While the rationale for IAEA to be the managing organization for the Child Care Centre is not at all clear, it is acknowledged that the particular medical needs of IAEA give it a special interest in managing and operating the JMS. |
Если причины возложения ответственности за организацию работы детского центра на МАГАТЭ совершенно неясны, то следует признать, что особые медицинские потребности МАГАТЭ делают ее особенно заинтересованной в управлении и организации работы ОМС. |
It is acknowledged that the capacity of the Government of Chad and international and local child protection actors to address a wide range of child rights violations in Chad is still limited. |
Необходимо признать, что возможности правительства Чада и международных и местных структур, занимающихся вопросами защиты детей, в плане борьбы с самыми разными нарушениями прав детей в Чаде по-прежнему ограничены. |
With regard to the relationship between international and national liability regimes, it was acknowledged that substantive national law applicable to compensation claims involved in most cases civil or even criminal liability. |
Что касается взаимосвязи между режимами международной ответственности и национальной ответственности, то следует признать, что национальное законодательство, применяемое при рассмотрении требований о выплате компенсации, в большинстве случаев предполагает привлечение к гражданской и даже уголовной ответственности. |
It is acknowledged that, in 1993, the then President, William J. Clinton, apologized on behalf of the United States for the Government's role in the overthrow of the Hawaiian monarchy. |
Стоит признать, что в 1993 году занимавший тогда пост президента Соединенных Штатов Уильям Джефферсон Клинтон принес от имени Соединенных Штатов извинения за роль правительства страны в свержении гавайской монархии. |
It's about time we all just acknowledged it. |
Пора нам всем это признать. |
I should have acknowledged that. |
Я должна была признать это. |
The need to improve communication with the permanent missions had been acknowledged, and steps were being taken in that regard. |
Следует признать необходимость улучшения связи с постоянными представительствами, и шаги в этом направлении предпринимаются. |
However, it is acknowledged that common procedures or standards for due diligence would be useful and the Procurement Division is willing to raise this issue with the IAPWG membership. |
Вместе с тем следует признать, что было бы полезно разработать единые процедуры или стандарты в отношении применения принципа должной осмотрительности, и Отдел закупок готов поднять этот вопрос перед членами Межучрежденческой рабочей группы по снабжению. |
At the same time, the mission acknowledged, during discussions, that certain challenges remained in all sectors. |
В то же время миссия вынуждена признать, что в ходе обсуждений отмечалось, что во всех секторах все еще сохраняются определенные проблемы. |
In that context, the efforts of countries that have reached middle-income status should be recognized and acknowledged. |
В этом контексте необходимо признать и положительно оценить усилия стран, которые достигли статуса стран со средним доходом. |
While it was important to guarantee equality in legislation, social impediments to equal participation in public life should be formally acknowledged. |
И хотя важно гарантировать равенство в законодательном порядке, следует также официально признать существование социальных препятствий на пути обеспечения равного участия в общественной жизни. |
Other forms of violence affecting women and girls must also be recognized and adequately acknowledged in the legal regime. |
Следует также признать и должным образом отразить в правовом режиме другие формы насилия, затрагивающие женщин. |
Fourthly, the great role that civil society can play should be duly acknowledged. |
В-четвертых, необходимо должным образом признать тот факт, что гражданское общество может сыграть важную роль в этой работе. |
The contribution of UNCTAD was acknowledged in organizing the Expert Meeting, which had addressed problems of construction services from a development perspective. |
Следует признать вклад ЮНКТАД, проявившийся в организации совещания экспертов, в ходе которого были рассмотрены проблемы сектора строительных услуг с точки зрения процесса развития. |
Concerned by the growing prevalence of bullying, several United Nations mechanisms, including the World Health Organization, had acknowledged the urgent need to address that phenomenon, which unfortunately occurred throughout the world. |
