The System Wide Coherence process should also address areas such as trade, finance and macro-economic policy. | В процессе обеспечения слаженности действий в масштабах всей системы следует также уделять внимание таким областям, как торговля, финансы и макроэкономическая политика. |
International trade influences food security in several ways. | Международная торговля оказывает воздействие на продовольственную безопасность различными путями. |
It was also important to provide coordinated support and cooperation to the least developed countries in the areas of debt relief, market access, technology transfer, capacity-building, investment, climate finance and trade. | Кроме того, важно обеспечить скоординированную поддержку наименее развитых стран и сотрудничество с ними в таких областях, как списание задолженности, доступ к рынкам, передача технологий, наращивание потенциала, инвестиции, финансирование мер борьбы с изменением климата и торговля. |
The large part of this trade, an estimated 66 per cent, occurs between the major arms suppliers, which are all developed countries that are members of the Organization for Economic Cooperation and Development. | В значительном объеме (по оценкам, 66 процентов) эта торговля осуществляется между крупнейшими поставщиками оружия, все из которых принадлежат к числу развитых стран, входящих в состав Организации экономического сотрудничества и развития. |
Considering the impact of the illicit arms trade on development, peace, humanitarian law and human rights, the preamble should recognize that arms cannot simply be compared with other goods exchanged in global or domestic markets. | С учетом того влияния, которое незаконная торговля оружием оказывает на развитие, мир, гуманитарное право и права человека, в преамбуле следует признать, что оружие просто нельзя сравнивать с другими товарами, обмен которыми происходит на глобальном или внутреннем рынках. |
NEW YORK - The United States and the world are engaged in a great debate about new trade agreements. | НЬЮ-ЙОРК - Соединенные Штаты и мир вовлечены в большую дискуссию о новых торговых соглашениях. |
ECE also periodically holds events and publishes guidelines on related topics such as competition policy, investment promotion and trade financing. | Кроме того, ЕЭК периодически проводит различные мероприятия и публикует директивные материалы по таким темам, как политика в области конкуренции, инвестиции и финансирование торговых операций. |
Prior to the presentation on the Paris Declaration, the WTO representative made a brief statement, addressing current trade negotiations and aid related issues. | Прежде чем представить Парижскую декларацию, представитель ВТО сделал краткое заявление, касающееся состояния текущих торговых переговоров и связанных с помощью вопросов. |
One in particular, subprogramme 15.1, Regional economic cooperation, relates to the capacities of developing countries to participate more effectively in multilateral trade negotiations and subregional economic cooperation programmes. | Одна из них, в частности подпрограмма 15.1 «Региональное экономическое сотрудничество», посвящена укреплению потенциала развивающихся стран в целях обеспечения их более активного участия в многосторонних торговых переговорах и программах субрегионального экономического сотрудничества. |
In the view of various participants a successful completion of the Doha Round would help to stop the erosion of multilateral trade rules and restore the coherence of the international trading system. | По мнению разных участников, успешное завершение Дохинского раунда переговоров помогло бы остановить процесс отступления от правил многосторонней торговли и восстановить целостность международных торговых систем. |
An assessment of the general trading environment would include an analysis of the current trade situation of that country and the dynamics of trade that are influencing that trade environment. | Оценка общеторгового климата будет включать в себя анализ текущего состояния торговли страны и динамики торговли, которые формируют данный торговый климат. |
Rather, it is necessary to have an international trade regime that does not constrain developing countries' national policies for developing their productive capacities. | Скорее, необходимо создать международный торговый режим, который не будет ограничивать национальную политику развивающихся стран в деле развития своего производственного потенциала. |
Throughout history, every time a new trade route is established, knowledge flows along it, enabling the relatively backward to catch up. | На протяжении всей истории каждый раз, когда мы налаживаем новый торговый путь, знания сопровождают этот процесс, позволяя отстающим наверстать упущенное. |
It assisted developing countries and/or their regional groupings in increasing the utilization of the trading opportunities provided under existing preferential arrangements such as the GSP, the Cotonou trade regime and other bilateral arrangements, including through addressing rules of origin requirements. | Она оказывала содействие развивающимся странам и/или их региональным группировкам в расширении масштабов использования торговых возможностей в рамках существующих преференциальных соглашений, таких, как ВСП, Котонийский торговый режим и другие двусторонние механизмы, в том числе путем учета требований к правилам происхождения. |
