| An UNCTAD secretariat seminar on "Eco-labelling and international trade" was conducted in 1994. | В 1994 году секретариат ЮНКТАД организовал семинар по теме "Экомаркировка и международная торговля". |
| Regional conflicts are increasingly the direct source of such dangerous challenges and threats as terrorism and violence, the illicit arms trade and drugs trafficking. | Региональные конфликты все чаще становятся устойчивыми источниками таких опаснейших вызовов и угроз, как терроризм и насилие, незаконная торговля оружием и наркобизнес. |
| The large part of this trade, an estimated 66 per cent, occurs between the major arms suppliers, which are all developed countries that are members of the Organization for Economic Cooperation and Development. | В значительном объеме (по оценкам, 66 процентов) эта торговля осуществляется между крупнейшими поставщиками оружия, все из которых принадлежат к числу развитых стран, входящих в состав Организации экономического сотрудничества и развития. |
| Canada continues to recognize the threat posed by the illicit trade in man-portable air defence systems (MANPADS) primarily from a disarmament perspective and will continue to work with States to effectively address this issue. | Канада, как и прежде, признает ту опасность, которую представляет незаконная торговля переносными зенитно-ракетными комплексами (ПЗРК), в особенности с точки зрения разоружения, и готова к сотрудничеству с другими государствами по поиску эффективного решения этого вопроса. |
| To boost growth and jobs on a sustained basis, open trade must be accompanied by policies to address adjustment problems and distributional concerns and to promote macroeconomic stability, employment, social protection and education. | Для ускорения экономического роста и увеличения рабочих мест на устойчивой основе свободная торговля должна дополняться программами, направленными на решение проблем адаптации и распределения благ и на содействие макроэкономической стабильности, занятости, социальной защите и доступу к образованию. |
| It was felt that a rapid resumption of multilateral trade negotiations is essential for reaching agreements on trade liberalization and promotion. | Было высказано мнение о том, что скорейшее возобновление многосторонних торговых переговоров является существенно необходимым для достижения договоренностей относительно либерализации и содействия развитию торговли. |
| Trade links will only work in the trade channels. | Торговые ссылки будут работать только на торговых каналах. |
| In the absence of progress by the Federal Republic of Yugoslavia towards meeting these criteria, the decision on granting autonomous trade preferences will be reviewed. | При отсутствии прогресса со стороны Союзной Республики Югославии в осуществлении этих критериев решение о предоставлении автономных торговых преференций будет пересмотрено. |
| These persons include not only combatants and military commanders, but also government leaders, politicians, bureaucrats and others from every trade, profession and socio-economic group. | К этим лицам относятся не только комбатанты и военные командиры, но и руководители правительства, политические деятели, государственные чиновники и другие лица, включая представителей торговых, профессиональных кругов и социально-экономических групп. |
| These persons include not only combatants and military commanders, but also government leaders, politicians, bureaucrats and others from every trade, profession and socio-economic group. | К этим лицам относятся не только комбатанты и военные командиры, но и руководители правительства, политические деятели, государственные чиновники и другие лица, включая представителей торговых, профессиональных кругов и социально-экономических групп. |
| It was not enough to know how trade policies and practices affected the environment, and how environmental policies - domestic or international - affected the trade potential. | Недостаточно лишь понимать влияние торговой политики и методов на окружающую среду и воздействие экологической политики - на национальном или международном уровне - на торговый потенциал. |
| In a multilateral trading system, large bilateral trade deficits are often balanced by bilateral surpluses with other countries. | В многосторонней торговой системе крупный двусторонний торговый дефицит часто уравновешивается активным торговым балансом с другими странами. |
| The trade aspect involved the liberalization of market access conditions under the SADC free trade area which was to be created following the entry into force of the SADC Trade Protocol. | Торговый аспект касается либерализации условий рыночного доступа в рамках зоны свободной торговли СРЮА, которая должна быть создана после вступления в силу Протокола по вопросам торговли СРЮА. |
| Under these circumstances, it comes as no surprise that the merchandise trade account ran a deficit and the regional trade balance worsened. | Неудивительно, что в этих условиях сальдо торгового баланса оказалось отрицательным и торговый баланс региона ухудшился. |
