The trial resumed after a two-hour recess, during which extra security was brought into court. | Суд возобновился после двухчасового перерыва, за время которого в суд ввели дополнительную охрану. |
But she was right to worry about the turnout for the trial. | Но всё же, волноваться, придут ли они на суд, она имела право. |
Then he should have gone to trial. | Тогда это он должен был обратиться в суд. |
Of these 52 investigations, thus far three cases have been submitted to prosecution; two have resulted in convictions, while the trial of one case is still ongoing. | Из этих 52 расследований на настоящее время три были переданы в прокуратуру; два закончились вынесением обвинительных приговоров, а суд по еще одному делу продолжается. |
When was the trial? | Когда был суд? -Прошлым летом. |
Furthermore, Abdool Yasseen was allegedly not represented by a lawyer during the first four days of the third trial (8 February 1996). | Кроме того, Абдул Яссин не был представлен адвокатом в течение первых четырех дней третьего судебного разбирательства (8 февраля 1996 года). |
None the less, it is appropriate to recall the importance of this issue - particularly in the preliminary investigation of criminal cases - as an essential requirement of a fair trial. | Тем не менее уместно напомнить о большом значении данного вопроса, особенно на стадии предварительного следствия по уголовным делам, как важного требования справедливого судебного разбирательства. |
I would recall, by the way, that the Statute of the International Criminal Court grants important prerogatives to judges, both during the pre-trial phase and during the actual trial. | Кстати, я бы напомнил, что Статут Международного уголовного суда предоставляет судьям значительные прерогативы, как на досудебном этапе, так и во время самого судебного разбирательства. |
2.4 During the trial, he claims that his lawyer was constantly challenged by the judge and was treated differently by him to the prosecution. | 2.4 Как утверждает автор, в ходе судебного разбирательства судья постоянно опротестовывал заявления его адвоката и обращался с ним иначе, чем со стороной обвинения. |
The Prosecutor does, however, believe, even at this stage of the Tribunal's existence, that there is still scope for refinement of the Rules of Procedure and Evidence in order to improve the pre-trial process and speed up the presentation of evidence at trial. | Вместе с тем Обвинитель полагает, что даже на данной стадии деятельности Трибунала правила процедуры и доказывания по-прежнему можно уточнять, с тем чтобы совершенствовать предварительное производство и ускорить представление доказательств в ходе судебного разбирательства. |
Furthermore, principle 38 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that "a person detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial". | Кроме того, в соответствии с принципом 38 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, "лицо, задержанное по уголовному обвинению, имеет право на судебное разбирательство в разумные сроки или на освобождение до суда". |
Arbitrary arrest; degrading treatment; fair trial; freedom of expression; discrimination | Произвольное задержание, унижающее достоинство обращение, справедливое судебное разбирательство, свобода выражения мнений, дискриминация |
Leave to appeal was granted and on 8 December 1997 the High Court of Australia quashed the conviction on the ground that the author's trial had been unfair. | Разрешение на апелляцию было ему предоставлено, и 8 декабря 1997 года Высокий суд Австралии аннулировал вынесенный ему приговор на основании того, что судебное разбирательство его дела не было справедливым. |
5.4 The author reiterates that he was deprived of the right to a public trial with a public hearing, in the presence of his counsel and the public prosecutor, in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 5.4 Автор вновь заявляет, что он был лишен права на открытое судебное разбирательство со слушанием дела в открытом заседании, при обязательном участии адвоката и прокурора, что противоречит пункту 1 статьи 14 Пакта. |
The Canadian Charter of Rights and Freedoms is part of the Canadian Constitution and provides for the right to fair trial, equality of arms and prohibition of all forms of discrimination. | Канадская хартия прав и свобод является частью Конституции Канады и содержит права на справедливое судебное разбирательство, обеспечение равенства состязательных возможностей и запрещение всех форм дискриминации. |
Both of the remaining permanent trial judges will be assigned to the Appeals Chamber after the completion of their trial work. | Оба оставшихся постоянных судьи после завершения их судебной работы по первой инстанции будут переведены в Апелляционную камеру. |
