However, given the complexity of infrastructure projects, it is unlikely that the parties could agree on the terms of a draft project agreement without negotiation and adjustments to adapt those terms to the particular needs of the project. |
Между тем с учетом сложности проектов в области инфраструктуры представляется маловероятным, что сторонам удастся согласовать условия проекта проектного соглашения без переговоров и коррективов, позволяющих привести такие условия в соответствие с конкретными нуждами проекта. |
The Government of Sweden also suggested that it was important to adapt the liability regime of the Draft Instrument to the existing regimes for carriage of goods by road and rail in order to create a true multimodal convention. |
Правительство Швеции также высказало мнение, что важно привести режим ответственности в Проекте документа в соответствие с существующими режимами в дорожной и железнодорожной перевозках грузов в целях создания конвенции о действительно смешанных перевозках. |
The amendment will clearly state the need on the one hand to adapt the rules of classification societies to the requirements of ADN in the specified time frame and on the other hand to keep the competent authority informed. |
Это дополнение будет четко предусматривать необходимость, с одной стороны, привести в установленные сроки правила классификационных обществ в соответствие с предписаниями ВОПОГ, а с другой стороны - информировать компетентный орган. |
In that regard, it had established a children's parliament and children's town councils to help the public authorities better understand the new generations and adapt their policies, strategies and legal frameworks to the specific needs of children. |
В этой связи в стране созданы детский парламент и детские муниципальные советы, с тем чтобы помочь органам власти лучше понять новые поколения и привести свою политику, стратегию и нормативно-правовую базу в соответствие с особыми потребностями детей. |
France also asked Cyprus how it had reacted to the recommendations made by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to adapt its national human rights institution to conformity with the Paris Principles and provide it with sufficient financial resources. |
Франция также задала Кипру вопрос о том, как он отреагировал на рекомендации Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, которые направлены на то, чтобы привести национальное учреждение по правам человека в соответствие с Парижскими принципами и предоставить ему достаточные финансовые ресурсы. |
The Director spoke about the Office's need to adapt its security approach in relation to new threats, sometimes resulting in high costs in order to ensure compliance with the minimum operating security standards (MOSS). |
Директор заявил о необходимости привести подход Управления к безопасности в соответствие новым угрозам, что иногда приводит к высоким издержкам, связанным с обеспечением соблюдения минимальных норм безопасности оперативной деятельности (МНБОД). |
In its resolution 2/2, the Conference reiterated its request for States parties to adapt their legislation and regulations in order to comply with the above-mentioned articles of the Convention and to provide information on their implementation of the Convention through the use of the self-assessment checklist. |
В своей резолюции 2/2 Конференция подтвердила свою просьбу к государствам-участникам привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с Конвенцией в целях осуществления вышеупомянутых статей и представить информацию об осуществлении ими Конвенции с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки. |
In her introductory remarks, she referred to Conference resolutions 1/2 and 2/2, in both of which the Conference appealed to States parties to adapt their legislation and regulations to the mandatory provisions of the Convention, without prejudice to the other criminalization provisions. |
В своих вступительных замечаниях она сослалась на резолюции Конференции 1/2 и 2/2, в которых Конференция призвала государства-участники привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с императивными положениями Конвенции без ущерба для других положений, касающихся криминализации. |
Invites the States signatories to the Convention to adapt their legislation and regulations in accordance with paragraph 1 above, and encourages them to ratify the Convention as early as possible; |
З. предлагает государствам, подписавшим Конвенцию, привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с Конвенцией согласно пункту 1 выше и призывает их ратифицировать Конвенцию в кратчайшие возможные сроки; |
(b) Enforce bilateral and regional cooperation through the elaboration of common standards, taking as an example the conventions and recommendations adopted by the Council of Europe, and adapt domestic laws and standards in line with these common principles; |
Ь) осуществлять двустороннее и региональное сотрудничество посредством разработки общих стандартов, руководствуясь в качестве примера конвенциями и рекомендациями, принятыми Советом Европы, и привести национальные законы и стандарты в соответствие с этими общими принципами; |
(a) Adapt competencies to the current requirements of the Organization; |
