At this stage, UNMEE's contribution, in cooperation with both parties, towards improving the situation of the people, especially in the Temporary Security Zone, are strongly commended by the mission. | На настоящем этапе вклад МООНЭЭ в сотрудничество с обеими сторонами в направлении улучшения положения населения, особенно во временной зоне безопасности, получил высокую оценку миссии. |
The Near East, an area important to the security of the region of which Tunisia is a part, should also benefit from this momentum towards the creation of further nuclear-weapon-free zones. | Ближнему Востоку, району, имеющему важное значение для безопасности региона, частью которого является Тунис, также должна пойти на пользу эта благоприятная тенденция в направлении создания других свободных от ядерного оружия зон. |
By eradicating poverty we shall in a sense be working towards all the goals of all the United Nations Conferences convened in the 1990s - conferences on children, the environment, human rights, population, social development, women, Habitat. | Искореняя нищету, мы, в известном смысле, будем работать в направлении целей, обозначенных всеми конференциями Организации Объединенных Наций, созывавшимися в 90-х годах - конференций в интересах детей, по окружающей среде, правам человека, народонаселению, социальному развитию, по положению женщин, Хабитат. |
It welcomed the steps taken in that direction and towards the application of the principle of irreversibility in the fields of nuclear disarmament and arms control and considered increased transparency an important confidence-building measure. | Союз приветствует шаги, предпринятые в этом направлении, а также в направлении применения принципа необратимости в области ядерного разоружения и контроля над вооружениями и считает повышение транспарентности одной из важных мер укрепления доверия. |
On the morning of 26 May, the German columns advancing from Bihać towards Ključ, and from Livno and Knin towards Bosansko Grahovo, overcame the Partisan units in their paths, and continued their advance facing little resistance. | Утром немецкие колонны выдвинулись из Бихача в направлении Ключа и из Ливно и Книна в направлении Босанско-Грахово, затем преодолели сопротивление партизанских частей и продолжили своё продвижение, почти не встречая сопротивления. |
While some progress had been achieved, further substantial steps needed to be taken towards reform. | Хотя в деле активизации деятельности Центра был достигнут определенный прогресс, по-прежнему предстоит предпринять большое число важных мер. |
On the basis of the recommendations that it has accepted within the international review process, Egypt is steadily moving towards strengthening respect for human rights and fundamental freedoms, as well as the values of democracy and comprehensive societal participation. | На основе рекомендаций, выдвинутых в ходе процесса международного обзора, Египет неуклонно продвигается вперед в деле укрепления уважения прав человека и основных свобод, а также ценностей демократии и широкого участия граждан в жизни общества. |
Notes with concern the lack of progress in LDCs towards achieving the international development goals, including those contained in the Millennium Declaration and the goals of the Programme of Action for the LDCs. | З. с обеспокоенностью отмечает отсутствие прогресса в НРС в деле достижения международных целей развития, включая цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия, и цели Программы действий для НРС. |
The Administrator believes that for UNDP and UNV, the biennium has reinforced the conviction that UNV must continue to play a key role in maintaining the momentum towards the recognition, facilitation, networking and promotion of volunteering for development at all levels. | Администратор считает, что прошедший двухгодичный период укрепил убежденность ПРООН и ДООН в том, что ДООН должна продолжать играть ключевую роль в деле сохранения наметившейся тенденции признания, содействия, организационного оформления и поощрения добровольческого движения в целях развития на всех уровнях. |
That was a step forward towards ensuring there would be a social safety net to minimize the human rights impact of trade policies, based on empirical evidence obtained through an impact assessment of trade policies. | Это является шагом вперед в деле обеспечения в будущем системы социальной защиты, которая свела бы к минимуму воздействие торговой политики на права человека на основе эмпирических данных, полученных посредством оценки влияния торговой политики. |
Giving out a strategy means that we should be able to measure the development towards the given targets. | Принятие той или иной стратегии подразумевает, что мы должны быть способны измерять прогресс в достижении поставленных в ней целей. |
Earlier in 2001 the members of the Committee had considered ways in which Territories could be assisted in achieving constitutional development towards self-determination, and that approach was to be welcomed. | Ранее в этом году члены Специального комитета обсудили пути оказания территориям помощи в достижении конституционного развития в направлении самоопределения, и этот подход следует приветствовать. |