It also recommended improving court and caseload management through the prompt establishment of record-keeping, court reporting, and information control systems as well as bringing to trial or setting free all prisoners in prolonged pre-trial detention. | Наряду с этим Организация рекомендовала повысить уровень судебного управления и делопроизводства путем незамедлительного налаживания систем ведения документации, судебной отчетности и информационного контроля, а также предать суду или освободить всех лиц, длительное время подвергаемых предварительному заключению. |
CaseMap is a litigation support software that allows a trial team to collect all information relevant to a case in one place for easier analysis and sharing with all members of the team and the OTP as a whole. | CaseMap является программным обеспечением, предназначенным для оказания поддержки осуществлению судебных разбирательств и предоставляющим возможность судебной группе собрать в одном месте всю относящуюся к рассматриваемому делу информацию и ознакомить с ней всех членов группы и сотрудников КО в целом. |
The right to a fair trial, protected in article 14, raised the question of the independence of the judiciary, which had already been mentioned on the occasion of the consideration of the third periodic report. | Право на справедливое судебное разбирательство, защищаемое в статье 14, поднимает вопрос о независимости судебной системы, уже упомянутый в ходе рассмотрения третьего периодического доклада. |
The President has established a Trial Practices Working Group, composed of representatives from the Chambers, the Office of the Prosecutor and Defence Counsel, to assess the impact of the new Rules and to make recommendations on further steps, if necessary, to expedite the proceedings. | Председатель учредила Рабочую группу по вопросам судебной практики, состоящую из представителей камер, Канцелярии Обвинителя и адвокатов защиты, для оценки воздействия новых правил и вынесения рекомендаций о принятии, в случае необходимости, дополнительных мер для ускорения разбирательств. |
Detailed observations about the standards for fair trial applied in the two trials of Kosovo Albanians appear in the Special Rapporteur's separate report. | Подробные замечания относительно применения стандартов справедливого судебного разбирательства в случае двух судебных процессов над косовскими албанцами изложены в отдельном докладе Специального докладчика. |
The Advisory Committee notes from the Secretary-General's proposal that, based on the projected trial schedule of the Tribunals, it will be necessary to maintain the level of posts for 2008 at essentially the approved level for 2006-2007. | На основе предложения Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что, исходя из прогнозируемого графика судебных разбирательств в трибуналах, в 2008 году потребуется сохранить штаты на уровне, который в основном соответствует утвержденному уровню 2006 - 2007 годов. |
The concealment of identity, applied in the actual proceedings of regional justice, has been justified as a means of protecting the lives and integrity of the judicial officers and witnesses who take part in the trial. | Анонимность, допускаемая при судопроизводстве в окружных судах, обосновывается тем, что она служит средством ограждения жизни и неприкосновенности судебных работников и свидетелей, участвующих в процессе. |
The State party submits that the author's allegations of bias are unfounded, as shown by the rejection of his application for judicial review by the Federal Court Trial Division, which apparently did not consider that he had established a "fairly arguable case" of bias. | Государство-участник утверждает, что выдвигаемые автором обвинения в пристрастности необоснованны, о чем свидетельствует отклонение его прошения о судебном пересмотре отделом судебных разбирательств Федерального суда, который, очевидно, счел, что автор не представил "достаточно убедительные доводы", доказывающие наличие предубеждения. |
There are fifteen detainees, five of whom the Prosecutor intends to transfer to national jurisdictions for trial | Судебные процессы над остальными 10 обвиняемыми потребуют 620 дней судебных заседаний, если исходить из среднего показателя в 62 дня судебных заседаний на 1 обвиняемого. |
Finally, it states, which the source does not deny, that he was released on 23 April 1994 pending trial (after being in custody for 72 days). | Оно также указало, и это не оспаривается источником, что он был выпущен на свободу 23 апреля 1994 года (проведя, иными словами, 72 дня в заключении) в ожидании проведения судебного процесса. |
