| Look, this thing goes to trial, I've got to testify. | Слушайте, это дело пойдёт в суд, а я должен свидетельствовать. |
| It is anticipated that the remaining two detainees will be brought to trial from 2006 onwards. | Предполагается, что дела по остальным двум задержанным будут переданы в суд начиная с 2006 года. |
| Federal judge Richard Paul Matsch ordered that the venue for the trial be moved from Oklahoma City to Denver, Colorado, citing that the defendants would be unable to receive a fair trial in Oklahoma. | Федеральный судья Ричард Пол Матч приказал перенести суд из Оклахома-Сити в Денвер, Колорадо, отметив, что подсудимые не смогут быть справедливо судимы в Оклахоме. |
| 9.9 The Committee notes the author's claim that during the first instance trial the court refused to hear several witnesses which could have confirmed his innocence and that the court only accepted and evaluated evidence that supported the prosecution's version of the events. | 9.9 Комитет отмечает утверждение автора о том, что во время разбирательства в суде первой инстанции суд отказался заслушать несколько свидетелей, которые могли подтвердить его невиновность, и что суд принимал и оценивал лишь доказательства, подтверждающие версию событий обвинения. |
| As citizens, we demand the Emperor produce Master Unduli... and grant her a fair trial before the entire Sen... | Как добропорядочные граждане, мы требуем у императора освободить её... и провести справедливый суд, прежде чем Сенат... |
| Therefore, the guarantees of a fair trial are essential to ensure accountability and to combat impunity, as well as to provide effective remedies. | Таким образом, гарантии справедливого судебного разбирательства крайне важны для привлечения к ответственности и борьбы с безнаказанностью, а также для обеспечения эффективных средств правовой защиты. |
| Mr. Hujoboyev himself was not present at the trial and the accused was not given the opportunity to cross-examine him. | Сам г-н Худжобоев во время судебного разбирательства не присутствовал, а обвиняемому не дали возможности подвергнуть его перекрестному допросу. |
| The State party should ensure that the Elders' courts function in full compliance with provisions of the Covenant, in particular the safeguard of fair trial guarantees and non-discrimination, and that their members are provided with training on the rights protected under the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Суды старейшин функционировали в полном соответствии с положениями Пакта, в частности с соблюдением гарантий справедливого судебного разбирательства и недискриминации, и чтобы их члены проходили подготовку по защищаемым Пактом правам. |
| There appears to be a strong need to investigate the extent of these practices, the causes of detention, the length of detention without or before trial, and the judicial guarantees provided to these prisoners. | Как представляется, крайне необходимо изучить масштабы этой практики, причины задержания, продолжительность задержания без судебного разбирательства или до него и судебные гарантии, предоставляемые этим содержащимся под стражей лицам. |
| As there are no further remedies available to the author, and the final sentence of death was passed after a trial that did not meet the requirements of the Covenant, article 6 of the Covenant is said to be violated in the author's case. | Поскольку в распоряжении автора более не имеется средств правовой защиты, а окончательный смертный приговор был вынесен в результате судебного разбирательства, не отвечающего требованиям Пакта, в случае автора произошло нарушение статьи 6 Пакта. |
| In the area of the right to a fair trial, the Office monitored a number of court proceedings, including high-profile cases. | Что касается права на справедливое судебное разбирательство, Управление следило за рядом судебных разбирательств, включая резонансные дела. |
| The author's trial in the District Court of Samarkand took place on 3 December 1997 and it was very short. | 2.4 Судебное разбирательство дела автора состоялось 3 декабря 1997 года в Районном суде Самарканда и было очень коротким. |
| According to the source, the trial failed to meet international standards of fairness. | Согласно источнику, судебное разбирательство не соответствовало международным нормам беспристрастного рассмотрения дел. |
| The Council believes that the right to speedy trial should be enshrined as one general principle. | Совет считает, что право на безотлагательное судебное разбирательство должно быть зафиксировано в качестве одного из общих принципов. |
| Article 12 of the Namibian Constitution as read with Article 95 (h) provides for the right to a fair trial in which the Directorate of Legal Aid is tasked to provide adequate legal representation in defined cases with due regard to the resources of the State. | статьи 95 предусматривает право на справедливое судебное разбирательство, в котором Управление правовой помощи обязано в определенных случаях обеспечивать адекватное юридическое представительство с должным учетом ресурсов государства. |
