The trade in Ivorian rough diamonds has remained strong since 2002. | Торговля ивуарийским необработанными алмазами не затухает с 2002 года. |
The illicit trade in small arms and light weapons and the illicit exploitation of, and trade in, natural resources are among the major causes contributing to the escalation of conflicts. | Незаконные поставки стрелкового оружия и легких вооружений, а также незаконная эксплуатация природных ресурсов и торговля ими являются одними из основных причин, способствующих эскалации конфликтов. |
As trade flourished, the town gradually moved to the larger island of Vågsy, while keeping the name of the smaller island. | Поскольку торговля процветала, город постепенно переместился на больший остров Вогсёй, сохранив при этом имя меньшего острова. |
Ms. Gervasi (Peru) said that international trade continued to be an important engine of global economic growth, despite the economic and financial crisis. | Г-жа Герваси (Перу) говорит, что, несмотря на финансово-экономический кризис, международная торговля продолжает оставаться важной движущей силой глобального экономического роста. |
Considering the increased complexity of forest issues and the interactions between countries (trade, climate change, biodiversity conservation, evolution of human settlements), a permanent international dialogue should be maintained. | Учитывая возросшую сложность проблем лесоводства и взаимодействие между странами (торговля, изменение климата, сохранение биологического разнообразия, эволюция населенных пунктов), необходимо поддерживать постоянный международный диалог. |
For participants in international trade and transport: | Для участников международных торговых и транспортных операций: |
In this context, the feasibility of simultaneous tax and trade reforms should be assessed in order to compensate negative revenue impacts and subsequent lower capacity to fulfil human rights obligations. | В этом контексте необходимо проводить оценку целесообразности одновременного проведения налоговых и торговых реформ, с тем чтобы компенсировать негативное воздействие на доходы и последующее сужение возможностей выполнения правозащитных обязательств. |
The Ministers expressed concern over the stalemate in the Doha Round of trade negotiations, which jeopardizes the delivery of development promises for the developing countries. | Министры выразили обеспокоенность по поводу тупика, в который зашел Дохинский раунд торговых переговоров, что ставит под угрозу выполнение обещаний в области развития, данных развивающимся странам. |
The Ministers expressed concern over the stalemate in the Doha Round of trade negotiations, which jeopardizes the delivery of development promises for the developing countries. | Министры выразили обеспокоенность по поводу тупика, в который зашел Дохинский раунд торговых переговоров, что ставит под угрозу выполнение обещаний в области развития, данных развивающимся странам. |
For developing countries, declining trade restrictions have started reducing protection in their own domestic markets and have resulted in a reduction in preferential access to export markets. | В развивающихся странах смягчение торговых ограничений уже ведет к ослаблению защитных мер на их собственных внутренних рынках и к сокращению льготного доступа на экспортные рынки. |
The new international trade regime has serious implications for the hopes raised at the World Summit for Social Development in 1995. | Новый международный торговый режим заставил серьезным образом пересмотреть оптимистичные прогнозы, которые были выдвинуты на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году. |
Second, America's huge trade deficit may be a major source of global instability. | Во-вторых, огромный торговый дефицит Америки может стать основным источником нестабильности в мире. |
In a multilateral trading system, large bilateral trade deficits are often balanced by bilateral surpluses with other countries. | В многосторонней торговой системе крупный двусторонний торговый дефицит часто уравновешивается активным торговым балансом с другими странами. |
But this erodes the competitiveness of exports over time and enlarges the trade deficit. | Однако со временем это подрывает конкурентоспособность экспорта и увеличивает торговый дефицит. |
The representative of Cuba acknowledged that Africa was a weak continent, which would never reach its full potential in terms of trade without external support. | Представитель Кубы признал, что Африка является слабым континентом, который без внешней поддержки никогда полностью не реализует свой торговый потенциал. |
The increasing influence of multilateral trade rules on health in many areas, for example, intellectual property, trade in services, sanitary and phytosanitary standards, demonstrates that public health objectives should be central concerns in national trade policies and in multilateral trade agreements. | Растущее влияние правил многосторонней торговли на многие важные для здравоохранения сферы, например на права интеллектуальной собственности, торговлю услугами, санитарные и фитосанитарные нормы, говорит о том, что цели в области здравоохранения должны занимать центральное место в национальной торговой политике и многосторонних торговых соглашениях. |
