Английский - русский
Перевод слова Towards

Перевод towards с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В направлении (примеров 2563)
On the way from Geneina towards Kulbus and Gozmino, several villages were burned. На пути из Генейны в направлении Кульбуса и Гозмино нападавшие сожгли несколько деревень.
As momentum increases towards the adoption of the sustainable development goals, we call for a development framework that is transformative and people-centred. В условиях активизации деятельности в направлении принятия целей устойчивого развития, мы призываем к созданию таких рамок развития, которые были бы преобразующими и ориентированными на интересы людей.
UNHCR welcomes the step taken by the European Union towards a more holistic approach to the problem of displacement in creating a High Level Working Group on Asylum and Migration. УВКБ ООН приветствует шаги, сделанные Европейским союзом в направлении более согласованного подхода к проблеме перемещения в результате создания Рабочей группы высокого уровня по проблемам убежища и миграции.
Initially, his forces marched out of Boosaaso towards Gardo, Ghayaseme and Ali Suleiman, and there were reports of heavy casualties on both sides. On 12 August, Colonel Yusuf met little resistance when he returned to Gardo and gained control of the town. Первоначально его силы покинули Боосаасо в направлении Гардо, Гаясеме и Али Сулеймана, неся, согласно сообщениям, тяжелые потери с обеих сторон. 12 августа полковник Юсуф почти без сопротивления вновь занял Гардо и установил контроль над городом.
Unless otherwise stated, a hand lever is operated by compression, (that is, movement of the apex of the lever towards the supporting structure), e.g. to engage a brake mechanism or to disengage the clutch mechanism. Если не указано иное, ручной рычаг приводится в действие выжимом (т.е. перемещением верхней части рычага в направлении опоры), например для включения тормозного механизма или отключения механизма сцепления.
Больше примеров...
Деле (примеров 1390)
Improved market access has an important role to play in moving towards sustainable development, by providing resources for environmental improvements and by increasing efficiency. Расширение доступа на рынки призвано сыграть важную роль в деле продвижения к устойчивому развитию посредством обеспечения ресурсов для улучшения состояния окружающей среды, а также посредством повышения эффективности.
McLean stated that this was done to give the viewer the sense of having their own control over the narrative, when in reality they were being funnelled towards making this choice. Маклин заявил, что это было сделано для того, чтобы дать зрителю чувство их контроля над повествованием, когда на самом деле их направляют к этому выбору.
There is a very high risk that much of the hard-won progress in implementing the Brussels Programme and working towards the Millennium Development Goals will be lost for reasons beyond the control of the countries themselves. Имеется весьма большая опасность того, что значительная часть с большим трудом достигнутых успехов в деле осуществления Брюссельской программы и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет утрачена по причинам, находящимся вне контроля самих стран.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) and UNHCR, as well as the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) continued to provide regular support towards policy initiatives and the missions of the mandate-holder. Управление по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) и УВКБ, а также Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) продолжали оказывать регулярную поддержку в деле выдвижения связанных с политикой инициатив и организации миссий мандатария.
That was a step forward towards ensuring there would be a social safety net to minimize the human rights impact of trade policies, based on empirical evidence obtained through an impact assessment of trade policies. Это является шагом вперед в деле обеспечения в будущем системы социальной защиты, которая свела бы к минимуму воздействие торговой политики на права человека на основе эмпирических данных, полученных посредством оценки влияния торговой политики.
Больше примеров...
Достижении (примеров 412)
China stands ready to work with parties concerned towards this end. Китай неизменно готов взаимодействовать с соответствующими сторонами в достижении этой цели.
In the effort towards effective disaster management, the full continuum from relief through rehabilitation, reconstruction and development to prevention must be the concept guiding actions towards the reduction of human and physical losses which remains the ultimate objective. Стремясь обеспечить эффективное управление деятельностью по борьбе со стихийными бедствиями, необходимо, чтобы при достижении все той же конечной цели уменьшения числа человеческих жертв и материального ущерба основополагающая концепция всей соответствующей деятельности охватывала полный цикл мероприятий: от чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития до предупреждения.
