If you go to trial, they'll be dead. | Если ты попадешь в суд, их убьют. |
An application for leave to appeal was filed with the Court of Appeal on the grounds of unfair trial and insufficient evidence to warrant a conviction. | Ходатайство о получении разрешения на подачу апелляции было направлено в Апелляционный суд и обосновывалось несправедливостью судебного разбирательства и недостаточностью улик для вынесения судом обвинительного приговора. |
Furthermore, he claims that his arrest and detention were unlawful, and that his trial was unfair. | Кроме того, он утверждает, что его арест и содержание под стражей были незаконными и что суд над ним был несправедливым. |
Article 6 of the ECHR sets out the right to a fair trial, and people who consider that they have not been tried by an independent and impartial tribunal established by law may lodge a petition with the European Court of Human Rights. | В статье 6 ЕКПЧ закреплено право на справедливое судебное разбирательство, и лица, считающие, что суд над ними не был проведен независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, могут обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека. |
People charged with treason were sentenced to long prison terms; others remained in detention without trial. | По обвинениям в измене выносились приговоры к длительному лишению свободы; другие подозреваемые оставались под стражей без передачи дела в суд. |
We now have four cases at the trial stage in The Hague, and nine waiting to begin. | Сейчас в Гааге на стадии судебного разбирательства находятся четыре дела и девять ожидают своей очереди. |
Subsequently, two Human Rights Council special procedure mandate holders expressed similar concerns that the International Crimes Tribunal of Bangladesh did not uphold the most stringent fair trial and due process guarantees. | Впоследствии два мандатария специальных процедур Совета по правам человека выразили аналогичную обеспокоенность по поводу того, что Трибунал по международным преступлениям Бангладеш не соблюдает самые строгие требования справедливого судебного разбирательства и процессуальные гарантии. |
Of the l6 accused persons remaining in detention, we propose to transfer at least five of them to Rwanda for trial within national jurisdiction, subject to the provision of satisfactory arrangements and assurances. | Из 16 обвиняемых, остающихся в заключении, мы предлагаем передать дела, по крайней мере, пятерых Руанде для проведения судебного разбирательства в национальных судах, при наличии приемлемых договоренностей и гарантий. |
Abdul Rahman Heidarian, Abbas Heidarian, Taha Heidarian and Ali Sharif were reportedly sentenced to death on charges of moharebeh and fisad-al-arz in the absence of fair trial standards. | По сообщениям, Абдул Рахман Хейдариан, Аббас Хейдариан, Таха Хейдариан и Али Шариф были приговорены к смертной казни по обвинениям в «мохаребе» и «фисад-аль-арзе» без соблюдения стандартов справедливого судебного разбирательства. |
There are four new cases which are to be prepared for trial and four single-accused cases for which request for referral to Rwanda are pending. | Имеются четыре новых дела, которые должны быть подготовлены для судебного разбирательства, и четыре дела с одним обвиняемым в каждом, по которым ожидают рассмотрения просьбы о передаче этих дел Руанде. |
I'm sure that he will get a fair trial. | Я уверена, что он получит справедливое судебное разбирательство. |
The right to a fair, prompt and impartial trial and right to a lawyer form an integral aspect of due process as envisaged in articles 9 and 10 of the UDHR. | Право на справедливое, без задержек и беспристрастное судебное разбирательство и право иметь адвоката являются неотъемлемыми элементами надлежащей правовой процедуры, предусмотренной статьями 9 и 10 ВДПЧ. |
However, once the trial has started, she concurs with the practice recommended above, that motions should be presented orally to the Chamber, and should be ruled upon by the bench. | Однако она согласна с тем, что рекомендованная выше практика должна применяться тогда, когда судебное разбирательство уже началось, и что ходатайства должны в устной форме представляться Камере, а решения по ним должны приниматься судьями. |
Right to speedy trial. | Право на скорое судебное разбирательство. |
You really want a trial? | Вы действительно хотите судебное разбирательство? |
We strongly feel that those responsible for the massacres must be brought to trial through an international tribunal. | Мы убеждены, что те, кто повинен в бойне, должны быть привлечены к судебной ответственности через международный трибунал. |
