However, additional reasons for disqualification, e.g. accusation of bias, former involvement as judge, should also be foreseen in this respect. |
Однако здесь необходимо предусмотреть и другие основания для отвода, например обвинение в пристрастности, прежнее участие в деле в качестве судьи и т.д. |
His Government had categorically rejected that accusation and had requested the Government of Lebanon to permit it to participate in the investigation into the matter. |
Его правительство решительно отвергло это обвинение и обратилось к правительству Ливана с просьбой позволить ему принять участие в расследовании данного вопроса. |
No, but you better be sure before making an accusation that you and John can't recover from. |
Нет, но тебе лучше убедиться, прежде чем выдвигать обвинение, от которого ты и Джон не сможете оправиться. |
A related allegation in the report is the unfounded, cynical accusation that the Government obstructed the flow of relief to displaced persons. |
Таким же голословным в докладе является необоснованное, циничное обвинение правительства в том, что оно препятствует потоку чрезвычайной помощи для перемещенных лиц. |
The accusation has been levelled by States that know full well the truth concerning the crash and the involvement of their own intelligence services in it. |
Это обвинение было выдвинуто Соединенными Штатами, которым прекрасно известна истина в отношении этой авиакатастрофы и причастность к ней их собственных разведывательных служб. |
This may seem like an accusation but it's only because I'm curious. |
Это может прозвучать как обвинение, но на самом деле, мне просто интересно. |
The accusation that the armed forces systematically violated human rights was an affront to the discipline and professionalism of its members, who represented all Myanmar's ethnic groups. |
Обвинение вооруженных сил в систематическом нарушении прав человека наносит оскорбление дисциплинированным и знающим свое дело военнослужащим, которые представляют все этнические группы Мьянмы. |
The accusation that the Sudan was supporting the military branch of the Ugandan opposition was contradicted by the geographical and strategic realities of the situation. |
Обвинение в том, что Судан поддерживает вооруженные силы угандийской оппозиции, противоречит географическим и стратегическим реальностям. |
The accusation that this process facilitates drug traffickers' operations is applicable to any country in the world, including the United States of America. |
Обвинение в том, что этот процесс облегчает операции наркодельцов, применимо к любой стране мира, включая Соединенные Штаты Америки. |
Instead, the Permanent Representative of Armenia brings forth the accusation that I attempted to link "official Yerevan with certain individual acts of desperation". |
Вместо этого Постоянный представитель Армении выдвигает обвинение в том, что я попытался связать с «официальным Ереваном некоторые отчаянные действия». |
A Ugandan vehicle was ambushed and shot at by what Uganda alleged to be a Rwandan, without any evidence to substantiate the false accusation. |
Угандийский автомобиль попал в засаду, и согласно утверждениям угандийцев его якобы обстрелял руандиец, однако нет никаких свидетельств, подкрепляющих это ложное обвинение. |
Judgements took legal effect for 1,837 convicted offenders and 62 acquitted persons for whom the accusation under article 290 was the most serious charge. |
Вступили в законную силу приговоры в отношении 1837 осужденных и 62 оправданных, для которых обвинение по статье 290 УК РФ является наиболее тяжким из предъявленных обвинений. |
However, during the six and a half years he has already spent in prison, no evidence has been produced to substantiate this accusation. |
Однако в течение шести с половиной лет, уже проведенных им в тюрьме, не получено никаких доказательств, подтверждающих данное обвинение. |
The authors went to the hospital early in the morning of 20 October 1999, to discuss the accusation with the hospital staff. |
Рано утром 20 октября 1999 года авторы отправились в больницу, чтобы обсудить данное обвинение с персоналом больницы. |
Article 269 provides that any accusation brought against a person who is placed in detention on this basis must be examined with urgency before a competent court. |
В статье 269 указано, что любое обвинение, предъявленное лицу, которое задержано на основе этого обвинения, должно быть изучено в срочном порядке в компетентном суде. |
You have no proof of such a wild accusation! |
Вы не сможете доказать такое нелепое обвинение! |
The reason most often cited is collusion with the rebels, an accusation that is often made against foreigners. |
Чаще всего в качестве довода приводится их связь с повстанцами, и часто это обвинение предъявлялось иностранцам. |
The enhanced role of lawyers under the revised CPL strengthens, in a way, the defendant's right to contest the accusation in charge. |
Более активная роль адвокатов, предусмотренная в пересмотренном УПЗ, в определенном смысле укрепляет право подзащитного опротестовывать предъявленное ему обвинение. |
The accusation was unsubstantiated, and the fact that it had been made by the Special Rapporteur was unhelpful. |
Это обвинение не имеет под собой основания, а выступление с таким заявлением Специального докладчика является неоправданным. |
If the prosecutor refuses or changes the accusation the victim and his/her representative have the right to support the previous bill of indictment in court. |
Согласно Закону о прокуратуре, в суде первой инстанции в качестве государственного обвинителя, которому поручено доказать обвинение, выступает прокурор. |
The accusation reflected the bankruptcy of the accuser, which had run out of justifications for continuing to snub the international community and the laws it observed. |
Выдвинутое обвинение отражает несостоятельность позиции обвинителя, у которого иссякли оправдания для дальнейшего игнорирования международного сообщества и соблюдаемых им законов. |
Anyone against whom an accusation is presented or against whom criminal proceedings are filed is considered an accused. |
Любое лицо, которому было предъявлено обвинение или против которого было возбуждено уголовное дело, считается обвиняемым. |
No person may suppress or retaliate against the citizen or organization that makes an exposure or accusation according to law. |
Никто не имеет права оказывать давление на гражданина или организацию, выдвигающих обвинение или подающих жалобу в соответствии с законом либо принимать против них ответные меры . |
When the suspect is not prosecuted, the person who made the complaint or accusation will be notified of the fact and, upon request, the reason. |
В случае когда против подозреваемого лица не возбуждается судебное преследование, лицо, подавшее жалобу или предъявившее обвинение, уведомляется об этом, а также, по его соответствующей просьбе, о причинах такого решения. |
Yet, to make accusation based upon the air... and teary eye, would serve no purpose. |
И все же, выдвигать обвинение, высосанное из воздуха и заплаканных глаз, не имеет смысла. |