In this regard, the States parties stress the need to take effective measures towards nuclear disarmament, thus reaffirming their role in achieving this objective. В этой связи государства-участники подчеркивают необходимость принятия эффективных мер по ядерному разоружению, вновь подтверждая тем самым их роль в достижении этой цели.
(b) Increased number of papers indicating movement towards convergence between the parties within the full-fledged negotiation process Ь) Увеличение числа документов, свидетельствующих о прогрессе в достижении согласия между сторонами в рамках процесса полномасштабных переговоров
For Seychelles, while we have made huge strides forward towards meeting these Goals, we are also pedalling furiously so as not to slip back on what we have already worked hard to achieve. Что касается Сейшельских Островов, то, хотя мы добились колоссальных успехов в достижении этих целей, мы, тем не менее, энергично наращиваем наши усилия, чтобы не утратить тех результатов, которых нам с таким трудом удалось достичь.
Больше примеров...
Перед (примеров 1148)
If you feel no moral responsibility towards your husband and child I have a magazine to protect. Даже если вы не чувствуете моральной ответственности перед мужем и ребенком... свой журнал я защитить должен.
The cluster approach has contributed to improving capacity in the field and enhancing accountability towards stakeholders and the inclusiveness of all actors involved. Тематический подход позволил укрепить потенциал на местах и подотчетность перед заинтересованными сторонами, наряду с инклюзивностью всех заинтересованных сторон.
Moreover, the European Union calls upon all States parties to respect their financial commitments towards the CTBTO. Кроме того, Европейский союз призывает все государства-члены выполнять финансовые обязательства перед ОДВЗЯИ.
In drawing to a conclusion, I should like to state that Ireland is encouraged by the progress made by Timor-Leste towards overcoming the obstacles and issues that that country has faced in recent years. В заключение я хотел бы заявить о том, что Ирландию воодушевляет прогресс, достигнутый Тимором-Лешти в преодолении тех препятствий и проблем, которые стояли и стоят перед этой страной в последние годы.
In this regard, the acknowledgment by the executive branch of the United States Government of its obligation towards the Organization and its readiness and willingness to pay as soon as authorized to do so by the legislative branch is especially significant. В этой связи особое значение приобретает признание исполнительными органами правитель-ства Соединенных Штатов своих обязательств перед Организацией, а также их готовность и желание выплатить свою задолженность, как только законо-дательные органы дадут на это свое разрешение.
Больше примеров...
В сторону (примеров 1260)
They stepped towards the sun here. Они вышли в сторону солнца тут.
Then, at about 11 a.m., a red pick-up truck drove towards the PNTL headquarters. Затем, примерно в 11 ч. 00 м., красный пикап направился в сторону штаб-квартиры НПТЛ.
The barrier also features several "depth barriers", ancillary structures 150 metres long, placed a few kilometres further east, apparently to channel traffic flows towards five checkpoints. Заградительное сооружение также включает ряд перпендикулярных барьеров, представляющих собой вспомогательные структуры длиной 150 метров, расположенные в нескольких километрах к востоку и очевидно предназначенные для направления потоков транспорта в сторону пяти контрольно-пропускных пунктов.
Driving on Hihghway A1 from Larnaca or Limassol towards Nicosia, take the exit to Strovolos/Troodos at the end of the Highway. После окончания автомагистрали в Никосию, Вы поворачиваете налево, в сторону района Строволос (указатель поворота на Строволос/ Тродос).
The key policy change had been the gradual shift towards pragmatism and away from the view that the incidence of armed conflict was beyond the realm of law and more or less non-justiciable. Ключевым принципиальным изменением стал постепенный сдвиг в сторону прагматизма и отход от той точки зрения, согласно которой возникновение вооруженного конфликта лежит вне сферы права и в большей или меньшей степени не подлежит рассмотрению в судебном порядке.
