| It will be a double jury trial. | Это будет суд с двойным жюри присяжных. |
| Well, it is our trial. | Кажется, это наш общий суд. |
| Priority is then given to processing their cases as quickly as possible, which will ensure that they are brought to trial within a reasonable time. | В любом случае оперативное производство по их делам является приоритетной задачей и имеет целью передачу дел в суд в разумные сроки. |
| In the first appeal to the Federal Court of Appeal, the respondents claimed that the Federal Court, Trial Division, had no authority to issue an interlocutory injunction. | При рассмотрении первой апелляции, поданной в федеральный апелляционный суд, ответчики утверждали, что отдел судопроизводства федерального суда не располагал полномочиями на принятие промежуточного решения о запрете. |
| At year's end, there were at least 50 ISA detainees, including 17 who had been detained for between four and eight years without charge or trial. | По состоянию на конец года число задержанных согласно ЗВБ составляло по меньшей мере 50 человек, в том числе 17 человек, которые провели под стражей от четырёх до восьми лет без предъявления обвинений и передачи дел в суд. |
| Under the article these measures have an interlocutory character pending trial. | Согласно названной статье эти меры носят в некотором роде охранный характер и принимаются в ожидании судебного разбирательства. |
| During the trial the maximum average monthly working hours allowed for legal assistants and investigators is 150 hours. | В течение судебного разбирательства максимальные среднемесячные квоты работы референтов и следователей ограничиваются 150 часами. |
| Before the trial started the judge allegedly set a deadline, thereby putting a lot of pressure on counsel to complete the defence within a specified time limit. | До начала судебного разбирательства судья, как утверждается, установил предельное время для защиты, оказав тем самым значительное давление на адвоката с целью вынудить его завершить защиту в течение установленного им времени. |
| We urge the Tribunals to take all possible measures to complete their work expeditiously while maintaining all standards of fair trial and due process. | Мы настоятельно призываем трибуналы принять все возможные меры к скорейшему завершению своей работы при сохранении всех стандартов справедливого судебного разбирательства и надлежащего отправления правосудия. |
| In addition, Syrian legislation prohibits the use of any form of torture or duress against suspects, accused persons or defendants in any stage of an investigation and trial and during preliminary investigations conducted by the police. | Кроме того, сирийское законодательство запрещает применение любых форм пыток или принуждения к подозреваемым, обвиняемым или ответчикам на любом этапе расследования и судебного разбирательства, а также предварительного следствия, проводимого сотрудниками полиции. |
| Therefore, he has not been put in a position where his right to a fair trial is jeopardized. | Таким образом, он не был поставлен в положение, равнозначное ущемлению его права на справедливое судебное разбирательство. |
| The right to a fair trial would require judicial review of the sanctions, but we can ask whether that right is applicable to the administrative procedures by which UN sanctions are imposed. | Право на справедливое судебное разбирательство требует судебного пересмотра санкций, но мы можем задать вопрос, применимо ли это право к административным процедурам, посредством которых налагаются санкции ООН. |
| (c) Ensure the full implementation of the right to a fair trial, including the right to legal or other appropriate assistance; | с) обеспечить полное соблюдение права на справедливое судебное разбирательство, включая право на правовую или иную соответствующую помощь; |
| Habeas corpus; unfair trial | хабеас корпус; несправедливое судебное разбирательство |
| By law the habeas corpus must be withdrawn in order to proceed with the Fundamental Rights application, which is more extensive in that it covers the right to a fair trial. | В соответствии с требованиями законодательства надо отозвать заявление хабеас корпус перед тем, как подавать заявление о нарушении основных прав, которое носит более широкий характер, поскольку оно охватывает право на справедливое судебное разбирательство. |
| Temporary prosecutions and administrative support, to facilitate support of the Kosovo trial team | временная поддержка в области судебных преследований и административная поддержка с целью содействия судебной группе по Косово; |