а) привести профессиональные качества в соответствие с существующими требованиями Организации; |
In order to adapt the existing Conselhos to new requirements, Brazil might need to modify their responsibilities to include supervision of the independent auditor and communications between the auditor and the board. |
С тем чтобы привести существующие финансовые советы в соответствие с новыми требованиями, Бразилии, возможно, потребуется изменить круг их обязанностей, включив в него функции по надзору за деятельностью независимого аудитора и поддержанию связей между аудитором и советом директоров. |
During the previous year, the advisory service on international humanitarian law of the International Committee had continued to provide advice to States on how best to adapt their national legislation to humanitarian law. |
В течение последнего года Консультативная служба международного гуманитарного права Комитета призывала государства привести свое внутреннее законодательство в соответствие с гуманитарным правом. |
Texts should set out clearly the principles applicable to the transactions they addressed; the courts could refine the rules emanating from such principles and adapt them to particular situations. |
Вместе с тем, ЮНСИТРАЛ заслуживает порицания за то, что составляет слишком подробные, насыщенные тексты, что может привести к возникновению новых неопределенностей. |
It calls on the Government to review ILO recommendations concerning maternity leave, to adapt its national situation to these recommendations and to consider coverage of such leave through social insurance schemes in order to prevent private employers from discriminating against women in recruitment. |
Он призывает правительство изучить рекомендации МОТ относительно отпусков по беременности и родам, чтобы привести законодательство страны в соответствие с этими рекомендациями, и рассмотреть возможность оплаты таких отпусков через фонды социального страхования для недопущения дискриминации женщин со стороны работодателей в частном секторе. |
The challenge is to adapt traditional practices to contemporary technologies and standards related to certain fields, such as water management and irrigation, appropriate production practices and inputs, crop protection, post-harvest management, marketing and value addition. |
Задача состоит в том, чтобы привести традиционную практику в соответствие с современными требованиями и стандартами в таких областях, как водопользование и ирригация, правильная организация производства и инвестиции, защита урожая, борьба с послеуборочными потерями, сбыт и переработка продукции. |
CCDH encouraged Luxembourg to incorporate the 2011 Directive of the European Parliament and Council on trafficking in human beings and to adapt national legislation accordingly. |
ККПЧ рекомендовала Люксембургу в кратчайший срок инкорпорировать в национальное законодательство положения директивы Европейского парламента и Совета Европы от 2011 года в отношении торговли людьми, а также привести национальное законодательство в соответствие с ними. |
92.184. Adapt the detention conditions of immigrants in line with international human rights law (Switzerland); |
92.184 привести условия содержания иммигрантов под стражей в соответствие с нормами международного права прав человека (Швейцария); |
To that end, our organization endeavoured to circumscribe various themes of United Nations meetings related to the MDGs and human rights and adapt those themes to local needs as closely as possible. |
С этой целью наша организация пыталась найти свое место и привести в соответствие различные темы сессий Организации Объединенных Наций, посвященных целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и правам человека, с тем чтобы адаптировать их оптимальным образом к местным нуждам. |
However, the constitutional reform that the Government is now promoting and is currently under consideration by Congress proposes changes in these situations to adapt them to modern-day life. |
Однако предусматриваемая правительством конституционная реформа, вопрос о которой сейчас рассматривается в конгрессе, призвана изменить ситуацию и привести ее в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
To adapt the provisions of the Code to the governing principles of CEDAW, CRC, the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) and the Constitution. |
привести положения Кодекса в соответствие с руководящими принципами КЛДЖ, КПР, Договора ОХАДА и Конституции. |
been met; normally covered by it; To declare a number of provisions inapplicable;; To regulate issues not settled by the Convention or adapt a number of formalities required by it to domestic legislation". |
; исключить из сферы применения Конвенции области, которые обычно в нее входят; установить неприменимость ряда положений; обеспечить обязательность выполнения ряда факультативных положений Конвенции; урегулировать вопросы, не разрешенные в Конвенции, или привести положения внутреннего права в соответствие с некоторыми ее положениями". |
Adapt internal legislation to international standards regarding national human rights institutions, including the Paris Principles (Argentina); |
привести внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами в этой области, в том числе с Парижскими принципами (Аргентина); |