To keep under review the adequacy and effectiveness of the law and practice relating to the rights and best interest of children. |
держать под контролем адекватность и эффективность законодательства и практики, касающихся прав и наилучших интересов детей; |
Even if it is not always possible to make a clear distinction between the three levels of prevention, considering them before shaping legislation, policies and other strategic programmes to prevent violence against women should improve both the effectiveness and adequacy of these actions. |
Даже если не всегда возможно провести четкое разграничение между тремя уровнями предупреждения, их предварительный учет перед разработкой законодательства, политики или других стратегических программ, направленных на предупреждение насилия в отношении женщин, должен повысить как эффективность, так и адекватность этих мер. |
The rapid expansion of its field presence and technical assistance activities in the last decade heavily impacts on UNODC management today in many aspects: coordination and support from the headquarters to the field, adequacy of administrative rules and procedures, etc. |
Быстрое расширение присутствия на местах и мероприятий ЮНОДК по оказанию технической помощи, произошедшее в последние десять лет, сегодня оказывает серьезное воздействие на многие аспекты руководящей деятельности Управления: координацию работы и поддержку штаб-квартирой местных отделений, адекватность административных правил и процедур и т. д. |
When necessary, the relevant sections or paragraphs of these treaty-specific reports are referred to in this report in order to avoid duplication but at the same time ensure adequacy of information. |
Для того чтобы не дублировать информацию и в то же время обеспечить ее адекватность в настоящем докладе, когда это необходимо, приведены ссылки на соответствующие разделы или пункты докладов по упомянутым договорам. |
The Council also requested the Committee to focus in particular on an assessment of the adequacy of the response contained in existing international human rights instruments to the challenges referred to in paragraph 4 of resolution 18/10. |
Совет также просил Комитет оценить адекватность предусмотренных действующими международными договорами о правах человека мер для решения проблем, перечисленных в пункте 4 резолюции 18/10. |
Periodic review of operational efficiency, including proper application of the rules of engagement, adequacy of equipment and quality of logistical support |
периодического обзора эффективности оперативной деятельности, включая соблюдение должным образом правил применения вооруженной силы, адекватность технического оснащения и качество материально-технического обеспечения; и |
All BTWC States Parties need to assess regularly the adequacy and effectiveness of their existing national measures to enforce the Convention and adopt and enforce any additional measures that may be required. |
Всем государствам - участникам КБТО нужно регулярно оценивать адекватность и эффективность своих существующих национальных мер по правоприменению Конвенции и принимать и применять любые дополнительные меры, которые могут потребоваться. |
Assessing the adequacy of its Penal Code, El Salvador indicated that the law did not provide for civil action to be initiated independently of criminal action. |
Оценивая адекватность своего уголовного кодекса, Сальвадор отметил, что в нем не предусмотрена возможность подачи гражданского иска без возбуждения уголовного дела. |
Twice a year, with input from all relevant headquarters divisions, all OIA staff review the adequacy of existing audit guidelines, examine performance indicators, and discuss the quality assurance process. |
Дважды в год, опираясь на помощь всех соответствующих подразделений штаб-квартиры, все сотрудники УВР оценивают адекватность существующих руководящих принципов проведения ревизий, анализируют показатели эффективности работы и обсуждают процесс контроля качества. |
CoE-ECSR stated that the adequacy of old age benefit, survivors' benefit and employment injury benefit was not secured. |
ЕКСП СЕ указал, что в стране не обеспечивается адекватность размеров пенсий по старости, по случаю потери кормильца и в связи с трудовым увечьем. |
The Committee noted that a number of factors must be taken into account to determine whether housing is adequate, including legal security of tenure; availability of services, materials, facilities and infrastructure; affordability; habitability; accessibility; location; and cultural adequacy. |
Комитет отметил, что целый ряд факторов должен учитываться при определении того, насколько достаточным является жилище, включая правовые гарантии против необоснованного выселения; наличие услуг, материалов, удобств и инфраструктуры; финансовая и физическая доступность; а также приспособленность для проживания; расположение и культурная адекватность. |
High ratings were also given to the clarity and relevance of the report's findings, the adequacy of the evaluation methodology and the overall structure of the report. |
Высоких оценок удостоились также ясность и значимость содержащихся в докладе выводов, адекватность методологии оценки и общая структура доклада. |
referenced or intended to be referenced in RID/ADR, Chapters 4.1, 6.2 and 6.8, it appears that consistency, adequacy and completeness of these requirements are questionable. |
на которые сделаны или предполагается сделать ссылки в главах 4.1, 6.2 и 6.8 МПОГ/ДОПОГ, сомнения вызывают, как представляется, последовательность, адекватность и полнота этих требований. |
