It has been alleged that the trial might be linked to his work as a human rights defender. | Утверждалось, что суд над ним может быть связан с его работой в качестве правозащитника. |
The trial took place between 18 and 21 June 1945 with foreign press and observers from the United Kingdom and United States present. | Суд проходил с 18 по 21 июня 1945 года в присутствии представителей иностранной прессы и обозревателей из США и Великобритании. |
Your trial was broadcast to a single office on the other side of town where a handful of computers led you to believe that the whole world was watching. | Ваш суд транслировали в одном-единственном офисе на другом конце города, где несколько компьютеров заставили вас поверить, что вас видит и слышит весь мир. |
In the resulting criminal trial at the Province of Buenos Aires court, the police officer involved was found guilty and sentenced to life imprisonment. | В результате возбужденного в этой связи уголовного дела суд провинции Буэнос-Айреса подтвердил уголовную вину соответствующего сотрудника полиции и приговорил его к пожизненному заключению. |
The investigator or the court shall explain these rights to the teacher or the psychologist before the proceedings begin, and a note to that effect shall be entered in the record of the investigation or the record of the trial. | Эти права следователь, суд разъясняет педагогу, психологу перед началом процессуального действия, о чем делается отметка в протоколе следственного действия, протоколе судебного заседания. |
South-central 18 (Status of trial unclear) | 18 (четкая информация о ходе судебного разбирательства отсутствует) |
Most of the staff members taken into custody were released after short periods of confinement without charge or trial. | Большинство задержанных сотрудников были освобождены после непродолжительного содержания под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
Mr. Musaev was provided with the indictment document only on 17 September 2007, i.e. during the court trial, and after numerous complaints. | Г-н Мусаев получил обвинительное заключение только 17 сентября 2007 года, т.е. в ходе судебного разбирательства и после неоднократных жалоб. |
It is estimated that these trials will be short, taking approximately three months for pre-trial (provision of adequate time for the defence to mount its case), two months to complete the trial and two months for judgement writing | Предполагается, что эти судебные разбирательства будут короткими: около трех месяцев на досудебное производство (выделение защите достаточного времени для подготовки плана защиты), два месяца на проведение всего судебного разбирательства и два месяца на подготовку судебного решения; |
The author contends that at one point at trial he informed the judge that he was unsatisfied with his legal representation, but was told that the only alternative would be for him to represent himself. | Автор утверждает, что в какой-то момент во время судебного разбирательства он заявил судье, что неудовлетворен своей защитой, но ему было заявлено, что единственной альтернативой для него будет представлять себя самостоятельно. |
The Government adds that the trial took place in camera. | Правительство добавляет, что судебное разбирательство проходило в закрытом режиме. |
Such jurisdiction should always be exercised in good faith and in a manner consistent with international law; the rule of law must be upheld and all accused persons must be guaranteed an impartial, prompt and fair trial. | Такая юрисдикция всегда осуществляется в законном порядке и в соответствии с международным правом; поддержка верховенства закона предполагает, что всем обвиняемым должно быть гарантировано беспристрастное, скорое и справедливое судебное разбирательство. |
Information on procedures guaranteeing a fair trial to all and on the right of appeal for all persons sentenced to execution would also be useful. | Было бы также полезно получить информацию о процедурах, гарантирующих справедливое судебное разбирательство для всех, и о праве на апелляцию для всех лиц, приговоренных к смертной казни. |
The principle of equality of arms was also highlighted as critical to ensure respect for the right to fair trial in the counter-terrorism context. | Было также отмечено, что огромное значение для обеспечения права на справедливое судебное разбирательство в контексте борьбы с терроризмом имеет принцип равенства состязательных возможностей. |
He underlines that he did not receive a fair trial, as a key defence witness in the proceedings for forgery of documents in conjunction with other offences was not heard because of the absence of a valid address. | Он подчеркивает, что справедливое судебное разбирательство проведено не было, так как основной свидетель защиты в судебном разбирательстве по делу о подделке документов в совокупности с другими правонарушениями заслушан не был из-за отсутствия у суда его точного адреса. |