The current trade regime overlooks the very important fact that greatly varying international transport costs create extreme vulnerabilities for landlocked developing countries. | Существующий торговый режим не учитывает весьма важный факт: вследствие резких различий в уровнях транспортных расходов в сфере международных перевозок развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, оказываются в крайне уязвимом положении. |
The function of the WTO Trade Policy Review Mechanism is to examine trade policies and practices of its member countries and their conformity with multilateral trade rules. | Функцией механизма обзора торговой политики ВТО является изучение торговой политики и практики стран-членов и их соответствия многосторонним торговым нормам. |
Because trade policy reform was crucial in addressing food security, the Cairns Group had pursued reforms through the Doha agriculture negotiations. | Поскольку реформа торговой политики имеет большое значение для решения проблемы продовольственной безопасности, Кэрнсская группа выступает за осуществление реформ с помощью механизма Дохинских переговоров в области сельского хозяйства. |
Increased technical assistance and aid for trade can help build the capacity needed for developing-country producers to enter supply chains and overcome supply-side obstacles. | Наращивание технической и торговой помощи поможет создать тот потенциал, который требуется производителям из развивающихся стран для того, чтобы стать участниками производственно-сбытовых цепочек и преодолеть проблемы предложения. |
Cooperation and Coordination Agreement between the Australian Trade Practices Commission and the New Zealand Commerce Commission. | Соглашение о сотрудничестве и координации между Комиссией по торговой практике Австралии и Торговой комиссией Новой Зеландии. |
9.29 Trade information services established through the capacity-building component of the subprogramme will continue to experience difficulties in obtaining certain categories of data directly from the relevant information sources. | 9.29 Службы торговой информации, организуемые в рамках компонента подпрограммы, касающегося создания потенциала, будут по-прежнему сталкиваться с трудностями в получении определенных категорий данных напрямую из соответствующих источников информации. |
We urge other countries to give LDCs similar trade preferences. | Мы призываем остальные страны предоставить НРС аналогичные торговые преференции. |
We have unilaterally extended trade preferences to the overwhelming majority of developing countries. | Подавляющему большинству из них Беларусь предоставила в одностороннем порядке торговые преференции. |
Second, the Russian Federation's trade sanctions have had the greatest impact on the neighbouring countries as well on the transport of perishable goods. | Во-вторых, торговые санкции Российской Федерации оказали наиболее значительное воздействие на соседние страны, а также на перевозки скоропортящихся пищевых продуктов. |
The Initiative collaborates with WIPO in evaluating the possibility of using distinctive signs such as appellation of origin or collective trademarks to promote trade in "biotrade" products. | Инициатива осуществляет сотрудничество с ВОИС в осуществлении оценки возможностей использования отличительных знаков, таких, как наименование места происхождения или коллективные торговые знаки, в целях поощрения торговли товарами "биоторговли". |
The Eurostat (2007) guidelines explains that intra-group trade transactions may be subject to transfer pricing, a fact that companies are unlikely to be transparent about. | В руководящих принципах Евростата (2007 год) поясняется, что внутригрупповые торговые операции могут вестись по трансфертным ценам, однако компании вряд ли сообщают об этом факте. |
The UNCTAD Trade Point Programme allows participants to trade products on-line. | Разработанная ЮНКТАД Программа центров по вопросам торговли позволяет ее участникам торговать своей продукцией в интерактивном режиме. |
The delegate expressed concern in relation to what countries in Africa would be able to trade once trade barriers were dismantled and infrastructure was provided. | Делегат выразил озабоченность в отношении того, чем смогут торговать страны Африки после того, как будут сняты торговые барьеры и обеспечена соответствующая инфраструктура. |
In areas where road access has been cut off by AV mines the population can not trade, can not purchase supplies and do not have access to medical facilities. | В районах, в которых доступ к дорогам перекрыт в результате наличия ПТр-мин, население не может ни торговать, ни приобретать продукты и вещи, ни получать доступ к медицинским услугам. |
They must be able to work and trade, to rebuild their economy, to use their manifest skills, energy and talent and to create hope for the future, not the despair that can only breed more violence and extremism. | У них должна быть возможность работать и торговать, восстанавливать свою экономику, использовать свои хорошо известные способности, энергию и талант, строить планы на будущее, а не испытывать отчаяние, которое может привести только новому насилию и экстремизму. |