Больше примеров...
Над (примеров 912)
OHCHR continues working towards strengthening democratic governance institutions, with a focus on enhancing parliaments' capacity besides its long-term engagement with national judiciaries. УВКПЧ продолжает работать над укреплением институтов демократического управления с уделением основного внимания наращиванию потенциала парламентов помимо его долгосрочного взаимодействия с национальными органами юстиции.
In working towards improving the region's environmental sustainability during its rapid economic growth, the secretariat has forged new partnerships with non-traditional donors, the private sector and diverse ministries, including those responsible for development, finance, trade and industry. Работая над повышением экологической устойчивости региона в период его быстрого экономического роста, секретариат наладил новые партнерские связи с нетрадиционными донорами, частным сектором и разнообразными министерствами, включая те, что отвечают за развитие, финансирование, торговлю и промышленность.
Whereas the Helsinki and Tarapoto proposals were initiated under the umbrella of a political institutional framework, the Montreal Process was driven by the desire of like-minded countries to work together towards a shared objective. Если Хельсинкское и Тарапотское предложения стали реализовываться в рамках политико-организационной структуры, то Монреальский процесс был движим желанием стран-единомышленников вместе работать над достижением общей цели.
In another example, the Government of Bhutan is working towards applying eco-housing standards to all new government structures, following training developed by UNEP with support from UN-Habitat. В качестве другого примера можно упомянуть, что в результате обучения, проведенного ЮНЕП при поддержке ООН-Хабитат, правительство Бутана работает над применением стандартов экожилищ ко всем новым правительственным строениям.
UNDP is working towards closing out long-outstanding audit recommendations by 31 December 2010. IV. Management plans for addressing the top 10 audit priorities in the 2010-2011 biennium ПРООН работает над окончательным выполнением рекомендаций ревизоров, остающихся невыполненными в течение длительного времени, к 31 декабря 2010 года.
Больше примеров...
Достижения (примеров 2576)
My delegation will work diligently towards this end. Моя делегация будет прилагать все усилия для достижения этой цели.
These initiatives, although only tentative, are nevertheless going some way towards the ultimate objective of ensuring that the Security Council is transparent, democratic and accountable. Эти инициативы, хотя они и являются пробными шагами, тем не менее идут в направлении достижения основной цели: обеспечение того, чтобы деятельность Совета была транспарентной, демократичной и подотчетной.
Furthermore, regional cooperation initiatives should strive towards a reasonable degree of equity in the distribution of gains among participating countries so as to maintain cohesiveness among partner countries. Кроме того, инициативы в области регионального сотрудничества должны быть нацелены на достижение разумной степени равенства в распределении выгод между участвующими странами для достижения единого уровня между странами-партнерами.
The first project is focused on the capacity-building of the African Informal Regional Network, with a view to strengthening the United Nations partnership with civil society and Governments towards the implementation of the Millennium Development Goals in Africa. Первый проект направлен на укрепление потенциала Неформальной региональной сети неправительственных организаций для африканских стран для упрочения партнерства между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом и правительствами в деле достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в Африке.
These efforts help to enhance and sustain the progress of the global transparency instruments towards fulfilling their respective confidence-building and arms-restraint objectives. Все эти усилия помогают поддерживать и развивать прогресс в рамках глобальных механизмов по обеспечению транспарентности в плане достижения их целей по укреплению доверия и сдерживанию вооружений.
Больше примеров...
Достижению (примеров 1686)
Armenia welcomes the Irish chairmanship's goals for 2012 and has expressed readiness to work closely towards their realization. Армения приветствует цели, определенные на 2012 год председательствующей в ОБСЕ Ирландией, и заявляет о своей готовности активно способствовать их достижению.