Seller and buyer should be able to select the maritime transport document that best meets the business needs of the trade transaction. | Продавец и покупатель должны иметь возможность выбрать те морские транспортные документы, которые в наибольшей степени отвечают бизнес-потребностям конкретной торговой сделки. |
UNCTAD has a major programme of assistance to developing countries - the Automated System for Customs Data Administration - for promoting the use of personal computers for trade statistics, which is expected to increase the flow of trade data on diskettes. | В рамках оказания помощи развивающимся странам ЮНКТАД осуществляет крупную программу создания автоматизированной системы обработки таможенных данных для содействия применению персональных компьютеров в сборе данных торговой статистики, что, как ожидается, приведет к увеличению объема данных по торговле, передаваемых на дискетах. |
Consider the need to remove unilateral actions and trade practices (such as bans and boycotts) not consistent with the rules of the international trading system. | Рассмотреть необходимость в отказе от односторонних действий и торговой практики (например, запреты и бойкоты), которые не совместимы с нормами системы международной торговли. |
Current relations have reached the highest level ever known, having been extended to areas of mutual interest, such as political, economic and trade cooperation, the free movement of people and so forth. | Нынешние отношения достигли самого высокого когда либо существовавшего уровня, они охватывают сферы взаимного интереса, такие как сотрудничество в политической, экономической и торговой областях, свободу передвижения людей и так далее. |
Annexes 1A, 1B and 1C of the WTO agreement contain multilateral trade agreements. | В приложениях 1А, 1В и 1С Соглашения о ВТО содержатся многосторонние торговые соглашения. |
This new nationalism takes different economic forms: trade barriers, asset protection, reaction against foreign direct investment, policies favoring domestic workers and firms, anti-immigration measures, state capitalism, and resource nationalism. | Этот новый национализм принимает различные экономические формы: торговые барьеры, защита активов, реакция против прямых иностранных инвестиций, политика благоприятствующая местным работникам и фирмам, анти-иммиграционные меры, государственный капитализм и ресурсный национализм. |
To this end, the High Contracting Parties shall create the necessary legal, economic, financial and trade conditions for a gradual transition to broad and effective movement of goods, services and capital among the countries. | С этой целью Высокие Договаривающиеся Стороны создадут необходимые правовые, экономические, финансовые и торговые условия для постепенного перехода к широкому и эффективному перемещению товаров, услуг и капитала между странами. |
One consequence of the link between official flows and the commercial activities of large Southern partners is that the development impact of their support to the region cannot be assessed adequately without taking into account its catalytic effect on trade and investment flows in recipient countries. | Связь между официальными потоками и коммерческой деятельностью крупных южных партнеров ведет, в частности, к тому, что влияние их поддержки на процесс развития в регионе нельзя точно оценить, не учитывая ее каталитического воздействия на торговые и инвестиционные потоки в странах-получателях. |
However, UNIDO finds that in many instances, economic, trade and industrial programmes are disproportionately or scarcely reflected in UNDAFs and "One Programmes" despite the high priority assigned to these themes by governments in their national development plans. | Вместе с тем, как известно ЮНИДО, во многих случаях экономические, торговые и промышленные программы непропорционально или недостаточно отражены в ЮНДАФ и "единых программах", несмотря на то, что правительства уделяют самое первоочередное внимание этим темам в своих национальных планах развития. |
If we can live freely, trade freely, in this city of Rome. | Если мы сможем свободно жить и торговать в Риме. |
We regard as completely unacceptable and in violation of international legal principles any attempts by a country to restrict the freedom of companies from a third country to trade with any other State or to invest in another State. | Мы считаем, что любые попытки государства, направленные на ограничение свободы компаний третьих стран торговать с каким-либо другим государством или вкладывать капиталы в другом государстве, являются полностью неприемлемыми и нарушают принципы международного права. |
A failure to address the existing gaps in the control of this international trade would be a failure to take responsibility for the arms we allow to be traded into and out of our States or by our citizens. | Неспособность заполнить существующие пробелы в контроле над международной торговлей в этой области будет означать нежелание принять на себя ответственность за тот факт, что мы позволяем нашим государствам, а также нашим гражданам торговать оружием, осуществляя его ввоз или вывоз. |
They must ensure the developing countries' increased participation in global decision-making and the global trade regime, in the interest of the latter's capacity to trade and develop, especially by facilitating non-members' entry into WTO. | Они должны обеспечить широкое участие развивающихся стран в директивной деятельности на глобальном уровне и в создании режима мировой торговли, с тем чтобы последние имели возможность торговать и развиваться, прежде всего путем содействия вступлению тех стран, которые еще этого не сделали, в ВТО. |