| The areas of Session Road, Harrison Road, Magsaysay Avenue and Abanao Street comprise the trade center of the city, where commercial and business structures such as cinemas, hotels, restaurants, department stores, and shopping centers are concentrated. | В районах Сессион-роуд, Харрисон-роуд, Магсайсай-авеню и улицы Абанао есть торговый центр города, где сосредоточены коммерческие и бизнес-структуры, такие как кинотеатры, гостиницы, рестораны, универмаги и торговые центры. |
| For its part, UNCTAD could provide a universal forum where international trade policy could be analysed and discussed from a development perspective. | Со своей стороны ЮНКТАД может являться универсальным форумом для анализа и рассмотрения торговой и международной политики с точки зрения развития. |
| We are again buffeted by the winds of unequal trade liberalization, in which the agricultural subsidies of developed States force our own nascent agro-industries into an uncompetitive demise. | Нас снова бьют ветра несправедливой торговой либерализации, при которой сельскохозяйственные субсидии развитых государств вынуждают нашу молодую агропромышленность погибать в результате неконкурентоспособности. |
| From the inception of the multilateral trading system, agriculture has been treated in a special way not subject to the entirety of trade disciplines. | С момента зарождения многосторонней торговой системы для сельского хозяйства действовал особый режим, предусматривающий не весь объем торговых норм. |
| According to IDC - Kazakhstan the share of manufacture of personal computers with Logycom trade mark takes in the lead positions in the domestic IT-market and makes more than 15 %. | Доля производства персональных компьютеров с торговой маркой LogyCom на отечественном IT-рынке, по данным IDC - Казахстан, занимает лидирующие позиции и составляет более 15%. |
| Tangentially, oil revenues measured on the basis of the Standard International Trade Classification rank very highly in terms of volatility in relation to other export commodities. | Между прочим, по уровню неустойчивости поступления от продажи нефти занимают среди прочих экспортных товаров, согласно рейтингу Международной стандартной торговой классификации, весьма высокое место. |
| Because international trade represents an important engine for development in African countries, Egypt concurs with the Secretary-General that any agreement resulting from the Doha Round of trade negotiations - and any other multilateral trade agreements - must take into account the specific development needs of the African continent. | Поскольку международная торговля является важным стимулом развития африканских стран, Египет согласен с Генеральным секретарем в том, что любое соглашение, достигнутое в результате Дохинского раунда торговых переговоров, как и любые другие многосторонние торговые соглашения, должны учитывать особые потребности африканского континента в области развития. |
| The report suggests for discussion some principles and proposals which could be taken into account in the design of environmental policy instruments so as to avoid or mitigate adverse trade effects on trading partners, in particular developing countries. | В докладе на рассмотрение выдвигаются некоторые принципы и предложения, которые могут быть приняты во внимание при разработке инструментов экологической политики, с тем чтобы предотвратить или сгладить отрицательные торговые последствия для торговых партнеров, и в частности развивающихся стран. |
| Trade Points can provide a valuable service by advising their clients on how to take advantage of these new opportunities. | Торговые центры могут оказывать ценные услуги, давая своим клиентам рекомендации относительно использования преимуществ этих новых возможностей. |
| The Transparency in Trade initiative was discussed in detail. The intention of the four partner organizations was to cover all trade measures. | В ходе дискуссии участники подробно обсудили данную инициативу, авторы которой предполагали охватить все торговые меры. |
| Trade balances are closely followed by players in FX, because of the influence they can have. | Торговые балансы тщательно изучаются и отслеживаются игроками на рынке Forex, поскольку эта информация имеет огромное влияние на тенденции рынка. |
| With those air drops, there's no telling what's out there to trade. | С этими контейнерами теперь не ясно, чем можно торговать. |
| According to rebel forces, the Bedouins would then trade the weapons to ISIL, who would place orders using the encrypted WhatsApp messaging service. | По словам повстанческих сил, бедуины будут затем торговать оружием с ИГИЛ, который будет размещать заказы, используя зашифрованную службу обмена сообщениями WhatsApp. |
| Since 1986, citizens of other Gulf States have been allowed to own and trade shares of local companies in Bahrain. | С 1986 года гражданам других государств Залива разрешается владеть акциями местных компаний Бахрейна и торговать этими акциями. |
| Every sovereign State has the right to decide with whom it will or will not trade. | Каждое суверенное государство имеет право решать, с кем торговать и с кем не торговать. |
