| The experience of the United Nations since its establishment has shown that variety and diversity of cultures are means towards fusion and harmony rather than towards antagonism and divisiveness. | Опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций с момента ее создания, показывает, что многообразие и разнообразие культур благоприятствуют продвижению в направлении сближения и гармонии, а не в направлении вражды и раскола. |
| We remain committed to the fulfilment of the standards, which represent the only path for Kosovo towards a process of determining its future political status. | Мы, как и прежде, привержены осуществлению стандартов, что является единственным путем для продвижения Косово в направлении процесса определения своего будущего политического статуса. |
| The road map towards universal access is clearly laid out in the assessment report prepared by UNAIDS, based on public debates in more than 130 Member States. | Путь в направлении обеспечения всеобщего доступа четко изложен в докладе с оценками, подготовленном ЮНЭЙДС на основе открытых дебатов, проведенных более чем в 130 государствах-членах. |
| UNHCR's partnerships with NGOs continue to evolve towards more comprehensive collaboration and involvement in the assessment, planning, implementation and evaluation phases of operations, as well as in revising various guidelines and policies. | Партнерские связи УВКБ с НПО продолжают развиваться в направлении более комплексного сотрудничества и участия на этапах предварительной оценки, планирования, осуществления и оценки результатов операций, а также в пересмотре различных руководящих принципов и стратегий. |
| These operations, supported by intelligence teams from the Uganda People's Defence Forces (UPDF), prompted the splintering of LRA over three areas west and east of Garamba National Park, and towards Ango territory. | Благодаря этим операциям, осуществлявшимся при поддержке разведгрупп Народных сил обороны Уганды (УПДФ), силы ЛРА были раздроблены и оказались сосредоточенными в трех районах: к западу и востоку от национального парка Гарамба и в направлении Анго. |
| For the period 2005-2006, further progress was planned towards rapid deployment capacity and improving the efficiency and effectiveness of peacekeeping support operations. | На период 2005 - 2006 годов планируется добиться дальнейшего прогресса в деле наращивания потенциала быстрого развертывания и повышения эффективности и результативности вспомогательных операций по поддержанию мира. |
| Please comment on the information made available regarding the progress made to date towards meeting the Millennium Development Goals in Guatemala and the prospects for their achievement by 2015. | Просьба прокомментировать данные о прогрессе в деле выполнения Целей развития тысячелетия (ЦРТ) в стране к настоящему времени и прогнозы по их достижению на 2015 год. |
| In countries of Eastern Europe, continued support has been required by governments in assuming their responsibilities towards refugees, in view of their limited experience in operating asylum systems, of which the quality and consistency still need to be improved. | В странах Восточной Европы правительствам требуется неослабная поддержка в деле выполнения ими функций, связанных с приемом беженцев, ввиду отсутствия у них достаточного опыта в организации систем предоставления убежища, качество и эффективность которых нуждаются в повышении. |
| The Committee on Transport, at its fifth session in March 2004, agreed on a draft memorandum of understanding on maritime transport, moving a step further towards the development of an integrated transport system, covering the road, rail and maritime sectors. | Комитет по транспорту на своей пятой сессии в марте 2004 года согласовал проект меморандума о договоренности в отношении морского транспорта, что стало шагом вперед в деле создания комплексной транспортной системы, объединяющей автомобильный, железнодорожный и морской транспорт. |
| Towards this end, Canada looks forward to working with the Secretary-General and fellow Member States to establish a "friends of civilians in armed conflict" group to help guide these efforts. | В этом плане Канада готова сотрудничать с Генеральным секретарем и с другими государствами-членами в деле создания группы "друзей гражданских лиц в вооруженном конфликте", которая бы помогала направлять эти усилия. |
| We will cooperate towards additional improvement. | Мы будем сотрудничать в достижении дополнительных усовершенствований. |
| We firmly believe that renewed international efforts can go a long way towards the eradication of this menace, which contaminates both body and mind. | Мы твердо верим в то, что новые международные усилия могут помочь в достижении значительных результатов в искоренении этой угрозы, которая отравляет как тело, так и сознание. |
