This accusation was maintained by the head of the team, who stated that he had evidence to support the assertion, namely, photographs taken by a U-2 spy aircraft on 12 June and 21 July 1996, respectively. |
Это обвинение было подтверждено руководителем группы, который заявил, что у него есть соответствующие доказательства, а именно фотографии, сделанные с разведывательного самолета У-2 12 июня и 21 июля 1996 года, соответственно. |
In accordance with article 91 of the Penal Procedure Code, the accusation and the sentence may not be based on the confessions of the accused and do not exempt the corresponding bodies from their obligation to collect other evidence in the case. |
В соответствии со статьей 91 Уголовно-процессуального кодекса обвинение и вынесение приговора не могут основываться только на признаниях обвиняемого и получение таких признаний не освобождает соответствующие органы от обязательства собирать другие доказательства по данному делу. |
In this letter, the representative of the Sudan to the United Nations once again levelled an unfounded accusation saying On 29 December 1996, a Sudanese army helicopter was assuming routine border patrol near the town of Hamashkoreb on the Sudanese Eritrean border. |
В этом письме представитель Судана при Организации Объединенных Наций вновь выдвинул необоснованное обвинение, заявив, что 29 декабря 1996 года суданский военный вертолет совершал обычное патрулирование судано-эритрейской границы в окрестностях города Хамасхореб. |
Zaire therefore rejects the accusation of lack of cooperation levelled at it by the Commission and is outraged that the Commission's members have said that it obstructed their inquiry. |
Таким образом, Заир отвергает выдвинутое против него Комиссией обвинение в отсутствии содействия и выражает возмущение тем, что члены Комиссии говорили о попытках воспрепятствовать проведению расследования. |
That accusation does a great injustice to Syria. Syria has sent letters to the Commissioner of the Investigation Commission, informing him of its readiness to cooperate. |
Это обвинение является абсолютно несправедливым по отношению к Сирии. Сирия направила ряд писем членам Комиссии по расследованию, в которых заявила о своей готовности сотрудничать. |
Such an accusation was absurd a year ago, let alone at present when, as it is generally known, the border between the Federal Republic of Yugoslavia and former Bosnia and Herzegovina is totally sealed off. |
Такое обвинение было абсурдным год назад, не говоря уже о нынешнем годе, поскольку всем известно, что граница между Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной полностью блокирована. |
The reports presented by the Team include at times undocumented judgments that could be interpreted as an implied accusation of terrorism against specific countries and specific regions. |
Доклады, представленные Группой, иногда содержат не подтвержденные документами суждения, которые можно рассматривать как косвенное обвинение в терроризме, касающееся конкретных стран и конкретных регионов. |
She was not aware of any cases of prisoners having been warned by prison staff that if they complained and their complaint was found to be groundless, they could be prosecuted for false accusation. |
Ей не известны какие-либо случаи, когда бы персонал тюрем предупреждал заключенных, что в случае, если они подадут жалобу и эта жалоба будет признана необоснованной, они могут быть наказаны за ложное обвинение. |
If the NHRC determines at the conclusion of its investigation of a petition that a criminal act has been committed, it may file an accusation to the Prosecutor-General. |
Если НКПЧ определяет по завершении своего расследования по данной жалобе, что имело место преступное деяние, она может препроводить обвинение Генеральному прокурору. |
Furthermore, this accusation emanates from an "active Eritrean Defence Force contact on 24 November 2010 through a former Eritrean military general and Eritrean military commando". |
Кроме того, такое обвинение поступило 24 ноября 2010 года от «человека, проходящего службу в вооруженных силах Эритреи, через одного из бывших эритрейских армейских генералов, который служил в эритрейских частях спецназначения». |
Persons suspected of having committed acts of torture could contest the accusation made against them, and an additional investigation could be requested by the judge, who thus played an important supervisory role in the criminal procedure. |
Лица, подозреваемые в совершении актов пыток, могут оспорить выдвинутое обвинение, и судья может поручить провести дополнительное расследование, выполняя тем самым важную роль в деле надзора за уголовным процессом. |
The head of the inspection team stated that the accusation was based on concrete evidence, namely, photographs of the aforementioned vehicles taken by a U-2 spy aircraft on 12 June and 21 July 1996. |
Руководитель инспекционной группы заявил, что это обвинение основывается на конкретных доказательствах, а именно фотографиях вышеупомянутых транспортных средств, сделанных с разведывательного самолета У-2 12 июня и 21 июля 1996 года. |