Such reductionism precludes defining education in terms of the full development of the human personality, frustrating the creation of foundations for human rights education by teaching learners to share knowledge rather than trade it, and to cooperate rather than to compete. | Такое стремление к упрощению не позволяет определять образование как средство достижения полного развития человеческой личности, делает тщетными попытки создать основы для образования в области прав человека и формирования у учеников стремления не торговать, а делиться знаниями, сотрудничать, а не конкурировать. |
(b) Invited countries to provide an assessment and share relevant information on the nature and extent of illegal trade in forest products, and to consider measures to counter such illegal trade. | Ь) призвала страны обеспечить оценку и обмен соответствующей информацией о характере и масштабах незаконной торговли лесной продукцией и рассмотреть вопрос о мерах борьбы с такой незаконной торговлей. |
The plenary meeting on the afternoon of Monday, 18 March, will have an exchange of views, and will hear statements by intergovernmental economic, financial, monetary and trade bodies and by United Nations bodies. | На пленарном заседании во второй половине дня в понедельник, 18 марта, состоится обмен мнениями и будут заслушаны заявления от имени межправительственных экономических, финансовых, валютных и торговых органов, а также представителей органов Организации Объединенных Наций. |
Most of those Trade Points who cannot yet benefit from full Internet services, are exchanging information using e-mail facilities (about another 30). | Большинство центров по вопросам торговли, которые пока еще не имеют полного доступа к услугами "Интернета", осуществляют обмен информацией с использованием возможностей электронной почты (еще примерно 30). |
You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." | Вы кладёте наконечники и говорите: "Я бы хотел получить стрелы в обмен на эти наконечники. Поделимся 50/50". |
Information Sharing - Basic details on HRC-UPR was shared through the Ministry of Foreign Affairs and Trade's website and any enquiries could be sent to the e-mail address. | Обмен информацией - основные сведения об УПО СПЧ были предоставлены через веб-сайт Министерства иностранных дел и торговли, при этом любые запросы могут быть отправлены по адресу электронной почты. |
International illicit trafficking in precious metals has become a significant source of financing for organized criminal groups, which exploit loopholes in national legislation and international trade. | Международный незаконный оборот драгоценных металлов стал существенным источником финансирования организованных преступных группировок, которые используют лазейки в национальном законодательстве и международной торговле. |
Negative aspects such as drug-trafficking, money-laundering, the illicit arms trade and transnational crime need to be addressed as well. | Необходимо также вести борьбу с такими негативными явлениями, как оборот наркотиков, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием и транснациональная преступность. |
The value of undocumented trade cannot be determined with any specificity, but may run in the billions as well. | Нельзя с какой-либо точностью определить оборот незарегистрированной торговли, однако ее объем также может составлять миллиарды долларов США. |
In 2008, total trade between China and Africa stood at $106.84 billion, an increase of 45.1 per cent over the previous year. | В 2008 году общий торговый оборот Китая с Африкой составил 106,84 млрд. долл. США, и по сравнению с предыдущим годом возрос на 45,1 процента. |
In the first half of 2010, trade under that Act totalled $33.1 billion, a 57 per cent increase from the same period in 2009. | В первой половине 2010 года оборот торговли, осуществляемой на основании этого Закона, составил 33,1 млрд. долл. США, что на 57 процентов больше, чем за тот же период 2009 года. |
It was meant to be a fair trade. | Предполагалось, что это будет честная сделка. |
The trade comes easy to you. | Простая сделка для тебя. |
If a trade is closed manually, no position will be taken when the close order arrives. | Если сделка закрыта вручную, по прибытии распоряжения о закрытии новая позиция не открывается. |
The Mechanism has detailed and credible information from three sources on this particular operation, yet it is still not possible to prove that this sale took place and was in fact a UNITA trade. | Механизм располагает подробной и достоверной информацией, полученной из трех источников по этой конкретной операции, однако все еще не представляется возможным доказать, что эта сделка действительно имела место и фактически представляет собой торговую операцию УНИТА. |
The IDI deal also turns out to be a disaster for the local diamond trade. | Кроме того, оказалось, что сделка с ИДИ имела самые пагубные последствия для местной торговли алмазами. |
Belarus's trade with Cuba increased by 16.4 per cent from 2005 to 2006. | В 2006 году товарооборот Беларуси с Кубой в сравнении с 2005 годом увеличился на 16,4 процента. |