During the Representative's mission it was repeatedly mentioned that many displaced persons are being held arbitrarily in prisons either without formal charge or while they await their trial. | Во время посещения Перу представитель неоднократно слышал о том, что многие перемещенные лица подвергаются произвольному тюремному заключению либо без предъявления официального обвинения, либо в период ожидания судебного процесса. |
Second, it is impossible to predict delays related to the health of the accused or counsel or other obstacles to the orderly conduct of trial. | Во-вторых, невозможно предсказать, какие возникнут задержки, связанные с состоянием здоровья обвиняемого или адвоката, или другие факторы, препятствующие нормальному ходу судебного процесса. |
At the same time, the European Union and its member States reiterate their grave concern about the events surrounding the trial, in particular the temporary detention and house arrest of several dozen people, as well as the cutting of their telephone lines. | В то же время ЕС и его государства-члены вновь выражают свою глубокую озабоченность в связи с событиями вокруг этого судебного процесса, в частности в связи с временным задержанием и домашним арестом нескольких десятков человек, а также отключением их телефонов. |
More can still be done to resolve issues in the pre-trial stage, and to make early decisions that would bind the parties at trial and provide a secure basis for subsequent decision-making. | Все еще можно многое сделать для решения вопросов на досудебной стадии и вынесения на ранней стадии решений, которые будут обязательными для сторон во время судебного процесса и будут обеспечивать надежную основу для последующего принятия решений по существу дел. |
Experience has shown that the better a trial is prepared at the pre-trial stage, the fewer delays and interruptions will arise during trial proceedings. | Опыт показывает, что чем лучше дело подготовлено на досудебном этапе, тем меньше возникает задержек и перерывов в ходе судебных разбирательств. |
If we get that confession thrown out tomorrow, they'll probably drop the case, and we won't have to go to trial. | Если нам удастся оспорить признание, то они, скорее всего, свернут дело, и в суд нам идти не придётся. |
The determination of the penalty in individual cases was a matter for the trial judge, who took account of all the circumstances of the offence and all relevant aggravating and mitigating factors. | Наказание в каждом конкретном случае определяется судьей, рассматривающим дело, который принимает во внимание все обстоятельства преступления и все смягчающие или отягчающие обстоятельства, имеющие отношение к делу. |
Art. 495. Enforcement of a sentence of deprivation of liberty may be deferred by the trial court only in the following cases: | Статья 495. - Приведение в исполнение наказания в виде лишения свободы может быть отложено рассматривающим дело судом только в следующих случаях: |
The fact that "minor" perpetrators have been brought to trial in the international forum is a reflection of the first investigations conducted in the early stages of the Tribunal's work. | Дело в том, что лица, которые совершили «мелкие» преступления и против которых было возбуждено судебное преследование в международном судебном органе, привлечены к ответственности в результате расследований, проведенных на начальных этапах работы Трибунала. |
The goal of the measure is to enable a judge to preside over a trial alone rather than with two other judges, as is currently the case. | Эта мера преследует цель, чтобы судебный процесс проходил с участием одного судьи, а не трех, как это имеет место в настоящее время. |
The recent commencement of the trial of former minister André Rwamakuba, who is suspected of having played an important role in the 1994 genocide, reinforces that possibility. | Недавно начавшийся судебный процесс над бывшим министром Андрэ Рвамакубой, который подозревается в том, что он играл важную роль в геноциде 1994 года, делает это еще более вероятным. |
The trial of the Yippies was covered by CBS, NBC, ABC, the Washington Post, the New York Times, the Chicago Sun Times, the AP and UPI wire services, and many other major U.S. news outlets. | Судебный процесс над йиппи освещали CBS, NBC, ABC, Washington Post, New York Times, Chicago Sun Times, телеграфные агентства AP и UPI. |
The trial of Daw Aung Sang Suu Kyi was unjustified. | Судебный процесс над Аунг Сан Су Чжи был проведен без каких бы то ни было оснований для этого. |
The first matter to which the mission will address itself is the recent trial and execution of Mr. Ken Saro-Wiwa and others. | Первым вопросом, который будет рассматривать миссия, является недавно состоявшийся судебный процесс по делу г-на Кена Саро-Вивы и других лиц и их казнь. |
When traditional drugs failed, she was accepted into a trial for a new A.L.K. inhibitor. | Когда традиционные лекарства не помогли, она согласилась на испытание нового препарата. |