At its third session, the Conference requested the secretariat to prepare overall orientation and guidance towards achieving the 2020 goal. На третьей сессии Конференция просила секретариат подготовить общие ориентиры и руководящие указания по достижению цели, поставленной на 2020 год.
Reporting of results was scattered and usually confined to listing activities conducted, with little information on how results of activities were leading towards intended outcomes. Отчетность о результатах была разрозненной и обычно ограничивалась перечислением проведенных мероприятий, почти не давая информации о том, как эти результаты мероприятий способствовали достижению намеченных итоговых показателей.
In striving towards the achievement of an African renaissance, we recognize the important coordinating role which the United Nations Centre for Human Settlements can fulfil in building links and sharing best practices in our region. В своем стремлении к достижению расцвета африканских обществ мы признаем важную координирующую роль Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в деле установления связей и обмена передовым опытом в нашем регионе.
Our discussions here in the First Committee and in other forums, including the Conference on Disarmament and COPUOS, require continued patience, but Canada holds out hope that they are moving us closer towards meeting our collective challenges relating to space. Наши дискуссии здесь в Первом комитете и на других форумах, включая Конференцию по разоружению и КОПУОС, требуют неизменного терпения, но Канада надеется, что они приближают нас к достижению цели урегулирования наших коллективных проблем, касающихся космического пространства.
Больше примеров...
Пути (примеров 3040)
My Government will strive resolutely to consolidate these achievements and lead the country towards the economic and social development that our people longs for. Мое правительство твердо намерено укреплять эти достижения и вести страну по избранному нашим народом пути социального и экономического развития.
The tense political climate has constituted a significant obstacle towards the implementation of resolution 1559. Эта напряженная политическая ситуация является серьезным препятствием на пути осуществления резолюции 1559.
Regarding a fissile material cut-off treaty, the 2010 Review Conference action plan reaffirms that such a treaty is the logical and essential next multilateral step on the path towards global nuclear disarmament. Что касается договора о запрещении производства расщепляющегося материала, то в плане действий, сформулированном на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, было подтверждено, что заключение подобного договора является логическим и исключительно важным следующим многосторонним шагом на пути к обеспечению всеобщего ядерного разоружения.
Continue adopting a positive perspective towards the accession to international human rights treaties that the Comoros has not yet acceded to (Egypt); Продолжать движение по позитивному пути присоединения к международным договорам о правах человека, к которым Коморские Острова еще не присоединились (Египет);
The General Assembly's 1993 decision to establish the Group was a decisive step forward towards the reform of the Security Council to which States Members of the Organization aspire. Решение об учреждении этой группы, принятое Генеральной Ассамблеей в 1993 году, было смелым шагом на пути реформы Совета Безопасности, к осуществлению которой стремятся государства - члены нашей Организации.
Больше примеров...
Ко (примеров 427)
So, thank you for... going against your animal instincts - towards me. Так что... спасибо, что не поддался своим животным инстинктам по отношению ко мне.
The consolidation of a firm and transparent authority depends on a similarly firm approach towards all illegal armed groups, without any distinction. Укрепление твердой и действующей транспарентно власти зависит от аналогичного твердого подхода ко всем без исключения незаконным вооруженным группам.
I wish only to ask that, as international organizations, as States with a spirit of solidarity, as nations with principles of reciprocity and brotherhood, all players participate in the process of moving towards democracy. Я хочу только обратиться ко всем заинтересованным сторонам - к международным организациям, к государствам, которых связывают узы солидарности, к нациям, которые придерживаются принципов взаимности и братства, - с просьбой участвовать в процессе демократизации.
They're running towards us. Бегут прямо ко мне.