The Third United Nations Conference on the Least Developed Countries had recognized the urgency of the situation and highlighted the fact that, in order to engage in trade, countries needed to have products that could be traded and industries that could produce them. | Третья Конференция Организации Объединен-ных Наций по наименее развитым странам признала чрезвычайный характер сложившегося положения и отметила, что для участия в торговле странам необ-ходимо иметь товары, которыми можно торговать, и способные их производить предприятия. |
If I trade the Kingslayer for two girls, my bannermen will string me up by my feet. | Если я отдам Цареубийцу в обмен на двух девочек, мои знаменосцы вздернут меня за ноги. |
You know, it isn't really a trade unless both parties agree. | Это не обмен, если стороны не договорились. |
With regard to trade in services, information was exchanged on hemisphere-wide and multilateral negotiations within the framework of WTO, stressing the need for transparency and for the active participation of Latin America and the Caribbean in the ongoing WTO working groups. | В связи с вопросом о торговле услугами был осуществлен обмен информацией о переговорах на уровне полушария и многосторонних переговорах в рамках ВТО, причем была подчеркнута необходимость обеспечения транспарентности и активного участия стран Латинской Америки и Карибского бассейна в деятельности рабочих групп, созданных ВТО. |
It provides a negotiating framework which permits developing countries to obtain reciprocal concessions in sectors of interest to them, including access to technology in return for opening their markets to trade and investment in services of interest to the developed countries. | уступки в секторах, представляющих для них интерес, включая доступ к технологии в обмен на открытие своих рынков для торговли услугами и инвестиций в секторы услуг, которые представляют интерес для развитых стран. |
Needless to say, Gibraltar is not willing to participate in a process in which we are expected to trade sovereignty or sovereignty concessions for normal, civilized, European relations and cooperation. | Само собой разумеется, что Гибралтар не желает участвовать в процессе, где от нас ожидают отказа от суверенитета или уступок в вопросе о суверенитете в обмен на налаживание нормальных, цивилизованных европейских отношений и сотрудничества. |
Security Council resolution 1540 obliges all nations to take action to ensure that non-State actors cannot develop, produce, use or trade nuclear weapons. | В соответствии с резолюцией 1540 Совета Безопасности на все государства возлагается обязанность принимать меры по обеспечению того, чтобы негосударственные субъекты не могли разрабатывать, производить и применять ядерное оружие или осуществлять его оборот. |
The illicit trade in and proliferation of small arms and light weapons continues to pose a serious threat to peace, stability and social development in various parts of the world, particularly in the African continent. | Незаконный оборот и распространение стрелкового оружия и легких вооружений по-прежнему создают серьезную угрозу для мира, стабильности и социального развития в различных частях мира, особенно на Африканском континенте. |
Illegal traffic in wastes is perceived to be increasing, associated with the growing international trade in waste materials for recycling between waste-producing and manufacturing countries, where wastes are used as raw materials to produce goods. | Считается, что незаконный оборот отходов увеличивается наряду с ростом международной торговли отходами для их переработки между производящими отходы странами и странами, в которых эти отходы используются в качестве сырья для производства товаров. |
We believe that the excessive availability of weapons and ammunition, along with the absence or weakness of controls in various countries, has led to the diversion of arms and ammunition into the illicit trade. | Мы считаем, что чрезмерные запасы оружия и боеприпасов наряду с отсутствием или несостоятельностью мер контроля в различных странах привели к перекачиванию оружия и боеприпасов из сферы законной торговли в оборот незаконной торговли. |
In regressions of components of tax revenue, it is positive and significant only for payroll taxes, not for trade taxes, sales taxes or direct taxes on income and wealth. | Если взять коэффициенты регрессии по компонентам налоговых поступлений, то окажется, что они являются положительными и значительными лишь для показателей налога на заработную плату, но не для налога на торговлю, налога на розничный оборот или прямых налогов на доходы и имущество. |
I don't think this is a fair trade. | Не думаю, что это честная сделка. |
This trade, even considering the circumstances, turned out to be one of the worst in NBA history. | Эта сделка, если не учитывать обстоятельства, стала одной из самых провальных в истории НБА. |
I got a trade in mind. | И у меня есть сделка. |