And this is the trial of fish oil pills. | Это испытание таблеток с рыбьим жиром. |
So, uncle George looked into that clinical trial, that isn't approved for AML yet. | Дядя Джордж присмотрел клиническое испытание, которое еще не одобрили для больных лейкемией. |
The first human trial was a success. | Первое испытание на людях было успешным. |
There, they are joined by a group of sky-pirates, their boss Batu, and his daughter Tani who help them reach the shrine in which Evan undergoes a trial to make a bond with a new Kingmaker. | Там к ним присоединяется группа небесных пиратов, их босс Бату и его дочь Шанти (Tani), которые помогают им добраться до святилища, в котором Эван проходит испытание, чтобы установить связь с новым Кингмейкером. |
Portuguese citizens could only be extradited in cases of terrorism and international organized crime, and where conditions of reciprocity had been established by treaty and a fair trial was guaranteed by the law of the requesting State. | Португальские граждане могут быть выданы только в случае терроризма и международной организованной преступности, а также если договором предусмотрены условия взаимности и если закон запрашивающего государства гарантирует справедливое судебное разбирательство. |
The local authorities should take steps to ensure that local war crimes trials are conducted according to internationally recognized standards, and in particular that the right to open and public trial is respected. | Местные власти должны принять меры для обеспечения проведения местных судебных процессов по военным преступлениям в соответствии с международно признанными нормами, и в частности для обеспечения уважения права на открытое и публичное судебное разбирательство. |
Mr. YAMAGUCHI (Japan) said that his delegation would not insist on a statute of limitations, but believed that there should be a safeguard such as that provided for in proposal 3, to protect the rights of the accused to a fair trial. | Г-н ЯМАГУТИ (Япония) говорит, что его делегация не будет настаивать на включении срока давности, однако она считает, что здесь следует сделать оговорку, подобно той, которая предусмотрена в предложении 3, для защиты прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
The most recent projections indicate that the trial could be completed around June 2011 and an appeal, if any, around February 2012. | Самые последние расчеты показывают, что это судебное разбирательство может быть завершено примерно в июне 2011 года, а рассмотрение апелляции, если таковая будет, может быть завершено примерно в феврале 2012 года. |
The relevant rights under this Convention would include the right to life, the prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment, due process, fair trial, the right to private and family life and the right to peaceful enjoyment of property. | Соответствующие права согласно этой Конвенции включают право на жизнь, запрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, надлежащее судопроизводство, справедливое судебное разбирательство, право на уважение частной и семейной жизни и право на мирное использование собственности. |
They're looking into the settlement that I made with Harold before Ava's trial. | Они изучают соглашение, которое мы с Гарольдом заключили перед судом Эвы. |
It recommended that Sierra Leone pass the revised Criminal Procedures Act, introduced into Parliament in 2010; ensure that all accused were brought to trial within a reasonable timeframe; and support the Ministry of Justice including to address inadequate salaries for judges. | Она рекомендовала Сьерра-Леоне принять пересмотренный Уголовно-процессуальный кодекс, представленный на рассмотрение парламента в 2010 году; обеспечить, чтобы все обвиняемые предстали перед судом в разумные сроки; и оказать поддержку Министерству юстиции, в частности путем решения проблемы низких окладов судей. |
And you will pay with a proper trial. | А вы заплатите перед судом. |
I'll surrender for fair trial before Prince John if they are no longer prisoners in an hour. | Я сдамся и предстану перед судом сэра Джона, если ты отпустишь остальных. |
Idriss Boufayed and 11 others were tried before the State Security Court, a court created in August 2007 to try individuals accused of unauthorized political activity and offences against state security and whose proceedings do not conform to international fair trial standards. | Идрисс Буфаед и ещё 11 человек предстали перед Судом государственной безопасности, который был учреждён в августе 2007 года для рассмотрения дел о запрещённой политической деятельности и преступлениях против безопасности государства. Процедуры суда не отвечают международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
