Failure to reach consensus must be readily acknowledged in view of the time constraints, and would not in any event seriously undermine the effectiveness of the Court. |
С учетом временных ограничений следует признать невозможность достижения консенсуса и это ни в коем случае не должно серьезно подрывать эффективность деятельности Суда. |
To a certain extent, that meant abandoning the traditional concept of sovereignty of States, although at the same time the principle of subsidiarity must be fully acknowledged. |
В определенной степени это означает отказ от традиционного представления о государственном суверенитете, хотя одновременно следует полностью признать принцип субсидиарности. |
However, it is acknowledged that the function of supervisory authority is related to the provision of a service to private, profit-making entities operated by the registrar. |
Вместе с тем следует признать, что функция контролирующего органа связана с предоставлением услуг регистратора частным, коммерческим организациям. |
Moreover, the fact that the deduction of 30 per cent for compensation is hamstringing the effectiveness of the programme should have been acknowledged. |
Более того, следовало признать, что удержание 30 процентов на компенсационные выплаты сказывается на эффективности программы. |
The contribution of NGOs to developments in the provision of certified and non-certified adult education projects should have been acknowledged in the report. |
В докладе следует признать вклад НПО в осуществление официальных и неофициальных проектов по образованию взрослых. |
While African peacekeeping and mediation efforts have become more prominent in recent years, the role that African Governments play in supporting, sometimes even instigating, conflicts in neighbouring countries must be candidly acknowledged. |
Хотя в последние годы все более заметными становятся предпринимаемые африканскими странами усилия по поддержанию мира и оказанию посреднических услуг, следует со всей откровенностью признать и ту роль, которую играют африканские правительства в поддержке, а порой даже и в разжигании конфликтов в соседних странах. |
The contribution of small-scale fisheries to poverty alleviation and food security in many countries, particularly developing countries, should be fully acknowledged. |
Необходимо в полной мере признать вклад мелкого рыбного промысла в смягчение проблемы нищеты и обеспечение продовольственной безопасности во многих странах, в частности в развивающихся странах. |
However, it is acknowledged that the changing political situation has an adverse impact on the lives and progress of development for all citizens including women. |
Вместе с тем следует признать, что изменение политической ситуации оказывает негативное влияние на жизнь и процесс улучшения положения всех граждан, включая женщин. |
However, it is acknowledged that due to the geographical location of Solomon Islands together with financial constraints access to justice remains an issue for most Solomon Islands women. |
Вместе с тем следует признать, что по причине особенностей географического положения Соломоновых Островов и финансовых ограничений большинство женщин, проживающих на Соломоновых Островах, по-прежнему испытывают трудности с доступом к системе отправления правосудия. |
The Government of the Sudan had bravely acknowledged that it was facing a crisis in Darfur, arising out of a dispute over resources, which had evolved into a military conflict. |
Правительство Судана нашло мужество признать наличие кризиса в Дарфуре, возникшего в результате спора о ресурсах, который перерос в военный конфликт. |
He further contends that the Constitutional Court should have acknowledged that a fundamental right had been violated and, consequently, suggested that the Government consider pardon as a means of providing satisfaction. |
Кроме того, он заявляет, что Конституционный суд должен был признать факт нарушения одного из основополагающих прав и, как следствие, потребовать от правительства помиловать автора в качестве формы удовлетворения его ходатайства. |
Even if the goal of a peaceful world society has not yet been reached, it is acknowledged that our Organization has contributed broadly to decolonization and the progressive development of international law. |
Если цель всеобщего мира еще не достигнута, то надо признать, что наша Организация в значительной степени внесла вклад в деколонизацию и способствовала развитию международного права. |
Even the keenest proponents of the market economy and privatization acknowledged that the free play of supply and demand was not sufficient to ensure broader access for the different peoples of the world to sustainable development and enjoyment of its riches. |
Даже самые рьяные сторонники рыночной эконо-мики и приватизации вынуждены признать, что отсутствие контроля в области спроса и предложения явно недостаточно для обеспечения более широкого доступа различных народов мира к процессу устойчивого развития и его плодам. |
However, it is acknowledged that although developed States do implement the necessary research and development, often in relation to their own needs, the flow-on benefits of the finished article to developing States are immense. |