Once an individual is indicted, substantial investigations must be continued in order to support the trial team. | После вынесения обвинительного заключения в отношении какого-либо лица расследование по существу должно быть продолжено, с тем чтобы обеспечить поддержку судебной бригаде. |
Efficiency should not be achieved at the expense of the strict conduct of the trial procedure and the fairness of the trial. | Не следует стремиться к эффективности в ущерб строгому осуществлению судебной процедуры и справедливости процесса. |
The resource requirements for the next biennium are in line with trial activity over the next two years. | Потребности в ресурсах на следующий двухгодичный период согласуются с судебной деятельностью в течение следующих двух лет. |
140.123. Guarantee the right to a fair trial by strengthening the independence of the Judiciary and by allowing detainees to freely consult a lawyer of their choice from upon arrest (France); | 140.123 обеспечивать право на справедливое судебное разбирательство путем укрепления независимости судебной системы и предоставления задержанным возможности после ареста беспрепятственно консультироваться с адвокатом по своему выбору (Франция); |
The proposal for the International Tribunal for the Former Yugoslavia included organizational changes in the Office of the Prosecutor and the Chambers Legal Support Section of the Registry, which would be implemented through a gradual redeployment of posts from trial support to appellate support. | Бюджетное предложение по Международному трибуналу по бывшей Югославии подразумевает проведение организационных изменений в Канцелярии Обвинителя и Секции правовой поддержки камер в составе Секретариата путем постепенного перевода должностей из сектора судебной поддержки в сектор апелляционной поддержки. |
This trial concluded its third session on 10 July 2006, after 32 trial days during which the Chamber heard four prosecution witnesses. | Третья сессия в рамках этого процесса была завершена 10 июля 2006 года, т.е. по прошествии 32 дней судебных заседаний, во время которых Камера заслушала четыре свидетеля обвинения. |
The decision to conduct five or six trial sessions simultaneously as from June 2003 requires an increase in human resources. | Решение проводить от пяти до шести одновременных судебных заседаний начиная с июня 2003 года требует увеличения людских ресурсов. |
As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceedings. | В качестве одной из мер по минимизации их воздействия на судебное разбирательство некоторые камеры пытались рассматривать утверждения о неуважении к Трибуналу в рамках и в ходе своих судебных разбирательств. |
143.134. Guarantee the right of all persons to a fair trial and, in particular, allow for the presence without restriction of observers at court hearings (Luxembourg); | 143.134 гарантировать право всех лиц на справедливое судебное разбирательство и, в частности, разрешить наблюдателям присутствовать на судебных слушаниях без каких-либо ограничений (Люксембург); |
However, what is most worrying is the continued failure to prosecute, the Carrefour-Feuilles trial in 1999 being the exception that proves the rule. | Но еще более беспокоит отсутствие судебных преследований; процесс по поводу событий в квартале Карфур-Фëй в 1999 году является исключением, которое подтверждает правило. |
Conduct a lessons-learned exercise once the first trial has reached completion. | После завершения первого судебного процесса провести мероприятие по изучению практических уроков. |
It believed that the speedy trial of Ken Saro-Wiwa and the others was necessary to prevent disintegration of the country. | По его мнению, оперативное проведение судебного процесса над Кеном Саро-Вивой и другими лицами было необходимо для предотвращения раскола в стране. |
But the calculation should also take into account that additional time may be needed at trial, for instance to hear closing arguments. | Однако в этих расчетах следует также учитывать то дополнительное время, которое может потребоваться в ходе судебного процесса, например, для заслушивания заключительных доводов. |
The bench added, however, that the interlocutory appeal would not affect the commencement of trial on the indictment relating to the events in Kosovo. | Вместе с тем коллегия указала, что промежуточная апелляция не повлияет на начало судебного процесса по обвинительному заключению, касающемуся событий в Косово. |
