Unmarried fathers must acquire guardian status in order to have such rights. |
Не состоящие в официальном браке отцы должны получать статус опекуна для того, чтобы иметь такие права. |
Personnel wishing to board ships must acquire separate permits from port authorities. |
Лица, желающие вступить на борт судов, должны получать отдельное разрешение от портовых властей. |
The former had permitted the permanent members to acquire a deep knowledge of issues and Council procedures. |
Первая привилегия позволяет постоянным членам получать глубокие знания о проблемах и процедурах Совета. |
Registered associations were required to acquire separate permissions for all projects and activities as a matter of government policy. |
Зарегистрированные ассоциации обязаны получать отдельные одобрения на осуществление всех проектов и мероприятий в рамках государственной политики. |
Students should acquire in school correct knowledge about HIV/AIDS appropriate for their respective stage of development and learn how to act suitably. |
Учащиеся должны получать в школе достоверные сведения о ВИЧ/СПИДе с учетом различных этапов их развития, а также быть информированными о том, как следует действовать в той или иной ситуации. |
This will go a long way to assist SIG and parents to send students to acquire tertiary education at more affordable rates including girl students. |
Правительству и родителям потребуется существенная помощь, чтобы дети могли получать высшее образование на более приемлемых условиях, включая девочек. |
Using different technological tools to allow users to acquire the information they need according to their individual expectations and needs. |
Использование различных технологических инструментов для того, чтобы позволить пользователям получать необходимую им информацию сообразно их индивидуальным ожиданиям и потребностям. |
JS4 reported that civil society organizations cannot be founded or acquire legal personality without approval by the competent authority. |
Авторы СП4 сообщили, что организации гражданского общества не могут создаваться или получать юридический статус без одобрения компетентных органов. |
Women can acquire a passport in the same manner as men. |
Женщины могут получать паспорт в том же порядке, что и мужчины. |
To acquire the right technique, one should be taught by a qualified instructor. |
Учение нужно получать непосредственно от квалифицированного наставника. |
One of the first things they need to do is try to acquire knowledge of their population. |
Для них одна из важнейших задач - получать информацию о своём народе. |
There were various housing projects that enabled women to acquire the skills they needed to participate in the construction industry. |
Осуществляются различные жилищные проекты, которые дают возможность женщинам получать необходимые для них навыки для работы в строительной промышленности. |
This will provide a means to acquire and disseminate information on this risk-prone form of trade and promote shared responsibility between exporting and importing countries. |
Благодаря этому появится возможность получать и распространять информацию об этой сопряженной с риском форме торговли и содействовать распределению ответственности между странами-экспортерами и странами-импортерами. |
Small farmers need to acquire education and the means to build capacities to participate in markets. |
Мелкие фермеры должны получать образование и средства, необходимые для укрепления потенциала для участия в рыночной деятельности. |
The ethical value of such declarations is set to acquire increasing recognition. |
И этическая ценность этих деклараций будет непременно получать растущее признание. |
Technical and professional training through specialized programmes and institutions allows employees to acquire the skills needed to perform the necessary tasks of their position. |
Техническая и профессиональная подготовка на основе специализированных программ и учреждений позволяет работникам получать навыки, необходимые для выполнения требуемых функций на их должностях. |
The assumption is that because the judicial sale enables the purchaser to acquire a clean title, it will produce the highest enforcement value. |
Предполагается, что поскольку продажа на основании судебного решения позволяет приобретателю получать чистый правовой титул, она обеспечивает максимально высокую стоимость активов в рамках принудительной реализации. |
A citizen of Malta, as from 10th February 2000, can acquire and retain a foreign citizenship together with his/her Maltese citizenship. |
С 10 февраля 2000 года гражданин Мальты может получать и сохранять гражданство иностранного государства наряду с его/ее мальтийским гражданством. |
It would be desirable to allow such persons to acquire the nationality of the successor State if they have links with it. |
Было бы желательным разрешить таким лицам получать гражданство государства-преемника, если они имеют с ним связь. |
The right of the woman to acquire education in Latvia without discrimination is guaranteed at the constitutional level. |
Право женщин получать образование в Латвии без дискриминации гарантируется на конституционном уровне. |
The new trade relations must also enable developing countries to continue to acquire the means to be more competitive. |
Новые торговые отношения должны также позволять развивающимся странам и впредь получать средства, позволяющие им повышать свою конкурентоспособность. |
Everyone has a right to acquire, individually and in association with others, religious education in educational institutions established by religious organizations. |
Каждый имеет право получать индивидуально или совместно с другими религиозное образование в религиозных учреждениях, созданных религиозными организациями. |
With education, individuals are able to acquire the information and knowledge they need to add value to the world. |
С образованием люди могут получать необходимую информацию и знания, чтобы принести пользу миру. |
While parliamentarians often have a desire for knowledge, competing priorities limit their capacity to acquire the necessary expertise and skills. |
Зачастую парламентарии хотели бы приобрести знания, но другие приоритеты ограничивают их способность получать необходимые специальные знания и навыки. |
This is seen to be very crucial as it is considered one amongst the critical indicators for countries to acquire international support. |
Эти аспекты рассматриваются как чрезвычайно важные, поскольку они являются одними из крайне важных показателей, позволяющих странам получать международную помощь. |