| Deciding what to include is ultimately the decision of the directors, who are legally liable for the adequacy of information included. | Решение о том, какую информацию следует включать, в конечном итоге принимается директорами компании, которые несут юридическую ответственность за адекватность этой информации. | 
| It reviewed the adequacy of law and took into account evolving best practice. | Он изучает адекватность законов и учитывает эволюцию передового опыта. | 
| Both States indicated partial implementation of measures providing for independence and adequacy of human and financial resources of such bodies. | Оба государства сообщили о частичном осуществлении мер, обеспечивающих самостоятельность и адекватность людских и финансовых ресурсов таких органов. | 
| The mid-term review would assess the adequacy of funding for fixed lines and propose the necessary adjustments. | В ходе среднесрочного обзора будет проанализирована адекватность финансирования постоянных статей и будут предложены необходимые корректировки. | 
| Fulfilling its routine supervisory activities the Estonian Financial Security Authority controls the adequacy of the internal measures of the supervised entities for the implementation of the international sanctions. | В рамках своей надзорной деятельности Управление финансовой безопасности Эстонии контролирует адекватность внутренних мер контролируемых организаций на предмет соблюдения международных санкций. | 
| We should review the adequacy of resources required to accomplish their tasks, as necessary. | Мы должны в случае необходимости проанализировать адекватность ресурсов, которые требуются для выполнения их задач. | 
| The role of this body will be to resolve technical issues comprising conceptual integrity and methodological adequacy. | Роль этого органа будет заключаться в урегулировании технических проблем, в том числе обеспечивать концептуальную целостность и адекватность методологии. | 
| There are some concerns regarding the adequacy of the draft Law, especially with respect to the transboundary procedure. | Определенную озабоченность вызывает адекватность законопроекта, в первую очередь в отношении трансграничной процедуры. | 
| The existence and the adequacy of such installation requirements may be checked during the approval process of the engine system. | Наличие и адекватность таких требований об установке могут проверяться в рамках процедуры официального утверждения данной системы двигателя. | 
| The competent authority shall review for adequacy the information supplied by the Technical Service. | 4.2 Компетентный орган проверяет адекватность информации, представленной технической службой. | 
| The adequacy of the evaluation methodology and the overall report structure similarly received high marks. | Адекватность методологии оценки и общая структура доклада также получили высокую оценку. | 
| However, the first phase of the revision should assess the adequacy of the appropriate information available. | Однако на первом этапе обзора необходимо оценить адекватность имеющейся соответствующей информации. | 
| She also outlined the characteristics of good performance indicators, which include validity, reliability, adequacy, relevance, practicality and cost-effectiveness. | Она также привела характеристики показателей высокой эффективности, которые включают в себя обоснованность, надежность, адекватность, актуальность, практичность и затратоэффективность. | 
| Such attempts have already been made and this work demonstrates well enough the adequacy of the already existing multiple international humanitarian regulations. | Такие попытки уже предпринимаются, и эта работа достаточно хорошо демонстрирует адекватность уже существующих многочисленных международных гуманитарных регламентаций. | 
| They dispute the adequacy of all the remedies set out in the State party's submission. | Они оспаривают адекватность всех средств правовой защиты, указанных в ответе государства-участника. | 
| The completeness and adequacy of the existing provisions of RID/ADR on valves. | полнота и адекватность существующих положений МПОГ/ДОПОГ по вентилям (клапанам). | 
| (a) Review the adequacy of the designed risk response strategies; | а) рассматривать адекватность разработанных стратегий реагирования на риски; | 
| Institutions, experience and adequacy of the Multilateral Fund and other mechanisms in technology transfer | Учреждения, опыт и адекватность Многостороннего фонда и других механизмов в области передачи технологии | 
| All of the 26 field audits finalized during the reporting period included an examination of the adequacy of arrangements for managing implementing partners. | В рамках всех 26 проведенных на местах ревизий, которые были завершены в течение отчетного периода, рассматривалась адекватность порядка управления партнерами-исполнителями. | 
| To consider the adequacy of the current finding arrangements to support implementation of any agreed measures; | а) рассмотреть адекватность существующих механизмов финансирования в поддержку осуществления любых согласованных мер; | 
| Needs and adequacy of commodity sector assistance | Помощь сырьевому сектору: потребности и ее адекватность | 
| Substantive issues: Degree of substantiation of claims, adequacy of State party response | Вопросы существа: Степень обоснования жалоб, адекватность ответных мер государства-участника | 
| 3 Missing documents: The nature and adequacy of the paper trail | З. Отсутствующие документы: характер и адекватность документального следа | 
| The Board noted that the adequacy of internal controls was assessed as less than satisfactory in 42 of the audits conducted. | Комиссия отметила, что адекватность механизмов внутреннего контроля была оценена ниже оценки удовлетворительно в ходе 42 проведенных ревизий. | 
| The Board has also reviewed the adequacy of internal controls operating at UNHCR headquarters and in the field. | Комиссия также проверила адекватность механизмов внутреннего контроля, действующих в штаб-квартире УВКБ и на местах. |