This difference not only creates a feeling of unequal treatment and job insecurity, which adversely affects staff morale; it has also contributed to an increased departure rate of staff members often only a few months before the end of a trial. | Такая разница не только вызывает чувство неравного отношения и негарантированности занятости, что отрицательно сказывается на моральном духе персонала, но и также приводит к повышению показателя ухода сотрудников зачастую за всего лишь несколько месяцев до окончания судебного процесса. |
After their motions for reconsideration and new trial were rejected by the RTC in January 2000, the case was transmitted to the Supreme Court in February 2000 for automatic review (appeal) of the death penalty. | После того как в январе 2000 года их ходатайство о пересмотре дела и проведении нового судебного разбирательства были отклонены региональным судом, в феврале 2000 года дело было передано в Верховный суд для автоматического пересмотра (обжалования) смертного приговора. |
4.10 Finally, the State party explains that the author could challenge the constitutionality of any provision of the Immigration Act by way of declaratory action or bring an action in the Federal Court Trial Division for breach of his Charter rights. | 4.10 В завершение государство-участник разъясняет, что автор также мог подать деклараторный иск, оспаривая конституционность любого положения Закона об иммиграции, или возбудить дело в отделе судебных разбирательств Федерального суда о нарушении его прав согласно Хартии. |
The Karemera et al. trial (para. 11) is a voluminous and complex case. | Процесс по делу Каремеры и других (пункт 11) представляет собой объемное и сложное дело. |
During the first session of the trial, a EULEX judge decided to merge the case with a related case ("MTPT 2"), for which an indictment had been confirmed on the same day. | В ходе первого судебного заседания судья ЕВЛЕКС постановил объединить судопроизводство по данному делу с судопроизводством по связанному с ним другим делом против чиновников того же министерства (дело номер 2), обвинение по которому было подтверждено в тот же день. |
When the District Court then transferred his sentencing to the High Court, the author was not given an opportunity to reconsider his guilty plea and to decide whether to proceed to a trial. | Когда районный суд передал его дело для вынесения приговора в Высокий суд, автору не было предоставлено возможности для пересмотра его заявления о признании своей вины и принятия решения относительно доведения дела до суда. |
In this example, there would be more than one trial ongoing, for example, a single-accused fugitive trial, a trial for contempt and a trial following a decision to review a judgement. | По данному сценарию одновременно проходят несколько судебных процессов, например судебный процесс над одним лицом, скрывавшимся от правосудия, разбирательство в связи с проявлением неуважения к суду и/или процесс, следующий за постановлением о пересмотре решения. |
The trial started anew on 7 November 2007. | Судебный процесс был начат заново 7 ноября 2007 года. |
Substantive issues: Unlawful detention; conditions of detention, unfair trial, freedom of opinion/right to impart information | Вопросы существа: Незаконное содержание под стражей; условия содержания под стражей, несправедливый судебный процесс, свобода убеждений/право на беспристрастную информацию |
Trial is scheduled for 8 to 12 September 2008. | Судебный процесс запланирован на 8 - 12 сентября 2008 года. |
Admittedly, there was a paucity of interpreters, but no trial had ever commenced without the presence of an interpreter when one of the parties needed such assistance. Quite the contrary; in such cases the hearing was postponed. | Необходимо признать нехватку устных переводчиков, однако следует учитывать, что никакой судебный процесс, во время которого одной из сторон требуется помощь устного переводчика, не может начаться, если такая помощь не будет обеспечена; в противном случае, слушание дела переносится. |
You broke up with him... last week when I got on the trial. | Ты с ним порвал, на прошлой неделе, когда я согласилась на испытание. |
It's a large-scale, clinical trial. | Проводилось крупномасштабное клиническое испытание. |
They are accepting me into the drug trial. | Меня принимают в испытание медикаментов. |
I recommend the Selkin trial. | Я рекомендую испытание Селкина. |
Visit to Toliatti was also successful: approved Statement, concluded between Bashkortostan and AvtoVAZ authorities, providing adoption of new articles made by Bashkir enterprises for trial at AutoVAZ aimed at increasing the articles supplies. | Продуктивной оказалась поездка в Тольятти. Утвержденный там нашей делегацией и руководством ОАО "АвтоВаз" Протокол предусматривал освоение и принятие новых изделий предприятий республики на испытание ОАО "АвтоВаз" с целью увеличения объемов их поставок. |
The trial commenced on 23 January 2002. | Разбирательство началось 23 января 2002 года. |
