The work of the UNECE in trade infrastructure is also linked to Goal 1 as trade is essentially seen as a tool for development. | Работа ЕЭК ООН в области торговой инфраструктуры также связана с целью 1, поскольку торговля, по сути, рассматривается в качестве одного из инструментов развития. |
The primary linkages are merchandise trade and prices, as well as interest and exchange rates of major currency countries. | Первичными связями являются товарная торговля и цены на товары, а также процентные ставки и обменные курсы в странах основных валют. |
The reason for this is that trade is growing at a faster pace than GDP. | Это объясняется тем, что торговля растет быстрее, чем ВВП. |
B. Commodity-based trade and sovereign wealth and future generation funds | В. Торговля на базе сырьевого сектора и фонды национального благосостояния и фонды будущих поколений |
For example, it is worth examining to what extent the diamond trade in Sierra Leone brings benefits to the Government and the people of the country. | Например, следует изучить вопрос о том, в какой степени торговля алмазами в Сьерра-Леоне приносит выгоду правительству и народу этой страны. |
For example, UNEP, in cooperation with UNCTAD, has promoted a series of case studies on the environmental impacts of trade liberalization and policies for sustainable development of natural resources. | Например, ЮНЕП, в сотрудничестве с ЮНКТАД, содействовала проведению серии тематических исследований об экологических последствиях либерализации торговли и торговых стратегий для устойчивого развития природных ресурсов. |
In conclusion, he introduced the members of the task force and representatives of the trade, development and financial institutions present. | В заключение он представил присутствующих членов целевой группы и представителей торговых и финансовых учреждений и учреждений, занимающихся проблемами развития. |
To further its foreign policy interests of promoting strict intellectual property regimes, the U.S. government has exercised considerable diplomatic pressure and threatened trade sanctions on a number of occasions. | Для достижения за рубежом своих целей путем установления строгих режимов интеллектуальной собственности правительство США неоднократно оказывало значительное дипломатическое давление и выступало с угрозами применения торговых санкций. |
UNCTAD had strengthened African countries' capacity to engage more meaningfully in the Doha negotiations and had helped in clarifying complex trade negotiation issues. | ЮНКТАД укрепила потенциал африканских стран в деле более конструктивного участия в проведении Дохинских переговоров и помогла внести ясность в сложные вопросы торговых переговоров. |
Such turbulence was anticipated by some analyses within the United Nations as a consequence of the persistent global trade and financial imbalances of recent years. | В некоторых аналитических исследованиях Организации Объединенных Наций такие потрясения предсказывались как следствие сохраняющихся глобальных торговых и финансовых дисбалансов последних лет. |
The robust performance of China has had positive spillover effects on many other countries in the region, stimulating trade and economic growth and lifting millions out of poverty. | Устойчивое функционирование экономики Китая оказывает положительный сопутствующий эффект на многие другие страны региона, стимулируя торговый и экономический рост и позволяя миллионам людей вырваться из нищеты. |
One country reduced the impact of rising oil prices on its balance of trade by hedging oil imports through structured finance instruments and derivatives such as forwards, futures, swaps and options. | Одна страна ослабила воздействие повышения цен на нефть на свой торговый баланс посредством хеджирования импорта нефти за счет использования инструментов структурированного финансирования и таких финансовых производных, как форвардные сделки, фьючерсы, свопы и опционы. |
The General Agreement on Tariffs and Trade/WTO trade regime is the most prominent case. | Наиболее ярким примером является торговый режим Генерального соглашения по тарифам и торговле/ВТО. |
As a consequence, the trade deficit rose to $1.3 billion. | В результате этого торговый дефицит достиг 1,3 млрд. долл. США. |
For the GCC countries as a group, the balance of trade is estimated to have recorded a surplus of US$ 7.1 billion in 1998, compared with a much larger surplus of US$ 32 billion in 1997. | Что касается стран ССЗ, то, по оценкам, в 1998 году их торговый баланс был сведен с активным сальдо в размере 7,1 млрд. долл. США по сравнению с 32 млрд. долл. США в 1997 году. |
In an environment characterized by a depressed global market and increasing trade dependence, government measures to improve trade competitiveness will be key to sustaining economic growth in many developing countries in the region. | В условиях, характеризуемых сокращением глобального рынка и растущей зависимостью от торговли, меры правительств по повышению торговой конкурентоспособности будут иметь ключевое значение для обеспечения устойчивости экономического роста во многих развивающихся странах региона. |