| On 8 May 2011, his trial began before the National Safety Court, a military jurisdiction in Bahrain. | 8 мая 2011 года начался судебный процесс над ним, который проводился в военной судебной инстанции Бахрейна - суде по делам о национальной безопасности. |
| Because these conditions affect the human rights of those detained without trial and erodes public confidence in the judicial system, the United Kingdom asked Peru what steps have been taken to tackle this problem. | Поскольку это ущемляет права человека тех, кто содержится под стражей без решения суда, и подрывает доверие общественности к судебной системе, делегация Соединенного Королевства интересуется, какие меры принимает Перу для решения этой проблемы. |
| Strengthening the efficiency of the judicial system, while making sure the rights of everyone to a fair trial is not compromised (Norway); | 115.76 повысить эффективность судебной системы, одновременно обеспечивая соблюдения прав каждого на справедливый суд (Норвегия); |
| Two contempt procedures both related to serious misconduct of counsel are still pending before the Trial and Appeals Chambers and one judgement on contempt charges has been rendered by the Appeals Chamber in the Tadić case. | Два случая проявления неуважения к Трибуналу, оба связанные с серьезным непозволительным поведением защитников, ожидают рассмотрения Судебной и Апелляционной камерами, и одно решение в связи с обвинениями в неуважении было вынесено Апелляционной камерой в деле Тадича. |
| There are 16 vacancies in the Trial section, greatly reducing the capacity of the nine trial teams. | В Судебной секции 16 вакансий, что серьезно снижает потенциал девяти судебных групп. |
| We also hail the progress made in the Tribunal's legal work, including in the reduction of delays in judicial proceedings and in the trial of accused. | Мы также приветствуем прогресс, достигнутый в судебной деятельности Трибунала, в том числе в деле сокращения задержек в судебных процедурах и в деле судопроизводства в отношении обвиняемых. |
| During judicial pleadings prosecutor Ramasheuski reviewed internet publications concerning the trial of 14. | Во время судебных прений прокурор Ромашевский сделал обзор публикаций на интернет-сайтах о процессе 14-ти. |
| With a number of 84 accused (including the 16 indictees and the 26 suspects referred to above), and an estimate of 62 trial days per accused, the total number of trial days would amount to 5,208. | При 84 обвиняемых (включая 16 обвиняемых и 26 подозреваемых, о которых идет речь выше) и 62 днях судебных заседаний на обвиняемого общее число дней судебных заседаний составит 5208. |
| In view of the revised trial schedule, an additional amount of $7,387,800 under this category is required to provide for the following: | С учетом пересмотренного расписания судебных процессов по этой категории расходов потребуются дополнительные средства на сумму 7387800 долл. США для удовлетворения следующих потребностей: |
| The Committee understands that the resources for investigation are often redeployed in support of trial and trial preparation activities in the Prosecution Division and that the actual size of these teams varies according to the priorities and requirements of the prosecution. | Насколько известно Комитету, ресурсы, предназначенные для следственной деятельности, часто направляются на деятельность, связанную с поддержкой судебного процесса и подготовкой к нему, которая обеспечивается Отделом обвинения, а фактические размеры групп, занимающихся этой деятельностью, колеблются в зависимости от приоритетов и требований обвинения. |
| Therefore, it is believed that judges rely extensively on procurators' indictments, even if torture complaints have been raised during trial. | Таким образом, можно считать, что судьи очень часто полагаются на обвинительные заключения прокуроров, даже если во время судебного процесса высказываются жалобы на применение пыток. |
| Informal meetings with the parties and comprehensive status conferences aim at ensuring that the case to be argued is refined and that disputes amongst the parties are addressed to the maximum extent possible before the start of the trial. | Неофициальные встречи со сторонами и всеобъемлющие распределительные заседания направлены на уточнение деталей предстоящего дела и максимально возможное урегулирование споров между сторонами до начала судебного процесса. |