Facilities at the major CIS ports seem adequate for present needs, bearing in mind the reduced volume of trade and the present limited requirements for handling and storage. | Оснащение основных портов СНГ представляется для решения нынешних задач адекватным, учитывая сократившийся товарооборот и сузившиеся сейчас потребности в погрузочно-разгрузочных работах и в хранении. |
In January - August 2009, the bilateral trade turnover was USD 189.3 million. | В январе - августе 2009 года двусторонний товарооборот между государствами составил 189,3 млн. долларов США. |
The recorded trade between landlocked and transit developing countries tends to be relatively insignificant. | Зарегистрированный товарооборот между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита, как правило, сравнительно невелик. |
The value of daily foreign exchange transactions, which amounted to just $80 billion in 1980, now stands at close to $2,000 billion, which is a growth rate that is six times faster than that of foreign trade. | Среднесуточная сумма обменных валютных операций, которая в 1980 году составляла всего 80 млрд. долл. США, теперь почти достигла 2000 млрд. долл. США, т.е. она увеличивалась в шесть раз быстрее, чем мировой товарооборот. |
I'll trade these Russians... for my son... in two days. | В течение двух дней... я попытаюсь обменять этих русских... на моего сына. |
Marks wants to trade Rykoff for Maddie and Eleanor. | Маркс хочет обменять Райкова на Мэдди и Элеанор. |
I'm not prepared to offer or trade a school place for cash, I'm afraid. | Боюсь, я не готов обменять место в школе на деньги. |
Sarah, we might need to trade him for Alex! | Сара, он нужен нам, чтоб обменять на Алекс |
Trade at two - Blue entry. | Обменять на два - Синий вход. |
If only I'd learned a decent trade, something solid. | Если бы у меня была какая-нибудь настоящая профессия. |
Name, Trade, Confection? - Karloff, Graphic, 44. | Имя, профессия, размер одежды. Николай, художник, 44-й. |
Shrubberies are my trade. | Да. Кустарники - моя профессия. |
She thought if I failed at theoretical physics that I should have a trade to fall back on. | Она считала, что на случай, если я провалюсь в теоретической физике, у меня должна быть запасная профессия. |
The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
An apprentice still learning his trade. | Подмастерьем, до сих пор постигающим своё ремесло. |
In article 34, the Constitution provides that, within the limits of the law, every citizen shall be free to choose his occupation, trade or profession, due consideration being given to the regulations that govern certain professions and trades. | В статье 34 конституции говорится, что в рамках закона каждый гражданин свободен выбирать себе специальность, ремесло или профессию с учетом тех постановлений, которые регулируют определенные профессии и ремесла. |
Still learning my trade. | Все ещё постигаю это ремесло. |
She doesn't need a trade. | Ей не нужно ремесло! |
Italian towns where trade and industry, professions and jobs flourish, were democratically given free meetings during the electoral campaign to point out everyone's opinions. | Городам Италии, где процветают коммерция, промышленность и ремесло демократия предложила свободные митинги для разъяснения мнений. |
Fiona, I need you to trade breaks with me later. | Фиона, мне надо поменяться с тобой следующим перерывами. |
charlie already has a volunteer. we could trade. | к Чарли уже приписан доброволец мы могли бы поменяться. |
Well, perhaps you would consider a trade? | Что ж, тогда, может быть, вы готовы поменяться? |
Do you mind if we trade cots? | Ты не против поменяться местами? |
Someone has to trade with me. | Кто-то должен с тобой поменяться. |
They had found that their trade had contributed to the text and was satisfied with its contents but there had never been the need to try out the provisions in practice. | Был сделан вывод о том, что, хотя отрасль участвовала в разработке данного текста и удовлетворена его содержанием, однако никогда не пыталась принять его положения на практике. |
This is due to the considerable benefits to all TIR stakeholders, such as customs, the transport industry and trade. | Это объясняется значительными выгодами для всех заинтересованных субъектов МДП, таких как таможня, транспортная отрасль и торговые предприятия. |
They are mainly found in the agri-food sector, and represent the entire production chain from raw material to finished product, including the producers, industry, and wholesale and retail trade. | В основном они создаются в сельскохозяйственном и продовольственном секторе и обеспечивают представленность всей производственной цепочки от производства сырья до конечного продукта, которая включает производителей, перерабатывающую отрасль, а также оптовую и розничную торговлю. |
Out of the total number of approved programmes, 52 per cent came from the field of agriculture, 17 per cent from crafts and services, 10 per cent from trade and 9 per cent from industry and mining trade. | Из общего количества утвержденных программ 52% приходились на сельское хозяйство, 17% - на ремесла и услуги, 10% - на торговлю и 9% на промышленность и горнодобывающую отрасль. |