| Also, the various components of the right to a fair trial seem to be ignored by the judiciary. | Кроме того, как представляется, работники судебной системы не уделяют должного внимания различным компонентам права на справедливое судебное разбирательство. |
| According to CEPU-CI, although the Constitution guarantees free and equitable access to justice without discrimination and to a fair trial, the judicial system has been discredited and criticized. | КПУО-КИ сообщило о том, что Конституция провозгласила равный и свободный без какой-либо дискриминации доступ к правосудию и беспристрастному судебному процессу, однако деятельность судебной системы подвергается резкой критике и очернению. |
| That assessment, based on the number of remaining investigations and the utilization of staff dedicated to trial work, had been progressively and regularly reviewed, with consistent predictions since then that the 2004 target date was and is realistic. | Эта оценка, основанная на числе остающихся расследований и показателей задействования сотрудников, занимающихся судебной работой, постепенно и регулярно рассматривалась, и неизменно делался вывод о том, что срок 2004 года был и является реальным. |
| RCCC's powers are of a judicial nature, but the conditions of appointment and tenure of commissioners do not comply with international standards for the independence of judiciary and fair trial. | ККБК обладает судебными полномочиями, однако условия назначения и выполнение мандата членами Комиссии не соответствуют международным стандартам по независимости судебной системы и справедливому судебному разбирательству. |
| The proposal for the International Tribunal for the Former Yugoslavia included organizational changes in the Office of the Prosecutor and the Chambers Legal Support Section of the Registry, which would be implemented through a gradual redeployment of posts from trial support to appellate support. | Бюджетное предложение по Международному трибуналу по бывшей Югославии подразумевает проведение организационных изменений в Канцелярии Обвинителя и Секции правовой поддержки камер в составе Секретариата путем постепенного перевода должностей из сектора судебной поддержки в сектор апелляционной поддержки. |
| Defence lawyers also experience difficulties in presenting evidence during trial hearings. | Защитники также испытывают трудности при представлении доказательств во время судебных слушаний. |
| The goal is to change the composition of all trial and appellate Panels in this fashion. | Цель состоит в том, чтобы изменить таким образом состав всех судебных и апелляционных коллегий. |
| Whenever staff members in the Trial Division had extra capacity due to the status of their trial schedule, they were assigned to assist on other short-term projects within the Office. | Во всех случаях, когда сотрудники Судебного отдела имели возможность выполнять дополнительную работу с учетом графика судебных разбирательств, в которых они были задействованы, на них возлагались функции по оказанию содействия в рамках других рассматриваемых Канцелярией краткосрочных проектов. |
| In addition, staff in the Court Management Section were required to work additional hours in order to provide the clerical support needed by the defence counsel and the prosecution lawyers during trial proceedings. | Кроме того, дополнительно пришлось работать сотрудникам Секции по организации судопроизводства для технической поддержки адвокатов защиты и адвокатов обвинения во время судебных разбирательств. |
| Conducting criminal and other cases involving intricate question of interpretation of the Local and International Laws before the Trial Court and Appellate Courts, including the High Court and the Supreme Court. Interest: Reading, travelling, study of different cultures and societies, sports. | Август - сентябрь 1996 года, США: свидетельство об окончании программы по изучению судебной системы, судебных процедур и методов подготовки судей, финансировавшейся ПИЦВЕ и Государственным департаментом США. |
| By motion dated 14 June 2004, the accused requested his provisional release until the start of the trial against him. | В ходатайстве от 14 июня 2004 года обвиняемый просил о своем временном освобождении до начала его судебного процесса. |
| In one case, managing the huge amount of surveillance material had proved to be a real challenge in the trial. | В одном из случаев реальную проблему в ходе судебного процесса породила необходимость управления огромным объемом информации, собранной в ходе наблюдения. |
