In The Gambia, the Women in Service Development Organization Management has 60,000 active members who are eligible for training and are able to obtain loans from a revolving fund. |
В Гамбии ассоциация "За мобилизацию работающих женщин" насчитывает 60000 активных членов, которые имеют право на получение профессиональной подготовки и могут получать кредиты из оборотного фонда. |
The results of the valuation showed that the present value of expected claims for retirees and active staff at 31 December 2005 is $41.7 million. |
Согласно оценке, по состоянию на 31 декабря 2005 года приведенная стоимость ожидаемых требований пенсионеров и ныне работающих сотрудников составляет 41,7 млн. долл. США. |
It should cooperate in shaping and following up active policies to combat marginalization by fostering horizontal interdepartmental action by the authorities and government departments in the sector; |
Он должен сотрудничать в разработке и осуществлении политики активной борьбы с отчуждением, стимулируя межведомственные горизонтальные мероприятия различных служб государственной администрации и департаментов правительства, работающих в данной области; |
The figures concerning the distribution of the economically active population, arranged by business sector, also show that women constitute the majority of the persons working in retail and wholesale trade, restaurants, and hotels. |
Данные, касающиеся распределения экономически активного населения, занятого в секторе предпринимательской деятельности, также свидетельствуют о том, что женщины составляют большинство среди лиц, работающих в розничной и оптовой торговле, ресторанах и гостиницах. |
As there are several thousand teachers in active service, it will be essential for proper sampling techniques to be used to ensure meaningful results are obtained. |
Число работающих специалистов составляет несколько тысяч, поэтому необходимо будет провести соответствующую выборку, чтобы полученные результаты имели существенное значение. |
It has also declared that, as a matter of company policy, it will not purchase any minerals from the small-scale miners or other persons who are active on its properties. |
Она также заявила, что в соответствии со своей политикой она не будет покупать никакие минералы у мелких старателей или других лиц, работающих на принадлежащей ей земле. |
The respective accrual was made for the first time in the biennium ending 31 December 2007 and covers the liability relating to all active and eligible staff funded from the administrative budget. |
Соответствующие начисления были впервые произведены в двухгодичном периоде, закончившемся 31 декабря 2007 года, и предусматривают покрытие финансовых обязательств в отношении всех работающих и имеющих право на такие выплаты сотрудников, должности которых финансируются из административного бюджета. |
The Advisory Committee recognizes that any significant changes to the scope, coverage and contribution levels of the after-service health insurance plans would have to take into account the acquired rights of both active and retired staff members. |
Консультативный комитет признает, что любые существенные изменения объема услуг, охватываемых планами медицинского страхования после выхода на пенсию, и страхового покрытия, а также размеров взносов должны осуществляться с учетом приобретенных прав как работающих, так и вышедших на пенсию сотрудников. |
However, any significant changes to the scope, coverage and contribution levels that were detrimental to participants could affect the core elements of the acquired rights of both active and retired staff members, which were protected by the Staff Regulations and Rules. |
Тем не менее, любые существенные изменения в охвате, покрытии и размерах взносов, имеющие негативные последствия для участников, могут повлиять на основные элементы приобретенных прав работающих и вышедших на пенсию сотрудников, которые защищены Положениями и правилами о персонале. |
The impact of the amendment is therefore greater for retired than for active employees as it effectively abolishes the supplement for retirees' dependents altogether. |
Поэтому последствия этой поправки более серьезны для пенсионеров, чем для работающих, так как практически она отменяет надбавку на всех лиц, находящихся на иждивении пенсионеров. |
The Fund secretariat then reviewed the current number of active participants, its past experience in processing benefits, and the geographical location of participants employed by United Nations entities and by other member organizations. |
Затем секретариат Фонда проанализировал нынешнее количество работающих участников, свой прошлый опыт в деле обработки пособий и географическое распределение участников, находящихся на службе в подразделениях Организации Объединенных Наций и в других организациях-членах. |
UNODC explained that the difference in the number of active staff members was owing to the fact that the census data for active staff members for UNODC is based on the information provided by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts of the Secretariat. |
ЮНОДК пояснило, что расхождение в количестве работающих сотрудников объясняется тем, что данные о численности работающих сотрудников ЮНОДК основаны на информации, поступившей из Управления по планированию программ, бюджету и счетам в Секретариате. |
Extended active labour market policies resulted in an increase of the number of workers by 0.9 per cent in 2000 versus 1999; the employment rate was therefore 69.2 per cent. |
