Despite this, the trial court convicted the author and the Supreme Court upheld the sentence. | Несмотря на это, суд признал автора виновным, а Верховный суд подтвердил это решение. |
In its several opinions in the case, the trial court applied the CISG to two issues: the award of interest to the plaintiff and the recovery by the plaintiff of its litigation expenses. | В своих нескольких заключениях по этому делу суд в двух случаях применял КМКПТ: при вынесении решения о выплате процентов истцу и в отношении возмещения истцу судебных издержек. |
At a news conference, he said, "I am very interested that the trial starts because my innocence is a core issue." | На пресс-конференции он сказал: «Я очень заинтересован в том, чтобы бельгийский суд состоялся, потому что моя невиновность под вопросом». |
I wish to inform the Security Council that, on 14 May 2001, the criminal court postponed, yet again, for the seventh time, its proceedings in the trial of the accused, to 28 May. | Я хотел бы сообщить Совету Безопасности о том, что 14 мая 2001 года уголовный суд вновь - в седьмой раз - отложил до 28 мая разбирательство по делу обвиняемых. |
Case 11: MAL 8; 9 - Canada: Federal Court of Canada, Trial Division; Relais Nordik v. Secunda Marine Services Limited (19 February 1988) | Дело 349: ТЗА 16 - Канада: Верховный суд Британской Колумбии; Харпер против "Квернер Фьельстранд шиппинг А.С." (13 сентября 1991 года) |
After a comforting trial, I'm sure. | После справедливого судебного разбирательства, я уверен. |
It alleges that he was convicted on four charges after an unfair trial on 11 February 2007. | Утверждается, что после несправедливого судебного разбирательства 11 февраля 2007 года он был признан виновным по четырем пунктам обвинения. |
Article 3 of the Emergency Law stipulates that the President of the Republic may take appropriate measures to maintain security and public order through imposing restrictions on individuals' freedom such as administration detentions of suspects without trial for prolonged periods. | В статье З Закона о чрезвычайном положении предусмотрено, что президент Республики может принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и общественного порядка в виде ограничения свободы определенных лиц, например распоряжения о содержании под стражей в административном порядке задержанных без судебного разбирательства в течение длительных сроков. |
The Registrar should promptly establish a post-trial programme, given that the first witnesses have already testified in the first trial. | Секретарь должен оперативно разработать программу деятельности после проведения судебных разбирательств с учетом того, что первые свидетели уже дали показания в ходе первого судебного разбирательства. |
Video-teleconference remains an option for the trial proceedings in Bangura, but the Court is also exploring the possibility of conducting the Bangura trial on site in Rwanda, which would require movement of Court staff, counsel, the sitting judge and witnesses. | Видеоконференции могут использоваться для судебного разбирательства по делу Бангуры, однако Суд также изучает возможность слушания дела Бангуры в Руанде, для чего потребуется обеспечить переезд сотрудников Суда, адвоката, основного судьи и свидетелей. |
The second trial started on 9 November 1998 in the Supreme Court of Queensland. | Второе судебное разбирательство было начато 9 ноября 1998 года в Верховном суде Квинсленда. |
In exceptional circumstances, for example where the course of justice has been perverted by false statements by witnesses or where evidence only came into the possession of the police after the trial, there is a need for the possibility to have a new trial. | В исключительных случаях, например, когда судебное разбирательство было направлено по ложному пути в силу ложных показаний свидетелей или в силу того, что доказательства были получены полицией только после суда, есть необходимость предусмотреть возможность проведения повторного суда. |
Furthermore, the Security Council should not be allowed exclusive power to prevent prosecution and trial by the Court in the particular instances envisaged in article 23(3). | С другой стороны, Совету Безопасности не следует передавать исключительные полномочия, с тем чтобы не лишать Суд возможности проводить судебное разбирательство в исключительных случаях, в соответствии с положениями пункта З статьи 23 проекта сводного текста. |
His trial is scheduled to commence and conclude, with judgement delivery, in the second half of 2008. | Судебное разбирательство по его делу должно начаться и завершиться принятием решения во второй половине 2008 года. |