| The untimely death of Slobodan Milosevic, coming towards the end of his trial, will have a limited effect on the Tribunal's overall workload, but the evidence produced in that case will be very useful in other cases. | Безвременная кончина Слободана Милошевича перед завершением судебного процесса не окажет особого воздействия на общую рабочую нагрузку Трибунала, а вот представленные по этому делу доказательства будут весьма полезны для других дел. |
| Specific problems and delays were noticeable in the reporting period in relation to preparation of the Gotovina et al. trial. | Конкретные проблемы и задержки были весьма явными в течение отчетного периода в связи с подготовкой судебного процесса в отношении Готовины и других. |
| Alexander Schmorell was sentenced to death on 19 April 1943 at the Volksgerichtshof (People's Court) in the second trial against the White Rose. | Александр Шморель был приговорён к казни 19 апреля 1943 года Народной судебной палатой Рейха, во время второго судебного процесса против организации «Белая роза». |
| You remember the O.J. Simpson trial? | Помните дело О. Джея Симпсона? |
| Since the trial was still at an early stage of the proceedings, it is difficult to estimate when it will start. | Поскольку это дело до сих пор находится на ранних стадиях разбирательства, трудно дать оценку тому, когда начнется судебное производство. |
| They have pointed out that this person is in detention and is still undergoing trial in West Timor, and that for that reason they will not be able to respond positively, at least at this stage. | Они ответили, что этот человек содержится под арестом, и его дело до сих пор рассматривается в суде в Западном Тиморе, и поэтому, по крайней мере на данном этапе, они не могут дать положительный ответ. |
| In accordance with the principle of non-discrimination between nationals and foreigners, every person has the right to a fair trial and to be heard by a judge within a reasonable time. | В соответствии с принципом недискриминации в отношении иностранцев любое лицо обладает правом на справедливое судебное разбирательство и правом на то, что его дело будет рассмотрено судом в разумные сроки. |
| His trial commenced on 9 June 2005, and the Defence is presenting its evidence. | После этого дело Рвамакубы было выделено из данного производства. |
| This is a particularly complex trial, involving six accused. | Этот судебный процесс является особенно сложным, поскольку в нем фигурируют шесть обвиняемых. |
| Didier had a big trial today, and our sitter canceled. | У Дидиера сегодня большой судебный процесс, а наша няня не пришла. |
| The second session of the trial of the CDF members is scheduled to commence on 8 September, while the trial of members of the former Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) is to begin at a later date. | Вторую сессию судебного процесса над членами СГО планируется начать 8 сентября, а судебный процесс над членами бывшего Революционного совета вооруженных сил (РСВС) должен начаться позднее. |
| Although he was represented by a lawyer assigned by the court, the author claims that her son's trial was unfair and that the court was partial as appearing below: | Несмотря на то, что ее сын был представлен адвокатом, назначенным ему судом, автор сообщения утверждает, что судебный процесс по делу ее сына был несправедливым, а суд необъективным. |
| That admission of guilt, as well as the trial that followed, have assumed historic significance, because they conferred upon the International Criminal Tribunal for Rwanda a very enviable position as the first international legal body to deal specifically with matters relating to the crime of genocide. | Это признание вины, а также последовавший за этим судебный процесс имели историческое значение, поскольку они поставили Международный уголовный трибунал по Руанде в весьма завидное положение первого международного юридического органа, занимающегося конкретно вопросами, связанными с преступлением геноцида. |
| Jessie and I had a real trial by fire yesterday and... we learned something. | У нас с Джесси вчера было испытание на прочность и... и мы поняли кое-что. |
| All right, Little Sister, here is your first trial. | Итак, Младшая Сестра, вот твоё первое испытание. |
| Each trial would require two chemical analyses, one before the trial and one after. | Каждое испытание потребует проведения двух химических анализов: одного до, а другого после испытания. |
| It's a later-phase trial, so it's been tested a decent amount. | Это испытание для более поздней стадии, уже достаточное количество прошло его. |
| Let the Trial by Fish begin. | Давайте начнем Испытание с Рыбками. |
| 3.8 The authors also claim that Mr. Kovalev was sentenced to death after a trial conducted in violation of the fair trial guarantees set forth in article 14 of the Covenant. | 3.8 Авторы также утверждают, что г-ну Ковалеву был вынесен смертный приговор в результате судебного разбирательства, проведенного в нарушение гарантий на справедливое судебное разбирательство, которые предусмотрены в статье 14 Пакта. |