And if prajapati's accomplishments and his prestige finds you a groom then it won't be a wedding it'll be a trade. | А если благодаря достоинствам Праджапати и его престижу мы найдем тебе жениха, то тогда это будет не бракосочетание, а сделка. |
There is also no international convention or agreement that restricts such trade, or a body of rules by which a given transfer can be declared illegal under international law other than the arms embargoes adopted by the Security Council. | Кроме того, не существует ни международных конвенций или соглашений, ограничивающих такую торговлю, ни свода норм, на основании которых та или иная сделка может быть объявлена незаконной в соответствии с международным правом, если не считать эмбарго на поставку оружия, вводимые Советом Безопасности. |
Belarus's trade with Cuba increased by 16.4 per cent from 2005 to 2006. | В 2006 году товарооборот Беларуси с Кубой в сравнении с 2005 годом увеличился на 16,4 процента. |
Over the coming years the trade widened to Cuba and Southern United States, with other merchants joining Tudor in harvesting and shipping ice from New England. | В ближайшие последующие годы товарооборот льда был расширен им до Кубы и южной части Соединённых Штатов, а к деятельности Тюдора в добыче и доставке льда из Новой Англии присоединились и другие торговцы. |
That would require leadership, while the urgency was obvious: trade was falling for the first time in more than 65 years. | Для этого необходимо лидерство, причем дело не терпит отлагательств: товарооборот снижается впервые за более чем 65 лет. |
The Ministry of External Affairs of the Government of India states that in the fiscal year ending March 2011, total trade between India and Angola was 6 billion dollars' worth. | В марте 2011 года министерство иностранных дел Индии сделало заявление, что товарооборот между Индией и Анголой составил сумму в 6 млрд долларов США. |
In January - August 2009, the bilateral trade turnover was USD 189.3 million. | В январе - августе 2009 года двусторонний товарооборот между государствами составил 189,3 млн. долларов США. |
Maybe you can trade it for a dog. | Может быть ты сможешь обменять его на собаку. |
May I trade them for some spider pictures? | Я могу обменять их на картинки с пауками? |
For once I have decided to trade my brushes for a laptop on this issue, principally because the space normally allocated to my cartoons cannot say what I want to say. | На этот раз я решил обменять мои кисти на портативный компьютер по этой проблеме, главным образом, потому что место, обычно выделяемое для моих карикатур, не может вместить то, что я хочу сказать. |
"And now they are impatient to trade him." "Hoping to get in return this man Powers." "Perhaps, has not yet given up..." | Теперь они хотят побыстрее обменять его, в надежде вернуть своего человека, Пауэрса, который, возможно, еще не выдал всю информацию, которой владеет . |
Trade at two - Blue entry. | Обменять на два - Синий вход. |
Actually, one could see where that might be a good trade for them. | Вообще, можно было разглядеть, какая профессия им подходит. |
Shrubberies are my trade. | Да. Кустарники - моя профессия. |
That's not a trade! | Это же не профессия! |
The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
My occupation is like any other, a daily trade. | Моя профессия - такая же, как любая другая. |
Everyone has freedom to practice any profession, or carry on any occupation, industry or trade. | Каждый свободен выбирать любую профессию, дело, специальность или ремесло. |
Mind you, truth be told, it's been good for business, just what people expect from a gloomy old trade like mine. | Хотя, если честно, для нашего дела это хорошо, именно таким люди и представляют такое мрачное ремесло, как моё. |
Few studied law as a science; many followed it as a trade or as a convenient ladder whereby to rise in a political career. | Мало кто изучал право как науку; многие рассматривали его как ремесло или удобную лестницу, чтобы подняться в политической карьере. |
Still learning my trade. | Все ещё постигаю это ремесло. |
Perhaps this was your trade. | Верно, это твоё ремесло. |
It was my parents' room, but I made them trade me. | Она принадлежала родителям, но я вынудила их со мной поменяться. |
If it's that important, ask Mr Wieland to trade. | Если для вас это очень важно, тогда спросите господина Виланда захочет ли он поменяться с вами. |
This guy wants to trade for that one. | Этот парень хочет поменяться с ним местами. |
Danny, I treated hundreds of trauma patients that would trade places with you in a minute. | Дэнни, я лечил сотни травмированных пациентов, которые согласились бы поменяться с тобой местами. |
You want to trade jobs with me? | Да перестань, хочешь поменяться со мной местами? |
As one who worked in the gas industry before entering politics, I know that the gas trade in the countries of the former Soviet Union is riddled with corruption. | Как человек, который работал в газовой промышленности до прихода в политику, я знаю, что газовая отрасль в странах бывшего Советского Союза пронизана коррупцией. |