The group recognized the importance of the promotion and protection of human rights and that a range of human rights need to be taken into account, including freedom of expression, freedom of association and the right to a fair trial. | Группа признала важность поощрения и защиты прав человека и необходимость учета широкого круга прав человека, включая свободу выражения, свободу ассоциаций и право на справедливое судебное разбирательство. |
Two posts at the P-5 level are proposed for redeployment from the Office of the Chief of the Investigations Division to the Trial Section to provide for the two additional posts of senior trial attorney required to head the new trial teams. | Из Канцелярии начальника Следственного отдела Судебной секции предлагается передать две должности класса С-5, с тем чтобы эта секция располагала дополнительно двумя должностями старших адвокатов обвинения, которые будут возглавлять новые судебные группы. |
There will now be a shift in emphasis from classical investigations to trial and appeals support, with the completion of investigations against the eight suspects. | По завершении следственных действий в отношении восьми подозреваемых акцент будет перенесен с обычных расследований на поддержку судебной деятельности и апелляций. |
The Tribunal's completion strategy should not be seen as an exit strategy for the international community's obligations to bring all genocide suspects to trial at the Tribunal or in Rwanda. | Стратегия завершения работы Трибунала не должна рассматриваться как стратегия, направленная на освобождение международного сообщества от обязательств в отношении привлечения всех подозреваемых в геноциде к судебной ответственности Трибуналом или судами в Руанде. |
These irregularities, as well as the trial senate's decision exclusively to hear prosecutorial witnesses, also violated his right to equality of arms, guaranteed by article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Эти нарушения, как и решение судебной коллегии заслушать только свидетелей обвинения, также свидетельствуют о нарушении его права на равенство перед судом, гарантированное пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
Their categorization is based on (a) term of imprisonment; (b) trial procedure utilized; and (c) other criteria: | Их категоризация основывается на а) сроке лишения свободы; Ь) используемой судебной процедуре; и с) других критериях: |
In the same spirit, we are now turning our attention to completing the trial programme by 2008. | Действуя в том же ключе, теперь мы концентрируем внимание на завершении программы работы судебных камер к 2008 году. |
Information from reliable sources indicates that there are general problems in the matter of fair trial especially in the sense of free access to defence lawyers, sufficiency of time for careful examination of the cases, and proportionality between offences committed and punishments applied. | Информация из надежных источников свидетельствует о том, что существуют общие проблемы, связанные со справедливым судебным разбирательством, особенно в плане свободного общения с защитниками, достаточного времени для тщательной подготовки судебных дел и соразмерности совершенных правонарушений вынесенным наказаниям. |
Within the Office of the Prosecutor, there are a number of key vacancies (at present around 25 per cent) which have occurred this year, including senior trial attorneys and team leaders within the Investigations Division. | В Канцелярии Обвинителя имеется ряд ключевых вакансий (в настоящее время порядка 25 процентов), которые образовались в текущем году, включая вакансии старших судебных адвокатов и руководителей групп в Следственном отделе. |
The tremendous out of court workload generated by this complicated case is borne out by the court record: since the start of the trial, the Chamber has dealt with more than 489 written motions and to date has issued 654 written decisions. | Колоссальный объем внесудебной работы по этому сложному делу отражается на объеме материалов судебных заседаний: с момента начала разбирательства Камера рассмотрела свыше 489 письменных ходатайств и на сегодняшний день приняла 654 письменных решения. |
Although joint trials are expected to significantly shorten the number of actual trial days spent in the courtroom, the number of witnesses to be heard and the volume of evidence to be examined in joint trials is much greater than in separate trials. | Хотя предполагается, что объединение дел в единое производство значительно сократит количество реальных дней судебных заседаний, количество свидетелей, которых необходимо заслушать, и объем доказательств, который необходимо проанализировать в рамках объединенных разбирательств, значительно больше, чем при разбирательстве дела с одним обвиняемым. |