| In June 1990 the Copenhagen Meeting of the Conference on the Human Dimension of the CSCE adopted a document containing several provisions relating to the right to a fair trial. | В июне 1990 года Копенгагенское совещание Конференции по человеческому измерению СБСЕ приняло документ, содержащий ряд положений, имеющих отношение к праву на справедливое судебное разбирательство. |
| Another trial of four accused persons is scheduled to open on 2 April 2002, and judgements in a number of trials currently under way are expected in the coming months. | Еще одно судебное разбирательство в отношении четырех обвиняемых должно начаться 2 апреля 2002 года, и в ближайшие месяцы должны быть вынесены решения по ряду проходящих в настоящее время процессов. |
| The Working Group is unable to reach a conclusion regarding the alleged violations of the right to a fair trial in this case because of insufficient information related to the alleged violations. | Рабочая группа не имеет возможности прийти к какому-либо выводу о якобы имевших место в данном случае нарушениях права на справедливое судебное разбирательство за отсутствием достаточной информации о таких нарушениях. |
| Poverty has the same negative effect on civil and political rights, such as the rights to a fair trial, genuine elections and security of the person. | Столь же негативно нищета сказывается и на гражданских и политических правах, таких, как права на справедливое судебное разбирательство, на справедливые выборы и на безопасность личности. |
| The JNA leadership in Belgrade wanted Špegelj to face trial for treason for this. | Руководство ЮНА в Белграде потребовало, чтобы Шпегель за это предстал перед судом по обвинению в государственной измене. |
| Those responsible for serious crimes must be brought to trial. Colombia appreciates the efforts to establish harmonious relations between Indonesia and East Timor through confidence-building measures. | Виновные в совершении серьезных преступлений должны предстать перед судом. Колумбия приветствует усилия, предпринимаемые в целях установления мирных отношений между Индонезией и Восточным Тимором посредством осуществления мер по укреплению доверия. |
| At the end of that time, the accused must be brought before the trial court at its next sitting. | По истечении этого срока обвиняемый должен предстать перед судом на его ближайшем заседании8. |
| My Lord, we came to ask mercy for John Lilburne and to pray you, when will he have his trial? | Милорд, мы пришли просить о милосердии для Джона Лилберна и узнать, когда он предстанет перед судом? |
| You'll stand trial soon. | Ты будешь отвечать перед судом в ближайшее время. |
| The Chambers Legal Support Unit provides the legal and administrative support to the judges serving in each trial section. | Группа юридической поддержки Камер обеспечивает юридическую и административную поддержку судьям, осуществляющим судопроизводство. |
| CAT recommended that Nicaragua establish that detentions must conform to fair trial standards, ensure that time limits for preventive detention are respected, and act in a manner that allows justice to be administered within a reasonable period of time. | КПП рекомендовал Никарагуа обеспечить согласование практики задержания с нормами справедливого судебного разбирательства, следить за соблюдением сроков, установленных для предварительного заключения, и осуществлять судопроизводство в разумные сроки. |
| Within the past six months, the prosecution has commenced the trial of four new cases, one of which has just been completed, and gradual progress has been made in respect of the other cases. | В течение последних шести месяцев обвинение начало судопроизводство по четырем новым делам, одно из которых только что было завершено, и наблюдается постепенный прогресс в отношении других дел. |
| He disagreed with the suggestion that only article 14, paragraph 1, should apply, preferring to leave the text more open by referring simply to the basic right to a fair trial; it was indeed impossible to address all the situations that the text might cover. | Он не согласен с предложением о применимости лишь пункта 1 статьи 14 и предпочитает оставить текст более открытым, сославшись просто на основное право на справедливое судопроизводство; действительно, невозможно рассмотреть все ситуации, которые могут быть включены в текст. |
| He alleges that this was not a genuine trial in terms of the due process required under the Covenant. | Автор заявляет, что в данном случае не было обеспечено надлежащее судопроизводство с соблюдением необходимых процессуальных норм, как того требуют положения Пакта. |
| It's a one-day trial, Alex. | Это пробный один день, Алекс. |
