Her Government's position was that the court must, while preserving its independence, be open to any input that might help bring perpetrators to trial. | Позиция правительства оратора заключается в том, что суд, сохраняя свою независимость, должен быть открытым для любого участника, который сможет содействовать привлечению нарушителей к ответственности. |
At trial the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility not specifically enumerated in this part if the ground: | В ходе судебного разбирательства Суд может принять к рассмотрению основание для освобождения от уголовной ответственности, конкретно не указанное в настоящей части, если это основание: |
Trial of the seventeen officers began on February 20, 2017. | Суд над 17 мятежными офицерами начался 20 февраля 2017 года. |
But we won a piracy trial. | Но мы выиграли пиратский суд. |
This right to a jury trial applies to any federal or state offence for which imprisonment for more than six months is authorized. | Это право на суд присяжных распространяется на все деяния, являющиеся правонарушениями по федеральному законодательству или законодательству штатов, которые предусматривают лишение свободы на срок более шести месяцев. |
As a result, the reports submitted to the Sub-Commission thus far include the most comprehensive compilation of existing international fair trial norms and provide a unique resource for anyone interested in the right to a fair trial and a remedy. | В этой связи следует отметить, что доклады, представленные до настоящего времени на рассмотрение Подкомиссии, содержат наиболее полный свод существующих международных норм справедливого судебного разбирательства и являются уникальным источником для всех тех, кого интересует право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
The expedited trial (which only lasted two days), the presentation of dubious evidence and the absence of effective legal counsel all violated minimum international fair trial standards. | Ускоренная процедура судопроизводства (которое продолжалось всего два дня), представление сомнительных доказательств и отсутствие действенной правовой защиты - все это свидетельствует о нарушении минимально допустимых международных норм справедливого судебного разбирательства. |
3.1 Counsel argues that the delay between the trial and the appeal (51 months) amounts to a violation of article 14, paragraphs 1, 3 and 5, of the Covenant. | 3.1 Адвокат утверждает, что задержка судебного разбирательства - между судом и апелляцией прошел 51 месяц - представляет собой нарушение пунктов 1, 3 и 5 статьи 14 Пакта. |
During the coming years, as the trials focus on high-level perpetrators and multiple-accused cases, there will be a consequential increase, both in terms of volume and complexity, of cases before both the trial and appeals chambers. | В ожидаемом будущем в связи с тем, что в ходе судебного разбирательства основное внимание уделяется высокопоставленным обвиняемым и делам, по каждому из которых проходит несколько обвиняемых, существенно возрастет количество и степень сложности дел, находящихся на рассмотрении Судебной и Апелляционной камер. |
For example, the trials of those indicted for the violence in the Abepura incident of March 2006 not only violated the principles of a fair trial, but also Indonesia's Criminal Procedure Code. | Так, судебные процессы над лицами, обвиняемыми в насилии в ходе инцидента в Абепуре в марте 2006 года, характеризуются не только нарушениями принципов справедливого судебного разбирательства, но и противоречат положениям Уголовно-процессуального кодекса Индонезии. |
Of those, 72 per cent consisted of complaints involving violations of the right of access to courts and to a fair trial. | Из них 72,0 процента составили жалобы, связанные с нарушениями права на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство. |
Article 36 of the Constitution safeguards everyone's right to litigation as plaintiff or defendant and the right to a fair trial before the courts through lawful means and procedures. | В статье 36 Конституции гарантируется право каждого лица выступать истцом или ответчиком в суде и право на справедливое судебное разбирательство путем законных средств и процедур. |
The source challenges his detention in Syria for the reasons mentioned above and adds that it is also protesting the failure to respect Mr. Houeiss' right to a public trial and the fact that he has been allowed no family visits since 1998. | Источник оспаривает обоснованность его содержания под стражей в Сирии по вышеупомянутым причинам и добавляет, что он также протестует против несоблюдения права г-на Уэйса на публичное судебное разбирательство, равно как и возмущен тем фактом, что с 1998 года ему отказано в праве на посещение родственниками. |
The HR Committee noted that detainees opposed to the Government and facing criminal charges did not always benefit from all guarantees of a fair trial, and that some had been tried before military courts. | КПЧ отметил, что задержанные представители оппозиции правительству, которым угрожали уголовные обвинения, не всегда могли гарантировано рассчитывать на справедливое судебное разбирательство и, что дела некоторых из них рассматривались в военных судах. |