(b) The reconciliation of environmental and trade policies, including the necessity to ensure that environmental measures do not become an instrument of protection; | Ь) Согласование экологической и торговой политики, включая необходимость обеспечения того, чтобы меры в области окружающей среды не превращались в инструмент протекционизма; |
Given the potential for export production to reduce poverty and promote development, assistance to developing countries aimed at helping them take advantage of existing export opportunities is becoming an increasingly important component of both development assistance and trade policy. | С учетом тех возможностей для сокращения масштабов нищеты и поощрения развития, которые открываются в результате налаживания экспортного производства, все более важным компонентом как помощи в области развития, так и торговой политики становится оказание развивающимся странам содействия в освоении имеющихся возможностей для экспорта. |
In addition, the following representatives of several non-governmental organizations made statements: the Southern and Eastern African Trade Information and Negotiations Institute, the Third World Network and the Center for Economic and Policy Research/Our World Is Not for Sale. | Кроме того, с заявлениями выступили представители целого ряда неправительственных организаций: Института по вопросам торговой информации и переговоров южной и восточной частей Африки, Сети стран третьего мира и Центра экономических и политических исследований/»Наш мир не для продажи». |
9.29 Trade information services established through the capacity-building component of the subprogramme will continue to experience difficulties in obtaining certain categories of data directly from the relevant information sources. | 9.29 Службы торговой информации, организуемые в рамках компонента подпрограммы, касающегося создания потенциала, будут по-прежнему сталкиваться с трудностями в получении определенных категорий данных напрямую из соответствующих источников информации. |
Furthermore, while all Multilateral Environmental Agreements may have trade and competitiveness effects, those which contain trade provisions may have more significant effects. | Кроме того, хотя, возможно, на торговлю и конкурентоспособность влияют все многосторонние экологические соглашения, более существенные последствия могут вызывать соглашения, предусматривающие торговые положения. |
Thus, initiatives are needed to address possible increases in trade costs if additional trade agreements would bring about even more differentiation and complexity in the regional trading environment. | Таким образом, необходимы инициативы для устранения возможного увеличения торговых издержек, если дополнительные торговые соглашения приведут к еще большей дифференциации и сложности региональных торговых условий. |
The necessary standards were set in place for inspection and certification by international agencies and the regulatory bodies of those countries with which Cuba was to have trade relations; | создание необходимых стандартов для инспекции и сертификации со стороны международных учреждений и надзорных органов тех стран, с которыми Кубе предстояло поддерживать торговые отношения; |
Trade rules must also recognize the right of all countries to protect their development priorities and vulnerable groups, especially their small farmers. | Торговые правила должны также предусматривать право всех стран на защиту своих приоритетных задач в области развития и уязвимых групп населения, в особенности своих фермеров. |
Both sides (Government and Trade) should be held accountable for producing easy-to-read and easy-to-understand (i.e., jargon and acronym free) reports of meetings, oral and written contributions received, and the outcomes of other forms of deliberation used in the consultation process. | Обе стороны (правительство и торговые круги) должны нести ответственность за распространение внятных и доступных (т.е. не изобилующих профессиональными терминами и аббревиатурами) отчетов о работе совещаний, полученных письменных и устных материалов и иных итоговых документов обсуждений, использовавшихся в процессе консультаций. |
No Italian states will trade with us. | Итальянские государства не будут торговать с нами. |
Their price is low, they are easy to transport, store and trade illegally. | Оно дешево, его легко перевозить и хранить, и им легко незаконно торговать. |
As a result, LDCs remain marginalized in the global trading system, and their economies struggle to produce and trade at levels that can effectively support development and poverty alleviation. | В результате НРС по-прежнему занимают маргинальное положение в глобальной торговой системе и испытывают трудности, пытаясь производить и торговать в таких объемах, которых было бы достаточно для реального развития и сокращения масштабов нищеты. |
The Portuguese, who opposed the French, continued to trade with the British in spite of a series of French demands that they close their ports to British ships. | Португальцы, которые находились в оппозиции к Франции, продолжали торговать с Великобританией несмотря на ряд требований со стороны Франции закрыть порты для британских судов. |