This is a very interesting idea that might be helpful in expediting the trial process. | Это очень интересная идея, которая может быть полезной для ускорения судебного процесса. |
The victim's father filed a formal complaint with the Department of the Military Prosecutor and trial is pending. | Отец пострадавшей подал официальную жалобу в военную прокуратуру, и сейчас ожидается начало судебного процесса. |
At the time of submission of the present report, the Tribunal has handed down 19 judgements involving 25 accused since the first trial started in January 1997. | На момент представления настоящего доклада Трибунал вынес 19 решений в отношении 25 обвиняемых за период с начала проведения первого судебного процесса в январе 1997 года. |
3.3 The author further submits that articles 7 and 10, paragraph 1, were violated, since he was kept in a small cell together with at least six other occupants for three months between indictment and trial. | З.З Далее автор считает, что статья 7 и пункт 1 статьи 10 были нарушены также и потому, что в течение трех месяцев с момента представления ему обвинения и до начала судебного процесса его содержали в тесной камере вместе с по меньшей мере шестью другими заключенными. |
Six special command investigations and several other investigations had been conducted to examine allegations relating to the operation; 46 cases had become criminal investigations, which had resulted in the indictment and trial of 2 IDF soldiers. | Шесть специальных расследований командования и ряд других расследований были проведены для изучения утверждений, касающихся этой операции; 46 дел стали предметом уголовного расследования, которое привело к вынесению обвинительного заключения и проведению судебного процесса в отношении двух военнослужащих СОИ. |
I warn you, if this case comes to trial, it will be before a French court. | Предупреждаю, если дело дойдет до суда, то это будет французский суд. |
It is indeed established legal practice that, in principle, parties can only take up issues before a court of cassation which they have already raised before the trial courts. | Сложившаяся правовая практика состоит в том, что в принципе стороны могут передавать дело в кассационный суд только если это дело уже рассматривалось в судах первой инстанции. |
22 At issue was how to reconcile the concerns of the Prosecutor, who wants to be in a position to amend an indictment even after the initial appearance of the accused, with the need to enable the defence to prepare its case for trial effectively. | 22 Проблема заключалось в том, чтобы как-то согласовать обеспокоенность Обвинителя, который хотел бы иметь полномочия вносить изменения в обвинительное заключение даже после первой явки обвиняемого, и необходимость предоставления защите возможности эффективно готовить дело к судебному разбирательству. |
In the first of the cases, the trial was in progress, in the second it was scheduled and would start in March 2009, while the third case was at the stage of deciding on the objections to the indictment. | По первому из этих дел судебный процесс продолжался, по второму судебный процесс был запланирован и должен был начаться в марте 2009 года, третье дело находилось на этапе рассмотрения протестов по обвинению. |
As a result of her complaint, the Brigade Financière, the financial investigative arm of the French national police, opened an investigation and, after interviewing members of Bettencourt's staff, determined to present the case to a court in Nanterre for trial in September 2009. | В результате отдел по борьбе с финансовыми преступлениями французской национальной полиции организовал расследование и, после опроса сотрудников Беттанкур, решил представить дело в суд в сентябре 2009 года. |
On this day in 1945, the trial of the major war criminals began at Nuremberg. | В этот день в 1945 году в Нюрнберге начался судебный процесс над главными военными преступниками. |
I CAN'T WIN A REAL JURY TRIAL. | Я не могу выйграть настоящий судебный процесс. |
We fixed a trial. | Мы подделали судебный процесс. |
According to the State party, the author cites the same grounds to the Committee as those put forward in support of his application for mercy, namely, that Ms. Gascon's statement should have been disclosed to him during the trial. | 4.3 Государство-участник поясняет, что извещение автора о заявлении потерпевшей не повлияло бы на результаты судебного разбирательства и что судебный процесс над ним был справедливым. |