Towards the end of each year, the Purchase and Transportation Section requests all offices to provide their acquisition plans for the following year. A meeting was held on 17 December 2008 with organizations and offices using the procurement service of the United Nations Office at Geneva. В конце каждого года Секция закупок и перевозок обращается ко всем подразделениям с просьбой представить их план закупок на следующий год. 17 декабря 2008 года было проведено совещание с участием организаций и подразделений по вопросам использования услуг, оказываемых Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 1220)
Civil society could play a great role in the drive towards effective implementation of policy decisions, conventions and grass-roots awareness-raising and sensitization. Гражданское общество могло бы играть важную роль в усилиях по обеспечению эффективного осуществления политических решений, выполнения положений конвенций и повышению информированности и интереса к этим проблемам на низовом уровне.
This greatly facilitated the preparation and coordination of key activities towards the establishment and commencement of the Office of the Prosecutor of the Mechanism. Это значительно облегчило подготовку и координацию ключевых мероприятий по учреждению и обеспечению начала функционирования Канцелярии Обвинителя Механизма.
Rural women have been given greater opportunities to develop production, therefore improving their social status towards reaching equality between men and women. Перед сельскими женщинами открываются более широкие возможности для развития производства, что способствует повышению их социального статуса и обеспечению равноправия мужчин и женщин.
Forest degradation is a serious problem in the developed countries of Europe and North America, and most countries report that they are moving towards sustainability and participatory decision-making. Вырождение лесов представляет серьезную проблему для развитых стран Европы и Северной Америки, и большинство стран сообщают о том, что они предпринимают усилия по достижению устойчивого освоения лесных ресурсов и обеспечению участия общин в процессах принятия решений.
The project will look at the phenomenon from a child's rights perspective, with the declared objective of working towards the identification of the children and adolescents depicted in those images, and ensuring them adequate support. При осуществлении проекта это явление будет оцениваться с точки зрения прав детей, при этом будет ставиться задача принятия мер по идентификации изображенных на фотографиях детей и подростков и обеспечению их надлежащей поддержки.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 2290)
There is a comprehensive approach, at government level, towards a diversified energy mix for electricity generation but discussion continues about the type of long-term fuel supply to particular power plants. На правительственном уровне выработан всеобъемлющий подход к диверсификации структуры электроэнергетики, однако продолжается обсуждение вопроса о видах долгосрочного обеспечения топливом конкретных электростанций.
Although it welcomed some positive results towards improving the observance of international standards in the judiciary, it noted that further efforts were needed to improve their judicial enforcement. Приветствовав некоторые позитивные результаты реализации мер, направленных на более строгое соблюдение международных стандартов в судебных органах, Германия в то же время отметила необходимость дополнительных усилий по совершенствованию системы обеспечения их соблюдения в судебном порядке.
Efforts are under way to ensure comprehensive child protection training, to supervise staff conduct towards children in mission areas and to educate staff about sanctions that will be applied when appropriate standards of conduct are transgressed. В настоящее время предпринимаются усилия для обеспечения всеобъемлющей подготовки по вопросам защиты детей, осуществления надзора за поведением персонала в отношении детей в районах ответственности миссий и информирования сотрудников о мерах наказания, которые будут применяться в случае нарушения соответствующих норм поведения.
It also facilitated the involvement of UNCITRAL and others from the international legal community in Step 5 of the ODP for Recommendation 37, with a view towards getting a fuller legal vetting of this Recommendation. Она также содействовала участию ЮНСИТРАЛ и других субъектов из международного правового сообщества в осуществлении этапа 5 ОПР для Рекомендации 37 с целью обеспечения более всеобъемлющей юридической проверки этой Рекомендации.
In redressing this situation, the Namibian Government is directing more attention towards improved support for child-headed households, through identifying foster parents and providing financial assistance to them and ensuring that all orphans and other vulnerable children are registered without any impediments. Пытаясь исправить эту ситуацию, правительство Намибии уделяет больше внимания укреплению поддержки домашних хозяйств, возглавляемых детьми, посредством нахождения приемных родителей и предоставления финансовой помощи, а также обеспечения беспрепятственной регистрации сирот и детей, находящихся в уязвимом положении.
Больше примеров...
