Practically, the Royal Government of Cambodia supports the division and the acquisition of inheritance without racial discrimination and any person has sufficient right to divide and acquire his or her legal inheritance. |
Королевское правительство Камбоджи на практике поддерживает принцип распределения и получения наследства без расовой дискриминации, и любой человек имеет право распределять и получать свое законное наследство. |
Services in which close relationships with clients are the norm tend to display higher innovation rates, as these links allow companies to acquire the necessary information to make attractive new proposals and to react quickly to the demands of users. |
Услуги, для которых нормой являются тесные связи с клиентами, как правило, характеризуются более высокими инновационными показателями, поскольку эти связи позволяют компаниям получать информацию, необходимую для выдвижения новых привлекательных предложений и оперативного реагирования на потребности пользователей. |
Such reform involves not only legal and policy issues but also technical assistance to equip these educational institutions to help migrant workers acquire the professional skills required in the countries of destination. |
Реформы касаются не только вопросов законодательства и политики, но также оказывается техническая помощь в оборудовании этих учебных заведений, с тем, чтобы трудовые мигранты могли получать необходимые профессиональные навыки, востребованные в странах назначения. |
Since 2005, religious groups that do not wish to acquire the status of a legal person, irrespective of their affiliation, have been subject to "informational" registration; this essentially involves notifying the competent State authority of their existence by means of a declaration. |
Религиозные общины, которые не хотят получать статус юридического лица, с 2005 года вне зависимости от конфессиональной принадлежности проходят учетную регистрацию, суть которой заключается в уведомлении компетентного государственного органа путем подачи заявления. |
Ms. Coker-Appiah said that it would be useful to know what plans the Government had to enable foreign husbands who were married to Niger women to acquire the nationality of their wife. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что было бы полезно узнать, какие у правительства имеются планы относительно того, чтобы предоставить иностранцам, женившимся на женщинах - гражданках Нигера, возможность получать гражданство своих жен. |
The State, as the entity which ratified international conventions and was therefore responsible for implementing them, owned all land including the forests, but citizens could acquire legal rights over land for the purposes of habitation, cultivation, etc., at no charge. |
Государство как образование, ратифицировавшее международные конвенции и ответственное за их выполнение, является собственником всех земельных ресурсов, включая леса, но граждане могут бесплатно получать законные права на землю для целей проживания, ведения сельского хозяйства и т.д. |
With the world's tenth largest shipping capacity, Taiwan has no access to the meetings of the International Maritime Organization and cannot acquire information at first hand. |
Занимая десятое место в мире по тоннажу морских судов, Тайвань не допускается на заседания Международной морской организации и не может получать информацию из первых рук. |
If Taiwan could participate in international organizations to acquire the latest information available, it would help the two sides reach a consensus on issues of mutual concern affected by international regulations. |
Если Тайвань получит возможность участвовать в деятельности международных организаций и получать на этой основе самую последнюю информацию, это поможет обеим сторонам достичь консенсуса по представляющим взаимный интерес вопросам, регламентируемым международными положениями. |
Delegations noted the need for the strategic use of human resources, which should involve building the capacity of staff to acquire the needed skills and to meet the high demands required by child protection. |
Делегации отметили необходимость стратегического использования людских ресурсов, что предполагает расширение возможностей для персонала получать необходимые навыки и быть на уровне высоких требований, которые предъявляет к нему защита детей. |
In order to fulfil these functions, it is essential that the Conference acquire knowledge through information provided by the States parties regarding measures they have taken to implement the Convention and the difficulties they have encountered in doing so (art. 63, para. 5). |
Для выполнения этих функций Конференции требуется получать необходимые сведения на основе представленной государствами-участниками информации о мерах, принятых ими в ходе осуществления Конвенции, и трудностях, с которыми они при этом столкнулись (пункт 5 статьи 63). |
The Law on Portuguese Nationality was also reformed, allowing second and third generation citizens to acquire, under certain requirements, the Portuguese nationality. |
Был также пересмотрен Закон о португальском гражданстве, который позволяет проживающим в стране иностранцам второго и третьего поколений получать при определенных условиях португальское гражданство. |
First, there are computational tools (software or hardware) which allow biologists to acquire, store, manage, query and analyse biological data to solve very specific and precisely defined problems. |
Во-первых, есть вычислительные средства (программное обеспечение и аппаратура), которые позволяют биологам получать, хранить, обрабатывать, запрашивать и анализировать биологические данные для решения очень конкретных и четко определенных задач. |
Individuals should be able to regularly acquire adequate quantities of seafood (access), and the supply of seafood should be resistant to spikes in price or temporary shortages (stability). |