In May 2007 the UN Working Group on arbitrary detention found his detention to be arbitrary, given "the gravity of the violation of the right to a fair trial". | В мае 2007 года Рабочая группа Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям признала его задержание произвольным с учетом "тяжести нарушения права на справедливое судебное разбирательство". |
The reduction is attributable to lower requirements in 2009 as a consequence of reduced trial activities envisaged for 2009. | Сокращение ассигнований объясняется уменьшением потребностей в 2009 году в результате предусмотренного сокращения судебной деятельности в 2009 году. |
It also recommended improving court and caseload management through the prompt establishment of record-keeping, court reporting, and information control systems as well as bringing to trial or setting free all prisoners in prolonged pre-trial detention. | Наряду с этим Организация рекомендовала повысить уровень судебного управления и делопроизводства путем незамедлительного налаживания систем ведения документации, судебной отчетности и информационного контроля, а также предать суду или освободить всех лиц, длительное время подвергаемых предварительному заключению. |
The Tribunal's completion strategy should not be seen as an exit strategy for the international community's obligations to bring all genocide suspects to trial at the Tribunal or in Rwanda. | Стратегия завершения работы Трибунала не должна рассматриваться как стратегия, направленная на освобождение международного сообщества от обязательств в отношении привлечения всех подозреваемых в геноциде к судебной ответственности Трибуналом или судами в Руанде. |
I envisage that the judges of the Trial and Appeals Chambers will only commence their official judicial functions at a later stage. | Я предполагаю, что судьи Судебной и Апелляционной камер начнут выполнение своих официальных судейских функций позднее. |
Based on the projected trial schedule, it was anticipated that during 2008, the pace of trial activity would remain relatively unchanged vis-à-vis 2007 levels. However, an exponential increase in the quantity of appellate activity was anticipated as from 2009. | В соответствии с прогнозируемым графиком судебных процессов ожидается, что в течение 2008 года уровень судебной активности останется относительно таким же, как и в 2007 году. |
An increased monitoring of cases and proceedings has been implemented through a working group on "trial scheduling". | С помощью рабочей группы по планированию судебных процессов осуществлялся более строгий контроль за подготовкой дел и проведением разбирательств. |
However, the revised trial schedule for 2009 necessitates that the functions need to continue through 30 September 2009. | Однако в соответствии с пересмотренным графиком судебных процессов на 2009 год требуется продолжать осуществление этих функций до конца 30 сентября 2009 года. |
This proposal has led to a new policy of trial scheduling, which is detailed below. | Это предложение позволило выработать новую политику составления расписания судебных слушаний, которая излагается ниже. |
She also welcomed the separation of trial and appellate functions and the reiteration of the fundamental principle of independence of the judges and of members of the procuracy. | Оратор также приветствует разделение судебных палат и апелляционной палаты и подтверждение основополагающего принципа независимости судей и сотрудников прокуратуры. |
The Advisory Committee recalls the comments of the Expert Group concerning dilatory motions and pleadings that have the effect of lengthening trial proceedings. | Консультативный комитет напоминает о замечаниях Группы экспертов, касающихся ходатайств, вносимых с целью затормозить судебный процесс, и судоговорения, которые приводят к затягиванию судебных разбирательств. |
The authorities have imposed a travel ban on him while he awaits trial. | Власти запретили ему передвигаться, пока он ожидает начала судебного процесса. |
By motion dated 14 June 2004, the accused requested his provisional release until the start of the trial against him. | В ходатайстве от 14 июня 2004 года обвиняемый просил о своем временном освобождении до начала его судебного процесса. |
On the first day of his trial, he showed up wearing glasses, and he didn't even know how to read. | В первый день судебного процесса он пришел в очках, хотя даже не умел читать. |
Judicial measures Numerous decisions by higher courts setting aside decisions of lower courts when all the safeguards for a fair trial prescribed by law could not be ensured reflect the guarantee of the right to equal treatment before the tribunals. | Многочисленные решения, принятые высшими инстанциями, отменяющие решения судов низшей инстанции в тех случаях, когда не были соблюдены все гарантии справедливого судебного процесса, установленные законодательством, являются выражением обеспечения права равенства перед судами. |
Corporal Sankoh, who had not been legally represented during his trial, has now selected legal advisers to undertake his appeal following efforts by the Government, with UNOMSIL assistance, to secure legal representation for him. | После того как правительство при помощи МНООНСЛ предприняло усилия по обеспечению законного представительства капрала Санко, который во время судебного процесса не имел адвоката, он сейчас выбрал себе защитников, которые и займутся обжалованием вынесенного ему приговора. |