It should be noted that the trial of a case before the Tribunal is divided into three stages for the purpose of legal aid. | Следует отметить, что судопроизводство по рассматриваемым Трибуналом делам для целей программы юридической помощи разделено на три стадии. |
The judiciary had been separated from the executive branch, so that it could work independently to ensure justice and a fair trial for all. | В целях обеспечения независимости судебной власти, с тем чтобы она могла беспристрастно отстаивать закон и обеспечивать справедливое судопроизводство в интересах всех граждан, судебная власть была отделена от исполнительной. |
Investigations are now expected to be concluded by the end of 2014, with any trial expected to commence and be concluded by the end of 2015. | Расследование, по нынешним прогнозам, завершится к концу 2014 года, что позволяет ожидать, что судопроизводство в той или иной форме начнется и завершится к концу 2015 года. |
The Tribunal for the Former Yugoslavia, in particular, had clearly made significant improvements to the administration of its legal aid system and he would be interested to know what material impact those reforms would have on legal aid costs and the administration of trial costs. | Так, Трибунал по бывшей Югославии внес явные улучшения в административное управление своей системой юридической помощи, и ему хотелось бы знать, как конкретно эти реформы скажутся на сумме расходов на юридическую помощь и на управлении расходами на судопроизводство. |
The procedures, and the whole trial, should be the subject of media coverage because such coverage was necessary to help people on death row. | В средствах массовой информации следует освещать судопроизводство по таким делам и судебное разбирательство в целом, поскольку это необходимо для оказания помощи лицам, ожидающим исполнения смертного приговора. |
He's got a trial run at the record tomorrow. | Завтра у него будет пробный прогон на рекорд. |
The woman that walked out of the morgue, that was Dwight's trial run. | Женщина, которая вышла из морга, это был пробный запуск Дуайта. |
And partly to have a trial run with you. | Я хочу устроить пробный пробег с тобой. |
Amount of SAP trial balance | Пробный баланс в системе САП |
But underneath the jacket is this case, and that's the cover underneath the book, the jacket, and there's an ad that offers a free 30-day risk-free trial for a blue whale. | Под суперобложкой крышка переплёта, просто обложка под суперобложкой, и там объявление, предлагающее 30-дневный безопасный пробный период покупки синего кита. |
A trial project with separate prison units for young offenders is currently being conducted. | В настоящее время осуществляется экспериментальный проект по организации для несовершеннолетних правонарушителей отдельных блоков в тюрьмах. |
In 2004 a two-year trial project was established with a view to promoting mobility among managers in the state administration. | В 2004 году был организован двухгодичный экспериментальный проект, направленный на поощрение мобильности руководителей государственной администрации. |
The first trial period came to an end on 31 October 2008. | Первый экспериментальный период закончился 31 октября 2008 года. |
In 2010, the Division commenced preparation for the next edition of the survey, including trial data collection, research and analysis. | В 2010 году Отдел приступил к подготовке следующего издания обследования, включая экспериментальный сбор данных и проведение исследований и анализа. |
The trial is due to run until December 1994. | Экспериментальный период будет длиться до декабря 1994 года. |
It was my first murder trial as lead counsel. | Это было мое первое слушание как ведущего обвинителя. |
2.6 The trial of Mr. Idiev by the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Supreme Court took place from 3 May 2002 to 24 February 2003. | 2.6 Слушание дела в отношении г-на Идиева Судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда проходило с 3 мая 2002 года по 24 февраля 2003 года. |
Their trial hearing on this day was reported as open to the public, but the court only allowed three family members each and two external observers to attend. | Судебное слушание в тот день было, согласно сообщениям, открытым для публики, но суд разрешил присутствовать на разбирательствах только трем членам от каждой семьи и двум внешним наблюдателям. |
It appears to me that you want to skip the arraignment process, go directly to trial, skip that, and get a dismissal. | Я подозреваю, что Вы хотите пропустить предварительное слушание... перейти сразу к судебному заседанию, пропустить его и получить увольнение. |
