Another inhibiting factor is the tendency for girls and women to pursue courses and acquire qualifications in areas that attract lower wages and are often seen as non-essential/priority professions. |
Еще одной помехой является тенденция, наблюдающаяся среди девочек и женщин проходить обучение и получать квалификацию в сферах, в которых ниже оплата труда и которые часто воспринимаются как несущественные или неприоритетные профессии. |
Requiring that people in particular occupations - including high-school teachers, nurses, and police officers - acquire a mental-health first-aid certificate would significantly enhance participation, thereby strengthening support for those who are struggling with mental-health problems. |
Требование к людям конкретных специальностей - в том числе учителя средних школ, медсестры и полицейские - получать сертификаты о прохождении курсов по оказанию первой психологический помощи значительно расширит участие, тем самым укрепляя поддержку тех, кто борется с психологическими проблемами. |
The crucial lesson seems to be the need to acquire the capacity to profit from globalization without renouncing the core values and norms of their culture. |
Главный вывод, который следует сделать из этого, по-видимому, состоит в необходимости создания потенциала, позволяющего получать выгоды от глобализации, не отказываясь при этом от основных ценностей и норм своей культуры. |
In most developing countries, limited financial resources make it very difficult to acquire technology on a commercial basis. |
Эта тенденция находит отражение во внедрении проектирования и выполнения чертежных работ с помощью компьютеров, что позволяет получать колоссальную экономию в плане затрат времени и издержек на рабочую силу. |
And when you have a population of fast-dividing cancer cells, if one of them acquires new mutations, which allow them to grow more quickly, acquire nutrients more successfully, invade the body, they'll be selected for by evolution. |
И когда у вас есть популяция быстро делящихся раковых клеток, и хоть одна из них преобретает новые мутации, которые позволяют клеткам расти быстрее, более успешно получать питательные вещества, и распространяться по телу, именно они будут избраны следуя закону эволюции. |
Ibn Sīnā refers to the secondary education stage of maktab schooling as a period of specialisation when pupils should begin to acquire manual skills, regardless of their social status. |
Ибн Сина считал среднее образование этапом специализации, когда школьники должны были начать получать практические навыки, которые были бы полезны в их будущей работе, независимо от социального статуса ребёнка. |
In their near-polar orbit, such satellites acquire data from all parts of the globe in successive revolutions, each of which takes just over an hour and a half. |
Такие спутники, расположенные на околополярных орбитах, способны получать данные из всех частей Земли в ходе ряда последовательных обращений, продолжительность которых составляет лишь примерно полтора часа. |
The Committee recommends that the State party make more efforts to overcome the discrimination faced by foreign women married to Korean nationals by allowing them to acquire residency status or naturalization without being dependent on their husbands. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить больше усилий для преодоления дискриминации в отношении женщин-иностранок, состоящих в браке с корейскими гражданами, предоставив им возможность получать вид на жительство или натурализовываться, не будучи зависимыми от своих мужей. |
Women and girls with disabilities are empowered by sport-based opportunities to acquire health information, skills, social networks, and leadership experience |
Спортивные мероприятия дают женщинам и девочкам-инвалидам возможность получать медицинскую информацию, развивать навыки, участвовать в социальных сетях взаимодействия и приобретать опыт руководства |
In article 57, the Criminal Code provides that minors sentenced to imprisonment should execute their penalty separately from adult detainees or in special detention places, while having the opportunity to continue their compulsory education and acquire a vocational training adapted to their skills. |
В статье 57 Уголовного кодекса говорится, что несовершеннолетние, приговоренные к судебному заключению, отбывают свой срок отдельно от заключенных-взрослых или в специально отведенных для них местах содержания под стражей и имеют возможность продолжать свое обязательное образование и получать ремесленную подготовку в соответствии со своими способностями. |
The FAME concept was intended to overcome those limitations, enabling the forest manager to acquire information on forest changes directly where it was needed, in the office of the forest manager. |
