The additional capacity will reinforce the ability of the Mission to deliver its mandated tasks in the east and to enhance support in areas freed from armed groups and the subsequently emerging islands of stability. |
Благодаря расширению кадрового состава Миссия сможет лучше выполнять поставленные перед ней задачи в восточной части страны, а также активизировать оказание поддержки в районах, освобожденных от вооруженных группировок, и на образующихся «островах стабильности». |
And, finally, will it have the ability to be the melting pot for this? |
И наконец, сможет ли она стать плавильным тиглем для этой цели? |
Let us hope that the global community represented here can move faster in future to impose limitations on man's ability to harm his fellow man. |
Будем же надеяться, что международное сообщество, представленное здесь, в будущем сможет реагировать быстрее, чтобы ограничить возможности одного человека причинить вред другому. |
Subject to the ability of the International Tribunal to assert its primacy, the Croatian national courts, which have concurrent jurisdiction over such crimes, will be expected to play their part in bringing those responsible to justice. |
Предполагается, что если Международный трибунал сможет доказать свое верховенство, то хорватские национальные суды, обладающие параллельной юрисдикцией в отношении таких преступлений, сыграют свою роль в привлечении виновных к ответственности. |
In our view, whether the CD will be able to play a role at the turn of the new millennium will depend on its ability to effectively address the topical issue of nuclear weapons. |
На наш взгляд, способность КР играть ту или иную роль на пороге нового тысячелетия будет зависеть от того, сможет ли она эффективно заняться животрепещущей проблемой ядерного оружия. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said he joined previous speakers in expressing confidence in the secretariat's ability to prepare a final version of the Guide in the light of the current discussions. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что он присоединяется к предыдущим ораторам, которые выразили убежденность в том, что секретариат сможет подготовить окончательный вариант Руководства в свете текущей дискуссии. |
It also cast doubts on the Organization's ability to keep the project within the approved budget and to distribute the assessments over the entire duration of the project. |
Это также вызывает сомнения в том, сможет ли Организация удержать расходы на проект в рамках утвержденного бюджета и распределять взносы в течение всего периода выполнения проекта. |
He assured the Board of his delegation's continued support in that endeavour and said that he was confident of the Director-General's ability to take the Organization forward. |
Он заверяет Совет в том, что его делегация будет и впредь поддерживать усилия в этом направлении, и говорит, что он уверен в том, что Генеральный директор сможет вести Организацию вперед. |
The Congolese people will judge the United Nations in the light of its ability to ensure respect for its founding Charter by putting an end to the armed conflict in the Democratic Republic of the Congo, which is a source of massive human rights violations. |
Конголезский народ будет судить об Организации Объединенных Наций по тому, как она сможет добиться уважения Устава путем прекращения вооруженного конфликта в Демократической Республике Конго, являющегося причиной массовых нарушений прав человека. |
Japan's share of the burden was expected to reach US$ 900 million, and it was therefore no exaggeration to say that the next round of peacekeeping assessments might have a devastating impact on Japan's ability to support emergency and humanitarian assistance programmes. |
Доля, начисленная Японии, должна достичь 900 млн. долл. США, и поэтому можно без преувеличения сказать, что следующий раунд начисления взносов в связи с операциями по поддержанию мира приведет к тому, что Япония не сможет финансировать осуществление программ чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
The Office has the capacity and professional expertise to increase staffing, subject to the ability to offer competitive salary packages in the case of outside, highly specialized recruitment, and was considering further steps after the Board's audit. |
Управление имеет ресурсы и профессиональный опыт для расширения своего штата при условии, если оно сможет предложить внешним высококвалифицированным специалистам привлекательные условия оплаты их труда, и оно рассматривало возможность принятия дальнейших мер после проведения Комиссией ревизии. |
In response to a question the representative of the Secretariat noted that UNEP would be constrained in its ability to increase its own funding for the partnerships as it would have to support the intergovernmental negotiating process and its funding was largely earmarked. |
Отвечая на один из заданных вопросов, представитель секретариата отметил, что ЮНЕП вряд ли сможет увеличить объем финансирования партнерств, поскольку Программе необходимо будет оказывать поддержку межправительственному переговорному процессу, а ее ассигнования в основном носят целевой характер. |