| Clarification was needed as to whether, in the course of a trial, there really was only one copy of the file that was passed from the investigating judge to the lawyer then the lawyer to the prosecutor. | Разве в ходе судебного процесса действительно существует лишь один экземпляр дела, который передается от следственного судьи адвокату и от адвоката прокурору? |
| "Referring to your letter regarding the trial of a group of people on charges of espionage, I would like to inform you that they were tried by the Court of Shiraz in the presence of lawyers of their own choice." | «Со ссылкой на Ваше письмо относительно судебного процесса по делу группы лиц, обвиняемых в шпионаже, хотел бы информировать Вас о том, что разбирательство по их делу проводилось судом Шираза в присутствии выбранных ими адвокатов. |
| She also told me that if it goes to trial, | Она также сказала, что если дело дойдет до суда, |
| You surrender, and you will end up in a jail cell for 6 to 12 months minimum before this even goes to trial. | Если ты сдашься, ты окажешься за решёткой сроком от 6 до 12 месяцев, пока дело будут передавать в суд. |
| As noted with respect to article 7, the Statute should be revised so that there is a clear distinction between trial and appellate judges. | Как отмечено в отношении статьи 7, устав необходимо пересмотреть, с тем чтобы провести четкое различие между судьями, слушающими дело в первой инстанции и в апелляционной инстанции. |
| I'm in the middle of a trial here. | Я веду дело в суде. |
| If we finally go to trial, they will ask you why you don't seek alternatives to your disability | Если дело попадёт в суд, вас спросят, почему вы не рассмотрели другие возможности. |
| The trial started on 14 September 2009 and has now been under way for 14 months. | Судебный процесс начался 14 сентября 2009 года и на настоящий момент продолжается 14 месяцев. |
| WHAT YOU DID - YOU WON A JURY TRIAL WITHOUT CHEATING. | Что ты сделал... ты выйграл судебный процесс без жульничества. |
| The trial began in February of 28 people accused of involvement in the 11 March 2004 attacks on commuter trains in Madrid. | В феврале открылся судебный процесс по делу 28 обвиняемых в причастности к взрывам, прогремевшим 11 марта 2004 года в мадридских пригородных поездах. |
| However, the Karemera trial has faced many delays and has had to be restarted at least once. | Однако судебный процесс по делу «Каремера» много раз прерывался и как минимум один раз был начат сначала. |
| The trial of the 27 individuals accused by MLC of involvement in the atrocities in and around Mambasa began on 18 February and lasted until 25 February. | На основании доклада группы состоялся повторный судебный процесс над 27 подозреваемыми из состава сил КДО. |
| It seems this trial was too easy. | Похоже, это испытание для вас было чересчур лёгким. |
| April, you really need to start your clinical trial now. | Эйприл, тебе необходимо начать клиническое испытание прямо сейчас. |
| You're the third trial, Crowley. | Ты-третье испытание, Кроули. |
| Every year Shahuri must undergo a ritual trial of courage to prove he's got what it takes to be a cattle warrior. | Каждый год Шахури необходимо проходить ритуальное испытание мужества, чтобы доказать, что из него получится хороший воин-пастух. |
| The trial that I subject him to and which he has to pass, shall verily be most difficult! | Испытание, которому я его подвергну, и которое он должен пройти, будет воистину сложнейшим! |
| If extradited he would be at risk of an unfair trial. | В случае удовлетворения этого запроса ему грозит несправедливое судебное разбирательство. |
| The trial shall run continuously apart from such time as is required for rest. | Судебное разбирательство идет непрерывно, кроме времени, необходимого для отдыха. |
| Trial in the case of Prosecutor v. Astrit Haraqija and Bajrush Morina was conducted on 8-11 September 2008, and the Trial Judgement was delivered on 17 December 2008. | Разбирательство по делу Обвинитель против Астрита Харадиная и Байруша Морины было проведено 8 - 11 сентября 2008 года, и 17 декабря 2008 года было вынесено судебное решение. |
| The trial began on January 30, 2006, in Houston, despite repeated protests from defense attorneys calling for a change in venue on the grounds that "it was impossible to get a fair trial in Houston". | Судебный процесс начался 30 января 2006 года в Хьюстоне, несмотря на многократные протесты адвокатов, призывавших к изменению места так как «невозможно получить справедливое судебное разбирательство в Хьюстоне» - центре краха Enron. |