Концепция ФАМЕ направлена на преодоление этих препятствий путем предоставления лесоустроителю возможности получать информацию об изменениях в лесном хозяйстве непосредственно в его бюро, т.е. там, где она необходима. |
If the bill was passed, third-generation foreigners would acquire Swiss nationality at birth, and the length of time for which applicants for naturalization would need to be domiciled in Switzerland would be reduced from 12 years to 8. |
Если этот законопроект будет принят, то иностранцы третьего поколения смогут получать швейцарское гражданство при рождении, а требуемый срок для проживания в Швейцарии для просителей натурализации будет сокращен с 12 до 8 лет. |
Elementary education for adults can also be entered by persons who have not completed their elementary education, who are older than fifteen years and their obligation to acquire elementary education has terminated. |
Начальное образование доступно и взрослым старше 15 лет, не получившим такого образования, и по закону больше не обязанным получать его. |
JAXA will acquire image data on 10 World Heritage Sites about twice a year; it will provide data to UNESCO and make a database of World Heritage Site images. |
Примерно два раза в год ДЖАКСА будет получать данные изображений 10 объектов Всемирного наследия; агентство будет предоставлять эти данные ЮНЕСКО и сохранять их в базе данных. |
In April 2004, the Singapore Parliament passed a bill to amend the Constitution of the Republic of Singapore to allow overseas-born children to acquire Singapore citizenship by descent from their Singaporean mothers. |
В апреле 2004 года парламент Сингапура утвердил законопроект о внесении изменений в Конституцию Республики Сингапур, разрешив детям, родившимся за границей, получать гражданство Сингапура по факту происхождения матери, являющейся гражданкой Сингапура. |
(ii) To provide Signatory States and States not yet parties to the Convention and its Protocols with an opportunity to participate in the CCW activities and to acquire an impression on the work related to the Convention. |
предоставлять подписавшим государствам и государствам, которые еще не являются сторонами Конвенции и ее Протоколов, возможность участвовать в мероприятиях по КНО и получать представление о работе в связи с Конвенцией. |
For its part, the Further Training and Retraining Institute lacks the funds needed to acquire modern educational technology and renew its teaching equipment and facilities so as to enable teachers to familiarize themselves with innovative methods of educating children. |
В свою очередь институт повышения квалификации учителей не имеет достаточно средств для приобретения современных образовательных технологий, обновления учебно-материальной базы с тем, чтобы обеспечить возможность учителям школ получать инновационные методики обучения и воспитания детей. |
For example, the difficulty of policing borders in the Sahel-Sahara region has allowed AQIM* and its associates to move freely, to raise money from smuggling, to acquire arms and explosives and to train new recruits in relative safety. |
Например, из-за сложности патрулирования границ в сахельско-сахарской зоне члены организации АКИМ и ее сторонники могут свободно передвигаться, получать денежные средства от контрабанды, приобретать оружие и взрывчатые вещества и обучать новых членов в относительно безопасных условиях. |
It must not be forgotten that, in relinquishing their sovereign right to receive, produce or otherwise acquire nuclear weapons, the non-nuclear-weapon States had always understood that there would be a corresponding commitment from nuclear-weapon States to disarm. |
Не следует забывать, что, отказавшись от своего суверенного права получать, производить или иным образом приобретать ядерное оружие, государства, не обладающие ядерным оружием, всегда исходили из того, что одновременно на государствах, не обладающих ядерным оружием, будет лежать обязанность разоружаться. |
By participating in the school's programme, you not only acquire the tools to be part of this rapidly changing business environment yourself, but also take part in the development and refinement of these tools for others. |
Участники программы СКОЛКОВО МВА не только учатся получать навыки приобретения всех необходимых инструментов, требуемых для работы в быстро меняющейся бизнес-среде, но и принимают участие в разработке и совершенствовании этих инструментов для формирования бизнес-практики. |
This Section stipulates that Nigerian men can have their non-Nigerian wives acquire Nigeria citizenship through registration, but the same is not the case for non-Nigerian husbands married to Nigerian women. |
В ней предусматривается, что нигерийцы-мужчины могут получать гражданство Нигерии для своих жен, не являющихся гражданами Нигерии, путем их регистрации, однако в отношении мужчин, не являющихся гражданами Нигерии, но женатых на нигерийских женщинах, действует другой порядок. |