В результате активизации политики в отношении рынка рабочей силы в 2000 году количество работающих увеличилось на 0,9% по сравнению с 1999 годом, а уровень занятости составил таким образом 69,2%. |
We trust that this will have an impact at the level of national parliaments, but also on the other partners active on the democracy front. |
Мы считаем, что это будет иметь огромное значение для национальных парламентов, а также и для других партнеров, активно работающих на демократическом фронте. |
WHO received the resources to provide emergency health supplies to active but under-resourced local organizations that used mobile health teams to provide basic health services. |
В связи с этим ВОЗ получила средства на организацию экстренных поставок медицинских средств для работающих энергично, но испытывающих дефицит местных медицинских учреждений, которые используют передвижные врачебные бригады для оказания основных медицинских услуг. |
Since 2002, the number of employed against the economically active population (persons aged between 15 and 64) has been steadily increasing and it already approximates, although it does not yet reach, the average employment indicators in the Member States of the European Union. |
Начиная с 2002 года доля работающих среди экономически активного населения (лиц в возрасте от 15 до 64 лет) стабильно росла и уже сопоставима со средними показателями занятости в государствах-членах Европейского союза, хотя пока еще не достигла их. |
For the number of physicians working in Aruba see the table "Physicians currently active" in the annexe. |
Число врачей, работающих в Арубе, указано в таблице "Действующие врачи" в приложении. |
The Committee recommends that the State party take measures to facilitate the creation of NGOs working on the rights of the child and their active involvement in KANGO. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, содействующие созданию НПО, работающих в сфере обеспечения прав ребенка, и их активному участию в работе АНПОК. |
Figures for the composition of the active population in the Principality showed that 900 of some 45,000 employees in the private sector were Monegasque nationals, which demonstrated the lack of discrimination against foreigners. |
Согласно структуре экономически активного населения из приблизительно 45000 работающих по найму в частном секторе монегаски составляют лишь 900 человек, что подтверждает отсутствие дискриминации в отношении иностранцев. |
Legislation on National Defense and Armed Forces) prohibits military personnel of the armed forces in active service and permanent, voluntary and contractual staff from joining a trade union but allows them to affiliate only to professional associations. |
Законодательные акты о национальной обороне и вооруженных силах содержат запрет на вступление в профсоюзы для военнослужащих вооруженных сил, проходящих действительную воинскую службу, а также штатных сотрудников и сотрудников, работающих на добровольной основе или по контракту, допуская при этом их объединение лишь в рамках профессиональных ассоциаций. |
Ms. Zou, while commending the Government for taking active measures to promote the participation of women in public life, noted with concern that the percentage of women in government posts, administrative posts and international posts remained very low. |
Г-жа Цзоу, одобряя усилия правительства по принятию активных мер для поощрения женщин к участию в общественной жизни, с озабоченностью отмечает, что процент женщин на государственных и административных должностях и работающих в международных организациях остается очень низким. |
The number of women wage earners remains low, with only 12.4 per cent of the economically active female population in work or having worked (compared with 27.3 per cent of the economically active male population). |
Доля женщин, работающих по найму, остается низкой и составляет всего 12,4% экономически активных женщин, занятых в экономике в настоящее время или уже отработавших (по сравнению с 27,3% мужчин этой же категории). |
The Secretary-General estimates that within the next 10 years, over 45 per cent of current active staff will reach early retirement age, provided they remain in service. |
Согласно оценке Генерального секретаря, более 45 процентов работающих сейчас сотрудников достигнут возраста досрочного выхода на пенсию в ближайшие 10 лет при условии, что они будут продолжать работать. |
The after-service health insurance programme extends health-care benefits under the United Nations health insurance schemes to retirees and their dependants under the same plans as for active staff and provides the same benefits for active and retired staff. |
Программа медицинского страхования после выхода в отставку распространяет пособия и льготы по медицинскому обслуживанию, предусмотренные планами медицинского страхования Организации Объединенных Наций на вышедших в отставку сотрудников и их иждивенцев на основе тех же планов с такими же пособиями и льготами, которые предусмотрены для работающих сотрудников. |
It should be noted that these cases refer to active staff, occupying valid authorized posts or charged to temporary assistance, actually working, and for whom the procedures for extension of appointments are in process. |
Следует отметить, что в этих случаях речь идет о фактически работающих сотрудниках, занимающих реальные утвержденные должности или получивших временные назначения, вопрос о продлении назначения которых уже рассматривается. |