Hence, government ability to render adequate and accessible social services will be affected owing to lack of adequate resources on the one hand and the steady increase in military spending, further induced by the spread of conflict to new areas, on the other. |
В результате правительство не сможет гарантировать социальную защиту населению на прежнем уровне из-за отсутствия достаточных ресурсов, с одной стороны, и постоянного роста военных расходов из-за расширения масштабов конфликта, с другой. |
He welcomed the appointment of Mr. Yumkella as Director-General of UNIDO. The EU had every confidence in Mr. Yumkella's ability to consolidate and build on the reforms of recent years. |
Приветствуя назначение г-на Юмкеллы Генеральным директором ЮНИДО, члены ЕС уве-рены, что г-н Юмкелла сможет закрепить и углубить реформы прошедших лет. |
With the number of vacancies significantly reduced, and the experience gained in the last two years, ECA is confident of its ability to fill its new vacancies timely in the coming years. |
Учитывая существенное сокращение числа вакансий и накопленный за последние два года опыт, ЭКА уверена в том, что она сможет своевременно заполнять свои новые вакансии в предстоящие годы. |
However, on the assumption that the discharge operation might still not have reached a stage that precluded the Agency's ability to make measurements with some confidence in the future, the Agency put forward three viable options. |
Однако исходя из того, что операция по выгрузке, быть может, еще не достигла той стадии, на которой Агентство уже не сможет в будущем произвести измерения с большей или меньшей долей уверенности, Агентство предлагает на выбор три реальных варианта дальнейших действий. |
The two prosecutors will be in charge of a team of prosecutors and investigators who will have the ability to investigate both within and outside Sierra Leone for crimes committed against Sierra Leone. |
Оба обвинителя будут возглавлять группу обвинителей и следователей, которая сможет вести расследование преступлений, совершенных против Сьерра-Леоне, как в Сьерра-Леоне, так и за его пределами. |
The right of its workers to strike was contested in this case by the public employer on the ground that such strike would impair its ability to provide vital services. |
По этому делу государственный работодатель оспаривал право работников на забастовку на том основании, что подобная забастовка приведет к тому, что он не сможет обеспечивать жизненно важное обслуживание. |
This scenario provides the Secretariat with one reduced General Service position and two 0.25 Secretary positions, which will eliminate the Secretariat's ability to develop and update the resource kit and translate, print and distribute decision guidance documents. |
Согласно этому сценарию секретариат будет располагать на одну должность категории общего обслуживания меньше и двумя 0,25 должностями секретаря, в результате чего секретариат не сможет обеспечить разработку и обновление наборов справочно-информационных материалов, а также перевод, издание и распространение документов для содействия принятию решений. |
Ms. Takahashi (Norway) said that Member States expectations' could not be met unless the Organization had the ability to recruit the right person to the right place at the right time. |
Г-жа Такахаши (Норвегия) говорит, что чаяния государств-членов не могут быть удовлетворены, если Организация не сможет взять на работу нужного человека в нужном месте и в нужное время. |
It is an area where success will depend on the ability of the Conference of the States Parties to focus on substantive issues and the full implementation of the relevant provisions of the Convention. |
Это та область, в которой успех будет зависеть от того, сможет ли Конференция государств-участников сосредоточить свое внимание на вопросах существа, и от всестороннего осуществления соответствующих положений Конвенции. |
The Section will increase its capacity further in the future budget years to manage the increasing caseload in line with the national partners' ability to provide the required verified caseloads and the capacity of the reintegration component to absorb demobilized ex-combatants into reintegration programmes. |
Для укрепления потенциала Секции будут выделены дополнительные средства в будущих бюджетах, что позволит Секции выполнять растущий объем работы при условии, что национальные партнеры смогут предоставлять ей необходимую проверенную информацию о демобилизуемых бывших комбатантах, а компонент реинтеграции сможет охватить своими программами таких комбатантов. |
A key factor would be the extent to which UNEP will improve countries' and partners' perceptions of the utility of its products and services and, in turn, the ability of UNEP to sustain and scale up its results at the international level. |
Ключевым фактором является то, насколько ЮНЕП сможет улучшить восприятие странами и партнерами полезности своих продуктов и услуг и, в свою очередь, способность ЮНЕП сохранить и расширить применение достигнутых результатов на международном уровне. |
The Panel expressed concern that, without national legislation governing the importation and possession of weapons in a country still with limited ability to monitor large portions of its territory, the Government would be unable to effectively monitor the movement of arms into and out of Liberia. |
Группа выражала обеспокоенность тем, что без национального законодательства, регулирующего ввоз и хранение оружия в стране, все еще обладающей ограниченным потенциалом для наблюдения за большими участками своей территории, правительство не сможет эффективно контролировать движение оружия в Либерию и из нее. |
