It has shaken off the accusation that it is incapable of playing its part and keeping pace with the modern age. |
Она отвергает обвинение в неспособности играть свою роль и в отставании от современного мира. |
The organ that accepts the exposure or accusation shall investigate and deal with the case without delay and notify the person or organization that made the exposure or accusation of the conclusion of the case. |
Орган, получивший такую жалобу или обвинение, безотлагательно расследует и рассматривает дело и уведомляет представившее жалобу или обвинение лицо или организацию о результатах рассмотрения. |
That accusation might carry a tad bit more weight if you weren't half way through a sixth pack, Wilson. |
Ваше обвинение имело бы больший вес, если б вы не дружили так с алкоголем, Уилсон. |
Applicants are allowed a witness as a rebuttal for an accusation leveled by a committee member. |
Испытуемый может представить свидетеля, чтобы опровергнуть обвинение, выдвинутое членом комиссии. |
The accusation has also appeared in a number of reports of Amnesty International60 and the Darfur Lawyers' Committee has levelled the same accusation, though without specifying any number or mentioning any names. |
Это обвинение также выдвигается в ряде докладов организации «Международная амнистия»60 и подтверждается Дарфурским комитетом юристов, хотя он и не указал количества или имен потерпевших32. |
You take that story to OPR... the accusation alone could cost Scully her job. |
Если Вы доложите это в ОВР [Отдел внутреведомственных расследований] одно только обвинение, может стоить Скалли работы. |
If their testimonies do not satisfy the requirements, they can be sentenced to eighty lashes for unfounded accusation of fornication (kadhf). |
Если обвинители не найдут четырёх свидетелей, то они могут быть приговорены к восьмидесяти ударам плетью за необоснованное обвинение в прелюбодеянии и клевету. |
The Public Prosecutor's Office is content with generalities and with a tacit, not explicit, accusation, thereby seriously preventing any effective defence. |
Прокуратура лишь повторяет общие места и подразумеваемое, но не формулируемое четко обвинение, и это серьезно осложняет возможность действенной защиты. |
Mr. Sklar's accusation that countries "who don't pay" (a reference that included Cuba) dominated the negotiating exercise is erroneous. |
Выдвигаемое г-ном Скларом обвинение относительно того, что мнения государств, "которые не вносят взносов" (имеется в виду также и Куба), господствовали в ходе переговоров, является ошибочным. |
Changed the procedure of complaint for zina and qazf (false accusation of adultery) |
изменение порядка рассмотрения жалоб по поводу преступлений "зина" и "касф" (ложное обвинение в прелюбодеянии); |
This has not been the first such the past, the United States Administration made the selfsame accusation in connection with the Rabtah complex. |
Это не первое обвинение такого рода: ранее администрация Соединенных Штатов выдвигала против нас подобное обвинение в связи с промышленным комплексом в Рабате. |
The third accusation of blasphemy stemmed from a children's nursery rhyme entitled 'The Lion and Anaq', which was published by the Oxford University Press in 1989. |
Третье обвинение в богохульстве было основано на детской сказке "Лев и Анака", опубликованной издательством Оксфордского университета в 1989 году. |
With a second false accusation this year, and no valid explanation given, we can only assume that libel is Symantec's way of trying to force anti-spyware competition out of the market. |
Получив уже второе в новом году ложное обвинение без предъявления каких-либо доказательств, мы вынуждены считать, что таким нечестным способом Symantec пытается занять лидирующее положение на рынке anti-spyware. |
The earliest recording of an official accusation of Satanism by the Church took place in Toulouse in AD 1022 against a couple of clerics. |
Самое раннее документально подтверждённое официальное обвинение в сатанизме со стороны католиков было выдвинуто в Тулузе в 1022 году против нескольких священнослужителей. |
I think it is this erroneous information that was then turned by the members of Amnesty International, serving as accomplices of Gilchrist Olympio, into an accusation concerning a hundred or so deaths. |