До (примеров 1309)
He offered them a ride to the railway station, but eventually turned the car towards a field. Он предложил им подвезти их до железнодорожной станции, но в итоге свернул в поле.
The National Development Strategy is aimed at advancing national transformation towards the goals and objectives of Qatar National Vision 2030. Национальная стратегия развития ориентирована на ускорение национальных преобразований для достижения целей и задач программы «Национальное видение Катара на период до 2030 года».
For underground water monitoring, the trend has been towards a decrease in the number of observation stations, from 7,000 in 1991 to 1,400 in 1996 and 1,496 in 2001. Для мониторинга подземных вод характерна тенденция уменьшения количества пунктов наблюдений из 7000 в 1991 г. до 1400 и 1496 соответственно в 1996 и 2001 гг.
All of us are aware that approaches towards addressing the issue of missiles are different, and initiatives that have been taken so far have not been taken in any specific framework. Всем нам известно, что есть разные подходы к решению проблемы ракет и что предпринимавшиеся до сих пор инициативы выдвигались не в каких-либо конкретных рамках.
South-South trade performance has been impressive in quantity and quality, emerging from the periphery of world trade towards its centre. South-South merchandise trade expanded dynamically from $577 billion in 1995 to $12 trillion in 2006. Объем взаимной товарной торговли стран Юга продемонстрировал динамичный рост с 577 млрд. долл. США в 1995 году до 12 трлн. долл. США в 2006 году.
Больше примеров...
Навстречу (примеров 143)
They continue to walk towards the storm, to plant apple trees, whilst the world burns down around them. Они упрямо идут навстречу буре, чтобы сажать деревья, пока мир вокруг пылает.
Participants in the conference "Towards the Sixth World Water Forum - cooperative actions for water security" noted the enormous amount of work being done in Uzbekistan on the conservation and efficient use of water resources. Участники конференции «Навстречу шестому Всемирному водному форуму - совместные действия в направлении водной безопасности» отметили, что в Узбекистане проводится огромная работа в целях сохранения и рационального использования водных ресурсов.
Start walking towards me. Начинай двигаться навстречу мне.
C. Towards the twenty-fifth anniversary С. Навстречу двадцать пятой годовщине
Referring to the primary responsibility of the local Church towards refugees, the Council states: The local Church must respond to the demands of the Gospels by extending its help to refugees, without distinction, when they need it and when they are alone. Говоря о главнейшей ответственности местной церкви перед беженцами, Совет заявляет: Церковь призвана воплотить требования Евангелия, идя им навстречу без различия, в момент, когда они в том нуждаются и когда они одиноки.
Больше примеров...
Вперед (примеров 882)
Societies emerging from conflict have special needs in addressing the legacy of human rights violations and moving towards democratic governance under the rule of law. Общества на постконфликтном этапе испытывают особые потребности в решении проблем накопившегося груза нарушений прав человека и продвижении вперед на пути к демократическому управлению под знаком господства права.
However, active efforts at both political and community levels are required for progress to be achieved towards a more prosperous and secure future. Однако для продвижения вперед к процветающему и более безопасному будущему необходимо предпринимать активные усилия как на политическом, так и на общинном уровне.
By adopting the Declaration we are also taking another major step forward towards the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. Принятие этой Декларации позволило нам также сделать еще один важный шаг вперед по пути поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех.
Work had been carried out to identify common elements of successful peacekeeping missions for possible replication, and criteria could also be developed to identify which missions were ripe for innovative action in order to move ahead towards a final peace. Проведена работа по выявлению элементов, общих для успешных миссий по поддержанию мира, в целях их возможного воспроизведения, кроме того, представляется целесообразной разработка критериев, позволяющих определить, какие миссии готовы к проведению инновационных мер, чтобы продвинуться вперед на пути к окончательному установлению мира.