We can all offer you the best of our ability, but that's up you to decide who you think could help you the most and who you'd have more fun with during that time. |
Мы все можем предложить тебе свои лучшие умения, Но тебе решать, кто по-твоему сможет помочь тебе лучше других и с кем тебе будет веселее в это время. |
I'll tell you, in my experience, no unmanned aerial vehicle... will ever trump a pilot's instinct, his insight, that ability to look... into a situation beyond the obvious... and discern its outcome, or a pilot's judgment. |
Скажу вам по своему опыту, что ни один беспилотный летающий аппарат не сможет перенять у пилота ни его инстинкт, ни его интуицию - эту способность быстро оценить непростую ситуацию, и определить её исход, ни метод его оценки ситуации... |
Its example has given us cause to believe that with determination and ability, and with the competent support of the Secretariat, this Commission will be able to overcome the problems we have had to face at the session currently concluding. |
Этот пример дает нам основания верить в то, что при наличии решимости и способности и при компетентной поддержке Секретариата эта Комиссия сможет преодолеть проблемы, с которыми нам пришлось столкнуться на завершаемой в настоящее время сессии. |
In the area of staff travel, the secretariat will not be able to accept as many invitations as in the past, including to events organized by Parties; this would affect its ability to share information and interact directly with actors in the process. |
Что касается путевых расходов персонала, то секретариат не сможет принимать так много приглашений, как в прошлом, в том числе приглашений на мероприятия, организуемые Сторонами, а это в свою очередь окажет неблагоприятное воздействие на возможности для обмена информацией и для непосредственного взаимодействия с участниками процесса. |
It is doubtful whether that practice can continue for much longer without incurring the risk of affecting the ability to complete the mandated tasks and without sacrificing the quality of the final outputs to be achieved. |
Вряд ли такая практика сможет просуществовать достаточно долго без каких-либо последствий для возможностей выполнения возложенных на Программу задач и без ущерба для качества ожидаемых конечных результатов. |
The lack of access to MINURCAT air assets following the end of that Mission's mandate will have a negative impact on the ability of BINUCA to deliver on its mandate in the north-east of the country. |
После истечения срока действия мандата МИНУРКАТ ОПООНМЦАР больше не сможет пользоваться воздушными средствами Миссии, что отрицательно скажется на способности Представительства выполнять свой мандат на северо-востоке страны. |
Unless the Member States demonstrated the political will to acknowledge and address those principles, and to honour their assessed contributions and settle their arrears, the Organization's financial situation would remain fragile and it would be unable to function to its full ability. |
Если государства-члены не продемонстрируют политическую волю, не признают эти принципы, не будут следовать им и не будут выплачивать начисленные им взносы и погашать свою задолженность, финансовое положение Организации будет оставаться шатким и она не сможет функционировать в полную меру. |
A possible weakness of the International Conference in the role of SAICM oversight body is uncertainty as to its ability to maintain in the longer term the high-level and multisectoral participation that it is hoped will be features of the International Conference in Dubai in February 2006. |
Возможная слабая сторона Международной конференции в роли контрольного органа по СПМРХВ связана с отсутствием ясности относительно того, сможет ли она в долгосрочной перспективе обеспечивать привлечение высокопоставленных участников из многих секторов, что, как предполагается, будет характерной чертой Международной конференции в Дубае в феврале 2006 года. |
Each of the additional secondary investigations must be undertaken, not only because they affect the Prosecutor's ability to complete investigations and prosecutions but because they affect the integrity of the Tribunal as a whole as well as the evidence being produced before the Chambers. |
Все такие дополнительные второстепенные расследования необходимо проводить не только потому, что от них зависит, сможет ли Обвинитель завершить расследования и судебные разбирательства, но и потому, что их результаты влияют на авторитет Трибунала в целом, а также на доказательства, представляемые в камерах. |
He welcomed the efforts of the host country to ensure the security of missions and their staff, and expressed confidence in its ability to remove obstacles to the smooth operation of the United Nations and the missions accredited to it. |
Выступающий приветствует усилия страны пребывания по обеспечению безопасности представительств и их сотрудников и выражает уверенность в том, что она сможет устранить факторы, препятствующие нормальному функционированию Организации Объединенных Наций и аккредитованных при ней представительств. |
An airplane with the ability to fly into the substratosphere across the country. |
А самолет сможет пролететь в субстратосфере через всю страну. |
The powers include the ability to cause earthquakes and floods, create swamps and volcanoes, and turn ordinary followers into more powerful knights. |
Так игрок сможет вызывать землетрясения, создавать вулканы и т.д., а также превратить обычных последователей в более мощных рыцарей. |
You know, our ability to capture the tools of creation is getting closer and closer. |
Мы приближаемся к тому, что человек сможет создавать новые формы жизни. |