Education equips girls and women with the ability to acquire and process information and increased earning power. |
Образование вырабатывает у девочек и женщин умение получать и анализировать информацию и приобретать знания, помогающие им улучшить свое материальное положение. |
In this context we call upon the developed countries to support the legitimate need of developing countries to acquire nuclear energy, allowing them to obtain nuclear material and equipment to the extent permitted, as well as scientific information and technology for peaceful purposes. |
В этом контексте мы призываем развитые страны поддержать законные потребности развивающихся стран в плане приобретения ядерной энергии, позволить им получать ядерные материалы и оборудование в той степени, в какой это допустимо, а также научную информацию и технологию для использования в мирных целях. |
NOTA specifically states "it shall be unlawful for any person to knowingly acquire, receive, or otherwise transfer any human organ for valuable consideration for use in human transplantation if the transfer affects interstate commerce." |
НАТО четко устанавливает: «Неправомерно любым лицом приобретать, получать или иным образом передавать какой-либо человеческий орган, который может использоваться для трансплантации, если передача влияет на межгосударственную торговлю». |
Everyone has the right to communicate and to obtain information in order to develop his or her personality and social environment, and has the right to seek, to acquire, to possess, to keep, to use and to convey information utilizing all available means. |
Каждый человек имеет право сообщать и получать информацию, необходимую для развития его личности и социального окружения, а также право искать, приобретать, иметь, хранить, использовать и передавать информацию всеми доступными средствами. |
To do so, the representatives of public associations have the right to acquire data on measures to be taken to ensure safe operation, on industrial safety conditions, on the consequences of possible accidents and on rules of conduct during their occurrence. |
В этих целях представители общественных объединений имеют право получать доступ к информации в области промышленной безопасности, данным о состоянии промышленной безопасности, прогнозируемых последствиях возможных аварий и правилах поведения при их возникновении. |
115.37 Create the conditions that allow the Human Rights Ombudsperson to acquire A status according to the Paris Principles, by enlarging its mandate to receive allegations of torture and abuse and by providing it with the necessary resources to enable it to fulfil its functions (Chile); |
115.37 создать условия для получения Уполномоченным по правам человека статуса А в соответствии с Парижскими принципами путем расширения его мандата, с тем чтобы он мог получать сообщения о применении пыток и злоупотреблениях, а также путем предоставления ему ресурсов, необходимых для выполнения его функций (Чили); |
We're talking about a borderline- criminal organisation whose true mandate has always been to acquire alien technology at any cost. |
Речь идет о криминальной организации, ...действительная цель которой всегда была получать внеземные технологии любой ценой. |
On the basis of entitlement, "a person can acquire some capabilities, i.e., the ability to do this or that (e.g., be well nourished), and fail to acquire some other capabilities." |
На основе прав «человек может приобретать определенные возможности, например, возможность что-то делать (например, получать пищу) и может не приобретать какие-то другие возможности». |
This facility makes it possible for miners who are short of up to five years to acquire retirement pension, to leave the mines and become entitled to the social allowance that will amount to 75% of the monthly wage; |
Эта мера позволяет шахтерам, которым до выхода на пенсию осталось немногим более пяти лет, оставлять работу в угольной промышленности и получать социальное пособие в размере 75% от месячной заработной платы; |
Some speakers felt that migrants should participate directly in decisions concerning them and that they should acquire political rights, where appropriate. |
Другие считают, что мигранты должны иметь возможность для практического осуществления тех прав, которыми они теоретически наделены, например получать защиту со стороны правосудия в случае несоблюдения трудового договора или невыплаты заработной платы. |
The Housing Guarantee Scheme enables both civil and non-civil servants to acquire housing loans from building societies. |
План гарантированного погашения ссуды на покупку жилья позволяет чиновникам и служащим получать у строительных компаний ссуду на покупку жилья. |
It would seek assistance with the development of biometric registration systems enabling data sharing among countries, thus enabling persons born as refugees to acquire citizenship, in particular during cessation periods. |
Оно будет просить помощи в создании систем биометрической регистрации, которые позволяют обмениваться данными между странами и тем самым давать возможность лицам, родившимся со статусом беженца, получать гражданство, в частности после истечения срока действия права на пребывание в статусе беженца. |