We are confident of further progress at next year's arms trade treaty Preparatory Committee sessions towards our end goal of a strong global treaty that establishes robust and transparent norms to regulate the trade in conventional weapons. | Мы уверены в дальнейшем прогрессе на сессиях Подготовительного комитета по договору о торговле оружием в следующем году в направлении достижении нашей конечной цели - принятия эффективного глобального договора, который бы устанавливал надежные и транспарентные нормы регулирования торговли обычным оружием. |
While many countries in Africa had made significant strides towards the Millennium Development Goals while including learners with disabilities, that progress came at a high cost to the quality of education. | Несмотря на то, что многие африканские страны добились больших успехов в достижении Целей развития тысячелетия в плане включения учащихся-инвалидов в систему образования, эти успехи во многом были достигнуты за счет снижения качества образования. |
Recognizes the achievements of the UNV programme in articulating and advocating, including through innovative partnerships and networking, the importance of the contributions of volunteerism, in particular the role it plays towards the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs); | признает достижения программы ДООН в определении и пропаганде, в том числе посредством новых партнерских отношений и создания сетей, важности вклада добровольчества, в частности его роли в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) ; |
They also allow for increased accountability towards affected populations. | Они также позволяют повысить отчетность перед пострадавшим населением. |
These unambiguously show that the EU itself is ready to shoulder its responsibilities and work alongside the Kosovar authorities on their important commitments towards the international community. | Эти решения показывают, что ЕС также готов выполнить возложенные на него обязанности и взаимодействовать с косовскими властями в целях выполнения их важных обязательств перед международным сообществом. |
We are determined that its mission be accomplished swiftly so that we may wind down our judicial activities, allowing Lebanon to resume its own course towards full faith in the rule of law. | Мы преисполнены решимости выполнить поставленную перед ним задачу оперативно, с тем чтобы, завершив нашу судебную деятельность, дать Ливану возможность вновь встать на его собственный путь к полному восстановлению веры в законность. |
Despite the downpour, a few demonstrators began to gather towards 7 a.m. in the parking area in front of the main entrance to the stadium. | Несмотря на эту грозу, некоторые манифестанты примерно с 7 часов начали собираться на эспланаде и парковке перед центральным входом на стадион. |
The Procurement Division continues to steer considerable human and financial resources towards efforts to overcome the challenges faced by vendors from developing countries and countries with economies in transition; those challenges include language barriers and issues involving document translation. | Отдел закупок продолжает выделять значительные людские и финансовые ресурсы в рамках усилий по решению проблем, стоящих перед поставщиками из развивающихся стран и стран с переходной экономикой; в числе этих проблем - языковой барьер и перевод документов. |
In the morning of the 24th, Tristán ordered a march towards the city. | Утром 24-го, Тристан приказал двигаться в сторону города. |
Periodic evaluations would make it possible to select the most effective non-governmental organizations and reorient the cooperation arrangements towards greater efficiency. | Периодическая оценка позволила бы отобрать те неправительственные организации, которые окажутся наиболее эффективными, и пересмотреть формы сотрудничества в сторону повышения отдачи. |
You know, like implant an inspirational thought, or nudge you towards the conditioner that would give your hair that perfect bounce. | Ты знаешь, как имплантат вдохновляющие мысли, или подтолкнуть вас в сторону кондиционера что бы придать волосам этот идеальный блеск |
While some capacity support was maintained in specific areas, this combination of factors caused a partial shift towards short-term emergency support for public health, education, and municipal and social services. | Хотя в некоторых областях поддержка в создании потенциала продолжала предоставляться, совокупность этих факторов привела к частичному сдвигу в сторону чрезвычайной краткосрочной поддержки секторов здравоохранения и образования и муниципальных и социальных служб. |
John A. Lee, a notable socialist within the Party, vehemently disapproved of the party's perceived drift towards the political centre, and strongly criticised Savage and Fraser. | Джон А. Ли, видный деятель партии и сторонник социализма, с пеной у рта критиковал заметный дрейф партии в сторону политического центра и резко критиковал Фрейзера и Сэвиджа. |
The national machinery collaborated with employment and recruitment bodies towards achieving that goal and also supported training in that field. | Государственный аппарат работает над достижением этой цели совместно с органами по найму и рекрутингу, а также поддерживает обучение в этой сфере. |
Figures II-VI show that, notwithstanding intraregional fluctuations over the five reporting periods, the commitment to establishing a national drug control infrastructure remained high, with all regions reporting a compliance rate of over 80 per cent towards meeting the achievement indicators established in the questionnaire. | Диаграммы II-VI свидетельствуют о том, что, несмотря на межрегиональные различия в данных за пять отчетных периодов, степень решимости создать национальную инфраструктуру контроля над наркотиками остается высокой, а уровень соблюдения предусмотренных в вопроснике показателей достижений превышает 80 процентов. |