They call for the necessity of bringing the perpetrators of these crimes against humanity to trial. | Они настаивают на необходимости привлечения исполнителей этих преступлений против человечности к судебной ответственности; |
ICJ highlighted that the Special Rapporteur on independence of lawyers and judges noted that fair trial rights were undermined by the weakness of the legal profession. | МКЮ особо подчеркнула, что Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что право на справедливое судебное разбирательство нарушается из-за слабости судебной системы и адвокатского корпуса. |
The delays encountered in making available to the author the trial transcript and a reasoned summing-up of the judge are said to have effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, according to law. | В результате задержки с предоставлением автору протокола судебного разбирательства и мотивированного напутственного слова судьи, как утверждается, автору было фактически отказано в осуществлении права на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией согласно закону. |
C. The right to a fair trial; equal access to justice; independence of the judiciary; law on the organization of the judiciary | С. Право на справедливое судебное разбирательство; равный доступ к правосудию; независимость магистратуры; закон об организации судебной системы |
UNODC provided training to prosecutors and judicial authorities in Ghana in the form of a mock trial to build capacity for the successful conduct of cases involving money-laundering and financial crime. | В Гане ЮНОДК проводит подготовку прокуроров и сотрудников судебных органов в форме учебного судебного процесса в целях повышения их квалификации для успешного рассмотрения дел, связанных с отмыванием денег и финансовыми преступлениями. |
With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. | При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок. |
As with my predecessors, my objective and mandate continue to be to lead the Tribunal to the completion of its work while upholding the highest standards of due process and fair trial. | Моя задача и мой мандат, как и задачи и мандаты моих предшественников, по-прежнему состоят в обеспечении руководства деятельностью Трибунала в процессе завершения его работы при сохранении самых высоких стандартов, установленных для судебных процессов и справедливого судебного разбирательства. |
He did not speak Russian and Kyrgyz and therefore was not able to check whether the trial transcripts and other court documents reflected correctly his statements and witnesses' testimonies. | Он не говорит ни на русском, ни на кыргызском языках и, соответственно, не мог проверить, верно ли отражают протоколы судебных заседаний и другие судебные документы его заявления и свидетельские показания. |
In one of the subsequent trial hearings, an investigator reportedly admitted that he had forged the signature of Mr. Pavlov's lawyer on a transcript of one of Mr. Pavlov's interrogations during the detention period in March 2005. | В ходе одного из последующих судебных заседаний следователь якобы признал, что он подделал подпись адвоката г-на Павлова на стенограмме одного из допросов г-на Павлова в период его содержания под стражей в марте 2005 года. |
It currently continues after indictment and during the trial process. | Она продолжается после предъявления обвинения и в ходе судебного процесса. |
They are also required to provide security for the courtroom and its immediate area during the course of a trial. | Они требуются также для обеспечения охраны зала суда и прилегающей к нему территории в ходе судебного процесса. |
Evidentiary and procedural rules mean that certain considerations central to matters of mercy are marginalized or even excluded in the trial and appellate process. | Доказательственные и процессуальные нормы означают, что некоторые соображения, имеющие ключевое значение в вопросах милосердия, отодвигаются на задний план или вовсе исключаются в ходе судебного процесса и в процессе апелляции. |
Performance measure: Percentage of persons in detention who did not have legal representation during trial | Процентная доля лиц, которые находятся в заключении и которые не имели адвокатов в ходе судебного процесса |
Lorenzo Kerr submits that although counsel promised to try to obtain the prosecution statements, he was never shown or asked to comment on them prior to the trial. | Лоренсо Керр утверждает, что, хотя адвокат обещал ему постараться получить материалы с изложением обстоятельств дела представителем обвинения, его так и не ознакомили с ними или не просили прокомментировать их до начала судебного процесса. |