Lastly, as part of expressing an opinion on the overall financial statements of organizations, external auditors of United Nations organizations review, inter alia, the adequacy of assurance mechanisms and internal controls in respect to funds transferred to third parties such as IPs. |
Наконец, внешние аудиторы организаций системы Организации Объединенных Наций, в рамках представления своего мнения по общей финансовой отчетности организаций, среди прочего, оценивают адекватность механизмов обеспечения гарантий и механизмов внутреннего контроля в отношении средств, переведенных третьим сторонам, таким как ПИ. |
The Inspectors reiterate recommendations 8 and 9 addressed, respectively, to the Secretary-General and the General Assembly in the previous report, calling for a review of the adequacy and effectiveness as well as the definition of funding environmental activities focusing on the concept of incremental costs. |
Инспекторы вновь предлагают рекомендации 8 и 9, сформулированные в предыдущем докладе и адресованные соответственно Генеральному секретарю и Генеральной Ассамблее, с призывом проанализировать адекватность и эффективность финансирования дополнительных расходов, уделяя основное внимание концепции дополнительных расходов, а также уточнить эту концепцию. |
Through general pension reforms implemented in 2009, recipients of the Disability Support Pension also benefit from measures to benchmark pension against cost of living indicators, thus ensuring pension adequacy over time. |
Благодаря общим реформам системы пенсионного обеспечения, проведенным в 2009 году, получающие помощь в рамках Пенсии по инвалидности также пользуются плодами мер по сопоставлению пенсий и стоимости проживания, что обеспечивает в течение времени адекватность пенсионного обеспечения. |
The relevance and adequacy of the overall objective and the three expected accomplishments of the subprogramme proposed for 2016-2017; |
актуальность и адекватность в целом цели и трех ожидаемых достижений по подпрограмме, предложенной на 2016 - 2017 годы; |
In the same decision, it called upon the Conference at its third session to review and evaluate the above-mentioned report and to consider the adequacy of financial and technical arrangements for Strategic Approach implementation for action as appropriate. |
В том же решении она призвала Конференцию на своей третьей сессии рассмотреть и оценить вышеуказанный доклад, а также рассмотреть адекватность финансовых и технических договоренностей для принятия надлежащих мер по осуществлению Стратегического подхода. |
The goal of these research projects is, first, to analyze the adequacy of data from Census, BEA, and other sources to ensure the consistent and accurate classification of FGPs starting in 2017. |
Эти исследовательские проекты призваны, во-первых, проанализировать адекватность данных, предоставляемых Бюро переписей БЭА, и данных из других источников для обеспечения непротиворечивой и точной классификации БТП начиная с 2017 года. |
Therefore, the SPT welcomes the State Party's pledge to review the adequacy of the financial and personnel resources available to the NPM, and to encourage and support further development and refinement of the working methods of the NPM. |
Поэтому ППП приветствует обещание государства-участника проанализировать адекватность выделяемых НПМ финансовых и кадровых ресурсов, а также поощрять и поддерживать дальнейшую разработку и совершенствование методов работы НПМ. |
The adequacy of the regulation of advertising has been criticized and some of its features have been seen as inadequate, such as the lack of sanctions and that the initiation of cases solely depends on the activity of the citizens. |
Критике подвергается адекватность регулирования сектора рекламы, и некоторые меры признаны недостаточными, например отсутствие санкций и возбуждение дел исключительно по инициативе граждан. |
Based on the information received or provided by relevant studies that had been previously conducted and were available, the usefulness or adequacy of the available space technologies for disaster management could be assessed. |
На основе поступившей информации или данных, полученных в результате ранее проведенных и доступных исследований, может быть подготовлена оценка целесообразности использования имеющихся космических технологий для борьбы со стихийными бедствиями и адекватность таких технологий. |
In May 2006, the KPCS sent an expert mission to Liberia aimed at gauging the adequacy of Liberia's internal controls in accordance with the minimum requirements for joining the KPCS. |
В мае 2006 года ССКП направила миссию экспертов в Либерию, с тем чтобы оценить адекватность механизмов внутреннего контроля в этой стране с учетом минимальных требований для присоединения к ССКП. |
The adequacy of those measures - and States' compliance with them - will, of course, be key issues for our ongoing discussion, and we will continue to scrutinize them very carefully. |
Адекватность этих мер - и соблюдения их государствами - будет, безусловно, ключевым вопросом в наших продолжающихся обсуждениях, и мы будем и впредь очень тщательно их изучать. |
In view of its central role in the health, productivity and morale of staff in the field, many of whom work under enormous pressure and risk, the adequacy of the stress management programme will be kept under constant review. |
С учетом важной роли, которая отводится программе борьбы со стрессом в области обеспечения психического здоровья, трудоспособности и морального духа сотрудников на местах, многие из которых работают в условиях огромного напряжения и риска, адекватность этой программы будет постоянно находиться в поле зрения. |