The State party should take concrete measures to ensure the adequacy of the refugee determination process and asylum procedures for migrants of all nationalities. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения надлежащего процесса определения статуса беженцев и процедур предоставления убежища мигрантам любого гражданства. |
Government action was also under way to ensure universal food security and nutritional adequacy, as well as cellular telephone access. |
Кроме того, правительство принимает меры по обеспечению всеобщей продовольственной безопасности и надлежащего питания, а также доступа к сотовой телефонной связи. |
The level of service and adequacy of implementation for each function may differ considerably from one organization to another even if both indicate that the function is provided. |
Уровень обслуживания и надлежащего выполнения каждой функции может значительным образом отличаться в зависимости от той или иной организации, даже в том случае, если обе они заявляют о выполнении данной функции. |
It can also, in examining substantive issues related to the Platform, draw conclusions about the consistency and adequacy of system response, which can be brought to the attention of the Council. |
В рамках анализа основных вопросов, касающихся Платформы, она также может делать выводы относительно последовательности и надлежащего характера ответных мер системы, которые могут доводиться до сведения Совета. |
Accordingly, the time had come to expand the Secretary-General's compacts with senior managers to include a section where managers pronounced themselves as to the effectiveness and adequacy of internal controls for resources under their supervision. |
Таким образом, пришло время расширить сферу действия договоров Генерального секретаря со старшими руководителями, с тем чтобы в них был включен раздел, в котором руководители заявляли бы о своей ответственности за обеспечение эффективности и надлежащего внутреннего контроля над ресурсами, находящимися в их распоряжении. |
In addition to adequacy of equipment, another issue is the maintenance of the equipment assets created by projects due to inadequate funding, lack of spare parts and the absence of adequate maintenance plans and/or of skilled local maintenance staff. |
Помимо наличия надлежащего оборудования еще одна проблема связана с техническим обслуживанием специального оборудования и возникает из-за отсутствия необходимых финансовых средств, запасных частей и надлежащих планов технического обслуживания и/или местного квалифицированного персонала по техническому обслуживанию. |
It entails ensuring the adequacy of food supplies, through domestic production or import, and access by all households to sufficient food, by either producing it themselves or buying it. |
Это предполагает обеспечение надлежащего продовольственного снабжения на основе внутреннего производства или импорта и создание условий, позволяющих всем домохозяйствам полностью удовлетворять свои потребности в продуктах питания путем либо производства их собственными силами, либо приобретения за деньги. |
NHRIs should give opinions to parliaments on proposed reservations or interpretative declarations, on the adequacy of the State's implementation of human rights obligations and on its compliance with those obligations. |
ЗЗ. НПЗУ должны сообщать парламентам о своем мнении относительно предложенных оговорок или толкований, надлежащего характера выполнения данным государством обязательств в области прав человека и соблюдения этих обязательств. |
(a) Programme oversight and monitoring activities would be adversely affected due to a reduced capacity to assure the adequacy of development activities and of the management functions that support them; |
а) деятельность в целях надзора и контроля за осуществлением программ пострадала бы из-за сокращения возможностей в плане гарантирования надлежащего осуществления деятельности в целях развития и выполнения вспомогательных управленческих функций; |
(a) Honour their legal obligations to implement the process of free, prior and informed consent with and to indigenous peoples throughout the natural resource extraction cycle and permit third-party observance and verification of the adequacy of that process. |
а) выполнять свои юридические обязательства по применению процедуры получения добровольного, предварительного и осознанного согласия представителей коренных народов на протяжении всего цикла эксплуатации природных ресурсов и предоставлять третьим сторонам доступ для мониторинга и контроля надлежащего соблюдения этой процедуры. |
Ongoing research in examining the adequacy of existing national measures and, where appropriate, identifying suitable model legislation was also engaged. |
Было начато также исследование в области изучения того, насколько адекватными являются существующие национальные меры, и, в соответствующих случаях, определения надлежащего типового законодательства. |
A definitive decision on such questions of interpretation could have a significant impact on the adequacy or otherwise of the level of the contingency fund. |
Конкретное решение таких проблем толкования могло бы оказать существенное воздействие в плане обеспечения надлежащего объема средств резервного фонда. |
Concerns about the adequacy of controls over user roles and user access control were also identified in UNDP and the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Недостатки в части обеспечения надлежащего контроля за распределением пользовательских функций и уровнями доступа были выявлены также в ПРООН и Международном уголовном трибунале по Руанде. |