It would work together with other stakeholders towards improving aid predictability and effectiveness, and strengthen its joint actions at the country level by using multilateral development cooperation more efficiently and coherently to help implement commitments in key areas. | Она будет работать вместе с другими заинтересованными сторонами над повышением предсказуемости предоставления помощи и ее эффективности, а также интенсифицировать совместные действия на уровне стран, используя многостороннее сотрудничество в целях развития более эффективно и согласованно, чтобы содействовать выполнению обязательств в ключевых сферах. |
The coin I promised had you bested me shall be set towards monument to the storied gladiator Hilarus. | Золото, которое я обещал за победу над собой, я направлю на возведение памятника легендарному гладиатору Хилару. |
Okay, so then, we see this guy, and he's, like, inching towards this super sweet, elegant, elderly-looking lady, who'd obviously, like, had a little bit of work done, but it was very tasteful. | Так вот, когда мы увидели этого парня, тот стал продвигаться к милой элегантной пожилой дамочке, над которой немного поработали, но очень со вкусом. |
Samoa is progressing well towards achieving the MDGs by the target period of 2015. | Самоа уверенно идет по пути достижения ЦРДТ к предусмотренному сроку - 2015 году. |
The United Nations must promote active international cooperation whereby governments and the various sectors of civil society act together towards common goals. | Организация Объединенных Наций должна способствовать созданию активного международного сотрудничества, в рамках которого правительства и различные секторы гражданского общества действовали бы совместно во имя достижения общих целей. |
The retreat took stock of recent developments in Darfur, assessed the implications of the referendum on the status of South Sudan for the Darfur peace process and promoted the sustained engagement of the international community towards achieving resolution of the Darfur conflict. | Этот семинар рассмотрел недавнее развитие событий в Дарфуре, оценил последствия референдума о статусе Южного Судана для дарфурского мирного процесса и способствовал стабильному участию международного сообщества в деле достижения урегулирования дарфурского конфликта. |
Recognizing the fundamental importance of sanitation for human development, the Millennium Development Goals aim to halve the proportion of people without access to basic sanitation by 2015, but progress even towards this limited target is slow. | Цели развития на тысячелетие, в которых признается фундаментальное значение санитарии для человеческого развития, в два раза предусматривают сокращение к 2015 году доли лиц, не имеющих доступа к элементарным санитарным услугам, но прогресс в деле достижения даже этой ограниченной цели является медленным. |
We cannot take actions towards these ends while our citizens are being gunned down at will. | Мы не можем предпринимать действия для достижения этих целей в то время, как свободно расстреливают наших граждан. |
His report "An Agenda for Peace" is especially commendable for it constitutes an important initiative towards global stability, which will no doubt be conducive to efforts to promote the economic progress and well-being of all nations and regions. | Его доклад "Повестка дня для мира" заслуживает самой высокой оценки, поскольку он представляет собой важную инициативу, направленную на укрепление глобальной стабильности, что безусловно будет содействовать достижению экономического прогресса и повышению благосостояния всех государств и регионов. |
The sustained support of the international community is required in order to secure the gains made so far and to move closer towards achieving the goals agreed upon at the twentieth special session. | Требуется постоянная международная поддержка для закрепления уже достигнутых результатов и дальнейшего продвижения к достижению целей, согласованных на двадцатой специальной сессии. |
The stabilization of the situation in Angola, Comoros and Sierra Leone are clear signs that, despite the difficulties, Africa is making strides towards the attainment of lasting peace, stability and socio-economic development. | Нормализация обстановки в Анголе, на Коморских Островах и в Сьерра-Леоне является наглядным подтверждением того, что, Африка, несмотря на все трудности, предпринимает важные шаги на пути к достижению прочного мира, стабильности и социально-экономического развития. |
Recognizing also that extreme poverty and hunger are one of the greatest global threats and require the collective commitment of the international community for its eradication, pursuant to Millennium Development Goal 1, and therefore calling upon the international community to contribute towards achieving that goal, | признавая также, что крайняя нищета и голод являются одной из серьезнейших глобальных угроз, для ликвидации которой необходима коллективная воля международного сообщества в соответствии со сформулированной в Декларации тысячелетия целью 1 в области развития, и в этой связи призывая международное сообщество способствовать достижению этой цели, |