Люди должны быть в состоянии регулярно получать достаточные количества морепродуктов (доступ), и поставки морепродуктов должны быть устойчивыми с точки зрения скачков цен или временной нехватки (стабильность). |
Household food insecurity is the inability to acquire or consume an adequate diet quality or sufficient quantity of food in socially acceptable ways, or the uncertainty that one will be able to do so. |
Недостаточность питания членов домашнего хозяйства - это неспособность получать или потреблять общественно приемлемым способом продукты питания адекватного качества или в достаточных количествах или же неуверенность в том, что удастся обеспечить такое питание. |
Article 4 of the Law on General Education states that citizens, for whom Georgian is not a native language, have the right to acquire general education in their native language, in accordance with the national curriculum, according to the law. |
В статье 4 Закона Грузии об общем образовании говорится, что все граждане, для которых грузинский язык не является родным, имеют право получать общее образование на своем родном языке в соответствии с национальной образовательной программой и законом. |
Hence, for each of those sample business surveys, it is possible to acquire information from different variables forming part of the IES for every enterprise participating in the sample, or to use IES data in the output validation process. |
Таким образом, в отношении каждого из этих выборочных обследований предприятий можно получать информацию с помощью различных переменных, формирующих часть УКИ для каждого предприятия, участвующего в выборке, или использовать данные системы УКИ в процессе проверки достоверности конечной статистической продукции. |
Education systems should accommodate various kinds of services, including integrated and specialized services, so that persons with disabilities could participate fully in society and receive the support they needed to acquire life skills and achieve social development. |
Системы образования должны включать в себя различные виды услуг, включая комплексные и специализированные услуги, с тем чтобы инвалиды могли принимать всестороннее участие в жизни общества и получать поддержку, необходимую им для приобретения жизненных навыков и достижения социального развития. |
Improvements in the syllabus are designed to develop the motivation and ability of learners to obtain and use knowledge independently in practice, and to enable them through focused and systematic teaching to acquire scientific, effective learning tools. |
Совершенствование содержания образования направлено на развитие потребности и умения учащихся самостоятельно получать и применять знания на практике, целенаправленное и систематическое приобщение их к научным и эффективным способам познания. |
Since the structural need for migrant labour is not likely to disappear in a few years, there may be room for allowing some migrants to move from one migration category to another over time and, in the process, allowing them to acquire additional rights. |
Поскольку структурная потребность в труде мигрантов вряд ли исчезнет в течение ближайших нескольких лет, то, может быть, некоторым мигрантам следует дать возможность со временем переходить из одной категории мигрантов в другую и таким образом получать возможность на приобретение дополнительных прав. |
Upon reaching the age of 15, citizens acquire capacity to have rights and duties in labour relations and legal capacity to acquire these rights and undertake duties by their own legal actions. |
По достижении 15-летнего возраста граждане приобретают способность иметь права и обязанности в сфере трудовых отношений и правоспособность получать эти права и принимать на себя соответствующие обязанности своими собственными юридическими действиями. |
Moreover, officials of the designated agency or agencies are authorized to inspect consignments declared for export and review, acquire or confiscate records or withholding an export license under this Act. |
Кроме того, по этому Закону должностные лица специально назначенного учреждения или нескольких учреждений наделяются полномочиями инспектировать партии товаров, заявленные на экспорт, и просматривать, получать или конфисковывать учетные документы или приостанавливать действие разрешения на экспорт. |
Simplification could be conceivable up to the point that the Conference completes its "horizontal" approach and turns towards a more "vertical" one, attempting to acquire knowledge of specific actions and, more importantly, their impact. |
Упрощение возможно до того момента, пока Конференция не завершит применение своего "горизонтального" подхода и перейдет к использованию более "вертикального" подхода, стремясь получать сведения о конкретных мерах и, что более важно, об их результативности. |
Her delegation fully supported the recommendations of the Programme and Budget Committee that donors be encouraged to contribute programmable funds, and that Member States enable UNIDO to acquire funds from bilateral sources. |
Ее делегация полностью поддерживает рекомен-дации Комитета по программным и бюджетным вопро-сам о том, чтобы поощрять доноров выделять средства на программы и чтобы государства-члены помогали ЮНИДО получать средства из двусторонних источни-ков. |
(a) Ability to acquire a full view of the disaster-stricken area within 2.5 hours of the occurrence of the disaster; |
а) способность получать полное представление о районе стихийного бедствия в течение двух с половиной часов после его начала; |
(b) To provide every person with opportunities to acquire the knowledge, values, attitudes, commitment and skills needed to protect and improve the environment; |
Ь) создавать возможности для каждого получать знания, осознавать новые духовные ценности, занимать свою позицию, приобретать решимость и навыки, необходимые для охраны окружающей среды и улучшения ее состояния; |