Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Привести

Примеры в контексте "Adapt - Привести"

Примеры: Adapt - Привести
While it seems necessary to adapt the CMR to modern means of communication, it is nevertheless indispensable to aim for more carefully worked-out wording particularly so as to avoid inconsistencies with other articles of the Convention which could entail legal problems. Если действительно потребуется адаптировать КДПГ к условиям применения современных средств связи, то в любом случае необходимо будет найти более четкие формулировки, для того чтобы, в частности, избежать возникновения несоответствий с другими статьями Конвенции, которые могут привести к юридическим проблемам .
Other speakers referred to national efforts to adapt domestic legal frameworks in the near future in order to bring them into line with the provisions of the Protocol. Другие выступавшие сослались на национальные усилия, направленные на адаптацию внутренних правовых основ в ближайшем будущем, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями Протокола.
Such provisions aim at allowing a period of grace for developing countries to adapt their policies and laws to the standards required of them in an agreement. Подобные положения призваны предоставить развивающимся странам льготный период, с тем чтобы они могли привести свою политику и законодательство в соответствие с нормами, установленными в соглашении.
In this context, experts requested that the UNCTAD secretariat reassess the suitability of the convention in promoting multimodal transport and examine changes that might be necessary in order to adapt the instrument to modern transport requirements. В этом контексте эксперты просили секретариат ЮНКТАД вновь провести оценку того, насколько Конвенция может содействовать развитию смешанных перевозок, и изучить изменения, которые могут быть необходимы, с тем чтобы привести ее в соответствие с современными требованиями в транспортном секторе.
Peru reiterates its conviction that, in order to adapt the Council to new realities, we must add new members, both permanent and non-permanent, while promoting just and fair regional representation that alters the current status quo. Перу вновь выражает убежденность в том, что для адаптации Совета Безопасности к новой реальности необходимо расширить его членский состав в обеих категориях, постоянных и непостоянных членов, при соблюдении принципа честного и справедливого регионального представительства, что должно привести к изменению нынешнего статус-кво.
(b) Increase the human, technical and financial resources for alternative care and adapt the existing structures in conformity with these standards; Ь) увеличить объем людских, технических и финансовых ресурсов для организации альтернативного ухода и привести существующие структуры в соответствие с этими стандартами;
Desiring to strengthen the rule of law and to adapt national legislation to new forms of exploitation of man by man, the Government adopted in June 2003 an act on the suppression of the trafficking in persons. Движимое стремлением укрепить правовое государство и привести национальное законодательство в соответствие с новыми формами эксплуатации человека человеком, правительство в июне 2003 года приняло закон, запрещающий торговлю людьми.
On 20 December 2007, the Federal Banking Commission had amended its Ordinance on Money-Laundering in order to adapt it to the FATF recommendations related to the banking sector. 20 декабря 2007 года Федеральная банковская комиссия внесла изменения в свое постановление о борьбе с отмыванием денежных средств с тем, чтобы привести его в соответствие с рекомендациями ЦГФМ в отношении банковского сектора.
Due to numerous measures undertaken by the Polish authorities in order to adapt the domestic justice system to the standards of the European Court of Human Rights' jurisprudence in recent years there was a profound drop in the number of the Court's judgments against Poland. В последние годы польские власти приняли ряд мер, направленных на то, чтобы привести польскую судебную систему в соответствие с юриспруденцией Европейского суда по правам человека, что привело к резкому уменьшению количества решений Суда, вынесенных против Польши.
After the adoption of the Law on "Export control of dual-use items and technologies and its transit across the territory of the Republic of Armenia", the Government has taken a decision to adapt its national export control list with the EU Control list. После принятия закона «Контроль за экспортом предметов и технологий двойного назначения и их транзитной перевозкой через территорию Республики Армения» правительство приняло решение привести свой национальный контрольный список экспортных товаров в соответствие с контрольным списком Европейского союза.
Despite our divisions and our doubts, the time has come to adapt our Organization to the changes in the world in order to strengthen its legitimacy and allow it to fulfil its political potential. Несмотря на наши разногласия и наши сомнения, пришло время привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с теми изменениями, которые произошли в мире, с тем чтобы упрочить ее законное положение и позволить ей в полной мере использовать свой политический потенциал.
We greatly value the initiatives the Secretary-General has been taking in this direction, and we assure him of our full support in his efforts to adapt our Organization to the new realities. Мы высоко ценим те инициативы, которые Генеральный секретарь предпринимает в этом направлении, и заверяем его в нашей полной поддержке его усилий с тем, чтобы привести нашу Организацию в соответствие с новой реальностью.