| On-site open trials are also used, imputedly to educate the public; in reality, they are an instrument to intimidate the public, without due regard for the right to a fair trial and the right of defendants to privacy. | На самом деле такие мероприятия направлены на запугивание населения, а обвиняемые лишены права на справедливое судебное разбирательство и права на невмешательство в частную жизнь. |
| In early May 2000, Mr. Fattah Amin allegedly faced trial before the Court of State Security and was sentenced to death. | В начале мая 2000 года г-н Фаттах Амин предположительно предстал перед судом государственной безопасности и был приговорен к смертной казни. |
| Then he'll come to trial like everyone else in this cover up. | Тогда он предстанет перед судом так же, как и все остальные, кто в этом замешан. |
| Any individual who felt his or her trial had been unduly delayed had the right to seek redress through the Human Rights Court. | Любое лицо, по мнению которого рассмотрение его дела в суде ненадлежащим образом затягивается, имеет право ходатайствовать о правовой защите перед Судом по правам человека. |
| Reportedly, although members of the security forces are said to be responsible for most cases of enforced disappearances, they are said never to be brought to trial or prosecuted for these acts. | Хотя, как утверждается, ответственность за большинство случаев насильственного исчезновения несут сотрудники служб безопасности, они, согласно сообщениям, ни разу не представали перед судом и не преследовались за совершение таких актов. |
| The issue before the Court was whether the buyer=s pleadings stated legally sufficient claims so that the case should proceed to trial. | Перед судом стоял вопрос о том, представляют ли заявления покупателя юридически обоснованные требования, чтобы направить это дело на рассмотрение суда. |
| The trial was suspended on 6 January 1999 as the court's jurisdiction over civilians is being challenged under the new Constitution. | 6 января 1999 года судопроизводство было приостановлено, поскольку, согласно новой Конституции, юрисдикция суда в отношении гражданских лиц оспаривается. |
| However, as long as the proceedings of customary courts satisfied basic standards of fair trial and their rulings complied with the relevant provisions of the Covenant, their jurisdiction was less important. | Однако, до тех пор пока судопроизводство в рамках обычных судов удовлетворяет основным нормам справедливого суда и их постановления соответствуют надлежащим положениям Пакта, их практика является менее важной. |
| Within the past six months, the prosecution has commenced the trial of four new cases, one of which has just been completed, and gradual progress has been made in respect of the other cases. | В течение последних шести месяцев обвинение начало судопроизводство по четырем новым делам, одно из которых только что было завершено, и наблюдается постепенный прогресс в отношении других дел. |
| Thus the author's complaints regarding his treatment at Chelmsford, the civil trial against Dr Herron and the decision of the New South Wales Court of Appeal staying the disciplinary proceedings against Dr Herron, which all occurred before 25 December 1991, must be considered inadmissible. | Следовательно, жалобы автора, касающиеся его лечения в Челмсфордской больнице, гражданское судопроизводство против д-ра Херрона и решение Апелляционного суда Нового Южного Уэльса о прекращении дисциплинарного производства в отношении др Херрона, которые имели место до 25 декабря 1991 года, должны рассматриваться как неприемлемые. |
| The prosecution and trial of foreign nationals and stateless persons take place in conformity with the provisions of the Code. | Применение уголовно-процессуального закона в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства, а также уголовное судопроизводство в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства ведётся в соответствии с правилами, установленными УПК Туркменистана. |
| Total reserves and fund balances as at 31 December 1995 (final trial balance) | Общий объем резервов и остаток фонда по состоянию на 31 декабря 1995 года (окончательный пробный баланс) |