| Among those policies, the fluctuation of international currencies in particular has created difficult economic conditions for developed countries, let alone for countries with small economies that have to trade their resources for hard currency. | Наряду с этой политикой колебание валютного курса, в частности, способствовало созданию трудных экономических условий для развитых стран, не говоря уже о странах со слабо развитой экономикой, которым приходилось торговать своими ресурсами в обмен на твердую валюту. |
| And the trade he proposed yesterday - | И обмен, который он предложил вчера... |
| The importance of domestic trade in a country is that it facilitates exchange of goods within the country. | Важность внутренней торговли в стране заключается в том, что она облегчает обмен товаров внутри страны. |
| In this context, the Committee notes that the Commission's partnerships with other regional commissions are aimed at sharing best practices and cooperating mainly in the areas of trade facilitation and integration, environment, energy and statistics. | В этом контексте Комитет отмечает, что партнерские связи Комиссии с другими региональными комиссиями ориентированы на обмен передовым опытом и сотрудничество главным образом в таких областях, как содействие торговле и торговая интеграция, окружающая среда, энергетика и статистика. |
| That he can pull off the trade by himself. | Что сможет осуществить обмен самостоятельно. |
| Got any souvenirs to trade? | Сувениры есть на обмен? |
| Cases of merchanting which are significantly contributing to (trade related) domestic turnover, or are significant from a balance of trade perspective, may require an individual approach on the basis of all available information that is collected for these companies. | Случаи перепродажи за границей, которые существенным образом влияют на (связанный с торговлей) внутренний оборот или являются значимыми с точки зрения торгового баланса, могут потребовать индивидуального подхода с задействованием всей доступной информации, собираемой о соответствующих компаниях. |
| The countries members of the Rio Group also expressed their deep concern at the links between terrorism and other criminal acts, such as drug trafficking and the illegal arms trade. | Страны - члены Группы Рио также выражают свою глубокую озабоченность по поводу связей между терроризмом и другими преступными деяниями, такими, как оборот наркотиков и незаконная торговля оружием. |
| We also value our collaboration with the United Nations International Drug Control Programme in addressing the traditional threats to the security and stability of our States posed by the illicit trade in narcotics, organized crime and money laundering. | Мы также высоко оцениваем наше сотрудничество с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками при рассмотрении давней угрозы безопасности и стабильности наших государств, которую создает незаконный оборот наркотиков, организованная преступность и «отмывание» денег. |
| A brief review of actions taken to prevent and combat such scourges as the drug trade and the traffic in small arms and light weapons leads to the conclusion that, in order to be effective, they must be integrated. | Краткий анализ действий, направленных на предотвращение того зла, которое представляют собой оборот наркотиков и торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, и борьбу с ним, позволяет прийти к выводу, что для обеспечения эффективности этих действий они должны носить комплексный характер. |
| My delegation is convinced that negotiations towards eventual binding instruments on regulating the trade and circulation of conventional weapons, including small arms and light weapons, as well as their illicit proliferation, should continue without impediment in the multilateral framework of the United Nations. | Наша делегация убеждена в том, что переговоры о заключении юридически обязывающего документа, регулирующего торговлю обычными вооружениями, в том числе стрелковым и легким оружием, и их оборот, равно как и их незаконное распространение, должны без задержек быть продолжены в многосторонних рамках Организации Объединенных Наций. |
| Fair trade, right? | Честная сделка, да? |
| So it's more like a trade? | То есть это скорее сделка? |
| And if prajapati's accomplishments and his prestige finds you a groom then it won't be a wedding it'll be a trade. | А если благодаря достоинствам Праджапати и его престижу мы найдем тебе жениха, то тогда это будет не бракосочетание, а сделка. |
| They have produced a very simplified model of the supply chain based on the assumption that an international trade transaction always includes commercial, shipping and payment processes. | Группа подготовила весьма упрощенную модель цепочки поставок, исходя из того, что международная торговая сделка всегда включает торговые, транспортные и платежные операции. |
| However, before the trade could be completed, many press outlets reported that Artest had informed team management that he did not want to go to Sacramento. | Однако перед тем, как сделка всё-таки состоялась, в прессе появилась информация о том, что Артест сообщил руководству своей команды о своём нежелании переезжать в Сакраменто. |
