Forum leaders called for the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) to recognize the significant global value and contribution of the Pacific Ocean to sustainable development, and they acknowledged the stewardship of Pacific island countries. |
Участники Форума призвали Конференцию Организации Объединенных Наций 2012 года по устойчивому развитию («Рио+20») признать огромное всемирное значение Тихого океана и его большой вклад в обеспечение устойчивого развития, и они признали, что тихоокеанские островные государства играют лидирующую роль в этом деле. |
In its conclusion the Commission acknowledged that the matter was a complex one but considered that it had to be recognized that longevity had increased significantly and many staff members continued to be very productive and had the skills to work well beyond the age of 60 or 62. |
В заключение Комиссия признала, что данный вопрос является сложным, однако отметила, что необходимо признать, что продолжительность жизни существенно увеличилась и что многие сотрудники по-прежнему работают весьма производительно и после достижения 60 или 62 лет и обладают необходимыми для работы профессиональными навыками по достижении этого возраста. |
(k) The Zero Hunger Challenge of the Secretary-General, the aim of which was to make the elimination of hunger a top priority for global governance, was acknowledged. |
к) была отмечена инициатива Генерального секретаря «Нет голоду», суть которой - признать полное искоренение голода одним из приоритетов общемирового значения. |
This comment stressed that the African Union had acknowledged the worrying situation of people of African descent and stressed that it was time that people of African descent were recognized as having equal status and that that, in turn, would reflect positively on the status of Africans. |
В этом выступлении было подчеркнуто, что Африканский союз признал, что положение лиц африканского происхождения вызывает обеспокоенность, и особо отметил, что настало время признать равное положение лиц африканского происхождения и что это, в свою очередь, позитивно скажется на положении африканцев. |
Although this was more transparent as it acknowledged the truth that serious crimes had been committed by the perpetrators who were amnestied, it led to a generalized atmosphere of impunity. |
Хотя этот вид амнистии является более прозрачным, поскольку он дает возможность признать правду о том, что лицами, на которых распространяется амнистия, были совершены серьезные преступления, тем не менее она ведет к созданию общей атмосферы безнаказанности. |
Even now, the IMF has not acknowledged the lesson: it still insists on further cutbacks as a condition for assistance. |
Однако даже сейчас МВФ не хочет признать ошибочности выбранного им курса и по-прежнему настаивает на дальнейших сокращениях расходов, выдвигая это требование как условие предоставления помощи Аргентине. |
It is acknowledged that in requiring ESC as it now exists and has proven to be beneficial, the gtr may be indirectly impacting hypothetical future technological innovations. |
Следует признать, что, предписывая использование системы ЭКУ в том виде, в котором она существует на данный момент, и с учетом ее преимуществ, подтвержденных на практике, гтп могут в какой-то мере оказать косвенное воздействие на гипотетические технические инновации в будущем. |
At best it can be said that Portugal acknowledged such a principle when it accepted the validity of the United Kingdom/United States claim. |
И в деле «Тлауалило» и в деле «Мексикан Игл» правительство Мексики отказалось признать существование исключения и «окончательное решение было найдено на основе общего согласия посредством корпоративных средств защиты». |
Transition from segregated, special education, to inclusive education is not a simple exercise, and the complex issues it raises must be both acknowledged and squarely faced. |
Переход от раздельного специального образования к инклюзивному образованию - дело непростое, в связи с чем следует прямо признать необходимость решения сложных вопросов. |
It was high time consumer countries acknowledged publicly that the demand they were creating for narcotics was as much a part of the problem as the supply coming from the producer countries. |
Странам-потребителям давно пора публично признать, что создаваемый ими спрос на наркотики является такой же частью проблемы, как и предложение со стороны стран-производителей. |
In an age of information revolution and globalization, issues related to youth should be seen in the context of social and economic development and the potential of youth to be a major force for social change through increased participation in political systems should be specifically acknowledged. |
В эпоху информационной революции и глобализации вопросы, касающиеся молодежи, следует рассматривать в контексте социально-экономичес-кого развития и следует конкретно признать, что молодежь будет являться одной из основных движущих сил социальных перемен через расширение своего участия в деятельности политических систем. |
According to the contributor, the task force should have acknowledged, for example, that green technology was becoming a barrier to development, whereas it should be generational, accessible and not a means of discrimination. |
По мнению одной из стран, представившей документ, целевая группа должна признать, что, например, "зеленые" технологии становятся препятствием на пути развития, тогда как они должны быть рассчитаны на несколько поколений, должны быть доступными и не служить средством дискриминации. |
The regional NGO consultations acknowledged that some improvements related to democracy and peace have helped incorporate environmental concerns into development processes and prioritized people-centred sustainable development. |
На региональных консультациях НПО было признано, что некоторые достижения в области демократии и мира помогли включить вопросы охраны окружающей среды в процессы развития и признать в качестве приоритетной темы устойчивое развитие с первоочередным учетом интересов человека. |
As all concerned acknowledged the need to preserve security, it would also be necessary to accept the measures needed while ensuring the safety and security of so many visiting dignitaries. |
Поскольку все заинтересованные стороны понимают важность обеспечения безопасности, следует признать необходимыми и те меры, которые приходится принимать для обеспечения охраны и безопасности чрезвычайно большого числа видных деятелей, посещающих Организацию Объединенных Наций. |
If, as is also acknowledged by the Committee, the conflict of interest taints Cases 23 and 27, then the Government considers that it must follow that Case 33 is also tainted. |
Если, как это также признано Комитетом, конфликт интересов негативно затрагивает сообщения 23 и 27, то правительство считает, что следует также признать, что сообщение 33 также получает негативную "окраску". |
"Your father, in his letter to the Czar,"he begs that you be legitimately acknowledged as his son "and the next Count Bezukhov, the sole heir to all his estates." |
Твой отец желает, чтобы ты знал, что в письме к царю, он просит признать тебя его законным сыном, - графом Безуховым, и единственным наследником всего имущества. |