Moreover, given that many African countries are landlocked, it could provide larger enterprises with transportation alternatives, thus helping them to acquire critical input. |
Помимо этого, поскольку многие африканские страны не имеют выхода к морю, такая инфраструктура могла бы предоставлять более крупным предприятиям различные альтернативы в плане транспортировки, помогая им получать важные вводимые ресурсы. |
Therefore an enterprise in such an activity or branch can acquire an unsurmountable competitive advantage, precluding further entry. |
Поэтому какое-либо предприятие, занимающееся подобного рода деятельностью или относящееся к подобного рода отрасли, может получать уникальные конкурентные преимущества, препятствуя проникновению в эту сферу деятельности других предприятий. |
Mr. Adama said that by law all children born to Niger women were able to acquire the nationality of the mother. |
Г-жа Усмане говорит, что все дети, родившиеся у женщин, являющихся гражданками Нигера, могут получать гражданство своей матери независимо от гражданства своего отца. |
The HFLE curriculum is incorporated into schools countrywide, giving youths an opportunity to acquire knowledge, skills, and values that will enable them to make healthy lifestyle choices. |
Программа ПЗСЖ включена в учебные планы школ всей страны, благодаря чему у молодых людей появляется возможность получать знания, профессиональные навыки и ценностные представления, с помощью которых они могут принимать рациональные решения в плане выбора моделей поведения. |
Another inhibiting factor is the tendency for girls and women to pursue courses and acquire qualifications in areas that attract lower wages and are often seen as non-essential/priority professions. |
Еще одним сдерживающим фактором является распространенная среди девочек и женщин тенденция проходить курсы и получать квалификацию по низкооплачиваемым специальностям, часто считающимся второстепенными и неприоритетными. |
Hyperspectral imaging: these systems acquire data over a range of wavelengths in the visible, short- and long-wave infrared (thermal) regions of the electromagnetic spectrum. |
Системы получения гиперспектральных изображений: эти системы позволяют получать данные в широковолновом интервале в видимом, коротковолновом и длинноволновом инфракрасном (тепловом) диапазонах электромагнитного спектра. |
If a verification satellite can also acquire images in the thermal-infrared region of the electromagnetic spectrum, then additional important information can be derived regarding the energy balance and energy utilization of the unknown spacecraft. |
Если же проверочный спутник будет еще и способен получать изображения в тепловом инфракрасном диапазоне электромагнитного спектра, то можно будет получить дополнительную важную информацию об энергобалансе и энергопотреблении неизвестного космического аппарата. |
The probe is placed on the pre-corneal tear film on the central cornea (see gallery) and the integrated piezoresistive pressure sensor automatically begins to acquire data, measuring IOP 100 times per second. |
Зонд помещается на покрывающую роговицу слезную пленку в центре роговицы (см галерею) и интегрированный пьезорезистивный датчик давления автоматически начинает получать данные измерения ВГД с частотой 100 раз в секунду. |
Even more surprising is the intracellular pathogen Chlamydia trachomatis, which lacks recognizable candidates for any genes involved in the biosynthesis or salvage of both NAD+ and NADP+, and must acquire these coenzymes from its host. |
У внутриклеточного патогена Chlamydia trachomatis отсутствуют какие-либо гены, которые потенциально могут быть вовлечены в пути образования и NAD+, и NADP+, и он должен получать оба этих кофермента извне. |
From a relatively low altitude (approximately 800 km), the satellite's sensors can acquire data at high resolution, both spatially and spectrally. |
С помощью установленных на таких спутниках датчиков можно получать с относительно небольшой высоты (около 800 км) данные с высоким пространственным и спектральным разрешением. |
She also enquired whether women were entitled to acquire a passport and travel without the consent of their husband or, in the case of single women, of a male relative. |
Она также интересуется, имеют ли женщины право получать паспорт и отправляться в поездки без согласия своего мужа или мужчины-родственника в случае одиноких женщин. |
If a foreigner leaves Japan and re-enters within one year during his or her period of stay, he or she is no longer required to acquire a re-entry permit, in principle. |
Если во время своего пребывания в Японии гражданин другого государства покидает страну и вновь возвращается в течение одного года, ему не требуется повторно получать разрешение на въезд. |
And when you have a population of fast-dividing cancer cells, if one of them acquires new mutations, which allow them to grow more quickly, acquire nutrients more successfully, invade the body, they'll be selected for by evolution. |
И когда у вас есть популяция быстро делящихся раковых клеток, и хоть одна из них преобретает новые мутации, которые позволяют клеткам расти быстрее, более успешно получать питательные вещества, и распространяться по телу, именно они будут избраны следуя закону эволюции. |