| The audit committee reviews the appropriateness and adequacy of anti-fraud policies, whistle-blowing arrangements and ethics provisions. | Комитет по аудиту анализирует состоятельность и адекватность политики в вопросах борьбы с мошенничеством, механизмов информирования о нарушениях и положений по вопросам этики. | 
| The indicator currently focuses on adequacy, timeliness and predictability. | Этот показатель в настоящее время отражает лишь адекватность, своевременность и предсказуемость. | 
| The Board will evaluate the adequacy of the accounting policy for non-financial inventory when the analysis is finalized. | Комиссия проанализирует адекватность методов бухгалтерского учета для целей нефинансовой инвентаризации по завершении этого анализа. | 
| This audit considered the adequacy of arrangements for managing PSFR and was rated as partially satisfactory. | В рамках этой ревизии рассматривалась адекватность порядка управления ССЧС и была вынесена оценка "частично удовлетворительно". | 
| The Committee also urges the State party to assess the adequacy and effectiveness of laws designed to prevent maternal mortality caused by illegal abortions. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник проанализировать адекватность и действенность законодательства, которое должно предупреждать материнскую смертность в результате нелегальных абортов. | 
| The highest levels of satisfaction are associated with the timeliness of such assistance, followed by adequacy and finally predictability. | Наивысший уровень удовлетворенности соотносится со своевременностью такой помощи, за которой следуют ее адекватность и, наконец, предсказуемость. | 
| Methods applied should ensure the adequacy of benefits. | Применяемые методы должны обеспечивать адекватность пособий. | 
| There have been numerous criticisms of the adequacy of both types of notification. | Адекватность обоих видов уведомлений подвергается многочисленным критическим замечаниям. | 
| The effectiveness and adequacy of verification is, however, not unconditional. | Вместе с тем эффективность и адекватность проверки не носят безусловного характера. | 
| The Committee also addressed the adequacy of explanations on budget performance changes and budget estimates. | Комитет обращал также внимание на адекватность пояснений, касающихся изменений в исполнении бюджетов и бюджетных смет. | 
| That delegation encouraged Member States to carefully consider the notification processes in their countries to ensure their adequacy. | Высказавшее это мнение делегация призвала государства - члены тщательно рассмотреть применяемые в их странах процедуры уведомления, с тем чтобы обеспечить их адекватность. | 
| In other words, adequacy is not intended to denote "sufficiency". | Другими словами, адекватность в данном случае неравнозначна "достаточности". | 
| The review was undertaken to provide UNHCR with an assessment of the adequacy of the audit certification process. | Проверка была проведена с тем, чтобы УВКБ могло оценить адекватность процесса удостоверения результатов ревизий. | 
| We also favour discussions on the question of how to increase the adequacy of the regime of preventing weaponization in outer space. | Мы также поддерживаем дискуссии по вопросу о том, как повысить адекватность режима предотвращения вепонизации космического пространства. | 
| September 2005 can bring together development, the financing of development, security, human rights and the adequacy of the multilateral institutions. | Сентябрь 2005 года может свести воедино развитие, финансирование развития, безопасность, права человека и адекватность многосторонних институтов. | 
| The justification and adequacy of these efforts, especially in the light of constructivist and other postmodern viewpoints, remains a matter of debate. | Оправданность и адекватность этих усилий остаётся предметом споров, особенно в свете конструктивизма и постмодернизма. | 
| DPKO was therefore not in a position to assess the adequacy of the mission's plan. | В связи с этим ДОПМ не мог оценить адекватность плана миссии. | 
| UNICEF should reassess the adequacy and appropriateness of its present liquidity policy, given the recurring significant excesses over the established requirement. | ЮНИСЕФ должен переоценить адекватность и соответствие проводимой им в настоящее время политики в отношении ликвидности, учитывая многократно наблюдавшееся значительное превышение установленного лимита в отношении остатка ликвидных средств. | 
| The adequacy of the current social security system and of the family planning programmes should be evaluated. | Необходимо оценить адекватность нынешней системы социального обеспечения и программ планирования семьи. | 
| Still others are conceptual, such as the adequacy of economic valuation of environmental resources, itself a key to sustainable use. | Третьи показатели, как, например, адекватность экономической оценки экологических ресурсов, что само по себе имеет ключевое значение для целей устойчивого использования, являются концептуальными. | 
| The Department of Energy has assessed the adequacy of current spent fuel management planning to accommodate future storage and disposal needs. | Министерство энергетики оценивает адекватность нынешней системы планирования в области обращения с отработанным топливом в плане способности удовлетворять будущие потребности в хранении и захоронении. | 
| The adequacy of traditional growth and consumption patterns to solve contemporary problems should be looked into. | Следует рассмотреть адекватность традиционных моделей роста и потребления с точки зрения решения проблем современности. | 
| Rather, reliance was placed on the adequacy of insurance policies taken out by the international service agencies. | Вместо этого полагались скорее на адекватность страховых полисов, которые брали эти агентства. | 
| States should examine the adequacy of sanctions foreseen under their legislation in order to ensure sufficient deterrence. | Государствам следует проанализировать адекватность санкций, предусматриваемых их законодательством, с тем чтобы они выступали в качестве достаточно эффективного средства сдерживания. | 
| The experts discussed the adequacy of the current intellectual property regime with respect to software development. | Эксперты обсудили адекватность нынешнего режима защиты интеллектуальной собственности с точки зрения разработки программного обеспечения. |