As the procedure is irreversible, it is standard procedure for doctors to acquire spousal consent before undergoing tubal ligation. |
Учитывая то, что эта процедура носит необратимый характер, в соответствии со стандартными требованиями врачи должны получать согласие супруга до проведения операции по перевязке труб. |
In the United Kingdom, over 200 agencies, police forces and prison authorities are authorized to acquire communications data under the Regulation of Investigatory Powers Act, 2000. |
В Великобритании более 200 органов, полиция и тюремная администрация уполномочены получать коммуникационные данные в соответствии с Законом о регулировании полномочий следствия 2000 года. |
Identify their clients and acquire more detailed knowledge about them; |
идентифицировать клиента и получать о нем подробные данные; |
On the turn of the 20th century it became an obligation to acquire a permission from the Health Department for each burial within the cemetery for sanitary purposes. |
На рубеже двадцатого века стало необходимым получать разрешение Министерства здравоохранения на каждое захоронение на кладбище в санитарных целях. |
However, Stibor assisted his relatives to acquire offices and possessions in Hungary, which produced envy amongst the king's other followers. |
Однако, Сцибор из Сцибожице помогал своим родственникам получать должности и имущество в Венгрии, и это вызвало зависть среди других сторонников короля. |
The Committee is deeply concerned about administrative measures which have allegedly made it impossible for applicants from certain regions to acquire refugee status. |
Комитет глубоко обеспокоен административными мерами, которые, согласно сообщениям, не позволяют заявителям из некоторых районов получать статус беженцев. |
However, in other cases such a procedure might not represent an expeditious or cost-effective alternative, particularly where the company would need to acquire easements from multiple owners. |
Тем не менее в других случаях такая процедура может не оказаться достаточно оперативным или рентабельным вариантом, особенно если компании необходимо будет получать сервитуты у нескольких владельцев. |
Only then it is possible to evaluate and monitor the policy and its effect on gender impact, and to acquire information necessary for launching appropriate measures to combat discrimination. |
Только в этом случае появляется возможность оценивать и отслеживать политику и ее воздействие на гендерный фактор, а также получать информацию, необходимую для инициирования соответствующих мер по борьбе с дискриминацией16. |
Discontinuation of support by Microsoft means that the Authority would not be able to acquire newer versions of software for the operating system and its various applications. |
Прекращение обслуживания со стороны «Микрософт» означает, что Орган не сможет получать обновленные варианты программного обеспечения для операционной системы и различных сопутствующих ей программ. |
In a special manner the Civil Code of the year 1929 sanctioned the principle of the inequality of women foreseeing that the wife must acquire the citizenship of her husband. |
Гражданский кодекс 1929 года специально санкционировал принцип неравноправия женщин, предусматривая, что жена должна получать гражданство своего мужа. |
Ms. Gaspard noted that, under article 26 of the revised Constitution, men and women could acquire the nationality of their spouses without discrimination. |
Г-жа Гаспар отмечает, что согласно пересмотренной статье 26 Конституции мужчины и женщины могут получать гражданство своих супругов без какой бы то ни было дискриминации. |
The main objective is to increase employment and create favourable conditions for members of society to acquire an appropriate education and to start up and develop businesses. |
Основной задачей является увеличение занятости и создание благоприятных условий для того, чтобы члены общества могли получать надлежащее образование и создавать и развивать деловые предприятия. |
It was essential that States should try to acquire information about the factual nature of "aquifers" which they were using or intended to use. |
Весьма важно, чтобы государства стремились получать информацию о реальных характеристиках «водоносных горизонтов», которые они используют или намереваются использовать. |
Women were neither rendered stateless nor forced to acquire the nationality of their husbands. |
Женщины сохраняют гражданство, и их не заставляют получать гражданство их супругов. |
In 2007, Latvia started to acquire funding offered by the European Fund for the Integration of Third-country Nationals to further facilitate integration of immigrants. |
В 2007 году Латвия начала получать средства по линии Европейского фонда интеграции граждан третьих стран в целях дальнейшего содействия и интеграции иммигрантов. |
Persons may be considered "traditional healers" if they have formal medical education, and acquire a licence to practise alternative medicine from the regional health department. |
Люди могут считаться "традиционными знахарями", если у них есть официальное медицинское образование, и получать разрешение на лечение методами альтернативной медицины от региональных отделов здравоохранения. |
There are now plans to verify the analysis with actual data acquired by on-board sensors, and hence acquire the thermal characteristics of materials for accurate analysis. |
В настоящее время планируется проверять точность аналитических данных путем их сверки с фактическими данными, получаемыми с бортовых датчиков, и таким образом получать температурные характеристики материалов для проведения точного анализа. |
As a result, Taiwan can neither acquire the latest medical and health updates nor receive timely assistance when epidemics occur, as was the case with SARS. |
Как следствие, Тайвань лишен возможности получать как самые последние данные в области медицины и здравоохранения, так и своевременную помощь при вспышках эпидемий, как это было в случае эпидемии ТОРС. |
The Committee reaffirms the need to protect children from economic exploitation, to enable them to pursue their full development and acquire technical and vocational education as indicated in article 6, paragraph 2. |
Комитет подтверждает необходимость защиты детей от экономической эксплуатации, предоставления им возможности всесторонне развиваться и получать профессионально-техническое образование, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 6. |
Article 5 of the Law on Secondary Education stipulates that foreign citizens and stateless persons may acquire secondary education in a manner prescribed by law. |
В статье 5 Закона о среднем образовании предусматривается, что иностранные граждане и лица без гражданства могут получать среднее образование в установленном законом порядке. |
Another representative of a non-governmental organization commended the progress made by the Montreal Protocol and stated that it was beginning to acquire global recognition as the most successful of the environmental conventions. |
Другой представитель неправительственной организации высоко оценил прогресс, достигнутый Монреальским протоколом, и заявил, что Протокол начинает получать всеобщее признание в качестве наиболее успешной из природоохранных конвенций. |
To cite an example, according to our laws, assembly of workers at a workplace is totally legal and takes place frequently without the need to acquire a permit. |
В порядке примера можно указать, что по нашим законам собрания трудящихся на рабочем месте являются абсолютно правомерными и часто происходят без необходимости получать разрешение. |
However, as the concentration of income and wealth increases, richer individuals can acquire more possibilities to influence political outcomes and in that way, bias policies in their favour. |
Однако в силу возрастания концентрации доходов и богатства более состоятельные граждане могут получать больше возможностей оказания воздействия на политические решения, тем самым изменяя политический курс в своих интересах. |
In order to build well-informed and effective responses, States parties need to acquire evidence-based knowledge on the smuggling of migrants and related conduct at the national, regional and global levels. |
Для принятия продуманных и эффективных мер реагирования государствам-участникам необходимо получать основанные на фактах знания, касающиеся незаконного провоза мигрантов и связанных с этим деяний на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
These capabilities, collectively, are the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge. |
В целом этот потенциал представляет собой способность получать, воспринимать, адаптировать, распространять и усваивать существующие знания и умение генерировать и использовать новые знания. |