| In this respect, we strongly urge the United Nations to play a more proactive role towards the achievement of this goal. | В этой связи мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций играть более активную роль в достижении этой цели. |
| He said that negotiation towards a comprehensive peace settlement offered the only hope of a way out of the current spiral of violence and the dreadful prospect of a wider conflict in the region. | Он сказал, что переговоры о достижении всеобъемлющего мирного урегулирования являются единственной надеждой на выход из нынешнего витка насилия и на избавление от ужасной перспективы возникновения более широкого конфликта в регионе. |
| Moving towards global target-setting: In the coming years, completion of the framework and tools for impact monitoring and the 2012 national reporting on progress made in meeting the strategic objectives will lead to the first systematic impact assessment under the Convention. | В ближайшие годы завершение подготовки рамочной основы и средств для мониторинга достигнутого эффекта, а также представление в 2012 году национальной отчетности о прогрессе в достижении стратегических целей позволят провести первую систематическую оценку достигнутого эффекта в рамках Конвенции. |
| 118 East to sylmar, exit foothill towards arroyo. | Шоссе 118, на восток, к Силмору, съезд на Футхилл перед Аройо. |
| In the 1990s, approximately 1.5 million people received refugee or displaced person status in the Russian Federation, but the legally enshrined social commitments towards them have never been completely fulfilled. | В 1990е годы в Российской Федерации получили статус беженцев и вынужденных переселенцев около 1,5 миллиона человек, но до сих пор законодательно закрепленные социальные обязательства перед ними до конца не выполнены. |
| Throughout our years of activity we have promoted ourselves as a stable holding company which conducts its business with strict adherence to criteria of reliability, modern standards of quality and responsibility towards society, its clients and partners. | За годы деятельности, мы зарекомендовали себя как стабильный холдинг, ведущий бизнес в строгом соответствии с критериями надежности, современными стандартами качества, ответственности перед обществом, своими клиентами и партнерами. |
| And he's sitting there in front of the Haptic device, the force feedback system, and he's moving his pen towards the heart, and the heart is now beating in front of him, so he can see how the heart is beating. | Он сидит за тактильным устройством, системой силовой обратной связи, и ведёт ручку к сердцу, и теперь сердце бьётся перед ним, и он может наблюдать, как бьётся сердце. |
| Commending the people and the Government of Timor-Leste for their continued action to resolve their political challenges and other steps taken towards national dialogue and political reconciliation, and encouraging all parties to redouble their efforts in this regard, | давая высокую оценку народу и правительству Тимора-Лешти за их неустанную работу по решению стоящих перед ними сложных политических проблем и другие шаги по обеспечению национального диалога и политического примирения и призывая все стороны удвоить свои усилия в этом отношении, |
| There has been a progressive development towards the primacy of human rights over State rights. | Происходило прогрессивное развитие международного права в сторону превалирования прав человека над правами государств. |
| From the middle of the 18th century, exploration and publication changed the course of British architecture towards a purer vision of the Ancient Greco-Roman ideal. | С середины XVIII века исследования и публикации изменили курс британской архитектуры в сторону более чистого видения античного греко-римского идеала. |
| As a result, it stimulated policy shifts towards more preventive approaches. | Как следствие, это стало стимулом к изменению политики в сторону более превентивных подходов. |
| I believe, in examining the trends that have succeeded the cold war, one can clearly detect a redirection of that inherent hostility towards the developing countries. | На мой взгляд, исследуя тенденции, преобладающие после окончания "холодной войны", можно явственно обнаружить переориентацию этой органически присущей враждебности в сторону развивающихся стран. |
| Women were moving towards equality in enrolment in science, and a comparable number of women and men were enrolled in veterinary science, medicine and dental surgery. There was an increased percentage of women graduates in medicine, natural sciences and engineering. | Отмечаются сдвиги в сторону достижения равенства по показателям набора на факультеты точных наук, кроме того, сопоставимое число мужчин и женщин поступает в учебные заведения для подготовки по специальностям в области ветеринарии, медицины и стоматологии, возрос процент выпускниц медицинских, естественнонаучных и инженерных факультетов. |