The officer had been dismissed from the force following disciplinary procedures and was currently undergoing criminal trial. | Этот полицейский был уволен со службы после проведения дисциплинарного разбирательства, и в настоящее время против него возбуждено уголовное дело. |
But there won't be any secrets when this goes to trial. | Но как только дело передадут в суд, все секреты будут раскрыты. |
But the case was thrown out by a grand jury and never went to trial. | Но большое жюри решило обвинение не предъявлять и до суда дело не дошло. |
If this case goes to trial, | Если дело дойдет до суда, |
He claims that, in a criminal trial similar to his own, the Supreme Court had ruled the entire proceedings null and void and ordered that the case be transferred to the Cali courts; his right to equal treatment by the courts had therefore been violated. | Он утверждает, что в другом уголовном процессе, сходном с его процессом, Верховный суд отменил дело полностью и направил его на новое производство в суды Кали, в силу чего оказалось затронуто его право на равенство перед судом. |
This was the longest and most bizarre trial in Dade County history. | Это был самый долгий и дикий судебный процесс в истории округа Дэйд. |
She might not be comfortable now but when the trial starts - she'll fight like she always fights. | Может, сейчас ей это не нравится, но когда начнется судебный процесс, она будет бороться так же как всегда. |
But she did say something to the press that could provide the key to understanding her stubborn insistence: "this trial will be much more interesting than any TV program", she proclaimed, erudite and severe, on 16 March 2000. | Однако представителям прессы она сказала то, что может помочь понять причину ее упорства: «Этот судебный процесс будет гораздо более интересным, чем любая телевизионная программа», - заявила она 16 марта 2000 года, демонстрируя свою строгость и эрудицию. |
One very lengthy trial has been held, plus many other proceedings, and two other trials are under way, with a third to commence within a matter of weeks. | Был проведен один очень длительный судебный процесс, а также множество других судебных разбирательств; проходят два других процесса, а третий должен начаться через несколько недель. |
The trial lasted 54 days in court. | Судебный процесс длился 54 дня. |
I can't put Adele in my trial, Richard. | Я не могу включить Адель в испытание. |
I don't have time for a clinical trial. | У меня нет времени на клиническое испытание. |
The demonstration trial should not be a comparative variety trial. | Демонстрационное испытание не должно быть сравнительным испытанием сортов. |
This was our very first trial, and... Spectators (Video): Goal! | Это было наше самое первое испытание, и... Видео: Гол! |
Are you another trial? | А ты очередное испытание? |
Yet there had still been claims that the trial was not fair. | И тем не менее все равно были жалобы на то, что разбирательство было несправедливым. |
In both cases, the trial is still pending. | В обоих случаях судебное разбирательство пока не начиналось. |
The trial of a case at second instance is also being made gradually accessible to the public. | Разбирательство дел судами второй инстанции также постепенно становится более доступным для общественности. |
Finally, the PAIL Institute wishes to encourage the Special Rapporteurs' further efforts aimed at strengthening the observance of the right to a fair trial. | В заключение Институт ПАИЛ хотел бы призвать специальных докладчиков приложить дальнейшие усилия по укреплению соблюдения права на справедливое судебное разбирательство. |
Oxford's trial at the Old Bailey was postponed until 9 July, after a thorough investigation was made of both his background and his possible motives. | Судебное разбирательство по делу в Олд-Бейли было отложено до 9 июля, для более тщательного расследования обоих его выстрелов и их возможных мотивов. |
You will be taken to stand trial for your crimes against the whole of sentient creation. | Вы будете взяты под арест, чтобы предстать перед судом за ваши преступления против всех разумных существ. |
And the strange part was, Before the boy could stand trial, Strings were pulled. | И что странно когда парень должен был предстать перед судом, все поменялось. |
In follow-up comments submitted by the source on 26 April 2013, it was stated Ta Phong Tan and two other activists writing about human rights abuses and corruption in Viet Nam were tried on 24 September 2012 in a trial that lasted a few hours. | В ответных комментариях, представленных источником 26 апреля 2013 года, отмечается, что г-жа Мэри Та Фонг Тан и два других активиста, писавшие о нарушениях прав человека и коррупции в Вьетнаме, 24 сентября 2012 года предстали перед судом, который продолжался несколько часов. |
Isn't it also true, Mr State's Attorney, that you then decided that your friend was not going to stand trial for any of it? | Верно ли то, господин государственный прокурор, что Вы тогда решили, что Ваш друг не предстанет перед судом ни по какому из этих обвинений? |
Others were tried, but the outcome is unknown as there is no media coverage or independent trial monitoring. | Остальные заявители тоже предстали перед судом, но о результатах соответствующего разбирательства ничего неизвестно, поскольку процесс не освещается в средствах массовой информации, а независимый мониторинг судебного разбирательства не ведется. |