| On the other hand, developing countries with better ICT infrastructure attract more offshoring and outsourcing and, as a result, trade more. | С другой стороны, обладающие более совершенной инфраструктурой ИКТ развивающиеся страны шире привлекают офшоринг и аутсорсинг и в результате имеют более высокий товарооборот. |
| Vietnam's total trade turnover now equals 160% of GDP, making it one of the world's most open economies. | Общий товарооборот Вьетнама теперь составляет 160% от ВВП, что делает его одной из самых открытых экономик в мире. |
| Mr. Murakami (Japan) said that his country had been among the most severely affected by the global financial crisis, as it had suffered a 43 per cent drop in trade in the first quarter of 2009. | Г-н Мураками (Япония) говорит, что его страна оказалась в числе тех, кто в наибольшей степени пострадал от мирового финансового кризиса: в первом квартале 2009 года ее товарооборот упал на 43 процента. |
| Trade with non-CIS partners was expanding much more rapidly than intra-CIS trade. | Товарооборот со странами, не входящими в СНГ, увеличивался значительно быстрее, чем товарооборот внутри СНГ. |
| Bilateral annual trade turnover exceeds $3 billion, with oil constituting more than 96% of Indian imports from Nigeria. | Ежегодный двусторонний торговый товарооборот этих стран превышает З миллиарда долларов; нефть в нем составляет более 96% индийского импорта из Нигерии. |
| I would trade my life to make it happen. | Я готов обменять на это свою жизнь. |
| Sounds like he wants to trade two low-ranking prisoners for two more valuable ones. | Похоже, он хочет обменять двух неважных пленников на двух гораздо более ценных. |
| I figured if things got too rough, I could always trade them for my life. | Прикинул, что если дела пойдут плохо, я всегда смогу обменять их на свою жизнь. |
| I want to trade her for something. | Я хочу обменять ее. |
| We would be willing to trade him. | Мы могли бы обменять его. |
| It was my trade, after all. | Это была моя профессия, в конце концов. |
| Actually, one could see where that might be a good trade for them. | Вообще, можно было разглядеть, какая профессия им подходит. |
| What does that mean? I have a trade? | Я прекрасно знаю, что у тебя есть профессия. |
| Name, Trade, Confection? - Karloff, Graphic, 44. | Имя, профессия, размер одежды. Николай, художник, 44-й. |
| Shrubberies are my trade. | Да. Кустарники - моя профессия. |
| Knowledge is my trade, My Lady. | Знание - мое ремесло, миледи. |
| Trading is my trade, and this is a lovely token of your desperation, but, as it turns out, | Торговля - мое ремесло, И это милый знак твоего отчаяния, Но, как оказывается, |
| Turns out the Westlakes' carpenter learned his trade at Sing Sing, where he did eight to ten for armed robbery back in the late '90s. | Оказывается, плотник Уэстлэйков изучил своё ремесло в тюрьме где отбывал срок от 8 до 10 лет за вооружённое ограбление в конце 90-х. |
| Violence is the only trade I know. | Насилие - единственное ремесло, которое я знаю. |
| Franz Xaver Kögel learned his trade in this small business and had just taken his masters examination. | Франц Ксавер Когель изучал ремесло на маленьком предприятии и стал мастером своего дела именно там. |
| Danny, I treated hundreds of trauma patients that would trade places with you in a minute. | Дэнни, я лечил сотни травмированных пациентов, которые согласились бы поменяться с тобой местами. |
| Any of you be willing to trade for my arbitration outline? | Не хотите поменяться на мои конспекты по арбитражным судам? |
| She wants to trade up. | А может она хочет поменяться. |
| Yes, would you like to trade cars? | Да, поменяться машинами? |
| Someone has to trade with me. | Кто-то должен с тобой поменяться. |
| As one who worked in the gas industry before entering politics, I know that the gas trade in the countries of the former Soviet Union is riddled with corruption. | Как человек, который работал в газовой промышленности до прихода в политику, я знаю, что газовая отрасль в странах бывшего Советского Союза пронизана коррупцией. |
| Finally, guarantees are a specialized business distinct from trade finance. | И наконец, гарантирование кредитов представляет собой специализированную отрасль, отличающуюся от финансирования торговли. |
| We therefore fully understand the need for the facilitation of freedom of investment in this sector as much as in industrial and agricultural production and trade. | Поэтому мы полностью поддерживаем необходимость поощрения свободы капиталовложений в эту отрасль в такой же степени, как и в производство промышленной и сельскохозяйственной продукции и торговлю. |
| Encouraging trade in forest products and investment in the forest sector by removing barriers to trade and by developing and implementing open, predictable and non-discriminatory international rules for trade and investment and further promoting market access for products from sustainably managed and | поощрять торговлю лесной продукцией и инвестиции в лесную отрасль путем устранения барьеров на пути торговли и разработки открытых, предсказуемых и недискриминационных международных правил торговли и инвестиций и далее содействовать доступу на рынки продукции лесов, являющихся предметом неистощительного ведения лесного хозяйства, |