| She also noted collaboration with UNFPA towards a "bill of rights" for women and children. | Она также отметила сотрудничество с ЮНФПА в работе над "биллем о правах" женщин и детей. |
| The delegation reiterated that the Dominican Republic is working towards the aim of ratifying CAT and ICRMW. | Делегация подтвердила, что Доминиканская Республика работает над тем, чтобы ратифицировать КПП и МКПТМ. |
| He had also met with the President of the General Assembly, who had underlined the importance of working towards finalizing the draft comprehensive convention as a matter of priority. | Он также встретился с Председателем Генеральной Ассамблеи, который отметил важность работы над завершением проекта всеобъемлющей конвенции как одного из приоритетных направлений. |
| Alas, two years down the line we find ourselves in a much more complicated situation, where the disarmament, non-proliferation and arms control regimes are under unprecedented stress characterized by the rise in the tendency towards unilateralism. | К сожалению, спустя два года, мы оказались в еще более сложной ситуации, когда области разоружения, нераспространения и режимы контроля над вооружениями испытывают на себе беспрецедентное давление, проявляющееся в росте тенденции в направлении осуществления одностороннего подхода. |
| Throughout the year, the mission worked towards creating an environment conducive to the voluntary return of displaced persons, the delivery of humanitarian aid and the free movement of humanitarian personnel in the Abyei area. | В течение всего года миссия работала над созданием условий, благоприятствующих добровольному возвращению перемещенных лиц, доставке гуманитарной помощи и свободному передвижению сотрудников гуманитарных организаций в районе Абьей. |
| It must reactivate its role and reaffirm its responsibility in support of efforts to move the peace process towards its desired objectives. | Необходимо активизировать ее роль и подтвердить ее ответственность в поддержке усилий по продвижению мирного процесса в направлении достижения желаемых целей. |
| To strengthen democratic governance, the regional programme worked towards strengthening the capacities of public administration for increased transparency and accountability as well as to improve operating systems and inclusiveness processes. | В целях укрепления демократического управления региональная программа осуществляла меры, направленные на усиление потенциала государственной администрации для усиления прозрачности и подотчетности, а также совершенствования действующих систем и процессов достижения инклюзивности. |
| The global objectives on forests, in their own right, as the overall policy engine, serve to carry the seven thematic elements towards the achievement of our ultimate goal of sustainable forest management. | Глобальные цели в сфере лесного хозяйства в качестве общей политической установки служат основой для семи тематических элементов и тем самым используются для достижения нашей конечной цели - обеспечения неистощительного лесопользования. |
| It would be premature to predict an exact date by which time that will occur, but it seems that all sides are working constructively towards that goal. | Было бы преждевременным говорить о точных сроках, когда это произойдет, однако, как представляется, все стороны принимают конструктивные усилия для достижения этой цели. |
| We strongly believe that the proposal put forward by the Uniting for Consensus group offers a possible way forward towards an understanding. | Мы убеждены, что предложение, выдвинутое группой «Единство в интересах консенсуса» является одним из возможных способов достижения согласия. |
| People in the communities are coming together and opening up the possibilities of joint action towards poverty eradication, social inclusion and decent work. | Население общин собирается вместе и обсуждает возможности совместных действий по достижению искоренения нищеты, социальной интеграции и обеспечению достойной работой. |
| Our hope is that the work of the First Committee will contribute towards achieving that goal. | Надеемся, что деятельность Первого комитета будет способствовать достижению этой цели. |
| The Romanian Government highly appreciates the recent decision taken by the United Kingdom and France to give up the proposal intended to allow test explosions in exceptional circumstances as a major breakthrough in moving towards agreement on the scope article. | Румынское правительство высоко ценит недавнее решение Соединенного Королевства и Франции отозвать предложение, рассчитанное на то, чтобы позволить проведение испытательных взрывов в исключительных обстоятельствах, рассматривая это как крупный сдвиг по пути к достижению согласия по статье о сфере охвата. |