Encouraging trade in forest products and investment in the forest sector by removing barriers to trade and by developing and implementing open, predictable and non-discriminatory international rules for trade and investment and further promoting market access for products from sustainably managed and | поощрять торговлю лесной продукцией и инвестиции в лесную отрасль путем устранения барьеров на пути торговли и разработки открытых, предсказуемых и недискриминационных международных правил торговли и инвестиций и далее содействовать доступу на рынки продукции лесов, являющихся предметом неистощительного ведения лесного хозяйства, |
According to Ugandan civil aviation authorities, the companies maintaining those aircraft include Air Navette, Showa Trade, Volga Atlantic and Services Air. | По сообщению Управления гражданской авиации Уганды, к числу компаний, занимающихся техническим обслуживанием этих летательных аппаратов, относятся компании «Эйр Наветт», «Шоуа трейд», «Волга атлантик» и «Сервисиз эйр». |
In completion of "Esteso Trade" interpreting activities, it's possible to avail of services as airport withdrawal, escorting and interpreting during official meetings and talks, negotiations and conferences. | Преимущество компании «Эстезо Трейд» - это многолетний опыт заключения договоров и составления юридических документов на итальянском и русском языках. |
T.W. Engineering did submit a copy of its joint venture agreement with House of Trade, but did not submit any information or documentation about the projects.In reply to the claim development letter, T.W. Engineering provided its audited accounts for the years 1987-1997. | Хотя "Т.У. инжиниринг" представила копию своего соглашения с "Хаус оф трейд" о создании совместного предприятия, она не представила какой-либо информации или документации о работах на объектах. |
In its country profile for Eritrea, the, a network for international trade services states that there is no official data on Foreign Direct Investments available from the country's central bank.[51] | В своем страновом обзоре, посвященном Эритрее, организация «Глобал Трейд нет», сеть международных организаций, оказывающих услуги в области торговли, отмечает, что в настоящее время отсутствуют официальные данные Центрального банка страны об иностранных прямых инвестициях. |
T.W. Engineering's accounts do not refer to its investment in the joint venture with House of Trade or to the loans. | В информации, сообщенной "Т.У. инжиниринг", не говорится о ее вложениях в совместное предприятие с участием "Хаус оф трейд" или о предоставленных ссудах. |
We must sell our sugar below the world market price as we cannot trade it on the New York Exchange. | Мы должны продавать наш сахар ниже цены мирового рынка, поскольку мы не можем торговать им на нью-йоркской бирже. |
They are unable to add value to raw materials in order to sell processed goods in local and international markets and negotiate better prices and favorable trade rules. | Они неспособны добавить ценности сырью, чтобы продавать готовую продукцию на местных и международных рынках и договориться о лучшей цене и благоприятных правилах товарооборота. |
In 2003 the entrepreneur was asked to design a lounge at the German trade fair CPD Düsseldorf, for Moët & Chandon, where he was also allowed to sell his accessories. | В 2003 году предпринимателю предложили создать дизайн лаунжа для Moet & Chandon на немецкой выставке CPD Düsseldorf, где он также получил возможность продавать свои аксессуары. |
A failure to address the existing gaps in the control of this international trade would be a failure to take responsibility for the arms we allow to be traded into and out of our States or by our citizens. | Неспособность ликвидировать существующие пробелы в системе контроля в области международной торговли оружием будет иметь своим результатом невозможность обеспечения ответственности за оружие, которое мы разрешаем продавать или покупать нашим государствам или нашим гражданам. |
As he says in England's Treasure by Foreign Trade, we must "sell more to strangers yearly than we consume of theirs in value." | Как отдельный торговый капиталист пускает в оборот деньги, чтобы извлечь их с приращением, так страна должна обогащаться путём торговли, обеспечивая превышение вывоза товара над ввозом «... продавать иностранцам ежегодно на большую сумму, чем мы у них покупаем...». |
By the way, the piles are the remains of the last people that came to trade. | Кстати, кучи песка, лежащего здесь, это остатки последних людей, приходивших торговаться. |
You can't learn a trade with that abomination looming over you, can you? | Вы не можете научиться торговаться с той мерзостью, нависшей над вами, не так ли? |
I WON'T TRADE WITH YOU. | Я не хочу торговаться с вами. |
You can trade hostages. | С заложником ты можешь торговаться. |
Well, quit that, learn a trade. | Ну, перестань, торговаться |
We could both trade services for stuff. | Мы могли бы оба обменивать услуги на вещи. |
Pretty sure she had me just to trade in my rations for moonshine. | Почти уверена, что она завела меня, только для того, чтобы обменивать мою еду на самогон. |
"Look at us, not having to trade cigarettes for tampons." | "Посмотри на нас, нам не приходится обменивать сигареты на тампоны". |
Now, what do we have to trade? | И что мы будем обменивать? |
This has undermined the ability of the population physically to obtain necessities or to trade for them. | Это резко ограничило возможности населения получать предметы первой необходимости или обменивать их на другие товары. |