This trial is over in voir dire. | Это дело решится на стадии отбора присяжных. |
In the light of this, we're prepared to make certain recommendations when it comes to trial and sentencing. | С учетом сказанного, мы готовы дать определенные рекомендации, когда дело дойдет до суда и приговора. |
Furthermore, whereas the absence of a legitimate interest makes a civil action before a trial court inadmissible, the same does not apply to criminal proceedings, which are automatically set in motion once a deposit is paid by the complainant. | В дополнение к этому отсутствие законного интереса влечет за собой неприемлемость гражданского иска судьей, рассматривающим дело по существу, но эти же положения не распространяются на уголовное судопроизводство, которое автоматически начинается сразу же после того, как истец вносит необходимую сумму в депозит. |
Your money guy stole $21/2 million, money I'd like to get you back at trial, plus interest and damages, if you let me do my job. | Твой "золотой мальчик" выбьет 1,5 миллиона, деньги которые ты получишь через суд, плюс проценты и компенсация, если ты позволишь мне вести дело. |
Case 68: MAL 9; 27 - Canada: Federal Court of Canada, Trial Division; Delphi Petroleum Inc. v. Derin Shipping and Training Ltd. (3 December 1993) | Дело 57: ТЗА 8 - Гонконг: Высокий суд Гонконга; "Лаки-Голдстар интернэшнл (Гонконг) лимитед" против "Нг Му Ки энджиниринг лимитед" (5 мая 1993 года) |
Let it begin... the trial of Rebekah Mikaelson. | Судебный процесс по делу Ребекки Майклсон. |
The Prosecution commenced its first trial on 9 January 1997 and has undertaken a heavy trial schedule. | Канцелярия Обвинителя начала свой первый судебный процесс 9 января 1997 года и составила плотный график судебных заседаний. |
They may actually result in some delay if, for example, the entire trial must be stopped due to the illness of one or more of the accused. | В действительности это даже может привести к задержкам в том случае, если, например, придется остановить весь судебный процесс по причине болезни одного или нескольких обвиняемых. |
He therefore requested the assistance of the International Criminal Court to enable the Special Court to conduct the trial at the seat of the International Criminal Court in The Hague. | Поэтому он запросил помощь Международного уголовного суда, с тем чтобы Специальный суд смог провести судебный процесс в месте нахождения Международного уголовного суда в Гааге. |
After a hung jury occurred in the initial trial of the case, the matter was set for retrial. | После того как в этом деле присяжные не смогли прийти к согласию, был назначен повторный судебный процесс. |
It just hasn't progressed enough to get into the trial. | Этоне прогрессировало достаточно для того что бы войти в испытание. |
Aspects of the local government laws in Liberia, for example those that allow "trial by ordeal", or used certain derogatory terms to refer to peoples, undermined human rights and the principles of non-discrimination, human dignity and fair trial. | Положения законов о местном самоуправлении, например те положения, которые разрешают "испытание судом божьим" или используют ряд уничижительных терминов для обозначения людей, посягают на права человека и на принципы недискриминации, уважения человеческого достоинства и справедливого судебного разбирательства. |
GEO600 is currently operational, but its sensitivity makes it unlikely to make an observation; its primary purpose is to trial technology. | GEO600 в настоящее время работает, но его чувствительность делает маловероятным возможность детектирования волн; его основной задачей является испытание технологии. |
I sentence you to trial by combat. | Твой приговор - испытание боем. |
Visit to Toliatti was also successful: approved Statement, concluded between Bashkortostan and AvtoVAZ authorities, providing adoption of new articles made by Bashkir enterprises for trial at AutoVAZ aimed at increasing the articles supplies. | Продуктивной оказалась поездка в Тольятти. Утвержденный там нашей делегацией и руководством ОАО "АвтоВаз" Протокол предусматривал освоение и принятие новых изделий предприятий республики на испытание ОАО "АвтоВаз" с целью увеличения объемов их поставок. |
However, the exercise of the right to a fair trial is sometimes rendered difficult by the inadequacy of human, financial, material and logistic resources. | Однако иногда осуществление права на справедливое судебное разбирательство затруднено вследствие нехватки людских, финансовых, материальных и организационно-технических ресурсов. |
