An accusation is brought, if the Procuratorate has obtained enough indicia that a crime has been committed and of the identity of its perpetrator (Articles 258 (1) and (2) and 265 of the Criminal Procedure Code). |
Обвинение предъявляется, если прокуратура получила достаточно свидетельств факта совершения преступления и личности совершившего его лица (пункты 1 и 2 статьи 258 и статья 265 Уголовно-процессуального кодекса). |
This baseless accusation, refuted by the Secretary-General's Special Representative in Eritrea and Ethiopia, is designed to hide Ethiopia's plans and intentions to sabotage the peace process by provoking hostilities. |
Это беспочвенное обвинение, опровергнутое Специальным представителем Генерального секретаря в Эритрее и Эфиопии, направлено на то, чтобы скрыть планы и намерение Эфиопии саботировать мирный процесс путем провоцирования военных действий. |
Vika passes through the formation of the boys herself to pick up the dress and throws into the boy's face the worst thing that he can hear, - the accusation of cowardice. |
Вика проходит через строй ребят сама, чтобы забрать своё платье, и бросает в лицо мальчишке самое страшное, что он может услышать, - обвинение в трусости. |
In the same month, information is published that the accusation in the state treason is directly related to the transfer of data on the activities of Pavel Vrublevsky to foreign special services back in 2010. |
В том же месяце публикуются сведения о том, что обвинение в госизмене непосредственно связано с передачей данных о деятельности Павла Врублевского иностранным спецслужбам еще в 2010 году. |
On the other hand, the investigators are also duty-bound to clear those who are falsely accused of wrong-doing and to establish the basis of disciplinary action against those who had wilfully made the false accusation. |
С другой стороны, сотрудники по расследованию также обязаны полностью реабилитировать тех, кто был ложно обвинен в неправильных действиях, а также создать основу для дисциплинарных мер против тех, кто намеренно выдвинул ложное обвинение. |
In addition, an accusation is made against me in a United States report stating that current challenges include the explicit acceptance and encouragement of coca production at the highest levels of the Bolivian Government. |
Кроме того, в отношении меня в докладе Соединенных Штатов Америки выдвинуто обвинение, согласно которому к нынешним проблемам относится недвусмысленное одобрение и поощрение производства коки в самых больших объемах, когда-либо поощрявшихся боливийским правительством. |
Cady, I may not be a lawyer, but I think I know an accusation when I hear one. |
Кэди, я, конечно, не адвокат, но я могу различить обвинение, когда я его слышу. |
Systematic defamation and accusation of independent NGOs and human rights defenders in "activities discrediting the Republic of Belarus", which are spread by State-owned print and broadcast media, contribute to the stigmatization and marginalization of human rights defenders and significantly curtail civil society activism. |
Систематическое распространение порочащих сведений о независимых НПО и правозащитниках в государственных печатных и вещательных СМИ и систематическое обвинение их в «действиях, дискредитирующих Республику Беларусь» способствуют формированию негативного отношения общественности к правозащитникам и их маргинализации и существенно сужают возможности для активной работы гражданского общества. |
The only accusation I ever heard leveled at him was when one of our clients said, "Solly, you are pathologically helpful." |
Я слышал лишь раз обвинение в его адрес от одного из наших клиентов, который сказал: «Солли, ты патологически услужлив». |
The only accusation I ever heard leveled at him was when one of our clients said, "Solly, you are pathologically helpful." |
Я слышал лишь раз обвинение в его адрес от одного из наших клиентов, который сказал: «Солли, ты патологически услужлив». |
This accusation, just as any other unproved allegation, cannot be qualified otherwise but as slander irrespective of the fact that it is contained in an official document of a delegation. |
Это обвинение, как и любое другое недоказанное обвинение, можно квалифицировать лишь как клевету, хотя это и изложено в официальном документе делегации. |
(a) Portugal's accusation that Indonesia failed to honour the consensus statements made by the Chairman of the Commission on Human Rights since 1992 is wholly untrue. |
а) выдвигаемое Португалией обвинение в том, что Индонезия с 1992 года не соблюдает консенсусных заявлений, сделанных Председателем Комиссии по правам человека, является целиком ложным. |
indictment: written accusation by a grand jury to the court charging a person with doing an act or being guilty of an omission which by law is a public offence |
Обвинительный акт: обвинение в письменном виде, выносимое в суде жюри лицу за совершение деяния или за упущение, которое по закону является общественным правонарушением |
That accusation had been made by a country trying to create discord between the Sudan and Egypt, and was part of a pattern of false accusations aimed at reinforcing the erroneous view that the Sudan was a State that sponsored terrorism. |