A trial may be permitted to proceed in the absence of the defendant only when: | Разбирательство дела в отсутствие подсудимого может быть допущено только тогда, когда: |
Unfair trial, right to equality and non-discrimination, right of indigenous peoples to enjoy their own culture | несправедливое судебное разбирательство, право на равенство и недискриминацию, право коренных народов пользоваться своей культурой |
He alleged that his father had been executed publicly and that one of the brothers had been executed after a trial that was not held in public. | Он утверждает, что его отец был казнен публично, а судебное разбирательство по делу одного из его казненных братьев было закрытым. |
According to the communication, "the rules applied by the Tribunal, at least those that relate to the detention, do not meet international standards for guaranteeing the rights of the accused to a fair trial". | Как указывается в сообщении, "правила, применяемые Трибуналом, по меньшей мере касающиеся задержания, не соответствуют международным нормам в области гарантии прав обвиняемого на справедливое судебное разбирательство". |
Tonight you'll stand trial in Red Square before the world. | Сегодня на Красной площади вы предстанете перед судом всего мира. |
Charles Taylor, the former President of Liberia, in Nigeria since August 2004 as part of the deal to end the conflict in Liberia, has not yet been brought to Sierra Leone to stand trial. | Чарльз Тейлор, бывший президент Либерии, находящийся с августа 2004 года в Нигерии в рамках договоренности о прекращении конфликта в Либерии, еще не передан Сьерра-Леоне, где он должен предстать перед судом. |
Foreigners could be extradited from Venezuela only in accordance with the procedures established by law; by contrast, no Venezuelan citizen could be extradited to face trial abroad. | Иностранцы могут быть выданы из Венесуэлы только в соответствии с судебной процедурой, предусмотренной законом; зато граждане Венесуэлы не могут быть выданы в другие страны, чтобы предстать перед судом. |
The "Somaliland" authorities assert that the five suspects they have arrested are Islamic militants and will be brought to trial. United Nations and other aid workers also continue to face harassment from elements within Somalia who make unjustified demands. | Власти «Сомалиленда» утверждают, что пять подозреваемых, которые были арестованы, являются исламскими боевиками и предстанут перед судом. |
The authorities in Bosnia and Herzegovina have not been functioning as stipulated in the peace accord, and the principal war-crime suspects have not yet been transferred to stand trial at the International Tribunal for the former Yugoslavia. | Работа органов власти в Боснии и Герцеговине не отвечает требованиям мирных соглашений, а лица, подозреваемые в совершении наиболее серьезных преступлений, пока не были переправлены в распоряжение Международного трибунала для бывшей Югославии, чтобы предстать перед судом. |
In 2.6 per cent of cases, the trial is still ongoing. | По 2,6% общей численности заявленных дел судопроизводство еще не завершено. |
The Chamber was principally concerned that Kanyarukiga may not be able to call witnesses residing outside Rwanda to the extent and in a manner which will ensure a fair trial. | Камера была главным образом обеспокоена тем, что Каньярукига не сможет вызвать свидетелей, проживающих за пределами Руанды, в таком количестве и в такой форме, которые обеспечили бы справедливое судопроизводство. |
"(e) Depriving any person protected by the Conventions [or the Protocol] of fair and regular trial." | д) лишение любого лица, находящегося под защитой Конвенций [или Протокола], права на беспристрастное и нормальное судопроизводство. |
He informs me that that trial is ready to commence on 24 January 2005 and is expected to last some nine months. | Он проинформировал меня о том, что судопроизводство по этому делу должно начаться 24 января 2005 года и что оно, как ожидается, продлится в течение порядка девяти месяцев. |
Within the past six months, the prosecution has commenced the trial of four new cases, one of which has just been completed, and gradual progress has been made in respect of the other cases. | В течение последних шести месяцев обвинение начало судопроизводство по четырем новым делам, одно из которых только что было завершено, и наблюдается постепенный прогресс в отношении других дел. |
She gained her wish in 2008, when Fox News Channel gave her a three-week trial run for a new show entitled Just In. | И наконец, она получила желаемое в 2008 году, когда Fox News Channel дал ей трехнедельный пробный запуск её нового шоу под названием «Just In». |