He would also appreciate information about the circumstances in which death sentences were commuted; the measures taken to combat corruption and ensure the right to a fair trial; and the possibilities of formation of new political parties. | Он хотел бы также получить следующую информацию: условия замены смертной казни более мягким наказанием; меры, принятые для борьбы с коррупцией и обеспечения права на справедливое судебное разбирательство; возможности образования новых политических партий. |
Substantial progress has been achieved in the pre-trial phase of the Munyeshyaka proceedings, in France, which is now expected to be concluded by the end of 2014, with any possible trial expected to commence and be concluded by the end of 2015. | Был достигнут существенный прогресс на стадии досудебного производства по делу Муньешиаки во Франции, и в настоящее время ожидается, что процесс будет завершен к 2014 году, при этом любое возможное разбирательство, как предполагается, начнется и будет завершено к концу 2015 года. |
Trial had commenced on 29 April 2008, however, pursuant to Appeals Chamber decision of 16 May 2008, the proceedings were adjourned. | Процесс начался 29 апреля 2008 года, однако, по решению Апелляционной камеры от 16 мая 2008 года, разбирательство было приостановлено. |
6.3 The Committee further notes that, according to article 9, paragraph 3, anyone detained on a criminal charge is entitled to trial within a reasonable time or to release. | 6.3 Комитет далее отмечает, что согласно пункту 3 статьи 9 каждое задержанное лицо в срочном порядке доставляется к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, и имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. |
Only five of the sixteen went to trial; two of those were acquitted. | В итоге, из шестнадцати подозреваемых перед судом предстало только пять человек, двое из которых были оправданы. |
Worse than losing your key witness right before a trial? | Хуже, чем потерять ключевого свидетеля прямо перед судом? |
He also observed that, during the two years of his present command, not one soldier had stood trial related to incidents that took place during operational activities. | Он также отметил, что за два года пребывания его на этой должности ни один военнослужащий не предстал перед судом в связи с инцидентами, происшедшими во время оперативной деятельности. |
A person detained on any of those grounds was brought to trial as soon as possible, and the court had 10 days in which to decide between further detention or release. | Задержанные по той или иной причине лица должны предстать в ближайшие сроки перед судом, который в десятидневный срок должен принять решение о дальнейшем содержании их под стражей или об освобождении. |
The function of the Board is to review the detention of persons detained in designated centres who have been refereed there by a Court having been found unfit to stand trial or not guilty of an offence by reason of insanity. | Задача Совета заключается в рассмотрении вопроса о содержании в назначенных центрах лиц, которые были направлены туда по решению суда, признавшего их недееспособными предстать перед судом, или освобождении от ответственности в силу их невменяемости. |
It should be emphasized that the system upholds procedural guarantees for the persons subject to such measures so as to ensure their right to a fair trial. | Следует подчеркнуть, что эта система сохраняет процедурные гарантии для подозреваемых лиц и это позволяет им пользоваться правом на справедливое судопроизводство. |
Bhutan is committed to the rule of law and the right to a fair, impartial and independent trial is guaranteed by the Constitution. | Бутан полон решимости обеспечивать соблюдение принципа верховенства права и права на справедливое, беспристрастное и независимое судопроизводство, гарантируемое Конституцией. |
Rule 23(b) also allows the trial judge to proceed with fewer than 12 jurors even without stipulation if the court finds it necessary to excuse a juror for just cause during deliberation. | Наряду с этим согласно пункту Ь) правила 23 судья может вести судопроизводство совместно с жюри в составе менее 12 присяжных даже в отсутствие соответствующего решения, если в ходе разбирательства суд сочтет необходимым с полным правом отвести кого-либо из них. |
"(e) Depriving any person protected by the Conventions [or the Protocol] of fair and regular trial." | д) лишение любого лица, находящегося под защитой Конвенций [или Протокола], права на беспристрастное и нормальное судопроизводство. |