Это обвинение было выдвинуто страной, пытающейся внести разлад в отношения между Суданом и Египтом, и является частью клеветнической кампании, направленной на укрепление ошибочного мнения о том, что Судан является государством, поддерживающим терроризм. |
The accusation that staff members serving on joint bodies were incompetent was particularly shocking because, in many cases, the excessive delays in the processing of cases seemed, on the contrary, to be attributable to postponements requested by the Administration itself. |
Обвинение в некомпетентности сотрудников, избранных в состав апелляционных коллегий, представляется особенно возмутительным, поскольку во многих случаях чрезмерные задержки в рассмотрении дел, как представляется, обусловлены отсрочками, о которых просит сама администрация. |
Their physical security and lawful property and their rights of defence, appeal, accusation, denunciation and other rights that have not been legally taken away or restricted shall not be infringed. |
Их физическая безопасность и законное имущество, а также их право на защиту, обжалование, обвинение, дачу свидетельских показаний и другие права, которых они не были в законном порядке лишены или в которых они не были ограничены, не могут нарушаться . |
(b) If the investigation cannot be completed within this period, and it appears there are grounds to believe that the accusation or information is well-founded, the dossier of the case and the arrested persons are to be presented to the magistrate. |
Ь) если расследование не может быть завершено в течение этого периода, и, как представляется, существуют основания полагать, что обвинение или информация являются хорошо обоснованными, соответствующее дело и арестованные лица должны предстать перед магистратом. |
The source further reported that the President of the Constitutional Court had been dismissed and one of the lawyers of the three former MPs, Mr. Aref Mohamed Aref, stood accused of fraud, allegedly without any facts having been adduced to substantiate the accusation. |
Источник далее сообщил, что Председатель Конституционного суда был отстранен от должности, а один из адвокатов трех бывших депутатов парламента г-н Ареф Мохамед Ареф был обвинен в мошенничестве, несмотря, как утверждалось, на отсутствие каких-либо фактов, подтверждающих это обвинение. |
It is our belief that this accusation is unfounded, because if it were true the matter would have been treated more professionally and we would have received a detailed communication from the Committee prior to the publication of the list. |
Мы полагаем, что данное обвинение является необоснованным, поскольку, если бы оно соответствовало действительности, этот вопрос рассматривался бы более профессионально и тогда мы получили бы подробное сообщение от Комитета до опубликования списка. |
The accusation that the draft resolution was irrelevant flouted the will of the international community, which had repeatedly tried to uphold international law and the principles championed by the United Nations. |
Обвинение в том, что проект резолюции неуместен, попирает волю международного сообщества, которое постоянно пыталось поддержать нормы международного права и принципы, отстаиваемые Организацией Объединенных Наций. |
According to the Law "On Procuracy" (art. 19) during the first instance court trials the prosecutor has to prove the accusation and he/she acts as a public prosecutor. |
Согласно Закону о прокуратуре (статья 19), в суде первой инстанции в качестве государственного обвинителя, которому поручено доказать обвинение, выступает прокурор. |
Mr. Rakhmonov (Uzbekistan) said that the accusation that courts were not independent was groundless, as courts and the legal system had been reformed to protect judges' independence. |
Г-н Рахмонов (Узбекистан) говорит, что обвинение в том, что суды не являются независимыми, безосновательно, поскольку суды и правовая система были реформированы для защиты независимости судей. |
If an accusation concerns private or family life, evidence that it is true may only be requested if a person's life or health is in danger or to prevent demoralization. |
Если обвинение касается частной или семейной жизни, то доказательство того, что оно справедливо, может потребоваться только в том случае, если жизни или здоровью человека угрожает опасность, или чтобы предотвратить нарушение нравственных устоев. |
He wanted to know the source of the accusation that President arap Moi had stated that he was not going to cooperate with the personnel of the International Tribunal and that anyone who went into Kenya to arrest criminals would be arrested. |
Он хотел бы знать, откуда происходит обвинение в том, что президент Арап Мои говорил о том, что он не намерен сотрудничать с представителями Международного трибунала и что все те, кто прибудет в Кению для задержания преступников, сами будут арестованы. |
We note that the accusation is made in a general fashion and avoids any mention of the number of instances and their proportion in relation to the number of monitoring operations conducted during the previous period. |
Мы отмечаем, что это обвинение носит общий характер и в нем не делается никакого упоминания о количестве таких примеров и их доле в количестве операций по наблюдению, проведенных за предыдущий период. |