Accordingly, the Committee recommends that the first trial report be produced in time for submission to the General Assembly at the first part of its fifty-ninth session. | Таким образом, Комитет рекомендует подготовить первый пробный доклад в надлежащий срок для представления Генеральной Ассамблее на первой части ее пятьдесят девятой сессии». |
However, this appointment was made on a trial basis and involved borrowing a post from the Office of Human Resources Management because the Board has no posts budgeted for this function. | Вместе с тем это назначение носило пробный характер и было связано с заимствованием должности в Управлении людских ресурсов, поскольку Совет не имеет предусмотренных бюджетом должностей для выполнения этой функции. |
While no final decision is proposed at this stage on this category of the Operational Reserve, it is proposed to continue the trial period for a further period of one year. | Хотя на данном этапе не предлагается окончательного решения по этой категории Оперативного резерва, предлагается продлить пробный период еще на один год. |
The trial account has limited functionality and play time. | Пробный период действует в течение 10 дней; к пробной записи применяется ряд ограничений. |
To develop a trial phase to demonstrate the usefulness of a phase down approach; | предусмотреть экспериментальный этап для демонстрации полезности подхода, предусматривающего поэтапное сокращение; |
UNITAR opened its Hiroshima Office for Asia and the Pacific for a trial period in 2001 and then officially in 2003. | ЮНИТАР открыл свое Хиросимское отделение для Азии и Тихого океана на экспериментальный период в 2001 году и затем официально - в 2003 году. |
In 2014, the Co-Chairs of the Standing Committee on Resources, Cooperation and Assistance (Ecuador and Indonesia) announced that they were extending the trial phase of the Platform for Partnerships until the Third Review Conference. | В 2014 году сопредседатели Постоянного комитета по ресурсам, сотрудничеству и содействию (Индонезия и Эквадор) объявили о том, что они продлевают экспериментальный этап работы над "Платформой для механизмов партнерства" до третьей обзорной Конференции. |
The first mock trial was conducted over 15 months in 1892-93, and the results of the debate were published in the Boston monthly The Arena. | Первый экспериментальный процесс шёл 15 месяцев в 1892-1893 годах, и результаты дебатов были опубликованы в бостонском ежемесячнике «The Arena». |
Results of the pilot trial by the Bund/Länder Commission for Educational Planning and Research Promotion entitled "Vocational orientation for girls and boys - a pilot trial to test, develop and implement work-orientated and gender-aware training" | Результаты осуществления Федеральной/земельной комиссией по вопросам планирования образования и стимулирования исследований экспериментального проекта по теме "Профессиональная ориентация девочек и мальчиков - экспериментальный проект по разработке, проверке и реализации системы профессиональной подготовки с учетом характера будущей трудовой деятельности и гендерной проблематики" |
The Mahoney trial preps tomorrow, and... and now this? | Завтра предварительное слушание, а теперь это? |
The trial was adjourned in January 1999 for appeal on the issue of whether the military court has jurisdiction over civilian defendants. | В январе 1999 года слушание дела было прервано в связи с подачей запроса о том, обладает ли военный суд юрисдикцией над гражданскими лицами. |
A trial at bar is heard by a panel of judges in the High Court, bypassing initial proceedings in the magistrate court. | Рассмотрение дела полным составом суда подразумевает его слушание коллегией судей в Высшем суде в обход процедуры первоначального разбирательства в магистратском суде. |
Your Honor, given the stature of my client, Mr. McKeon, and given the fact that this pre-trial hearing has already garnered the attention of our friends in the press, we ask the court to seal the pre-trial filings and avoid a show trial. | Ваша честь, учитывая статус моего клиента, мистера Маккина, и учитывая тот факт, что это предварительное слушание уже получило внимание наших друзей из прессы, Мы хотели обратиться к суду с прошением опечатать зал суда и избежать публичного процесса. |
The Working Group further notes that due process of legal standards as well as safeguards of a fair trial were not met in the instant case as the detainees were not given a fair hearing. | Рабочая группа отмечает далее, что надлежащий процесс норм права, а также гарантии справедливого судебного разбирательства не были соблюдены в рассматриваемом деле, поскольку задержанным не обеспечили беспристрастное слушание дела. |
Ibrahim Aboubakr Al Khazmi (deceased) and his son Khaled Ibrahim Al Khazmi (represented by Al-Karama for Human Rights and TRIAL (Track Impunity Always)) | Ибрагимом Абу Бакром аль-Хазми (покойным) и его сыном Халедом Ибрагимом аль-Хазми (представлены фондом "Аль-Карама за права человека" и ассоциацией ТРИАЛ (Ассоциация по борьбе с безнаказанностью)) |