The diamond industry is of strategic importance to many developing countries and in this regard the publication of statistics on the diamond trade remains a sensitive issue. | Алмазная отрасль имеет стратегическое значение для многих развивающихся стран, в связи с чем публикация статистических данных о торговле алмазами по-прежнему представляет собой весьма чувствительную проблему. |
As may be recalled, the industry is already facing increased expenditures associated with supply chain security requirements, trade facilitation measures, other environmental regulations as well as highly volatile fuel prices. | Следует напомнить, что отрасль уже сталкивается с повышением расходов в связи с требованиями, касающимися обеспечения безопасности цепочек поставок, мерами по упрощению процедур торговли, другими природоохранными положениями, а также крайне неустойчивыми ценами на топливо. |
Out of the total number of approved programmes, 52 per cent came from the field of agriculture, 17 per cent from crafts and services, 10 per cent from trade and 9 per cent from industry and mining trade. | Из общего количества утвержденных программ 52% приходились на сельское хозяйство, 17% - на ремесла и услуги, 10% - на торговлю и 9% на промышленность и горнодобывающую отрасль. |
Over the years, the Italian trade fair sector has been involved in relevant changes: expansion projects, legal transformation of trade fair entities into PLCs, and decentralisation of competencies pertaining to regional trade fairs and exhibitions. | На протяжении многих лет итальянская выставочная отрасль переживала значительные изменения: расширялась, трансформировалась из выставочных организаций в акционерные общества, децентрализировала полномочия, касающиеся выставок и ярмарок на региональном уровне. |
Mr. Vincent O'Brien, Obrico Limited Global Trade and Finance | Г-н Винсент Обрайен, "Обрико лимитед глобал трейд энд файненс" |
In completion of "Esteso Trade" interpreting activities, it's possible to avail of services as airport withdrawal, escorting and interpreting during official meetings and talks, negotiations and conferences. | Преимущество компании «Эстезо Трейд» - это многолетний опыт заключения договоров и составления юридических документов на итальянском и русском языках. |
T.W. Engineering provided a copy of the joint venture agreement between T.W. Engineering and House of Trade dated 7 October 1987. | "Т.У. инжиниринг" представила копию о создании соглашения о создании совместного предприятия между "Т.У. инжиниринг" и "Хаус оф трейд" от 7 октября 1987 года. |
Case 62 - Hong Kong: High Court of Hong Kong; Oonc Lines Limited v. Sino-American Trade Advancement Co. Ltd. | Дело 62 - Гонконг: Высокий суд Гонконга; "Унк лайнз лимитед" против "Сайно-Америкэн трейд эдвансмент Ко. лтд." |
Case 71: MAL 9 - Canada: British Columbia Supreme Court; Trade Fortune Inc. v. | Дело 71: ТЗА 9 - "Трейд форчун инк. |
I never saw this as a trade. | Я никогда не думал продавать это. |
Each team is allowed two Designated Player spots, and they can no longer trade their Designated Player spots. | Каждая команда может иметь два места для назначенных игроков, и они больше не могли продавать эти места. |
There's nothing left to trade. | Только нам нечего продавать. |
A failure to address the existing gaps in the control of this international trade would be a failure to take responsibility for the arms we allow to be traded into and out of our States or by our citizens. | Неспособность ликвидировать существующие пробелы в системе контроля в области международной торговли оружием будет иметь своим результатом невозможность обеспечения ответственности за оружие, которое мы разрешаем продавать или покупать нашим государствам или нашим гражданам. |
This has implied major losses, since it has been necessary to sell to markets located further away, with the resultant higher marketing and distribution costs. Moreover, trade often leads to a transfer of know-how. | Это оборачивается крупными убытками, поскольку экспортерам приходится продавать свою продукцию на более отдаленных рынках, что ведет к повышению издержек в связи с реализацией и сбытом продукции. |
And just between you, me, and the window washer, it's been decided that you should trade. | Пусть знают только ты, я, и мойщик окон, но тебе определенно стоит торговаться. |
How about a trade? | Ну как, будем торговаться? |
You never intended to make trade? | Ты никогда не намеревался торговаться? |
He a close man to trade with. | Торговаться с ним тяжко. |
I know you could never trade five innocent lives for your own happiness. | Я знаю, вы бы никогда не стали торговаться пятью невинными жизнями ради своего собственного счастья. |
We could both trade services for stuff. | Мы могли бы оба обменивать услуги на вещи. |
Pretty sure she had me just to trade in my rations for moonshine. | Почти уверена, что она завела меня, только для того, чтобы обменивать мою еду на самогон. |
"Look at us, not having to trade cigarettes for tampons." | "Посмотри на нас, нам не приходится обменивать сигареты на тампоны". |
Now, what do we have to trade? | И что мы будем обменивать? |
This has undermined the ability of the population physically to obtain necessities or to trade for them. | Это резко ограничило возможности населения получать предметы первой необходимости или обменивать их на другие товары. |