A. Highlights: Towards a consensus on moving the MDG agenda forward | А. Основные тезисы: на пути к единому пониманию дальнейших задач по достижению ЦРДТ |
One year ago, at the World Summit, we defined a path together towards comprehensive reform of the United Nations. | Год назад на Всемирном саммите мы все вместе наметили пути осуществления всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций. |
Last year I referred to the important role the United Nations has to play in shaping the moves towards globalization and the opening up of opportunities for world trade. | В прошлом году я говорил о важной роли, которая отводится Организации Объединенных Наций в разработке шагов на пути к глобализации и в расширении возможностей для развития международной торговли. |
The Global Education Digest, released by the UNESCO Institute for Statistics (UIS) on the eve of the United Nations Millennium Summit (New York, 20-22 September) presents the latest available data to analyse national progress and pitfalls towards this goal. | Во Всемирном докладе по образованию, опубликованном Международным статистическим институтом ЮНЕСКО накануне Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций (Нью-Йорк, 20 - 22 сентября), представлены самые последние имеющиеся данные для анализа достигнутого прогресса и неудач на пути достижения этой цели на национальном уровне. |
The report also addressed ways and means of improving human rights accountability of the United Nations for its field operations, including in the context of countering terrorism, as well as the contributions of various actors towards the implementation of the 2006 United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | В докладе также рассматриваются пути и средства улучшения ответственности Организации Объединенных Наций за нарушения прав человека в ходе ее полевых операций, в том числе в контексте борьбы с терроризмом, а также вклад различных субъектов в осуществление Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций 2006 года. |
ICWC Scientific-Information Center opened virtual conference "Central Asia - towards integral partnership" on February, 20, 2002. | 20 февраля 2002 г. Научно-информационный центр МКВК открыл виртуальную конференцию «Центральная Азия на пути к интегральному партнерству». |
A man who turns towards me and smiles. | Какого-то человека, которые повернулся ко мне и улыбается. |
I accept her hatred towards me as some phase she's going through, but this isn't a phase. | Я приняла её ненависть в отношении ко мне, как фазу, через которую она проходит, но это не фаза. |
The annual treaty event of the Secretary-General for 2007, entitled Focus 2007: Towards Universal Participation and Implementation, held in September and October 2007, generated five ratifications of the Convention against Corruption. | В результате ежегодного договорного мероприятия Генерального секретаря, озаглавленного "Центральная тема в 2007 году: на пути ко всеобщему участию и осуществлению", проходившего в сентябре и октябре 2007 года, Конвенцию против коррупции ратифицировали еще пять государств. |
Unlike you towards me. | Как у тебя ко мне. |
The term noodling, although today used primarily towards the capture of flathead catfish, can and has been applied to all hand fishing methods, regardless of the method or species of fish sought. | Термин «Нудлинг», хотя и используются при ловле сома, может применяться ко всем ручным методам рыбалки, независимо от способа ловли или видов рыб. |
Discussions at the third meeting (Rome, November 2004) centred around background papers outlining a possible long-term strategy and short-term actions leading towards harmonization and facilitated international trade in organic products. | На третьем совещании (Рим, ноябрь 2004 года) обсуждались справочные документы с описанием возможной долгосрочной стратегии и краткосрочного плана действий по обеспечению унификации и стимулированию международной торговли биологически чистыми товарами. |
All national development strategies should embrace the goals of gender equality and the empowerment of women and identify actions to strengthen the present trends towards gender equality. | Все национальные стратегии развития должны включать цели достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, и в них должны определяться меры в целях усиления современных тенденций к обеспечению гендерного равенства. |
In addition, within the European Union and the European Commission, a series of initiatives towards coherence and new policies on disaster risk reduction were initiated in response to the Hyogo Framework for Action. | Кроме того, в рамках Европейского союза и Европейской комиссии был предпринят ряд инициатив по обеспечению согласованности действий и в связи с Хиогской рамочной программой действий была инициирована новая политика в области уменьшения опасности бедствий. |
Policy-level activities 12. At the macro level UNIFEM has been focusing on engendering trade, science and technology policies and understanding the impact on women of economic trends towards globalization. | На макроуровне ЮНИФЕМ уделяет основное внимание вопросам учета женской проблематики в политике в сфере торговли, науки и техники, а также обеспечению понимания последствий экономических тенденций к росту глобализации для положения женщин. |