(b) Moving towards universal health-care coverage based on equitable and sustainable systems of financing, extended social protection, ensuring financial protection of the poor and excluded, and adequate attention to preventive and promotive health services; Ь) продвижение вперед в деле обеспечения всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию на основе применения справедливых и устойчивых систем финансирования, осуществления более широкомасштабных мер социальной защиты, гарантий финансовой защиты малоимущих и маргинализированных групп, а также уделения адекватного внимания реализации профилактических мер и мер по укреплению здоровья;
Больше примеров...
По направлению к (примеров 216)
I can see clear back, a big cloud pattern, towards the Cape. Я ясно вижу сзади, большое облачное скопление по направлению к Кейпу.
Heavy footfalls on the lawn, directed towards the patio. Глубокие следы на газоне, по направлению к дворику.
Thanks to our technical knowlege we shall show you clear motion pictures of our rockets as they fly towards the strategic targets of the enemy. Благодаря нашим техническим возможностям, мы покажем вам движение наших ракет, летящих по направлению к стратегическим объектам врага.
As the lead vehicle of the platoon he was moving rapidly through the dark city streets towards the suspected firing point, when his vehicle was ambushed by the enemy from a series of rooftop positions. В качестве ведущего транспортного средства взвода он быстро двигался через темные городские улицы по направлению к предполагаемой огневой точке, когда его автомобиль попал в засаду врага с позиций на крыше.
In addition, the armed confrontations between the Forces Nouvelles and the security forces loyal to Mr. Gbagbo escalated as the pro-Ouattara forces moved towards Abidjan and resulted in a major humanitarian crisis with serious human rights implications. Кроме того, вооруженные столкновения между "Новыми силами" и силами безопасности, лояльными г-ну Гбагбо, расширялись по мере того, как поддерживающие Уаттару силы продвигались по направлению к Абиджану, и привели к возникновению острого гуманитарного кризиса с серьезными последствиями для соблюдения прав человека.
Больше примеров...
Под (примеров 909)
As outlined above, the UNICEF approach towards indigenous issues has been heavily influenced by experience from Latin America. Как описывалось выше, подход ЮНИСЕФ к решению проблем коренных народов складывался под большим влиянием опыта, накопленного в Латинской Америке.
Operation Clear Field, which had as its goal the physical destruction and ousting of Ossetians from the land of their ancestors, was a continuation of the policy of Tbilisi towards the Ossetian people which began in 1991. Операция под названием «Чистое поле», имевшая целью физическое уничтожение или выдавливание осетин с земли их предков, стала продолжением начатой еще в 1991 году политики Тбилиси в отношении осетинского народа.
In the same vein, the long-standing border dispute between Equatorial Guinea and Gabon seems to be heading towards a mutually acceptable solution following a series of mediation sessions led by my Special Adviser and mediator on this issue. В том же духе давний пограничный спор между Габоном и Экваториальной Гвинеей, как представляется, движется в направлении взаимоприемлемого решения после ряда посреднических встреч, проходивших под руководством моего Специального советника и посредника в этом вопросе.
Witnesses said that, on the evening of 29 April - in other words, the previous evening, they had seen the eight victims alive being taken towards the wood by a group of persons, among whom were two soldiers in uniform. Свидетели утверждали, что вечером 29 апреля, накануне обнаружения трупов, эти восемь человек следовали в направлении указанного леса под конвоем группы людей, среди которых находились двое военнослужащих в форме.
In particular, the Committee is concerned at the small number of juvenile courts, none of which is outside Bangui, the detention and imprisonment of juveniles with adults and the absence of assistance towards the rehabilitation and reintegration of juveniles following justice proceedings. В частности, Комитет обеспокоен недостаточным числом судов для несовершеннолетних, ни один из которых не находится за пределами Банги, содержанием детей под стражей и в тюрьмах вместе со взрослыми и отсутствием помощи по реабилитации и реинтеграции несовершеннолетних после проведения судебных разбирательств по их делам.
Больше примеров...