The Additional Protocols in the NWS and the non-parties to the NPT may affect or be affected by provisions that might be included in an FMCT relating to exports of equipment or materials that could assist other States in efforts to acquire the capability to produce fissile material. |
Дополнительные протоколы в ГОЯО и государствах - неучастниках ДНЯО могут затрагивать положения или затрагиваться положениями, которые могли бы быть включены в ДЗПРМ в отношении экспорта оборудования или материалов, способных помочь другим государствам в их усилиях по приобретению потенциала для производства расщепляющегося материала. |
On 22 February 2011, the VTB Group concluded the transaction to acquire 46.48% of the shares in the Bank of Moscow from the Moscow Government. |
22 февраля 2011 года Группа ВТБ завершила сделку по приобретению 46,48 % акций Банка Москвы у Правительства Москвы. |
Furthermore, it would serve as an incentive to States to make plans to produce or acquire nuclear weapons after the expiry of the Treaty, which would run counter to the very objective of non-proliferation. |
Кроме того, это послужило бы для государств стимулом к подготовке к производству или приобретению ядерного оружия после завершения срока действия Договора, что противоречило бы самой цели нераспространения. |
It was the only global non-proliferation instrument and it had created an international norm that isolated States outside the regime which persisted in their efforts to develop or acquire nuclear weapons. |
Он является единственным глобальным договором в области нераспространения ядерного оружия и создал международную норму, которая поставила за пределы режима те государства, которые продолжают свои усилия по разработке или приобретению ядерного оружия. |
It had also succeeded in promoting the renunciation of the production and development of nuclear weapons and in portraying any State which sought to acquire such weapons as an international outlaw. |
Он также содействовал отказу от производства и разработки ядерного оружия и тому, что любое государство, которое стремится к приобретению такого оружия, считается международным правонарушителем. |
The creation of physical facilities for microenterprises in the informal sector can help to formalize their operations as well as provide them with stability and the type of environment which allows them access to credit and to acquire assets. |
Создание производственной инфраструктуры для микропредприятий в неформальном секторе может способствовать приобретению ими официального статуса, а также обеспечить им стабильность и условия, позволяющие получить доступ к источникам кредитования и приобретению активов. |
Those countries are engaged in ongoing efforts to acquire weapons of mass destruction and their means of delivery, efforts that have a dangerously destabilizing effect not only in the region but on the global scale as well. |
Эти страны непрестанно прилагают усилия по приобретению оружия массового уничтожения и средств их доставки - усилия, которые оказывают опасно дестабилизирующее влияние не только на регион, но также и в глобальных масштабах. |
Furthermore, keeping alive the concept of nuclear deterrence, which has no legal validity, far from promoting the achievement of the purposes of disarmament, has, unfortunately, only encouraged certain countries to acquire nuclear weapons. |
Более того, сохранение концепции ядерного сдерживания, которая не имеет никакой законной силы, а тем более не способствует достижению целей разоружения, к сожалению, лишь поощряло отдельные страны к приобретению ядерного оружия. |
On the issue of reconciliation, we commend the initiative taken by the High Representative to acquire land in the municipality of Srebrenica and to make it the final resting place of the victims of the massacre that took place there in 1995. |
Что касается вопроса о примирении, то мы приветствуем инициативу Высокого представителя по приобретению земельного участка в Сребренице и превращению его в место для захоронения жертв массовых убийств 1995 года. |
The use and assimilation of new technologies depend on the existence of basic technological capabilities in developing countries to choose, acquire, generate and apply technologies that are suited to their development objectives. |
Применение и освоение новых технологий зависит от наличия базового технического потенциала в развивающихся странах по выбору, приобретению, разработке и применению технологий, соответствующих их задачам в области развития. |
Canada continues to call upon nuclear-weapon States not to assist, encourage, or induce any non-nuclear-weapon State to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Канада по-прежнему призывает государства, обладающие ядерным оружием, не помогать, не поощрять и не побуждать какое-либо государство, не обладающее ядерным оружием, к производству или приобретению каким-либо иным способом ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Reducing that gap requires efforts on the part of developing and transition economies to acquire and cultivate technology and efforts on the part of developed countries to transfer technology and know-how to them. |
Сокращение этого разрыва требует от развивающихся стран и стран с переходной экономикой активных действий по приобретению и освоению технологий, а также от развитых стран - усилий по передаче таким странам технологий и «ноу-хау». |
The removal of nuclear weapons from the arsenals of nuclear-weapon States would deter those countries that wish to acquire them and would also eliminate the chance that they would fall into the hands of non-State actors with the will to unleash them on civilian populations. |
Отказ ядерных государств от обладания таким оружием служил бы сдерживающим фактором для тех стран, которые стремятся к его приобретению, а также исключил бы вероятность попадания ядерного оружия в руки негосударственных субъектов, которые хотят использовать его против гражданского населения. |