As a result, the Committee is likely to enjoy the ability to transfer the results of its intergovernmental expert dialogue on energy security into its operational programmes and technical assistance projects in each of these fields. |
В результате этого Комитет, по всей видимости, сможет интегрировать результаты межправительственного диалога экспертов по вопросам энергобезопасности в свои операционные программы и проекты технической помощи в каждой из этих областей. |
It is an area where success will depend on the ability of the Conference to focus on substantive issues and avoid any unnecessary politicization of the matter. |
Это та область, в которой успех будет зависеть от того, сможет ли Конференция сосредоточить свое внимание на вопросах существа и избежать ненужной политизации этой проблематики. |
However, given the potentially catastrophic events to come, it would be irresponsible for the world to simply sit back and trust in mankind's ability to adapt and scientific progress to save it. |
Однако с учетом грядущих потенциально катастрофических событий было бы безответственно просто взирать на происходящее и верить в то, что человечество сможет адаптироваться, а научный прогресс спасет его от бед. |
In the event that the European Union is not able to generate its desired force level and enablers, a EUFOR deployment with limited capabilities would have a direct impact on the ability of MINURCAT to implement its mandate. |
Если Европейский союз не сможет обеспечить желаемый уровень сил и вспомогательных средств, развертывание СЕС, располагающих лишь ограниченными возможностями, непосредственным образом скажется на способности Миссия выполнять свой мандат. |
But ultimately, the credibility of EMU will depend on its ability to increase economic well-being for all its members and to avoid prolonged periods of anaemic growth and high unemployment. |
Однако в конечном счете авторитет ЭВС будет зависеть от того, сможет ли она повысить экономическое благосостояние всех своих участников и избежать затяжных периодов анемичного роста и высокой безработицы. |
However, without regular resources, UNICEF would not be able to maintain its intellectual and institutional capacity, its global presence and its ability to respond to crisis and changes in the global environment in an urgent manner. |
Однако без регулярных ресурсов ЮНИСЕФ не сможет сохранить свой интеллектуальный и институциональный потенциал, свое глобальное присутствие и свою способность незамедлительно реагировать на кризисы и изменения в глобальной обстановке. |
Success will be contingent on the continued ability of UNICEF to assess its performance in becoming a champion for gender equality, as outlined in its Mission Statement, and to strategically address the recognized challenges. |
Успех будет зависеть от того, насколько ЮНИСЕФ сможет на постоянной основе оценивать результаты своей деятельности в качестве одного из основных проводников идеи гендерного равенства в соответствии с его Программным заявлением и решать стратегические задачи. |
If the Organization was unable to find a lasting solution, the negative and illegal position of a number of States would simply spread and affect its credibility and ability to operate. |
Если Организация не сможет найти долгосрочного решения, негативная и противоправная позиции ряда государств будет просто распространяться и дальше, подрывая ее авторитет и возможность осуществлять свои задачи. |
The Tribunal's capacity to comply with the Completion Strategy depends on its ability to retain competent, knowledgeable and experienced staff whose services are required for the successful achievement of its mandate. |
Способность Трибунала осуществлять стратегию завершения работы зависит от того, сможет ли он сохранить компетентных, знающих и опытных сотрудников, в услугах которых он нуждается для успешного выполнения своего мандата. |
The ability of the United Nation to meet expectations in terms of assistance and coordination will be key if the Organization is to preserve its efficacy and influence in the subregion. |
От способности Организации Объединенных Наций оправдать надежды в отношении оказания помощи и обеспечения координации деятельности будет в значительной степени зависеть, сможет ли Организация продолжать эффективно действовать и сохранить свое влияние в субрегионе. |
Vern, with your business ability and my practical sense, who can stop us? |
Верн, с твоим чутьём бизнеса и моим знанием жизни, кто сможет нас остановить? |
The leadership shown by all of these Member States bodes very well for the ability of the body to reach a consensus for action on this critical issue. |
Инициативность, которую продемонстрировали все государства-члены, вселяет большую надежду на то, что этот орган сможет достичь консенсуса при принятии решения по этому чрезвычайно важному вопросу. |
The integration of ICT for capacity-building in the public sector is crucial to the ability of the public sector to respond to development challenges. |
Без внедрения ИКТ для наращивания потенциала в государственном секторе этот сектор не сможет решать задачи в области развития. |