Towards a Sustainable Building Sector: Life Cycle Primary Energy Use and Carbon Emission of a Wood-framed Apartment Building with Biomass-based Energy Supply | На пути к обеспечению устойчивости сектора строительства: оценка жизненного цикла первичных энергоносителей и выбросов углерода в секторе деревянных каркасных многоквартирных домов, для энергоснабжения которых используется биомасса |
Efforts have been made to measure the flow of assistance towards the implementation of the goals of recent conferences and summits. | Предпринимались усилия по определению объема помощи, выделяемой для обеспечения достижения целей последних конференций и встреч на высшем уровне. |
A longer-term approach is required, extending beyond training and moving towards intensive and long-term engagement with national institutions. | Необходимо разработать более долгосрочный подход, который будет выходить за рамки обеспечения профессиональной подготовки и будет предусматривать развитие активного и долгосрочного сотрудничества с национальными институтами. |
In implementing sectoral policies, particular attention should be given to the potential of such policies to generate employment and contribute towards the eradication of poverty. | В ходе осуществления секторальной политики особое внимание должно уделяться такому аспекту, как потенциал этой политики в плане обеспечения занятости и содействия искоренению нищеты. |
The energies of the peoples of the region must be turned away from war towards productive human aims - building economic, educational, political and democratic systems, in order to ensure prosperity for each individual. | Энергию народов региона следует использовать не для войны, а для продуктивных гуманных целей - формирования экономических, образовательных, политических и демократических систем в целях обеспечения благополучия каждого человека. |
Limited progress has been made during the reporting period in the area of the rule of law and human rights, and real advances towards a number of critical milestones will depend upon political prioritization by the Haitian authorities. | В отчетный период был достигнут лишь ограниченный прогресс в деле обеспечения законности и прав человека, и реальные успехи в осуществлении ряда важных целей в этой области будут достигнуты лишь в том случае, если гаитянские власти станут уделять им приоритетное внимание в своей политической повестке дня. |
Elevating the standard of human rights to its highest level is the foremost duty and obligation of each State towards its own people. | Повышение до самого высокого уровня важности норм прав человека является высшим долгом и обязанностью каждого государства перед своим собственным народом. |
At the meeting, Member States adopted an action-oriented outcome document entitled "The way forward, a disability-inclusive development agenda towards 2015 and beyond" (resolution 68/3). | На этом заседании государства-члены приняли ориентированный на конкретные действия итоговый документ под названием «Путь вперед: охватывающая проблему инвалидности повестка дня в области развития на период до 2015 года и далее» (резолюции 68/3). |
On the basis of the above conclusions, some recommendations can be suggested, starting from specific, short-term activities and moving towards more general, long-term goals for the work of the Committee. | На основе приведенных выше выводов можно предложить ряд рекомендаций - начиная с проведения конкретных мероприятий в ближайшее время и до установления более общих, долгосрочных целей работы Комитета. |
Similarly, only nine members of the European Union have met the European Council goal of introducing targets for annual increases leading to 2010, although five member countries are moving towards that goal. | Аналогичным образом только девять членов Европейского союза выполнили поставленную им задачу по ежегодному увеличению помощи до 2010 года, хотя еще пять государств-членов приближаются к этой цели. |
95.1. Set up independent mechanisms to fight against impunity towards perpetrators of human rights violations committed, including those committed before 2009, ratify the Rome Statute of the International Criminal Court (France); | 95.1 создать независимые механизмы для борьбы с безнаказанностью лиц, виновных в нарушениях прав человека, в том числе тех, которые были совершены до 2009 года, и ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда (Франция); |
To walk towards economic and political freedom. | Идти навстречу экономической и политической свободе. |
And I always felt that if my patient gave up the quest for the magic doctor, the magic treatment and began with me on a course towards wellness, it was because I had earned the right to tell them these things by virtue of the examination. | И я всегда чувствовал, что мой пациент закончил поиски волшебного доктора, волшебного лечения, и готов пойти со мной навстречу выздоровлению, потому что я заслужил право сказать им эти вещи ценой своего осмотра. |
We're moving towards persistent identity. | Мы движемся навстречу постоянной идентификации. |
Their leadership made it possible for Europe to make great strides towards its post-war ideals - peace, stability, and prosperity. | Под их руководством Европа сделала большие шаги навстречу своим послевоенным идеалам мира, стабильности и процветания. |
=Miss Gu Ae Jeong has once again started to walk towards Mr. Yun Pil Ju.= | Ку Э Чжон снова идёт навстречу Юн Пхиль Чжу. |