As was clear from the announcement of our initiative, Libya sought to acquire a non-traditional defence capability at a time when it felt that its security was threatened and that conventional weapons and regional and international arrangements were incapable of countering that threat. |
Из объявления о нашей инициативе было ясно, что Ливия стремилась к приобретению нетрадиционного оборонного потенциала в тот момент, когда она полагала, что существует угроза ее безопасности и что обычные вооружения и региональные и международные соглашения не способны противостоять этой угрозе. |
Lifelong learning stimulates and empowers individuals to acquire all the knowledge, values, skills and understanding that they require throughout their lifetime and to apply them with confidence, creativity and enjoyment in all roles, circumstances and environments. |
Такое обучение стимулирует и побуждает индивидуумов к приобретению всех тех знаний, ценностей, навыков и понимания, которые потребуются им в жизни, а также к их уверенному, творческому и непринужденному применению в любой роли, обстоятельствах и среде в обществе. |
For that reason, I appeal to all parties, within and outside Lebanon, to immediately halt all efforts to transfer and acquire weapons and to build paramilitary capacities outside the authority of the State. |
По этой причине я призываю все стороны внутри Ливана и за его пределами незамедлительно прекратить все усилия по передаче и приобретению оружия и созданию нерегулярных формирований, не контролируемых государством. |
In principle, given the diversion of funds noted above, this may have constrained the former regime's ability to acquire military-related commodities, including mercenary forces. |
В принципе, если учитывать отмечавшееся выше отвлечение финансовых средств, это могло снизить у прежнего режима способность к приобретению товаров военного назначения, включая способность платить наемникам. |
For as long as a number of States deem the possession of nuclear weapons to be essential for their security, there may be others who will aspire to acquire them and the risk will remain that they may fall into the hands of non-State actors. |
Пока некоторые государства считают обладание ядерным оружием необходимым для своей безопасности, всегда могут найтись другие государства, стремящиеся к его приобретению, и всегда будет сохраняться угроза того, что оно может попасть в руки негосударственных субъектов. |
This concerns not only the choice of instruments but also, for the less advanced countries, the need for measures of more general significance in other areas to increase the ability of these countries to acquire and absorb knowledge. |
Это касается не только выбора инструментов, но и - для менее развитых стран - осуществления мер более общего характера в других областях для повышения способности этих стран к приобретению и освоению знаний. |
The Conference may wish to consider whether the knowledge it has begun to acquire through the collection and analysis of information from States parties would serve to underpin the functions and activities of the Conference on technical assistance. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, послужат ли знания, к приобретению которых она приступила на основе сбора и анализа информации от государств - участников, укреплению функций и деятельности Конференции по оказанию технической помощи. |
Cost - The amount of cash or cash equivalent paid or the fair value of the consideration given to acquire an asset at the time of its acquisition. |
З. Затраты - сумма денежных средств или их эквивалентов, выплачиваемых в целях приобретения актива, или справедливая стоимость сделки по приобретению актива в момент его приобретения. |
As long as some States possess such weapons, other States will be tempted to acquire or develop them, just as proliferation occurred prior to the existence of the Treaty, generating the nuclear-weapon States recognized under the Treaty. |
Пока некоторые государства будут обладать ядерным оружием, другие государства будут склоняться к его приобретению или разработке, так же, как распространение, происходившее до заключения Договора, привело к возникновению ядерных государств, признанных на основании Договора. |
The strategic approach to preventing proliferation is based on two fundamental commitments: the willingness of non-nuclear-weapon States not to acquire such weapons; and the decision of the nuclear-weapon States to gradually reduce their arsenals. |
Стратегический подход к предотвращению распространения ядерного оружия основывается на двух основополагающих обязательствах: согласии государств, не обладающих ядерным оружием, не стремиться к приобретению такого оружия и решении государств, обладающих ядерным оружием, постепенно сокращать свои арсеналы. |
The Latvian National Archives continue to acquire personal archives of cultural workers, and during the last decade this set of documents has been amplified by documents of public and cultural workers - Latvians in exile. |
Латвийский национальный архив продолжает работу по приобретению личных архивов деятелей культуры, и за последние десять лет эта сокровищница документов пополнилась материалами о жизни латышских общественных деятелей и представителей культуры в изгнании. |
A country's education and training policies, inter alia, in relation to the education of girls and the training of women, will determine its capability to acquire, adapt and utilize technology, including ICT. |
Проводимая страной политика в области образования и профессиональной подготовки, в том числе в отношении образования для девочек и профессиональной подготовки женщин, будет определять ее возможности по приобретению, адаптации и применению технологий, включая ИКТ. |