To attract and retain the most qualified staff, attention must be paid to the adequacy of the remuneration and entitlement package offered. |
Для привлечения и удержания наиболее квалифицированного персонала необходимо уделять внимание вопросам обеспечения надлежащего уровня вознаграждения и совокупности всех материальных прав, предусмотренных для сотрудников. |
It is therefore proposed that three Transport Assistant (national General Service) posts be established to ensure the safety, adequacy and reliability of the vehicles used in harsh and hostile territories, the efficient management of spare parts and proper quality control. |
В связи с этим в целях обеспечения безопасности, достаточности и надежности транспортных средств, используемых в суровых условиях на враждебных территориях, эффективного управления запасными частями и надлежащего контроля качества предлагается создать три должности помощников по транспортным вопросам (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
Ageing called for measures aimed at encouraging and enabling older workers to stay in the labour force, ensuring the social adequacy and sustainability of pension systems. |
Процесс старения населения требует принятия мер, стимулирующих дальнейшую активную жизнь престарелых трудящихся с целью сохранения их надлежащего заработка и обеспечения надежного функционирования пенсионной системы. |
Enactment of sector policies and use of action plans to track and monitor their implementation, ensuring adequacy of resources allocated to them. |
утверждение секторальных стратегий и использование планов действий для отслеживания и контролирования хода их осуществления, с тем чтобы обеспечить выделение им надлежащего объема ресурсов; |
The Office would also undertake, when necessary, mediation and arbitration efforts between minority communities and would ensure the adequacy of public services in the northern part of the Mitrovica municipality on issues ranging from land use, issuance of construction permits and budgetary expenditures. |
Кроме того, Отделение будет, при необходимости, выполнять посреднические и арбитражные функции в интересах общин меньшинств и обеспечивать представление надлежащего объема государственных услуг в северной части муниципалитета Митровицы по вопросам землепользования, выдачи разрешений на строительство и бюджетных расходов. |
The Logistics Support Division indicated that no prior notification had been given by UNMISET regarding the implementation of the electronic control system, and the Board noted that the adequacy of the system had not been evaluated in terms of proper rations management. |
Отдел материально-технического обеспечения сообщил, что от МООНПВТ не поступало никакого предварительного уведомления относительно внедрения этой электронной системы контроля, и Комиссия отметила, что оценка пригодности этой системы с точки зрения надлежащего управления организацией снабжения пайками не проводилась. |
Such information and assessments are a further key input, together with information from parties (see paras. 18-20 above), to the determination by the Conference of the adequacy of commitments under the Convention. |
Подобная информация и оценки являются новым основополагающим вкладом, наряду с информацией, предоставляемой сторонами (см. пункты 18-20 выше), в дело определения Конференцией надлежащего исполнения обязательств в соответствии с Конвенцией. |
The External Audit recommends that all completed procurements may be evaluated for the adequacy of the designing and planning of the bid, publicity, evaluation, contract administration and Post Contract Administration. |
Внешний ревизор рекомендует, чтобы все завершенные закупки проходили оценку на предмет надлежащего уровня подготовки и планирования торгов, гласности, оценки, административного контроля исполнения контрактов и административного управления мерами после исполнения контракта. |
Evaluates the adequacy and effectiveness of procedures to ensure proper governance of ICT; the existence of an ICT strategy and appropriate organizational structure; adequate security; and continuity planning and technical support to users. |
Оценка адекватности и эффективности процедур обеспечения надлежащего управления ИКТ; проверка наличия стратегий по вопросам ИКТ и надлежащей организационной структуры; надлежащего планирования в сфере обеспечения безопасности и бесперебойного функционирования, а также технической поддержки пользователей. |
Adequacy often varies from country to country, since it depends on specific cultural, social, environmental and economic factors. |
Содержание надлежащего характера жилья зачастую варьируется от страны к стране, поскольку она зависит от конкретных культурных, социальных, экологических и экономических факторов. |
An effective monitoring mechanism for the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy needs to be established, building as appropriate on existing national and regional mechanisms, to ensure adequate and timely analysis of the adequacy and effectiveness of such implementation. |
Необходимо создать эффективный механизм наблюдения за осуществлением Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии по дальнейшему осуществлению Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, опираясь при необходимости на существующие национальные и региональные механизмы, для обеспечения надлежащего и оперативного анализа актуальности и эффективности такого осуществления. |