No one knows better than the Sudanese authorities themselves that the accusation has no basis and that Ethiopia has no hand in what is obviously a military setback suffered by the authorities in Khartoum. |
Суданским властям самим лучше, чем кому бы то ни было, известно о том, что это обвинение не имеет под собой никаких оснований и что Эфиопия никоим образом не причастна к очевидному военному фиаско, которое потерпели хартумские власти. |
Considering the gravity of the accusation, which questions the honour and dignity of President Eyadema, it should have been supported not by generalities, but by specific and verifiable facts. |
Подобное обвинение (учитывая его тяжесть), затрагивающее честь и достоинство президента Эйадемы, должно было быть подкреплено не общими словами, а четкими и поддающимися проверке фактами. |
Article 148 of the Constitution provides: The office of the prosecutor carries out the criminal prosecution and represents the accusation in court in the name of the State. |
Статья 148 Конституции гласит: Прокуратура осуществляет уголовное преследование, а также представляет государственное обвинение на суде. |
This accusation was made despite the fact that evidence had already been presented to the court which refuted the possibility of Mr. Pavlov's presence at the scene of the crime after 3.00 p.m. |
Это обвинение было выдвинуто, несмотря на тот факт, что в суде уже были представлены свидетельства, которые опровергали возможность присутствия г-на Павлова на месте преступления в период после 15 ч. 00 м. |
There are only two cases which have made their way to the stage of the filing of a criminal accusation, and only one of those has gone to trial. |
Только по двум делам было выдвинуто уголовное обвинение, и только одно из них было передано в суд. |
Another hypothesis under consideration is that apparently obvious motives were used by the perpetrators as a convenient cover, with the real intent being to propel other individuals into the front-line of accusation. |
Еще одна рассматриваемая версия заключается в том, что явно очевидные мотивы использовались исполнителями в качестве удобного прикрытия, при этом подлинное намерение заключалось в том, чтобы обвинение пало на других лиц. |
By confirming the false accusation made by Ms. Kjaersgaard, this statement may also constitute a violation of article 4, as it would make the accusations more credible and stir up hatred against Somalis living in Denmark. |
Подтверждая ложное обвинение г-жи Кьерсгорд, это заявление, возможно, также представляет собой нарушение статьи 4, поскольку оно способно сделать выдвинутые обвинения более правдоподобными и возбудить ненависть против сомалийцев, проживающих в Дании. |
4.9 The State party rejects the claim that by confirming the false accusation made by Ms. Kjaersgaard, the police may also be in violation of article 4. |
4.9 Государство-участник опровергает утверждение о том, что подтвердив ложное обвинение со стороны г-жи Кьерсгорд, полиция, возможно, также нарушила статью 4. |
The author contends that this accusation is groundless, since the foreign citizen in question arrived in Uzbekistan only in 2006: she provides an attestation to this effect issued by the embassy of the foreign State in question in Tashkent. |
Автор утверждает, что это обвинение является беспочвенным, поскольку соответствующий иностранный гражданин прибыл в Узбекистан только в 2006 году: в этой связи она представляет справку, выданную посольством соответствующего зарубежного государства в Ташкенте. |
Although this accusation had no merit, because it is not the role of UNAMID to protect the national armed forces, it does suggest a perceived motive of "retaliation" on the part of local government forces for this particular short attack of 10 minutes. |
Хотя это обвинение является необоснованным, поскольку роль ЮНАМИД не предусматривает защиты национальных вооруженных сил, оно указывает, что предполагаемым мотивом этого непродолжительного нападения, длившегося 10 минут, является «возмездие» со стороны части местных правительственных сил. |
She told me in confidence, and it's hardly a concrete accusation, is it? |
Она сказала мне это по секрету, и вряд ли это конкретное обвинение, не так ли? |
(a) The defence lawyer and the accused should have access to all elements of proof and be granted effective means to challenge the accusation at trial; |
а) адвокат и обвиняемый должны иметь доступ ко всем элементам доказательств и эффективные средства, позволяющие оспорить обвинение на суде; |
An accusation of crimes against humanity and war crimes had been referred to the International Criminal Court; it had been found to be admissible and would lead to the prosecution of those in Algeria who were responsible. |
В Международный уголовный суд было направлено обвинение в совершении преступлений против человечности и военных преступлений; его сочли приемлемым, что приведет к судебному разбирательству в отношении тех лиц в Алжире, которые несут за них ответственность. |