| They should be limited to only a few regional centres (two or three at most) and one centre of excellence, all of them selected with rigour and for a trial period of three years before other centres are added. | Их число необходимо ограничить лишь несколькими региональными центрами (двумя или максимум тремя) и единственным ведущим центром, который должен быть отобран с использованием жестких критериев и на пробный период продолжительностью три года, после чего в это число можно включить другие центры. |
| That's a good trial run, Kyle. | Хороший пробный забег, Кайл. |
| When you first sign up, you are automatically given 14-days free trial of Professional. | При первой регистрации вам автоматически предоставляется 14-дневный бесплатный пробный доступ к Профессиональной версии. |
| The first successful trial run of his steamboat Perseverance was made on the Delaware River on August 22, 1787, in the presence of delegates from the Constitutional Convention. | Первый успешный пробный пуск его парохода «Perseverance» («Настойчивость») был проведён на реке Делавэр 22 августа 1787 года в присутствии делегатов от Конституционного конвента. |
| A trial project with separate prison units for young offenders is currently being conducted. | В настоящее время осуществляется экспериментальный проект по организации для несовершеннолетних правонарушителей отдельных блоков в тюрьмах. |
| A two-year trial period had been established to assess these guidelines. | Для оценки этих руководящих принципов был установлен двухгодичный экспериментальный период. |
| The trial electronic data collection from the NSOs thus far has provided the transmission of detailed indexes of industrial production from more than a dozen countries, and other countries in transition have shown considerable interest towards this exercise. | Экспериментальный электронный сбор данных от НСУ позволил получить подробную информацию о промышленном производстве в более чем 10 странах; при этом другие страны, находящиеся на переходным этапе, проявили значительный интерес к этой работе. |
| Trial Air Monitoring in East Asia | Экспериментальный мониторинг загрязнения воздуха в Восточной Азии |
| Results of the pilot trial by the Bund/Länder Commission for Educational Planning and Research Promotion entitled "Vocational orientation for girls and boys - a pilot trial to test, develop and implement work-orientated and gender-aware training" | Результаты осуществления Федеральной/земельной комиссией по вопросам планирования образования и стимулирования исследований экспериментального проекта по теме "Профессиональная ориентация девочек и мальчиков - экспериментальный проект по разработке, проверке и реализации системы профессиональной подготовки с учетом характера будущей трудовой деятельности и гендерной проблематики" |
| This hearing is, in effect, a trial within a trial... | Это слушание, вообще-то, есть суд внутри суда... |
| If an accused maintained that he had been forced to give evidence, the Court must stop for a "trial within a trial" to hear that charge, and had the power to declare such evidence inadmissible. | Если обвиняемый утверждает, что он давал показания под нажимом, суд должен приостановить слушание дела для проведения "внутреннего расследования" предъявленных обвинений и может объявить такие показания неприемлемыми. |
| Upon resumption of the trial the next morning, the judge and the prosecutor resumed their questioning of the son; the latter, however, still refused to answer, and as a consequence, the judge adjourned. | После возобновления судебного разбирательства на следующее утро судья и обвинитель возобновили допрос сына автора сообщения; однако последний по-прежнему отказывался отвечать, и в результате этого судья отложил слушание дела. |
| This is my 46th trial. | Это моё 46-е слушание. |
| In that case, we'd like to ask that the day of the trial be set in the next two weeks. | Мы хотели бы, чтобы слушание по данному делу было назначено через две недели. |
| The technical support for Trial version DOES NOT RENDERED. | Техническая поддержка и консультации по триал версии НЕ ОКАЗЫВАЮТСЯ. |
| Ms. Varesano (TRIAL) said that the Hanafi case was a typical example of the refusal of a State party - in that particular case, Algeria - to cooperate with the Committee. | Г-жа Варезано (ТРИАЛ) говорит, что дело Ханафи является типичным примером отказа государства-участника - в данном случае Алжира - сотрудничать с Комитетом. |
| "Trial" Do not trouble to somehow get the game from the network was not allowed to play in? | "Триал" Не беспокойтесь, чтобы как-нибудь игры из сети не было разрешено играть в? |