This economic growth was boosted by the export of wine to England and the Dutch Republic, this countries were involved in the Nine Years' War against France, as a consequence, there weren't able to trade with French wine. | Этот экономический подъём был усилен за счёт экспорта вина в Англию и Нидерланды, страны, которые были втянуты в Девятилетнюю войну против Франции и, как следствие, не могли торговать вином с Францией. |
We are intent on ending the illicit arms-for-diamonds trade that has caused so much devastation and human suffering in Sierra Leone and throughout West Africa. | Мы намерены прекратить незаконную торговлю оружием в обмен на алмазы, которая вызвала значительные разрушения и человеческие страдания в Сьерра-Леоне и во всей Западной Африке. |
Moreover, CARICOM signed a memorandum of understanding with INTERPOL to enhance information exchange in support of criminal investigations, including exchanges related to the illicit trade in small arms and light weapons as an element of organized crime. | Кроме того, КАРИКОМ подписало меморандум о взаимопонимании с Интерполом в целях улучшения обмена информацией для содействия расследованию преступлений, включая обмен информацией, касающейся незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями как элемента организованной преступности. |
The exchanges within that framework should address the concerns common to both developed and developing countries by giving emphasis to financing for development, external indebtedness, international trade and commodities, and the transfer of knowledge and technology. | В рамках такого партнерства должен будет происходить обмен мнениями по общим для развитых и развивающихся стран проблемам с уделением особого внимания финансированию развития, внешней задолженности, международной торговле и сырьевым товарам, а также передаче знаний и технологии. |
On July 28, 2010, King was re-signed to a two-year contract extension with the Blues in order to facilitate a trade to the Washington Capitals for Stefan Della Rovere. | 28 июля 2010 года Ди Джей Кинг продлил контракт с «Блюз» на два года, для того, чтобы облегчить обмен с «Вашингтоном» на Стефана Делла Ровере. |
Originally the company answered the purpose to exchange information on European maritime trade and oversea markets, modelled on Lloyd's Register in London. | Первоначально фирма ставила своей задачей обмен информацией о европейской морской торговле и состоянии зарубежных рынков - то есть действовала по модели лондонского Ллойда. |
Trafficking and trade in arms must be discouraged and stopped. | Следует ограничивать и сдерживать торговлю и оборот оружия. |
Despite all those efforts, the arms issue continues to be cause for concern with respect to least two of its aspects: their stockpiling and their illicit trade. | Несмотря на все эти усилия, проблема вооружения продолжает стоять остро, по крайней мере, в двух ее аспектах: накопление запасов и незаконный оборот. |
Trade of arms and illicit drugs have become an increasingly serious global issue. | Торговля оружием и незаконный оборот наркотиков становятся все более серьезной глобальной проблемой. |
The United Nations has been unable to continue assistance to the Afghan farmers and exercise control over drug production and trade. | Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии продолжить оказание помощи афганским крестьянам и контролировать производство и оборот наркотиков, чем воспользовались талибы, для которых торговля наркотиками в нынешних условиях стала одним из основных источников доходов. |
Although the drug trade taking place in Colombia is not the root cause of the country's social problems, it remains clear that drug production and trafficking are fuelling the armed conflict and putting at risk the security, democracy and economic development of the country. | Хотя торговля наркотиками в Колумбии и не является первопричиной социальных проблем страны, совершенно ясно, что производство и незаконный оборот наркотиков способствуют продолжению вооруженного конфликта и ставят под угрозу безопасность, демократию и экономическое развитие страны. |
So it would be a lopsided trade. | Значит, это будет односторонняя сделка. |
I don't think this is a fair trade. | Не думаю, что это честная сделка. |
Let's hope this is worth the trade, Steven. | Будем надеяться, сделка того стоила, Стивен. |
The speed of data is a major theme in the book; the faster the data travels, the better the price of the trade. | Скорость передачи данных - основная тема книги: чем выше скорость, тем выгодней сделка. |
I went to Burt Kimball, he reassured me that I made a profitable trade and did nothing wrong. | Я обратилась к Берту Кимбэллу, но он лишь похвалил меня. Сказал, что прибыльная сделка - не повод для сомнений. |
In 1994, the trilateral trade between the participating countries exceeded $509 billion (Canadian). | В 1994 году товарооборот между указанными тремя странами превысил 509 млрд. канадских долларов. |
Facilities at the major CIS ports seem adequate for present needs, bearing in mind the reduced volume of trade and the present limited requirements for handling and storage. | Оснащение основных портов СНГ представляется для решения нынешних задач адекватным, учитывая сократившийся товарооборот и сузившиеся сейчас потребности в погрузочно-разгрузочных работах и в хранении. |