The final report should be a step forward towards harmonisation of the work in measuring sustainable development and not be considered as guidelines or a manual for official statistics. | Окончательный доклад должен стать шагом вперед в направлении согласования работы в области измерения устойчивого развития и не рассматриваться в качестве руководящих принципов или руководства для официальной статистики. |
For this reason, we consider that we must continue moving towards the Millennium Development Goals in a second phase after 2015, keeping the same goals while improving the current ones, so we will reach them in time. | В связи с этим мы считаем необходимым продолжать двигаться вперед по пути осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на втором этапе после 2015 года, преследовать те же цели, улучшая текущие задачи, чтобы обеспечить их своевременное выполнение. |
The challenge to the United Nations requires us to accelerate the delivery of humanitarian assistance to the Afghans, which means helping them along the path towards the construction of a stable and united country after more than 20 years of war. | Задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, требует от нас ускорения поставок гуманитарной помощи афганцам, ибо это равносильно оказанию им содействия в их продвижении вперед по пути строительства стабильной и единой страны после войны, длившейся более 20 лет. |
As I indicated last year, the considerations which generated our earlier attitude towards the Convention have very largely been dissipated, and we are now well advanced in our examination of the Convention for the purpose of our accession to it. | Как я отмечал в прошлом году, соображения, на которых основывалось в прошлом наше отношение к Конвенции, сейчас во многом изменились, и сейчас мы значительно продвинулись вперед в нашем изучении Конвенции с целью присоединения к ней. |
Industrial and trade associations have evolved along with privatization, from parts of the political establishment towards organizations that genuinely represent the business sector. | По мере продвижения вперед процесса приватизации стали возникать промышленные и торговые ассоциации, которые первоначально являлись частью политической структуры, а затем превратились в организации, которые действительно представляют сектор экономической деятельности. |
Last seen running towards 1st Avenue. | Последний раз замечен бегущим по направлению к первой авеню. |
The antenna absorbs the electromagnetic wave, the ground plane acts to reflect the light back towards the antenna, and the optical resonance cavity bends and concentrates the light back towards the antenna via the ground plane. | Антенна поглощает электромагнитные волны, базовая плоскость отражает свет по направлению к антенне, а оптический резонатор отклоняет и концентрирует свет тоже по направлению к антенне с помощью базовой плоскости. |
"Bergström was walking on korkeavuorenkatu towards the park." | "Бергстрем шел по улице Коркеавуоренкату по направлению к парку" |
They keep on motoring towards the Campo de' Fiori, which they soon reach. Ajax the dog is put in a basket and lowered with a list of food into the marketplace, | Они продолжают двигаться по направлению к Кампо де Фьори, куда вскоре и добираются. Беатрис спускает корзину с Аяксом и списком продуктов на рыночную площадь. |
The targetis headed towards the Westside Highway. | Движется по направлению к... |
At the same time, cooperation has at times been challenged owing to the divergent positions of the two organizations towards particular crises. | При этом время от времени сотрудничество ставится под угрозу в результате того, что позиции обеих организаций в отношении конкретного кризиса могут расходиться. |
The advantages of using satellite data for early detection of ocean situations evolving towards marine environmental conditions that could endanger the health of sea and human lives had been widely demonstrated. | Таким образом, наглядно демонстрируются преимущества использования спутниковых данных для раннего обнаружения океанских явлений, ведущих к возникновению условий, которые могут поставить под угрозу существование морских организмов и жизнь человека. |
In order to find a lasting solution to those inhumane conditions, it is necessary to progress, under the aegis of the United Nations, towards a more flexible and more just international trade system. | Для того чтобы найти выход из этого негуманного положения на долгосрочную перспективу, требуется под эгидой Организации Объединенных Наций работать над созданием более гибкой и справедливой системы международной торговли. |
The Government considers that the challenge of enacting public policies focusing on women should be evaluated in terms of the potential of those policies to lay a foundation for and guide countries towards development models. | Исполнительная власть считает, что оценка достижения целей государственной политики в интересах женщин осуществляется под углом оценки направленности этой политики на создание основ и обеспечение возможностей стран для решения проблем развития. |
The increasing high-current discharge ionizes the outer layer of the liner and, under the effect of magnetic pressure, the plasma moves in an accelerated fashion towards the axis of the liner, ionizing the inner shells and setting them in motion. | Нарастающий сильноточный разряд ионизирует наружный слой лайнера и под воздействием магнитного давления плазма ускоренно движется к оси лайнера, ионизируя и вовлекая в движение внутренние оболочки. |