| Over the years, the Italian trade fair sector has been involved in relevant changes: expansion projects, legal transformation of trade fair entities into PLCs, and decentralisation of competencies pertaining to regional trade fairs and exhibitions. | На протяжении многих лет итальянская выставочная отрасль переживала значительные изменения: расширялась, трансформировалась из выставочных организаций в акционерные общества, децентрализировала полномочия, касающиеся выставок и ярмарок на региональном уровне. |
| 1976-1981 University of Maryland School of Law - Associate Professor (with tenure) and Faculty Adviser, International Trade Law Journal. | 1976-1981 годы Школа права Мэрилендского университета, младший преподаватель (штатный) и факультетский советник, "Интернэшнл трейд ло джорнэл". |
| In completion of "Esteso Trade" interpreting activities, it's possible to avail of services as airport withdrawal, escorting and interpreting during official meetings and talks, negotiations and conferences. | Преимущество компании «Эстезо Трейд» - это многолетний опыт заключения договоров и составления юридических документов на итальянском и русском языках. |
| Under the joint venture agreement, T.W. Engineering was obliged to provide equipment for the joint venture and House of Trade was to provide the capital. | В соответствии с соглашением о создании совместного предприятия "Т.У. инжиниринг" обязалась предоставить оборудование для совместного предприятия, а "Хаус оф трейд" должен был внести капитал. |
| Another example: has trade, also has trade. Surfer comes from to, redirects him to. | Другой пример: имеет трейд с, тоже имеет трейд с. |
| Case 384: MAL 3 - Canada: Ontario Court of Justice - General Division; Skorimpex Foreign Trade Co. v. Lelovic Co. (26 April 1991) | Дело 62: ТЗА 7(2); 11 - Гонконг: Высокий суд Гонконга; "Унк лайнз лимитед" против "Сайно-Америкэн трейд эдвансмент Ко. лтд." (2 февраля 1994 года) |
| Why would Donny trade it in for so little? | Зачем бы Донни продавать его так дешево? |
| We must sell our sugar below the world market price as we cannot trade it on the New York Exchange. | Мы должны продавать наш сахар ниже цены мирового рынка, поскольку мы не можем торговать им на нью-йоркской бирже. |
| It was particularly discouraging to the developing countries that the WTO trade negotiations had been suspended and that the issue of basic commodities, which were still the only goods that could be sold by developing countries, had not been resolved. | Развивающиеся страны особенно разочарованы приостановкой торговых переговоров ВТО и тем, что вопрос об основных сырьевых товарах, по-прежнему являющихся единственными товарами, которые могут продавать развивающиеся страны, не был решен. |
| They also plan to organize post-trade sessions on governmental bonds, when after conclusion of the trade session in the course of a particular period of time, market participants are allowed purchasing and selling governmental bonds at average weighted prices, formed during the day. | Предполагается также организовать постторговые сесии по государственным облигациям (post-trade sessions), когда после завершения торговой сессии в течение определенного промежутка времени участникам рынка позволяется покупать и продавать гособлигации по средневзвешенным ценам, сформированным в течение дня. |
| There's a possibility of widening an e-shop, that allows you to sell your goods whole-sail and retail, to Electronic Trade Area. | Возможно расширение простого Интернет-магазина, который позволяет Вам только продавать свои товары, преимущественно в розницу и мелким оптом, до Электронной Торговой Площадки (ЭТП). |
| We can't trade you anything. | Мы не можем торговаться с вами ни о чем. |
| My nature does not allow you to trade as others. | Моя натура не позволяет торговаться, как другим. |
| Just tell him what you want, make the trade. | Просто скажи ему что мы готовы торговаться |
| And just between you, me, and the window washer, it's been decided that you should trade. | Пусть знают только ты, я, и мойщик окон, но тебе определенно стоит торговаться. |
| I WON'T TRADE WITH YOU. | Я не хочу торговаться с вами. |
| We trade for beluga caviar and vodka. | Мы будем обменивать их на черную икру и водку. |
| Despite the UN Resolution, UNITA was able to continue to sell or trade some diamonds in order to finance its war effort. | Несмотря на Резолюцию ООН, УНИТА продолжала продавать или обменивать алмазы для обеспечения своих военных нужд. |
| "as the people of the Democratic Republic of the Congo trade their guns for peace, they will be able to focus their energies on the reconstruction of their country". | «по мере того, как народ Демократической Республики Конго будет обменивать оружие на мир, он одновременно сможет сосредоточить свои усилия на восстановлении своей страны». |
| Now, what do we have to trade? | И что мы будем обменивать? |
| This has undermined the ability of the population physically to obtain necessities or to trade for them. | Это резко ограничило возможности населения получать предметы первой необходимости или обменивать их на другие товары. |