More than ever the international community needs to carry out an assessment of our achievements in the field of disarmament in the light of the proposed objectives in the Declaration, and, if need be, adapt its elements to the priority issues of the post-cold-war era. Международному сообществу более чем когда-либо ранее необходимо провести оценку наших достижений в области разоружения в свете определенных Декларацией целей и при необходимости привести ее элементы в соответствие с приоритетными задачами постконфликтной эпохи.
(c) For individual agencies, flexibility should be introduced in order progressively to adapt their medium-term plans to the priorities of the System-wide Plan of Action. с) отдельным учреждениям необходимо добиваться гибкости, с тем чтобы постепенно привести свои среднесрочные планы в соответствие с приоритетами Общесистемного плана действий.
He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире.
The increase in the number of Members of the United Nations and the new international political landscape have created a wish to enlarge the Council's composition to adapt it to the new configuration of the international community. Расширение числа членов Организации Объединенных Наций и новая международная политическая обстановка обусловили желание расширить членский состав Совета, с тем чтобы привести его в соответствие с новыми очертаниями международного сообщества.
In order to meet the requirements of article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Kingdom of Belgium will take care to adapt its legislation to the obligations it has assumed in becoming a party to the said Convention. Для осуществления требований статьи 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Королевство Бельгии приложит усилия для того, чтобы привести свое законодательство в соответствие с обязательствами, которые оно взяло на себя, став участником вышеупомянутой Конвенции.
The significance of those two meetings lay not only in the agreements reached, which made it possible to adapt the institutional machinery for sustainable development and cooperation, but also in the preparatory processes, which had given rise to novel arrangements. Значение форумов, на которых были приняты эти два документа, заключается не только в выработанных договоренностях, которые позволили привести институциональный механизм в соответствие с потребностями устойчивого развития и сотрудничества, но и в подготовительных процессах, в ходе которых были разработаны новые процедуры.
Article 42: We believe that a State should be authorized to modify or add to any of the model substantive provisions set out in Sections I, III and IV in order to adapt their provisions to its national law or to financial practices. Статья 42: Мы полагаем, что государство должно иметь право изменять или дополнять любые типовые положения существа, содержащиеся в разделах I, III и IV, с тем чтобы привести их положения в соответствие с национальным правом или финансовой практикой.
In its resolution 1/3, the Conference appealed to States parties to adapt their legislation and regulations in order to comply with the obligation to establish as criminal offences the acts described in those articles. В своей резолюции 1/3 Конференция призвала государства-участники привести в соответствие с Конвенцией свое законодательство и нормативные акты, с тем чтобы выполнить обязательство признать в качестве уголовно наказуемых деяния, предусмотренные в этих статьях.
However, in view of the need for coordination between international law and national law, and to avoid any ambiguity, the obligation of States parties to the convention to adapt their criminal legislation to the commitments undertaken in the convention must be ensured. Вместе с тем ввиду необходимости в координации международного права и внутригосударственного права и во избежание любой двусмысленности необходимо предусмотреть обязательство государств - участников Конвенции привести в соответствие их уголовные законодательства с обязательствами по этой Конвенции.
His delegation therefore suggested that the following words should be added at the end of the second sentence of article 2: "... without prejudice to the obligation of the States parties to adapt their legislation to the provisions of this Code". В связи с этим его делегация предлагает добавить в конце второго предложения статьи 2 нижеследующие слова: "... без ущерба обязательству государств-участников привести в соответствие свое законодательство с положениями настоящего кодекса".
The Summit also approved a number of documents aimed at reorganizing and restructuring the ECO in order to adapt it to the new economic and political realities of the region and of the world as a whole. На саммите был также принят целый ряд документов, направленных на реорганизацию и перестройку ОЭС, с тем чтобы привести ее в соответствие с новыми экономическими и политическими реалиями региона и мира в целом.
In the light of the debate in CPC, the General Assembly should also redefine the expected accomplishments of the programme to bring it into line with the medium-term plan and adapt it as far as possible to ECLAC priorities. С учетом результатов состоявшихся в КПК обсуждений Генеральная Ассамблея должна также пересмотреть ожидаемые от этой программы результаты, с тем чтобы привести их в соответствие со среднесрочным планом и максимально увязать их с приоритетами ЭКЛАК.
As regards training, the system of ongoing training for State officials was overhauled in 1993 so as to bring it up to date and adapt it to the needs of the services and to staff expectations. В области подготовки кадров система непрерывной подготовки государственных служащих была пересмотрена в 1993 году, с тем чтобы привести ее в соответствие с современными требованиями и потребностями служб и пожеланиями сотрудников.