познаний как на этапе рассмотрения проектов, так и на этапе их реализации. |
| Benchmarks can help State parties in designing the appropriate measures and apportioning the necessary resources and they offer better parameters to monitor the adequacy of the State's efforts to realize rights. | Эталоны могут оказать помощь участвующим государствам в разработке надлежащих мер и распределении необходимых ресурсов, и они обеспечивают более эффективные параметры для мониторинга адекватности усилий государства по осуществлению прав. |
| For all 17 offices, UNDP will assess the adequacy of the action plans and, where appropriate, will consider changing the implementation modality. | ПРООН оценит адекватность планов действий всех 17 отделений и в надлежащих случаях рассмотрит целесообразность перехода на другой метод исполнения. |
| Most of the difficulties encountered in the field of international cooperation appear to be of an operational nature and mostly relate to the adequacy, or lack thereof, of the practical measures in place to effectively implement the existing legal instruments. | Большинство трудностей, возникающих в области международного сотрудничества, носят, как представляется, оперативный характер и чаще всего связаны с наличием или отсутствием надлежащих практических мер по эффективному выполнению существующих правовых документов. |
| (b) To consider national legislation and to evaluate its adequacy to deal with the various forms of organized transnational crime and to identify appropriate guidelines for legislative and other measures to be taken at the national level; | Ь) рассмотрение национального законодательства и оценка его соответствия требованиям борьбы с различными формами организованной транснациональной преступности и определение надлежащих руководящих принципов для принятия законодательных и иных мер на национальном уровне; |
| A process of assurance is in place which examines and evaluates the adequacy and effectiveness of discharging these responsibilities, as follows: | Введен в действие следующий процесс обеспечения гарантий, с помощью которого проводится анализ и оценка того, насколько правильно и эффективно выполняются эти обязанности: |
| The scope of fraud prevention and detection includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA internal controls to prevent and detect fraud. | Сфера охвата работы по предупреждению и выявлению случаев мошенничества включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются механизмы внутреннего контроля ЮНФПА для предупреждения и выявления случаев мошенничества. |
| (a) Internal audit, investigation and independent evaluation which examine and evaluate the adequacy and effectiveness of UNFPA processes, structure and controls, in order to provide reasonable assurance that these are functioning as intended; | а) внутренняя ревизия, расследования и независимая оценка, с помощью которых проводится анализ и оценка того, насколько правильно и эффективно применяются процессы, структура и механизмы контроля ЮНФПА, для обеспечения достаточных гарантий того, что они функционируют в соответствии с намеченными целями; |
| The scope of internal auditing includes the examination and evaluation of the adequacy and effectiveness of UNFPA governance processes, risk management processes, internal controls structure, and the quality of its performance in carrying out assigned responsibilities. | Сфера охвата внутренних ревизий включает анализ и оценку того, насколько правильно и эффективно применяются процессы управления, процессы регулирования рисков, структура механизмов внутреннего контроля ЮНФПА и насколько качественно он выполняет порученные ему обязанности. |
| How has it come to pass that questions are being raised about the adequacy of the Charter itself? | Как оно могло допустить, чтобы ставилась под сомнение компетентность Устава? |
| UNDP, UNICEF and UNFPA are reviewing and validating current cost- recovery policies and approaches and their overall adequacy and efficacy in contributing to the funding of those agencies' operations. | ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА проводят обзор и подтверждают нынешние меры политики возмещения затрат и подходы к этому, равно как и их общую компетентность и эффективность в содействии финансированию деятельности этих учреждений. |
| It shall be characterized by adequacy, accuracy and credibility, make use of the highest levels of technology in reviewing data and information and employ computer technology. | Его основными характеристиками должны быть компетентность, точность и авторитетность, а также использование технологий самого высокого уровня в анализе данных и информации и использование компьютерных технологий. |
| The implementation of these commitments shall take into account the need for adequacy and predictability in the flow of funds and the importance of appropriate burden sharing among the developed country Parties. | При выполнении этих обязательств принимается во внимание необходимость адекватного и предсказуемого потока средств и важность соответствующего распределения бремени между Сторонами, являющимися развитыми странами. |
| Although the information for this box was drawn from India's experience, most countries have not sufficiently addressed questions of liabilities and rights, as well as adequacy of penalties or restitution to victims. | Хотя исходным материалом для данной вставки послужил опыт Индии, можно констатировать, что в большинстве стран недостаточно разработаны вопросы обязательств и прав, а также выплаты адекватного возмещения или компенсации потерпевшим. |
| It was important to monitor the adequacy of the resources for the world solidarity fund, because it would be based on voluntary contributions with funding from Member States, foundations and the private sector. | Важное значение имеет контроль за обеспечением адекватного объема ресурсов на цели деятельности всемирного фонда солидарности, поскольку он будет функционировать на основе добровольных взносов, поступающих от государств-членов, фондов и частного сектора. |
| The overarching objective of the review of the Adaptation Fund shall be the assessment of all matters relating to the Fund, including its institutional arrangements, with a view to ensuring its effectiveness and adequacy. | Основная задача обзора функционирования Адаптационного фонда заключается в рассмотрении всех вопросов, касающихся Адаптационного фонда, включая его институциональные договоренности, с целью обеспечения эффективности и адекватного характера его функционирования. |
| By the end of 1999, the adequacy of housing on reserve increased to more than 57 percent from the 50 percent adequacy rate as of March 1996, and the total number of houses on reserve increased from 78,200 to 88,500. | К концу 1999 году коэффициент адекватного жилья в резервациях повысился до более чем 57% по сравнению с мартом 1996 года, когда он составлял 50%, а общее число домов в резервациях увеличилось с 78200 до 88500 домов. |