Recent efforts had also been made to use video links to establish a hybrid form of trial in which the lawyer for the defence would be in Pitcairn and the judge and prosecutor in Auckland, but the idea had failed, for technical reasons. | Недавно также была предпринята попытка провести методом видеоконференции так называемый «гибридный» судебный процесс, по правилам которого адвокат обвиняемых находился в Питкэрне, а судья и обвинитель - в Окленде, Новая Зеландия, но в силу технических причин из этого ничего не вышло. |
I can't put Adele in my trial, Richard. | Я не могу включить Адель в испытание. |
"It was a real trial by fire for me", said Joseph. | "Для меня это было настоящее испытание огнем", - сказал Джозеф. |
A subsequent full trial on 6 July 1917 was cut short as an aerial had been lost at takeoff. | Следующее полное испытание 6 июля 1917 было коротким, поскольку аппарат был потерян сразу на взлете. |
Listen, kid, you may be going through the epic cinemascope trial of your life right now, trying to be you, but don't forget the rest of us aren't just extras. | Слушай, малыш, сейчас ты проходишь эпическое испытание на публике в своей жизни, пытаешься быть собой, но не забывай, что остальные не только массовка. |
I would face this trial that approaches, against which the entirety of Rome has fled, without the trappings of Holy Office. | Я хочу встретить испытание, что грядет, и от которого весь Рим уж разбежался. избавившись от всяческих оков Святого Престола. |
I just got us a trial. | Я только что получила для нас судебное разбирательство. |
Bagaragaza's trial at the Tribunal is scheduled for completion in 2008. | Разбирательство по делу Багарагазы в Трибунале должно завершиться в 2008 году. |
Moreover, in response to repeated appeals from UNOGBIS, the authorities gave assurances that the members of the Supreme Court would receive a fair trial. | Кроме того, в ответ на неоднократные призывы ЮНОГБИС власти дали заверения в том, что проведут справедливое разбирательство нарушений, которые вменяются в вину этим членам Верховного суда. |
Austria also shares the view that in cases of trials in absentia the judgments should be provisional in the sense that if the accused appears before court at a later stage then a new trial shall be conducted in the presence of the accused. | Австрия также разделяет мнение о том, что в случае проведения заочного судебного разбирательства судебные решения должны носить предварительный характер в том смысле, что если обвиняемый позже предстанет перед судом, то должно проводиться новое судебное разбирательство уже в присутствии обвиняемого. |
The trial was suspended. | Судебное разбирательство было приостановлено. |
In cases which have come to trial, most defendants have been ethnic Uzbek. | Среди обвиняемых, представших перед судом, большинство составляли этнические узбеки. |
In the three cases involving the United Kingdom, the extradited persons had stood trial and been convicted. | В трех случаях, касавшихся Соединенного Королевства, экстрадированные лица предстали перед судом и были осуждены. |
When he reported back one month after his release he was informed that he would be prosecuted and brought to trial. | Когда он вернулся через месяц после своего освобождения, ему сообщили, что в отношении него будет начато преследование и что он предстанет перед судом. |
This means that those responsible for human rights violations must stand trial and that victims must obtain reparations. | Это означает, что лица, виновные в нарушениях прав человека, должны предстать перед судом и что пострадавшие должны получить компенсацию. |
The eve before trial - always a nightmare. | День перед судом всегда кошмар. |
The trial held in Switzerland acquainted me with all the stages of war crimes proceedings in an international context, from the targeting of investigations to the delivery of the verdict. | Судопроизводство в Швейцарии позволило мне ознакомиться со всеми этапами судебного разбирательства по делам о военных преступлениях в международном контексте - от определения объектов расследований до вынесения обвинительного заключения. |
One trial has even been suspended pending the resolution of the contempt issue arising therein, so as to protect the integrity of those proceedings. | Судопроизводство по одному из дел было временно приостановлено до урегулирования связанной с этим процессом проблемы неуважения к суду, с тем чтобы защитить суд от таких проявлений. |