Обеспокоенные растущим числом случаев издевательств над детьми, ряд учреждений Организации Объединенных Наций, включая Всемирную организацию здравоохранения, были вынуждены с сожалением признать актуальность этой проблемы для всех стран мира. |
It is however acknowledged that more needs to be done to promote and provide for equal representation of women in the different spheres including the private sector as noted in the following figures. |
Тем не менее следует признать, что многое еще необходимо сделать для поощрения и обеспечения равной представленности женщин в различных сферах, в том числе в частном секторе, как это показывают приведенные ниже цифры. |
Despite various appeals by the family, the authorities (who acknowledged the detention of Mubarek, the younger brother) would neither acknowledge Ismail Al Khazmi's detention, nor give any other information about his fate. |
Несмотря на различные ходатайства семьи, власти (которые признали задержание младшего брата - Мубарека), не пожелали ни признать заключение Исмаила аль-Хазми, ни дать любую другую информацию о его судьбе. |
The United Nations system in Nepal considers the country to be in a human rights crisis wherein grave human rights violations must be frankly acknowledged and urgently addressed. |
Система Организации Объединенных Наций считает, что Непал переживает кризис в области прав человека, в котором необходимо честно признать наличие серьезных нарушений прав человека и принять в этой связи срочные меры. |
While the Government acknowledged that the rights covered by all international treaties, conventions and covenants applied to all citizens, it could not change the Constitution and recognize other religions; that was for the clerics alone to decide. |
Хотя правительство признает, что права, охватываемые всеми международными договорами, конвенциями и пактами, применяются в отношении всех граждан, оно не может изменить Конституцию и признать другие религии; этот вопрос могут решить только духовные лица. |
Alongside that, we must also admit that there is a universally acknowledged need for ongoing reform and greater coherence, but neither of those elements, whether as processes or goals, has been achieved satisfactorily, despite numerous attempts to do so. |
Наряду с этим мы должны также признать, что есть общепризнанная потребность в проведении реформы и повышении слаженности деятельности, но ни один из этих элементов - будь то в качестве процессов или целей - не увенчался достижением удовлетворительных результатов, несмотря на многочисленные попытки. |
Having acknowledged the indivisibility and interdependence of these rights, it is a matter of concern that there is still some reluctance to accept the right of all nations to human development. |
Признав неразрывный характер и взаимозависимость этих прав, мы выражаем обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему проявляется некоторое нежелание признать право всех государств на развитие человеческого потенциала. |
That those principles are being acknowledged is, of course, a welcome development, but we should recognize that they apply mainly to the activities of humanitarian organizations. |
Тот факт, что эти принципы получают признание, не может не вызывать удовлетворения, однако следует признать, что они применимы главным образом лишь к деятельности гуманитарных организаций. |
Although we have been using such mandates as a means through which to enhance protection on the ground, I think we have all acknowledged that their actual impact has to date been mixed. |
Хотя мы используем такие мандаты в качестве средства, с помощью которого мы можем обеспечить защиту на местах, мне кажется, что мы все готовы признать, что их реальные результаты на сегодняшний день являются смешанными. |
He acknowledged that not all delegations were fully pleased with every part of the decision, adding that UNDP needed to recognize this and be sensitive to the full range of issues and concerns expressed. |
Отметив, что не все делегации полностью устраивают все положения решения, он сказал, что ПРООН необходимо признать этот факт и внимательно относиться ко всему спектру замечаний и мнений. |
The Seminar recommends that recent legislation opening the way for indigenous peoples to use institutional machinery to protect their lands and territory, and the case law of the Inter-American Court of Human Rights upholding the protection of collective rights, should be publicized and acknowledged. |
Семинар рекомендует широко распространять и признавать принятые в последнее время законы, в которых предусматриваются возможности для коренных народов использовать институциональные механизмы для защиты своих земель и территорий, а также признать юрисдикцию Межамериканского суда по правам человека в отношении защиты коллективных прав. |