The author contends that she could not attend her husband's trial that lasted for only two hours; that her husband was not assisted by a lawyer during the hearing and was not given an opportunity to question witnesses or to examine evidence in court. | Автор утверждает, что ей не удалось присутствовать на слушании дела ее мужа, которое продолжалось не более двух часов; слушание дела ее мужа проходило в отсутствие защитника, и ему было отказано в опросе свидетелей и рассмотрении доказательств в суде. |
For acquaintance with system there is demo and trial version of system. | Для ознакомления с системой имеется демо и триал версия системы. |
An amendment was drafted by TRIAL's representatives and was given to the Human Rights Commission of the Federal Parliament. | Представители ТРИАЛ подготовили поправку, которая была представлена в Комиссию по правам человека Федерального парламента. |
"Trial" Do not trouble to somehow get the game from the network was not allowed to play in? | "Триал" Не беспокойтесь, чтобы как-нибудь игры из сети не было разрешено играть в? |
These charges were related to the "Marini Trial", in which Italian anarchists were convicted of belonging to a subversive armed group whose ideological leader was Bonanno. | Такие обвинения были связаны с «Марини Триал», в котором итальянские анархисты были обвиненными в принадлежности к вооруженной группе с идейным лидером - Альфредо Бонанно. |
Before Cross joined Trial TV, she was a State Prosecutor with 102 violent felony convictions, no losses. | Перед тем как Кросс попала на Триал ТВ, она была обвинителем от имени штата с 102 обвинениями по тяжким преступлениям без проигрышей. |
In respect of the trial of civilians by military courts, the Minister said that the military courts had jurisdiction over charges of disturbing public order. | В отношении рассмотрения военными судами дел гражданских лиц министр отметил, что военные суды наделены полномочиями вести дела по обвинению в нарушении общественного порядка. |
At all levels, an independent judiciary exists to guarantee fundamental rights, including freedom from torture, cruel and unusual punishment, equal protection and due process, and a fair trial. | На всех уровнях существует независимая судебная система для гарантирования основных прав, включая свободу от пыток, жестокого и необычного наказания, равной охраны и надлежащей правовой процедуры, а также справедливого судебного рассмотрения. |
Upon enquiry as to the effect of joint trials on the judicial process, the Advisory Committee was informed that, if well-planned and well-executed, joint trials would speed up the trial caseload and in the long term would save money. | В ответ на его запрос относительно влияния совместных судебных разбирательств на процессуальные действия суда Консультативный комитет был информирован о том, что, если совместные судебные разбирательства хорошо спланированы и эффективно проводятся, они будут содействовать ускорению рассмотрения судебных дел и в конечном итоге обеспечат экономию средств. |
Before the matter reaches the trial phase, a decision of a Pre-Trial Chamber could be appealed, which would necessitate the presence of an Appeals Chamber to deal with the matter. | Прежде чем дело будет передано на судебное разбирательство, решение Палаты предварительного производства может быть обжаловано, а это потребует наличия Апелляционной палаты для рассмотрения апелляции. |
On average in ICTY, a defence team at the pre-trial stage costs the Registry from $22,000 to $25,000 per month, and during trial the monthly cost increases to about $45,000. | В среднем в МТБЮ содержание группы защиты в ходе предварительного судебного рассмотрения дела обходится секретариату в 22000-25000 долл. США в месяц, а непосредственно в ходе судебного разбирательства ежемесячные расходы возрастают примерно до 45000 долл. США. |
This will however depend on the evaluation of the results of the trial. | Вместе с тем это будет зависеть от оценки результатов эксперимента. |
The evaluation of the trial would be available within six months. | Оценка результатов этого эксперимента будет сделана через шесть месяцев. |
During the course of this trial, all of the rabbits died, except for a few, which were euthanized. | Во время эксперимента погибли все кролики, кроме нескольких особей, которых пришлось усыпить. |
The number of shared services increased in pilot countries by an average of 40 per cent during the trial period. | Количество общих служб в являющихся объектом эксперимента странах за время эксперимента в среднем увеличилось на 40 процентов. |
Consultation at national level between government, regions and local authorities on the contents of a "public notice" for the financing of projects for the trial of the "home childcare". | Консультации на национальном уровне между государственными, областными и местными властями относительно содержания понятия "публичное уведомление" для финансирования проектов по осуществлению в порядке эксперимента практики "ухода за детьми на дому" |