During the period under review, the Tribunal implemented far-reaching reforms regarding pre-trial activity, judges' powers at trial and Tribunal organization, leading to a remarkable increase in its judicial activity. | За отчетный период Трибунал осуществил обширные реформы в области судебных процедур, полномочий судей в ходе судебного разбирательства и организации Трибунала, что позволило значительно активизировать судопроизводство. |
This creates further investigative work which, if successful, makes the case stronger and the trial run more quickly. | Это требует проведения дополнительной следственной работы, в случае успеха которой усиливаются аргументы обвинения и ускоряется судопроизводство; |
Although the trial judge suspended the charge against Chim Keo pending the resolution of the dispute over land ownership, he remained in detention because the prosecutor appealed this decision. | Хотя в отношении одного из них, Чим Кео, рассматривавший его дело судья приостановил судопроизводство по предъявленным обвинениям до разрешения спора о том, кому принадлежит земля, тот остался под стражей, поскольку прокурор обжаловал решение судьи. |
Total reserves and fund balances as at 31 December 1995 (final trial balance) | Общий объем резервов и остаток фонда по состоянию на 31 декабря 1995 года (окончательный пробный баланс) |
A trial compendium was prepared on environmental indicators from the core set selected by EECCA countries. | Страны ВЕКЦА подготовили пробный компендиум по экологическим показателям на основе комплекса ключевых показателей. |
One hour, a trial run. | Один час - пробный. |
There's a lot of competition in town, so we're offering the free trial as a... | В городе серьёзная конкуренция, поэтому мы предлагаем пробный период... |
As a consequence of the survey and further feedback from the public, in 1988 the Minister of Internal Affairs arranged for a trial period of extended NZDT to be held from the second Sunday in October 1989 to the third Sunday in March 1990. | В результате исследования и дальнейшей обратной связи от населения, в 1988 году министр внутренних дел организовал пробный расширенный период действия летнего времени, со второго воскресенья октября 1989 года по третье воскресенье марта 1990 года. |
A trial project with separate prison units for young offenders is currently being conducted. | В настоящее время осуществляется экспериментальный проект по организации для несовершеннолетних правонарушителей отдельных блоков в тюрьмах. |
A two-year trial period had been established to assess these guidelines. | Для оценки этих руководящих принципов был установлен двухгодичный экспериментальный период. |
Given that the initial trial period for competency assessment is now at an end, it is timely to look at the adjustments that need to be made. | Поскольку в настоящий момент первоначальный экспериментальный период квалификационной аттестации подходит к концу, настало время задуматься о тех коррективах, которые необходимо внести в систему. |
In June 2008, a pilot project on the trial of matrimonial cases involving domestic violence was launched among courts nationwide. | В июне 2008 года в судах по всей стране был запущен экспериментальный проект по судебному разбирательству бракоразводных дел, связанных с насилием в семье. |
And what's more, no scientific trial is going to administer experimental drugs to just one recipient. | И кроме того, ни в одном научном опыте не станут вводить экспериментальный препарат одному испытуемому. |
This is a preliminary hearing, not a trial. | Это предварительное слушание, а не судебное заседание. |
He has never been brought before another hearing and no date for his trial has been set. | Новое судебное слушание не проводилось, и дата проведения суда над ним не устанавливалась. |
The court, after hearing further arguments, adjourned the hearing to 14 September 2000 to hear oral medical evidence on Mr. Soeharto's fitness to appear and stand trial. | Заслушав дополнительные аргументы, суд постановил отложить слушание до 14 сентября 2000 года, с тем чтобы заслушать устные показания о состоянии здоровья г-на Сухарто и возможности его явки в суд и участия в процессе. |
Today's your first trial. | Сегодня твоё первое слушание. |
The governor has scrapped his plans to move Captain Vane off the island and then scheduled an accelerated trial for the captain here in Nassau. | Губернатор решил не никуда не отправлять капитана Вейна и назначил ускоренное судебное слушание в Нассау. |