The prosecution and trial of foreign nationals and stateless persons take place in conformity with the provisions of the Code. | Применение уголовно-процессуального закона в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства, а также уголовное судопроизводство в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства ведётся в соответствии с правилами, установленными УПК Туркменистана. |
The experience gained from the trial census was successfully applied to the 2002 All-Russian Population Census. | Полученный на пробный переписи опыт был успешно применен при Всероссийской переписи населения 2002 года. |
After generating the FE model, a trial collision calculation shall be carried out to ensure that there is no occurrence of plastic deformations near the constraint boundaries. | После построения модели КЭ необходимо произвести пробный расчет столкновения, чтобы убедиться в том, что не произошло каких-либо пластических деформаций вблизи бортов и установленных границ. |
It welcomed the trial in-depth stage 3 review of emission data and invited the Task Force on Emission Inventories and Projections to develop proposals on the scope, responsibilities, methods and procedures for work for consideration at its thirty-first session in 2007. | Он приветствовал пробный углубленный обзор данных о выбросах на этапе З и предложил Целевой группе по кадастрам и прогнозам выбросов разработать предложения относительно тематического охвата, функций, методов и процедур деятельности с целью их рассмотрения на его тридцать первой сессии в 2007 году. |
As of 1 October 1997, the Under-Secretary-General for Management delegated to the Tribunal, for a trial period of one year, the authority to administer all the human resources management functions. | З. С 1 октября 1997 года заместитель Генерального секретаря по вопросам управления делегировал Трибуналу на пробный период в один год полномочия по административному решению всех связанных с управлением людскими ресурсами вопросов. |
While no final decision is proposed at this stage on this category of the Operational Reserve, it is proposed to continue the trial period for a further period of one year. | Хотя на данном этапе не предлагается окончательного решения по этой категории Оперативного резерва, предлагается продлить пробный период еще на один год. |
A trial project with separate prison units for young offenders is currently being conducted. | В настоящее время осуществляется экспериментальный проект по организации для несовершеннолетних правонарушителей отдельных блоков в тюрьмах. |
I figured I'd run my own little experimental drug trial. | Я решил испытать собственный экспериментальный препарат. |
A two-year trial period had been established to assess these guidelines. | Для оценки этих руководящих принципов был установлен двухгодичный экспериментальный период. |
Decisions 3/CP. and 6/CP. established a trial period for the use of the UNFCCC reporting and review guidelines covering the GHG inventories submitted in 2000 and 2001. | В решениях 3/СР. и 6/СР. был установлен экспериментальный период для применения руководящих принципов РКИКООН для представления докладов и рассмотрения кадастров парниковых газов, представленных в 2000 и 2001 годах. |
In addition, information previously included in the additional information and the documentation boxes of the CRF version for the trial period, should be included and expanded in the NIR, where relevant, as specified in the appendix to this proposed structure. | Кроме того, информация, ранее включенная в рамки для дополнительной информации и документации варианта ОФД на экспериментальный период, должна также включаться в более подробном виде в НДК, когда это необходимо, как это предусмотрено в дополнении к настоящей предлагаемой структуре. |
I knew it, I had him, But his lawyer turned the whole trial into an indictment Of our investigation. | Я знал это, я взял его, но его адвокат превратил все слушание в обвинительный акт нашего расследования. |
It's relevant because it proves my client has been unable to get a fair trial in the city of Philadelphia. | Относится, ведь это доказывает, что мой клиент не мог получить справедливое слушание в городе Филадельфия. |
We are going to bring this trial to a rapid conclusion. | Ваша честь, слушание приняло совершенно неожиданный оборот! |
2.6 The trial of Mr. Idiev by the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Supreme Court took place from 3 May 2002 to 24 February 2003. | 2.6 Слушание дела в отношении г-на Идиева Судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда проходило с 3 мая 2002 года по 24 февраля 2003 года. |
The trial's in three days. | Слушание через три дня. |