Similarly, the Human Rights Committee has stated that "the trial of civilians in military or special courts may raise serious problems as far as the equitable, impartial and independent administration of justice is concerned" and contravenes the provisions of the international obligations of the State. | Аналогичным образом, Комитет по правам человека отметил, что "судопроизводство в отношении гражданских лиц в военных судах или судах специальной юрисдикции может представлять собой серьезную проблему в плане обеспечения беспристрастного и независимого отправления правосудия на равных условиях", что противоречит международным обязательствам соответствующего государства. |
All activities of the People's Courts must achieve the following: trials must be open, procedures legal, trial periods rigorously adhered to, judgments fair and implementation carried out according to the law. | Вся деятельность народных судов должна ориентироваться на достижение следующего: судопроизводство должно быть открытым, процедуры - законными, продолжительность судебного разбирательства - строго выдержанной, приговоры - справедливыми, а их исполнение должно осуществляться в соответствии с законом. |
The State party informs the Committee that the trial against the author and others for crimes against public order is currently pending at the Penal Chamber of the Supreme Court. | Государство-участник информирует Комитет о том, что судопроизводство по делу автора и других лиц, обвиняемых в совершении преступлений против общественного порядка, в Палате по уголовным делам Верховного суда в данный момент еще продолжается. |
The relevant rights under this Convention would include the right to life, the prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment, due process, fair trial, the right to private and family life and the right to peaceful enjoyment of property. | Соответствующие права согласно этой Конвенции включают право на жизнь, запрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, надлежащее судопроизводство, справедливое судебное разбирательство, право на уважение частной и семейной жизни и право на мирное использование собственности. |
In the fifth multi-accused case, the Karemera trial, we are currently awaiting the decision of the Appeals Chamber with respect to our order to sever one of the defendants whose continued illness has delayed the proceedings. | В пятом деле, по которому проходят несколько обвиняемых, - деле Каремеры - мы в настоящее время ожидаем решения Апелляционной палаты относительно нашей просьбы выделить в отдельное судопроизводство дело одного из обвиняемых, болезнь которого задерживает слушания. |
We got our grades back for the trial exam today | Сегодня мы получили оценки за пробный экзамен |
A trial assembly of the stationary engines (two had been acquired in case of the failure of one of them) was made and on February 10 they were working. | Пробный монтаж стационарных двигателей (приобретены две штуки, на случай отказа одного из них), был сделан до 10 февраля. |
Amount of Atlas trial balance | Пробный баланс в системе «Атлас» |
The first successful trial run of his steamboat Perseverance was made on the Delaware River on August 22, 1787, in the presence of delegates from the Constitutional Convention. | Первый успешный пробный пуск его парохода «Perseverance» («Настойчивость») был проведён на реке Делавэр 22 августа 1787 года в присутствии делегатов от Конституционного конвента. |
But underneath the jacket is this case, and that's the cover underneath the book, the jacket, and there's an ad that offers a free 30-day risk-free trial for a blue whale. | Под суперобложкой крышка переплёта, просто обложка под суперобложкой, и там объявление, предлагающее 30-дневный безопасный пробный период покупки синего кита. |
To develop a trial phase to demonstrate the usefulness of a phase down approach; | предусмотреть экспериментальный этап для демонстрации полезности подхода, предусматривающего поэтапное сокращение; |
A trial version of CD-ROM, with 6,000 entries, has been distributed to regional offices as well as to selected country offices. | Региональным отделениям, а также отдельным страновым отделениям был предоставлен экспериментальный вариант КД-ПЗУ на 6000 вхождений. |
The secretariat was authorized for a trial period of three years to accept contributions, in consultation with authors and the Chairmen of the relevant Bureaux. | Секретариату был предоставлен трехлетний экспериментальный период для решения вопроса о приемлемости материалов в консультации с авторами и Председателями соответствующих Президиумов. |
The information provided in these documents does not take into account the full experience from the review process of the entire trial period. | Информация, представленная в этих документах, не учитывает в полной мере опыт, накопленный в ходе процесса рассмотрения за весь экспериментальный период. |
And what's more, no scientific trial is going to administer experimental drugs to just one recipient. | И кроме того, ни в одном научном опыте не станут вводить экспериментальный препарат одному испытуемому. |
As you know, the Biscuit and I start trial today. | Как вы уже знаете, у нас с Пряником сегодня слушание. |
You've got an expedited trial date to force the other side to settle and now you guys are the ones suffering. | Вы получили ускоренное слушание чтобы заставить сторону защиты согласиться и теперь вы те, кто страдает. |