Я считаю, что именно эта ошибочная информация была затем превращена членами "Международной амнистии", действующими заодно с Жилкристом Олимпио, в обвинение, касающееся сотен трупов. |
Saunders has already had a brush with the SEC, an accusation of insider trading, unproven, so his risk taking may have led him into dangerous waters. |
У Сондерса уже были трудности с Комиссией по ценным бумагам, обвинение в инсайдерской торговле, недоказанной, поэтому из-за своей любви к риску он может оказаться в опасной ситуации. |
Finally, the United States federal prosecutor's office had indicted the current governor, Anibal Acevedo-Vilá, alleging mismanagement of campaign funds from a previous election and leaking biased information to the press before making a formal accusation. |
Наконец, федеральная прокуратура Соединенных Штатов обвинила действующего губернатора Анибала Асеведо-Вила в злоупотреблении средствами, собранными в ходе предыдущей предвыборной кампании, и организовала «утечку» предвзятой информации в прессу еще до того, как было предъявлено официальное обвинение. |
I'm no stranger to overstatement and exaggeration but the idea that Starfleet would plot to overthrow the Federation government is the single most astonishing accusation I have ever heard. |
И я давно уже не удивляюсь различного рода преувеличениям, но сама идея, что Звёздный Флот будет готовить свержение Федерального правительства,- это самое невероятное обвинение, что я когда-либо слышал. |
As a result, the Special Rapporteur levels the serious accusation that a "wall of silence" is being maintained by the authorities and society in Spain as they deny the existence of torture or ill-treatment. |
В результате Специальный докладчик формулирует тяжкое обвинение, состоящее в том, что испанские власти и общество якобы отгородились "стеной молчания", отрицая существование пыток и жестокого обращения. |
The accusation comes as a particular surprise, considering that Queen was exonerated of being the Arrow only 2 years ago. |
Обвинение кажется тем удивительнее, учитывая, что Куин уже был оправдан по этому делу два года назад. |
The reading of some press media to which such intentions have been attributed shows that the accusation is only a fallacious argument for preventing any expression of different opinions. |
Знакомство с некоторыми печатными изданиями, которым приписываются такие деяния, свидетельствует о том, что это обвинение является не чем иным, как лживым аргументом, имеющим своей целью воспрепятствовать любому проявлению признаков инакомыслия. |
Lastly, the author accuses the lower court judge of behaving in an arbitrary manner and displaying a hostile attitude towards her, without giving greater detail of this accusation. |
В заключение автор сообщения обвиняет судью первой инстанции в произвольных действиях и во враждебном отношении к ней, не подтверждая это обвинение какими-либо фактами. |
Mr. Saidi was charged with "advocating terrorism", an accusation that the source considers sufficiently vague and unclear to enable the Algerian judicial authorities to prosecute a whole range of acts related to political activities or involvement in associations. |
Г-н Саиди был обвинен в "прославлении терроризма", причем данное обвинение рассматривается источником как довольно расплывчатое и неточное, позволяющее судебным органам Алжира продолжать рассмотрение целого ряда фактов, связанных с политической или относящейся к общественным организациям деятельностью. |
After the accusation is submitted to the criminal court judge dealing with civil rights guarantees, the Office of the Public Prosecutor requests the attachment or seizure of the property. |
В обоих случаях требуется, чтобы конкретному лицу было предъявлено обвинение в совершении уголовно наказуемого деяния, что делается прокурором; только после предъявления обвинения в присутствии распорядительного судьи представитель прокуратуры обращается с просьбой о наложении ареста или об изъятии имущества. |
Three members have been accused of holding an illegal meeting, an accusation they challenged since they hold a permanent licence to hold meetings in any area of the country on the 21st of each month. |
Три члена этой ассоциации были обвинены в проведении незаконного собрания, но они оспаривали это обвинение на том основании, что у них есть постоянное разрешение на проведение собраний в любом районе страны 21-го числа каждого месяца. |