She is represented by Philippe Grant of the organization TRIAL. | Ее представляет Филипп Грант (организация "ТРИАЛ"). |
Yamina Guezout and her two sons, Abderrahim and Bachir Rakik (represented by TRIAL - Swiss Association against Impunity) | Яминой Гезу и двумя ее сыновьями, Абдеррахимом и Баширом Ракиком (представлены организацией ТРИАЛ - швейцарской ассоциацией по борьбе с безнаказанностью) |
"Trial" Do not trouble to somehow get the game from the network was not allowed to play in? | "Триал" Не беспокойтесь, чтобы как-нибудь игры из сети не было разрешено играть в? |
1.3 Registration (It is not used at installation a trial version of the program, skip this paragraph). | 1.3 Регистрация (при установке триал версии пропускаем этот пункт). |
Before Cross joined Trial TV, she was a State Prosecutor with 102 violent felony convictions, no losses. | Перед тем как Кросс попала на Триал ТВ, она была обвинителем от имени штата с 102 обвинениями по тяжким преступлениям без проигрышей. |
Yet none of them was granted any legal representation during the course of their trial. | Однако ни одному из них не была обеспечена возможность на представление его интересов в суде в ходе рассмотрения его дела. |
The right to a fair trial, protected in article 14, raised the question of the independence of the judiciary, which had already been mentioned on the occasion of the consideration of the third periodic report. | Право на справедливое судебное разбирательство, защищаемое в статье 14, поднимает вопрос о независимости судебной системы, уже упомянутый в ходе рассмотрения третьего периодического доклада. |
5.9 Finally, the author argues that the scope of his communication extends beyond the bias of the trial judge, to the absence of adequate review at the appeal level and the absence of an equal opportunity to approach a court. | 5.9 В заключение автор утверждает, что его сообщение выходит за рамки вопроса о предвзятости судьи первой инстанции и касается отсутствия надлежащего рассмотрения на апелляционном уровне и отсутствия равных возможностей обращения в суды. |
Act No. 86-05 of 4 March 1986, art. 279: "Any case that is ready for trial shall be brought before the court at its next sitting." | 8 Статья 279 Закона Nº 86-05 от 4 марта 1986 года: "Любое дело, готовое для судопроизводства, должно передаваться суду для рассмотрения на его ближайшем заседании". |
5.27 Concerning the alleged bias of Justice Potter as presiding judge in the High Court jury trial in 1999, when she had sentenced the author in July 1998, the State party notes that this issue was not raised by the author in the High Court. | 5.27 В отношении предполагаемой пристрастности судьи Поттер, председательствовавшей в ходе рассмотрения дела с участием присяжных в Высоком суде в 1999 году и уже осудившей автора сообщения в июле 1998 года, государство-участник отмечает, что этот вопрос не поднимался автором в Высоком суде. |
My delegation, for instance, highly appreciates the publication of the agenda of informal meetings in the United Nations Journal and the briefings on informal Security Council meetings established last week by the Council's presidency on a trial basis. | Моя делегация, например, полностью поддерживает идею публикации повестки дня закрытых заседаний в "Журнале" Организации Объединенных Наций и проведение брифингов о закрытых заседаниях, организованных в качестве эксперимента на прошлой неделе руководством Совета. |
Mr. HERNDL said that his suggestion to consider the draft concluding observations in a closed meeting, on a trial basis, at the current session had been very limited in scope. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что его предложение рассмотреть проект заключительных замечаний на закрытом заседании в порядке эксперимента на данной сессии носит весьма ограниченный характер. |
Consultation at national level between government, regions and local authorities on the contents of a "public notice" for the financing of projects for the trial of the "home childcare". | Консультации на национальном уровне между государственными, областными и местными властями относительно содержания понятия "публичное уведомление" для финансирования проектов по осуществлению в порядке эксперимента практики "ухода за детьми на дому" |
The trial is carried out as pilot projects in three places during 2010. | В 2010 году в порядке эксперимента в трех местах осуществлялись пилотные проекты. |
During the course of this trial, all of the rabbits died, except for a few, which were euthanized. | Во время эксперимента погибли все кролики, кроме нескольких особей, которых пришлось усыпить. |