| Trial version has all the functionality of the commercial version, but it will expire 15 days after the installation. | Триал версия обладает всей функциональностью платной версии. Срок работы триал версии составляет 15 дней. |
| Ibrahim Aboubakr Al Khazmi (deceased) and his son Khaled Ibrahim Al Khazmi (represented by Al-Karama for Human Rights and TRIAL (Track Impunity Always)) | Ибрагимом Абу Бакром аль-Хазми (покойным) и его сыном Халедом Ибрагимом аль-Хазми (представлены фондом "Аль-Карама за права человека" и ассоциацией ТРИАЛ (Ассоциация по борьбе с безнаказанностью)) |
| The schedule would also be positively affected in the event that additional accused plead guilty before trial. | На графике рассмотрения дел положительно отразилось бы также признание другими обвиняемыми своей вины до начала судебного процесса. |
| He states that he met with his legal representative only on the first day of the trial, after having been in custody for more than two years. | Он заявляет, что встречался со своим юридическим представителем только в первый день рассмотрения его дела в суде, после того как провел в заключении более двух лет. |
| Long-term projections assume a constant docket of three situations whereby the Court will have an active preliminary examination, investigation, prosecution, trial and appeals capacity (including the necessary resources for counsel) to deal with the work. | Долгосрочные прогнозы предполагают постоянное наличие трех ситуаций, для решения задач в связи с которыми Суду потребуется потенциал для активного предварительного рассмотрения, следствия, преследования, судебного рассмотрения и апелляции (включая необходимые ресурсы для обеспечения правовой защиты). |
| The State party also draws attention to the evolution of court practice in cassation, a remedy that now clearly provides a review of the evidence examined in the trial court. | Государство-участник также обращает внимание на эволюцию рассмотрения дел в кассационной инстанции судебной практики применения средств правовой защиты, которая теперь явно позволяет проводить повторное исследование доказательств, рассмотренных судом первой инстанции. |
| It is estimated that during 2005 there would be 20 cases at the pre-trial stage, 6 cases in trial and 14 cases on appeal on the merits involving 19 defence appeals and 5 prosecution appeals. | По расчетам в 2005 году 20 дел будут находиться на предварительной стадии, 6 на этапе судебного рассмотрения и 14 дел будут обжалованы по существу на основании 19 апелляций защиты и 5 апелляций обвинения. |
| The 2012 festival was also the first to allow cultural kava use, as a trial. | Фестиваль 2012 года также был первым где было разрешено использование кавы в культурных целях в качестве эксперимента. |
| The current post structure would be maintained during the trial period, after which the Commission would integrate grades and salaries into a broader-band model. | Имеющаяся структура должностей будет сохранена на период эксперимента, по завершению которого Комиссия включит классы и вознаграждения в одну из моделей с широкими диапазонами. |
| In autumn 1997, the Parties to the Convention were requested to report their 1996 emission data and possible updates for previous years using on a trial basis the new draft procedure. | Осенью 1997 года Сторонам Конвенции было предложено представить свои данные о выбросах за 1996 год и по возможности скорректировать данные за предыдущие годы с использованием в порядке эксперимента новой процедуры подготовки данных. |
| For a trial period of one year, all ministries must interview at least one qualified applicant with a minority background for each vacant position they are filling. | В течение одного года все министерства в порядке эксперимента должны проводить собеседование не менее чем с одним квалифицированным кандидатом из числа меньшинств на каждый заполняемый вакантный пост. |
| For instance, the custom service of the port of Le Havre has been designated as a trial participant under the "Euritrack" project, aimed at detecting and identifying specific chemical, biological and nuclear materials that can be hidden in containers. | В этой связи таможенным службам порта Гавра было поручено проведение эксперимента в рамках проекта «Евритрак», направленного на обнаружение и точную идентификацию химических, биологических и ядерных материалов, которые могут быть спрятаны в контейнере. |