The authors are represented by counsel, Track Impunity Always - TRIAL. | Авторы представлены адвокатом в лице организации ТРИАЛ ("Борьба с безнаказанностью"). |
Yamina Guezout and her two sons, Abderrahim and Bachir Rakik (represented by TRIAL - Swiss Association against Impunity) | Яминой Гезу и двумя ее сыновьями, Абдеррахимом и Баширом Ракиком (представлены организацией ТРИАЛ - швейцарской ассоциацией по борьбе с безнаказанностью) |
"Trial" Do not trouble to somehow get the game from the network was not allowed to play in? | "Триал" Не беспокойтесь, чтобы как-нибудь игры из сети не было разрешено играть в? |
Ibrahim Aboubakr Al Khazmi (deceased) and his son Khaled Ibrahim Al Khazmi (represented by Al-Karama for Human Rights and TRIAL (Track Impunity Always)) | Ибрагимом Абу Бакром аль-Хазми (покойным) и его сыном Халедом Ибрагимом аль-Хазми (представлены фондом "Аль-Карама за права человека" и ассоциацией ТРИАЛ (Ассоциация по борьбе с безнаказанностью)) |
It incorporates all the functions of the full Commercial version, but is only valid for 30-day trial period. | Единственное отличие триал версии от коммерческой, ограничение на срок использования - 30 дней. По истечении этого срока вы можете сделать выбор в пользу коммерческой версии iNetFormFiller. |
The State party also recalls that her conference statements were in the nature of a summary of her earlier trial and conviction. | Государство-участник также напоминает, что выступления г-жи Петерсен на конференции уже были предметом суммарного рассмотрения в ходе предыдущего судебного разбирательства и были учтены при вынесении приговора. |
The State party also points out that the competence of the military tribunal was not challenged by Mr. Abbassi Madani before the trial judges. | Государство-участник также отмечает, что г-н Абасси Мадани не оспаривал компетентность военного трибунала в ходе рассмотрения дела по первой инстанции. |
The trial was scheduled to take place on 26 October 1998 and the Government indicated that it would inform the Special Rapporteur of the outcome. Ivory Coast | Рассмотрение данного дела было назначено на 26 октября 1998 года, и, как сообщило правительство, о результатах этого рассмотрения оно проинформирует Специального докладчика. |
The trial of Nuka Soleiman also seems to have been conducted in an atmosphere not conducive to a fair trial. | Как представляется, рассмотрение дела Нуки Солеймана проходило в атмосфере, несовместимой с понятием беспристрастного рассмотрения дел. |
"yes" to question one regarding trichloroethylene contamination, requiring the case against Grace to go to a second stage of this trial. | "да" на вопрос, касающийся загрязнения трихлорэтиленом, и, следовательно, дело против "Грэйс" переходит ко второй стадии рассмотрения. |
This will however depend on the evaluation of the results of the trial. | Вместе с тем это будет зависеть от оценки результатов эксперимента. |
During the course of this trial, all of the rabbits died, except for a few, which were euthanized. | Во время эксперимента погибли все кролики, кроме нескольких особей, которых пришлось усыпить. |
Following that limited experiment, the Government decided that, from 1 December 1992, tape recording should be applied on a trial basis to all interviews with terrorist suspects at police stations in England and Wales. | По итогам этого ограниченного эксперимента правительство приняло решение о том, что с 1 декабря 1992 года практика записи на магнитофон будет в экспериментальном порядке применяться ко всем опросам и беседам в полицейских участках в Англии и Уэльсе с лицами, подозреваемыми в терроризме. |
In order to minimize the risk of gradually developing inappropriate relations between staff and vendors, the Procurement Division has adopted, on a trial basis, a rotation policy whereby staff members are required to rotate within the Division approximately every three years. | Чтобы свести к минимуму опасность постепенного возникновения неприемлемых отношений между сотрудниками и поставщиками, Отдел закупок принял - в порядке эксперимента - политику ротации, в соответствии с которой сотрудники должны ротироваться в рамках Отдела примерно каждые три года. |
Provision of reproductive health services on a trial basis in 11 health districts with the assistance of the United Nations Population Fund (UNFPA); this programme will be gradually extended to cover the entire country; | проведение эксперимента по оказанию услуг в области репродуктивного здоровья при поддержке ЮНФПА в 11 округах медико-санитарного обслуживания, который постепенно будет распространяться на остальные округа и охватит территорию всей страны; |