Однако следует признать, что, хотя развитые страны действительно проводят необходимые НИОКР, нередко для удовлетворения своих собственных нужд, выгоды, которые приносит готовый продукт развивающимся государствам, огромны. |
In any event, it should have been acknowledged that the constitutional, legal and practical policy safeguards protecting children in Cuba predate the Convention itself and go further in their application than its provisions. |
В любом случае, следовало бы признать, что введение конституционных и юридических гарантий и принятие практических мер по охране детства на Кубе предшествовали принятию самой Конвенции и что эти гарантии и меры даже выходят за рамки ее положений. |
All of these efforts by the Somalis themselves, by countries in the region and by subregional and regional organizations, should be welcomed, acknowledged and supported by the international community. |
Международное сообщество должно приветствовать, признать и поддержать все эти усилия самих сомалийцев, стран региона и субрегиональных и региональных организаций. |
Although they usually yield observable quantitative results, it has been acknowledged that States and political parties must also give priority to the qualitative aspect of participation, change and women's leadership. |
И хотя в количественном плане можно определить результаты, следует признать, что государство и политические партии должны также обеспечить уделение приоритетного внимания качественным аспектам участия женщин в новаторской и руководящей деятельности. |
However, in the case of socially integrated youth, it must be humbly acknowledged that there was, as yet, no satisfactory answer. |
Тем не менее, что касается социально обустроенной молодежи, следует с сожалением признать, что каких-либо удовлетворительных объяснений этому явлению нет. |
However, she acknowledged that enforcing legislation in the area of women's human rights was often problematic, because stereotypical attitudes and discriminatory behaviours were deeply rooted in Ethiopian society and could not be eliminated overnight. |
Вместе с тем приходится признать, что исполнение законодательства в области прав женщин зачастую сталкивается с проблемами, поскольку в эфиопском обществе глубоко укоренились стереотипные представления и дискриминационные настроения, которые за одни сутки не устранить. |
The new contention was that the Provincial High Court should have acknowledged Mr. Sampedro's right to have his own doctor supply to him the medication necessary to help him to die with dignity. |
Согласно новому утверждению, провинциальный высокий суд должен был признать право г-на Сампедро на то, чтобы его лечащий врач ввел ему необходимые медицинские препараты и помог достойно уйти из жизни. |
It is acknowledged however that, as noted by the CTC, there are some questions as to the sufficiency of these ancillary offence provisions in the context of terrorist financing. |
Тем не менее следует признать, что, как отметил КТК, имеются определенные сомнения в отношении того, достаточно ли этих положений, касающихся побочных квалификаций преступлений, для борьбы с финансированием терроризма. |
Although important progress has been made with key partners, including many donors, to introduce a degree of flexibility to these appeal processes, it is nevertheless acknowledged that alternate sources of funding for early recovery need to be explored. |
При том что ключевым партнерам, включая целый ряд доноров, удалось до определенной степени повысить гибкость механизмов формирования таких призывов, следует все же признать необходимым поиск альтернативных источников финансирования деятельности по оказанию содействия быстрому восстановлению. |
It should be clearly acknowledged that the Group was not considering a "proposal" or anything similar, but negotiating a protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons - in other words, a legally binding instrument. |
Между тем следует четко признать, что Группа не изучает "некое предложение" или всякий другой аналогичный текст, а ведет переговоры по протоколу в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, т.е. по юридически обязывающему инструменту. |
While significant progress has been made in human development in the public sector, shortcomings in governance, capacity and skills, particularly in public institutions, are acknowledged to be at the root of some of the difficulties involved in the full realization of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на достижение значительного прогресса в деле развития людских ресурсов в государственном секторе, следует признать, что причиной ряда трудностей, связанных с полной реализацией ЦРДТ, являются недостатки в области управления, потенциала и навыков, особенно в государственных учреждениях. |
It should be explicitly acknowledged that 30 years of intense struggle against racism and racial discrimination have not yet made it possible to eliminate the consequences of over 300 years of slavery and racial discrimination, particularly where African Americans are concerned. |
Необходимо прямо признать, что 30 лет активной борьбы против расизма и расовой дискриминации пока еще не позволили добиться ликвидации последствий более чем 300 лет рабства и расовой сегрегации прежде всего в отношении афро-американцев. |