| In her introduction, the moderator from the EEA presented the results of data collection on the indicator on final energy consumption obtained in 2007 when UNEP and EEA had prepared a trial compendium of indicators from the Indicator Guidelines from EECCA countries. | В своем вступительном выступлении ведущая из ЕАОС представила результаты сбора данных по показателю конечного потребления энергии, которые были получены в 2007 году, когда ЮНЕП и ЕАОС подготовили пробный сборник показателей из Руководства по показателям, взятых в странах ВЕКЦА. |
| Money exchange, trial run. | Обмен валюты, пробный пуск. |
| Did you say "trial cleaning"? | Ты сказала "пробный период уборки"? |
| As a consequence of the survey and further feedback from the public, in 1988 the Minister of Internal Affairs arranged for a trial period of extended NZDT to be held from the second Sunday in October 1989 to the third Sunday in March 1990. | В результате исследования и дальнейшей обратной связи от населения, в 1988 году министр внутренних дел организовал пробный расширенный период действия летнего времени, со второго воскресенья октября 1989 года по третье воскресенье марта 1990 года. |
| I figured I'd run my own little experimental drug trial. | Я решил испытать собственный экспериментальный препарат. |
| A two-year trial period had been established to assess these guidelines. | Для оценки этих руководящих принципов был установлен двухгодичный экспериментальный период. |
| In order to strengthen the Fund's global monitoring role, a trial spillover analysis is being conducted for the five major economies. | Для повышения роли Фонда в области глобального мониторинга в настоящее время проводится экспериментальный анализ последствий политики, проводимой пятью крупными странами. |
| Members of the Working Group from EECCA countries expressed their appreciation for the core set of EECCA indicators and the trial compendium at a joint UNECE/EEA workshop in November 2003 in Geneva (see). | На совместном рабочем совещании ЕЭК ООН/ЕАОС, прошедшем в Женеве в ноябре 2003 года, члены Рабочей группы из стран ВЕКЦА выразили свою признательность за основной набор показателей для ВЕКЦА и экспериментальный сборник (см.). |
| Preliminary IPSAS opening balances and IPSAS-compliant trial financial statements prepared for 2 peacekeeping operations covered by Umoja pilot deployment | Подготовка соответствующих МСУГС предварительных данных об остатках на начало периода и финансовой отчетности по двум операциям по поддержанию мира, в которых осуществляется экспериментальный проект по внедрению системы «Умоджа» |
| We got trial in less than three hours. | Слушание меньше, чем через З часа. |
| The court proceedings do not constitute a trial whereby the guilt and criminal liability of the person concerned are established, but rather a preliminary hearing or pre-trial that enables the Chilean court to establish whether there are sufficient and reliable grounds for prosecution. | Судебное разбирательство представляет собой не суд, в ходе которого устанавливается вина и уголовная ответственность данного лица, а скорее, предварительное слушание дела или досудебное разбирательство, которое позволяет чилийскому суду установить меру достаточности и обоснованности для уголовного преследования. |
| The author claims that the trial of her sons was largely held in camera, and that none of the witnesses, not even witnesses for the prosecution, were present in the court room despite numerous requests to this effect by all co-defendants. | Автор утверждает, что слушание по делу ее сыновей в основном проходило при закрытых дверях и что никого из свидетелей, даже свидетелей обвинения, в зале суда не было, несмотря на многочисленные просьбы со стороны всех проходящих по делу лиц. |
| Trial proceedings are conducted in open court and anyone can attend, unless a court decides, for stated reasons, that they should be held in camera. | Судебное разбирательство проводится в открытом судебном слушании и в присутствии всех желающих, за исключением случаев, когда суд на основании указываемых им соображений постановляет проводить слушание дела в закрытом заседании. |
| The model law takes into account all stages of the juvenile justice process, including investigation, prosecution and trial hearings, as well as the provision of non-custodial measures and the introduction of restorative justice programmes. | В этом типовом законе учитываются все этапы процесса отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая расследование, судебное преследование и слушание в суде, а также использование мер, не связанных с лишением свободы, и осуществление программ "восстановительного" правосудия. |
| For acquaintance with system there is demo and trial version of system. | Для ознакомления с системой имеется демо и триал версия системы. |
| An amendment was drafted by TRIAL's representatives and was given to the Human Rights Commission of the Federal Parliament. | Представители ТРИАЛ подготовили поправку, которая была представлена в Комиссию по правам человека Федерального парламента. |