Developing countries currently accounted for nearly 40 per cent of global exports, and about 50 per cent of that trade was among themselves. | В настоящее время на долю развивающихся стран приходится почти 40 процентов общемирового объема экспорта, причем около 50 процентов из этого объема составляет товарооборот между самими этими странами. |
In 1992, such traffic became international and countries drastically reoriented their trade away from what had become their CIS partners. | В 1992 году такой товарооборот стал носить международный характер, и страны резко переориентировали свою торговлю в ущерб своим партнерам по СНГ. |
Since Ukrainian trade with Lithuania and Estonia is relatively small, the abandonment of those two agreements is unlikely to seriously affect overall trade patterns. | Поскольку товарооборот Украины с Литвой и Эстонией сравнительно невелик, прекращение действия этих двух соглашений вряд ли серьезно отразится на общей структуре торговли. |
The only way to get him back is to trade him for Escalante's brother. | Единственный способ вызволить его - обменять на брата Эскаланте. |
We need to trade him for for Diego Garcia's life. | Нам нужно обменять его на Диего Гарсиа. |
You know, if you don't like the ring, we can always trade it in. | Знаешь, если тебе не нравится кольцо, мы всегда можем его обменять. |
I know I don't start till Monday, but I want to get it cleaned out - before I trade it in. | Работать я начинаю с понедельника, но хочу разгрузить тачку, я собралась ее обменять. |
I am willing to trade the card in exchange for the following items. | Я собираюсь обменять карточку на следующие предметы. |
You have another trade, Smith? | У тебя есть другая профессия, Смит? |
You had a good trade, you made a good living. | У тебя была хорошая профессия, хорошая жизнь. |
Name, Trade, Confection? - Karloff, Graphic, 44. | Имя, профессия, размер одежды. Николай, художник, 44-й. |
That's not a trade! | Это же не профессия! |
However, I suppose soldiering has to be a trade like any other trade. | Полагаю, что служба - такая же профессия, как и другие. |
As a taster, you must know your trade. | Как дегустатор, ты должен знать свое ремесло. |
I thought that was your stock in trade, persuading people. | А я думала, что это - твое ремесло - убеждать людей. |
However, the right to employment and carry on occupation, employment, industry and trade is subject to some restrictions on enjoyment by non-nationals. | Однако в отношении права неграждан на труд, а также права заниматься той или иной деятельностью, на трудоустройство, предпринимательство и ремесло действуют некоторые ограничения. |
That's not our trade. | Это не наше ремесло. |
Franz Xaver Kögel learned his trade in this small business and had just taken his masters examination. | Франц Ксавер Когель изучал ремесло на маленьком предприятии и стал мастером своего дела именно там. |
I was trying to trade... for you. | Я пытался поменяться... на тебя. |
If I could trade places with her, I would. | Если бы я мог поменяться с ней местами, Я бы это сделал. |
Can I trade with you? | Можно с тобой поменяться? |
Does anybody want to trade? | Никто не хочет поменяться? |
Or they want to make a trade. | Или хотят чем-то поменяться. |
Safeguarding and enhancing financial oversight in connection with economic activities, in particular investment in the mining sector and trade; | Защита и усиление контроля за финансированием экономической деятельности, в частности за инвестициями в горнодобывающую отрасль и торговлю; |
The diamond industry is of strategic importance to many developing countries and in this regard the publication of statistics on the diamond trade remains a sensitive issue. | Алмазная отрасль имеет стратегическое значение для многих развивающихся стран, в связи с чем публикация статистических данных о торговле алмазами по-прежнему представляет собой весьма чувствительную проблему. |
(b) The industry itself (bus and coach operators and their trade associations); | Ь) сама отрасль (операторы перевозок городскими и междугородными автобусами и их отраслевые ассоциации); |
Investment in the construction sector, especially in housing construction, must be considered a priority, thereby providing growth in employment and income of the population, stimulation of domestic demand, generation and multifaceted growth in trade and service. | З. Инвестиции в отрасль строительства, особенно в жилищное строительство, должны рассматриваться в качестве приоритетных, обеспечивая при этом рост занятости и доходов населения, стимулирование внутреннего спроса, оживление и мультипликативный рост торговли и сервиса. |
The proportion of women employment is higher than that of men in the fields such as health, social welfare, hotels, restaurants, education, finance, wholesale and retail trade, home appliance repair services and processing industry. | Уровень занятости женщин выше, чем уровень занятости мужчин в таких областях, как здравоохранение, социальное обеспечение, гостиницы, рестораны, образование, финансы, оптовая и розничная торговля, услуги по ремонту бытовой техники и обрабатывающая отрасль. |
The Indian diamond trade would take all precautions and necessary steps to keep away from "conflict diamonds" and extend its support to any international body for achieving the above objective. | Компания «Индиан даймонд трейд» принимает все меры предосторожности и прилагает необходимые шаги, с тем чтобы не иметь дело с «алмазами из зон конфликтов», и окажет поддержку любому международному органу в достижении указанной выше цели. |