It incorporates all the functions of the full Commercial version, but is only valid for 30-day trial period. | Единственное отличие триал версии от коммерческой, ограничение на срок использования - 30 дней. По истечении этого срока вы можете сделать выбор в пользу коммерческой версии iNetFormFiller. |
As the Algerian authorities had yet to give effect to the Committee's decision of June 2011, TRIAL wished to know what action the Committee intended to take. | Поскольку алжирские власти так и не приступили к осуществлению последующих мер в связи с решением Комитета, которое было принято еще в июне 2011 года, организация ТРИАЛ хотела бы знать, как Комитет намеревается поступить в этой связи. |
But still for learning the full list of program features we recommend you to use Trial version. | Но для знакомства с возможностями программы мы рекомендуем использовать полнофункциональную триал версию FineBrowser. |
For 11 vehicles the road load settings of the US-FTP were not appropriate, most of them are trial and enduro vehicles. | По 11 транспортным средствам параметры сопротивления качению США-FTP оказались непригодными, поскольку большая часть этих транспортных средств принадлежала к категориям "триал" и "эндуро". |
Efforts are constantly being made to speed up the trial and appellate processes given the limited resources available. | Судебные органы постоянно прилагают усилия в целях ускорения процесса проведения судебного разбирательства и рассмотрения жалоб, несмотря на недостаток имеющихся средств. |
UNODC provided training to prosecutors and judicial authorities in Ghana in the form of a mock trial to build capacity for the successful conduct of cases involving money-laundering and financial crime. | В Гане ЮНОДК проводит подготовку прокуроров и сотрудников судебных органов в форме учебного судебного процесса в целях повышения их квалификации для успешного рассмотрения дел, связанных с отмыванием денег и финансовыми преступлениями. |
Equally, the Constitution provides for an absolute prohibition against the establishment of a court for the trial of an offence already committed, for a particular dispute or for a particular case. | Равным образом Конституция предусматривает абсолютное запрещение учреждения суда по какому-либо конкретному спору или делу для рассмотрения правонарушения, которое уже рассмотрено в другом суде. |
It should be noted that the trial schedule and the related budget proposal did not take into account the resource requirements related to the trials of the remaining six fugitives, who were still at large. | Из 18 лиц, которым были предъявлены обвинительные заключения и которые до сих пор находятся на свободе, 12 человек Обвинитель намеревается передать национальным судебным органам для рассмотрения их дел. |
This question must be decided on the basis of a consideration of the trial as a whole, and not on the basis of an isolated consideration. | Этот вопрос должен решаться на основе рассмотрения судебного процесса в целом, а не отдельных аспектов9. |
The Wage Subsidy Scheme (WSS) was introduced as a trial programme in September 2005. | В сентябре 2005 года в качестве эксперимента была введена Программа субсидий, стимулирующих занятость (ПСЗ). |
This will however depend on the evaluation of the results of the trial. | Вместе с тем это будет зависеть от оценки результатов эксперимента. |
In November 1995, the governing body of WFP approved new resource and long-term financing policies, which the secretariat has been implementing on a trial basis commencing 1 January 1996. | В ноябре 1995 года руководящий орган МПП утвердил новую политику в области ресурсов и долгосрочного финансирования, которую Секретариат в порядке эксперимента проводит с 1 января 1996 года. |
(a) Commended the United Nations Statistics Division on the trial compilation of the Minimum National Social Data Set (MNSDS), and the initial work to take stock of indicators being produced and disseminated by the international community. | а) выразила признательность Статистическому отделу Организации Объединенных Наций за подготовку в порядке эксперимента минимального набора национальных данных социальной статистики (МННДСС) и начатую им работу по учету показателей, рассчитываемых и распространяемых международным сообществом. |
Mr. HERNDL said that his suggestion to consider the draft concluding observations in a closed meeting, on a trial basis, at the current session had been very limited in scope. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что его предложение рассмотреть проект заключительных замечаний на закрытом заседании в порядке эксперимента на данной сессии носит весьма ограниченный характер. |