| The authors are represented by counsel, Track Impunity Always - TRIAL. | Авторы представлены адвокатом в лице организации ТРИАЛ ("Борьба с безнаказанностью"). |
| Ibrahim Aboubakr Al Khazmi (deceased) and his son Khaled Ibrahim Al Khazmi (represented by Al-Karama for Human Rights and TRIAL (Track Impunity Always)) | Ибрагимом Абу Бакром аль-Хазми (покойным) и его сыном Халедом Ибрагимом аль-Хазми (представлены фондом "Аль-Карама за права человека" и ассоциацией ТРИАЛ (Ассоциация по борьбе с безнаказанностью)) |
| But still for learning the full list of program features we recommend you to use Trial version. | Но для знакомства с возможностями программы мы рекомендуем использовать полнофункциональную триал версию FineBrowser. |
| They were reportedly detained in October 1990 and sentenced to 14 years' imprisonment after an alleged unfair trial in 1992 on several charges, including "propaganda against the Lao People's Democratic Republic". | Как сообщается, они были арестованы в октябре 1990 года и приговорены к 14 годам лишения свободы в результате, как утверждается, несправедливого судебного рассмотрения их дела в 1992 году по нескольким обвинениям, в том числе в "пропаганде, направленной против Лаосской Народно-Демократической Республики". |
| However, from the experience gained during the trial period, it is safe to assume that any such software tool will not completely eliminate human intervention at this stage of the review process. | Вместе с тем на основе опыта, накопленного в течение экспериментального периода, можно с достаточной степенью уверенности предполагать, что использование любых таких инструментальных программных средств не позволит полностью исключить вмешательство человека на данном этапе процесса рассмотрения. |
| The adversarial nature of trial proceedings and the equality of the parties ensure that evidence and confessions obtained by unlawful means are detected, that they are recognized as such and are excluded from consideration (article 475 of the Code of Criminal Procedure). | В условиях равенства и состязательности сторон в судебном процессе, безусловно, обеспечивается выявление полученных путём применения противозаконных методов доказательств и признаний, признание их таковыми и изъятие из рассмотрения (статья 475 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The trial is scheduled to commence on 9 January 2012, by agreement of the Presiding Judges of the other trials to which the Judges assigned to this case have been assigned. | Начало разбирательства запланировано на 9 января 2012 года с согласия председательствующих судей на других процессах, в которых также участвуют судьи, назначенные для рассмотрения этого дела. |
| Thus far, 10 accused have been transferred to the War Crimes Chamber and 2 have been transferred to the authorities of Croatia for trial before its domestic courts. | На сегодняшний день Палате по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины передано 10 обвиняемых; еще 2 обвиняемых передано властям Хорватии для рассмотрения их дел в национальных судах. |
| Electronic surveillance has also been introduced on a trial basis, making short terms of imprisonment enforced outside the prison. | Кроме того, в порядке эксперимента внедрена система электронного наблюдения, позволяющая осужденным к малым срокам лишения свободы отбывать наказание вне тюрьмы. |
| In this context, the Committee noted that the Government is implementing affirmative action measures to increase the employment of women, including in management positions in State-owned companies and government subsidiaries, on a trial basis. | В связи с этим Комитет отметил тот факт, что правительство на правах эксперимента осуществляет позитивные меры в целях увеличения занятости женщин, в том числе на руководящих должностях в государственных компаниях и филиалах государственных предприятий. |
| The current post structure would be maintained during the trial period, after which the Commission would integrate grades and salaries into a broader-band model. | Имеющаяся структура должностей будет сохранена на период эксперимента, по завершению которого Комиссия включит классы и вознаграждения в одну из моделей с широкими диапазонами. |
| As a trial, FAO included a number of CERF-specific questions in a regular country evaluation (Sri Lanka) conducted in the first half of 2012. | В порядке эксперимента ФАО включила ряд вопросов, касающихся СЕРФ, в очередную оценку работы на страновом уровне (Шри-Ланка), проведенную в первой половине 2012 года. |
| Consultation at national level between government, regions and local authorities on the contents of a "public notice" for the financing of projects for the trial of the "home childcare". | Консультации на национальном уровне между государственными, областными и местными властями относительно содержания понятия "публичное уведомление" для финансирования проектов по осуществлению в порядке эксперимента практики "ухода за детьми на дому" |