Under the joint venture agreement, T.W. Engineering was obliged to provide equipment for the joint venture and House of Trade was to provide the capital. | В соответствии с соглашением о создании совместного предприятия "Т.У. инжиниринг" обязалась предоставить оборудование для совместного предприятия, а "Хаус оф трейд" должен был внести капитал. |
In its country profile for Eritrea, the, a network for international trade services states that there is no official data on Foreign Direct Investments available from the country's central bank.[51] | В своем страновом обзоре, посвященном Эритрее, организация «Глобал Трейд нет», сеть международных организаций, оказывающих услуги в области торговли, отмечает, что в настоящее время отсутствуют официальные данные Центрального банка страны об иностранных прямых инвестициях. |
This led to increased flows into the carry trade, which for a while increased its success, because higher inflows tended to exacerbate the weakness of the low-interest-rate currencies. | Это привело к росту числа операций по схеме «керри трейд», что на какой-то период повысило их успех, так как возросший приток денег заметно усугубляет положение валют с низкими процентными ставками. |
So products were developed that allowed investors to borrow easily in several currencies at once and invest in a portfolio of high-interest-rate currencies. This protected investors from a general sell-off of the carry trade and lessened their exposure to idiosyncratic risks. | Это защитило инвесторов от глобальной активной распродажи продуктов, связанных с «керри трейд», и уменьшило их подверженность уникальным рискам. |
I've been looking to trade this in anyway. | Я итак хотел ее продавать. |
An individual may now trade and/or sell images of almost any kind from one end of the world to the other. | Сейчас человек может предлагать в качестве товаров и/или продавать изображения почти всех видов пользователям из одного конца света в другой. |
The terminal allows you to trade (to sell or buy currency), and PRO-CHARTS serves only informational aims - to know the current quotes of currencies, their rather big history, to have access to the latest world news. | Терминал позволяет Вам осуществлять торговлю (продавать или покупать валюту), а PRO-CHARTS служит исключительно информационным целям - знать текущие котировки валют, их достаточно обширную историю, иметь доступ к последним мировым новостям. |
I agree to receive future Wikimedia Foundation newsletters or emails. We will never sell or trade your information. | Я согласен получать в будущем от Фонда Викимедиа новости и сообщения по электронной почте (мы обязуемся никогда не продавать или передавать вашу информацию сторонним лицам или организациям. |
As he says in England's Treasure by Foreign Trade, we must "sell more to strangers yearly than we consume of theirs in value." | Как отдельный торговый капиталист пускает в оборот деньги, чтобы извлечь их с приращением, так страна должна обогащаться путём торговли, обеспечивая превышение вывоза товара над ввозом «... продавать иностранцам ежегодно на большую сумму, чем мы у них покупаем...». |
I am not here to trade. | Я здесь не для того, чтобы торговаться. |
What we need is someone or something to trade with - another community or something. | Что нам нужно, так это кто-то или что-то, чтобы торговаться с С другой группой или типа того. |
You're a tourist, you can't trade on status you don't have. | Ты теперь турист, не тебе со мной торговаться. |
You can't learn a trade with that abomination looming over you, can you? | Вы не можете научиться торговаться с той мерзостью, нависшей над вами, не так ли? |
The world's governments must be able to trade horses if pandas and presidents are to do more than smile. | Мировые правительства должны уметь торговаться как барышники, если панды и президенты должны будут сделать что-то больше, чем просто улыбнуться. |
Beneficiaries were given coupons that they could trade for local seeds of their own preference. | Бенефициарам выдавались купоны, которые они могли обменивать на местный семенной материал по своему выбору. |
Maybe we don't have to trade one particular service for another? | Может, нам не обязательно обменивать один определённый товар на другой? |
Despite the UN Resolution, UNITA was able to continue to sell or trade some diamonds in order to finance its war effort. | Несмотря на Резолюцию ООН, УНИТА продолжала продавать или обменивать алмазы для обеспечения своих военных нужд. |
"as the people of the Democratic Republic of the Congo trade their guns for peace, they will be able to focus their energies on the reconstruction of their country". | «по мере того, как народ Демократической Республики Конго будет обменивать оружие на мир, он одновременно сможет сосредоточить свои усилия на восстановлении своей страны». |
This has undermined the ability of the population physically to obtain necessities or to trade for them. | Это резко ограничило возможности населения получать предметы первой необходимости или обменивать их на другие товары. |