An exceptional legal remedy in criminal cases is a new trial. | Исключительным средством правовой защиты в уголовном судопроизводстве является новое слушание дела. |
The court proceedings do not constitute a trial whereby the guilt and criminal liability of the person concerned are established, but rather a preliminary hearing or pre-trial that enables the Chilean court to establish whether there are sufficient and reliable grounds for prosecution. | Судебное разбирательство представляет собой не суд, в ходе которого устанавливается вина и уголовная ответственность данного лица, а скорее, предварительное слушание дела или досудебное разбирательство, которое позволяет чилийскому суду установить меру достаточности и обоснованности для уголовного преследования. |
The trial should be coming up pretty soon. | Слушание будет очень скоро. |
An amendment was drafted by TRIAL's representatives and was given to the Human Rights Commission of the Federal Parliament. | Представители ТРИАЛ подготовили поправку, которая была представлена в Комиссию по правам человека Федерального парламента. |
OOO "Trial Electronics Plc" specializes in design and implementation of special technologies for processing of various documents with modern data input, storage, and printing facilities. | ООО "ТРИАЛ ЭЛЕКТРОНИКС ПЛС" специализируется на проектировании и внедрении специальных технологий обработки различных документов с помощью современных устройств ввода, хранения и печати информации. |
Yamina Guezout and her two sons, Abderrahim and Bachir Rakik (represented by TRIAL - Swiss Association against Impunity) | Яминой Гезу и двумя ее сыновьями, Абдеррахимом и Баширом Ракиком (представлены организацией ТРИАЛ - швейцарской ассоциацией по борьбе с безнаказанностью) |
1.3 Registration (It is not used at installation a trial version of the program, skip this paragraph). | 1.3 Регистрация (при установке триал версии пропускаем этот пункт). |
But still for learning the full list of program features we recommend you to use Trial version. | Но для знакомства с возможностями программы мы рекомендуем использовать полнофункциональную триал версию FineBrowser. |
Although 20 years had been lost, the authorities were committed to expediting the remaining cases, while respecting the principle of fair trial. | Несмотря на потерянные 20 лет, власти готовы ускорить процесс рассмотрения оставшихся дел, уважая при этом принцип справедливого судебного разбирательства. |
Safe custody for women, adolescent girls and children during their trial in courts. | обеспечение надежной охраны для женщин, девочек-подростков и детей в период рассмотрения их дел в судах; |
Two of those defendants entered pleas of guilty, while the cases of the remaining defendants will be set for trial. | Двое из этих обвиняемых признали свою вину, а дела других обвиняемых находятся в процессе рассмотрения. |
Due consideration should also be given to the need for additional time required at trial, for instance to hear closing arguments (normally between two and five days, depending on the number of accused) and for interlocutory motions. | Кроме того, следует должным образом учитывать необходимость в дополнительном времени в ходе разбирательства, например, для заслушивания заключительных аргументов (как правило, от двух до пяти дней, в зависимости от количества обвиняемых) и для рассмотрения промежуточных ходатайств. |
4.4 The State party submits that at no stage did the author complain about his counsel, neither during the trial, nor during the appeal or thereafter. | 4.4 Государство-участник утверждает, что автор не обращался с жалобами на действия своего адвоката ни на одном из этапов рассмотрения дела - ни в ходе судопроизводства, ни во время процедуры обжалования, ни в последующий период. |
During the past year, flexi-time measures including working from home, compressed working schedules and scheduled breaks for learning activities, have been introduced on a trial basis. | В минувшем году в порядке эксперимента были приняты меры, позволяющие гибче использовать время, включая работу на дому, уплотненные графики работы и плановые перерывы для учебной деятельности. |
(a) Commended the United Nations Statistics Division on the trial compilation of the Minimum National Social Data Set (MNSDS), and the initial work to take stock of indicators being produced and disseminated by the international community. | а) выразила признательность Статистическому отделу Организации Объединенных Наций за подготовку в порядке эксперимента минимального набора национальных данных социальной статистики (МННДСС) и начатую им работу по учету показателей, рассчитываемых и распространяемых международным сообществом. |
Her trial results are already compromised, just from the fact that I know. | Чистота её эксперимента уже нарушена, хотя бы потому, что я знаю. |
On a trial basis, television news production services have been provided to resident correspondents at no charge to them and at no cost to the Department. | В порядке эксперимента услуги по подготовке телевизионных новостей предоставлялись постоянным корреспондентам на безвозмездной основе и без затрат для Департамента. |
Moreover, a newly prepared alphabetical index to ISIC, Rev. (four-digit level) classes is now available for trial use from the Database; | Кроме того, имеется в наличии приготовленный в порядке эксперимента алфавитный указатель позиций третьего пересмотренного варианта МСОК (четырехзначные коды); |