| However, there can be no dispute with the conclusion that major concrete additional national and international initiatives are essential for rapid movement towards the goals set at Copenhagen; the preparation of such initiatives will be the central task of the special session. | Вместе с тем невозможно оспаривать вывод о том, что крупные конкретные дополнительные национальные и международные инициативы имеют важное значение для быстрого продвижения по пути к достижению поставленных в Копенгагене целей; подготовка таких инициатив станет главной задачей специальной сессии. |
| This interpretation may also be derived by analogy from article 95 of the Constitution, paragraph 6 of which stipulates that "to strive towards the achievement and maintenance of peace" is a duty of the individual and the citizen. | Аналогичным образом следует толковать и положения статьи 95 Конституции Колумбии, в пункте 6 которой говорится, что каждый человек и гражданин обязан, в частности, "... содействовать достижению и поддержанию мира". |
| Thus, the conferences of Monterrey and Johannesburg are important milestones on the path towards implementation of the Millennium Development Goals. | Таким образом, конференции в Монтеррее и Йоханнесбурге являются важными вехами на пути продвижения к осуществлению целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| We owe the progress that we have achieved on the path towards peace to our partners who helped our people to survive during their moments of greatest hardship. | Если мы и смогли достаточно умело продвинуться вперед по пути к миру, то мы обязаны этим нашим партнерам, которые помогли нашему народу выжить в периоды самых тяжелых лишений. |
| They all constitute milestones in the march towards promoting and strengthening the status and role of women in the economic, social and political spheres. | Все из них являются важными вехами на пути к улучшению положения женщин и усилению их роли в экономической, социальной и политической областях. |
| This not only recognizes the literacy work done in the community, but also marks a step taken by Guatemala towards the integral development of those who historically have been marginalized from the educational processes. | Это стало не только признанием проведенной среди местных сообществ работы по повышению уровня грамотности, но и еще одним шагом страны на пути к всестороннему развитию людей, исторически находившихся на обочине образовательных процессов. |
| The Committee welcomes the measures undertaken by the State party and the substantive progress recently achieved towards democratization, which should provide a more effective legal framework for the effective application of the Covenant. | Комитет приветствует меры, принятые государством-участником, а также значительный прогресс, достигнутый в последнее время по пути демократизации, что должно обеспечить более эффективную правовую основу для действенного применения положений Пакта. |
| Okay, turn a little bit towards me, Mrs. Conway. | Повернитесь чуть больше ко мне, миссис Конуэй. |
| In particular, San Marino appreciates the interest he has shown towards all Member countries, without any distinction, regardless of their size. | В частности, Сан-Марино высоко оценивает интерес, проявляемый им ко всем государствам-членам, без кого-либо различия, независимо от размера их территории. |
| Convinced that the abolition of the death penalty in all countries would represent a major stride towards universal respect for human rights, his delegation strongly urged all States to accede to the Second Optional Protocol as a matter of priority and to abolish the death penalty. | Будучи убеждена в том, что отмена смертной казни во всех странах будет представлять собой существенный прогресс на пути к обеспечению всеобщего уважения прав человека, ирландская делегация настоятельно призывает все государства в приоритетном порядке присоединиться ко второму Факультативному протоколу и отменить смертную казнь. |
| In the absence of access to technological innovation, Bolivia will continue to be tied to a productive structure based on exports of raw materials, a handful of industries producing basic consumption goods and a multitude of small economic units geared towards manufacture. | При отсутствии доступа к технологическим инновациям, Боливия по-прежнему останется привязанной к производственной структуре, базирующейся на экспорте сырья; к горстке отраслей, производящих основные потребительские товары, и ко множеству мелких экономических единиц, ориентированных на промышленное производство. |
| And he's lurching Towards me. | И он делает непонятные, резкие движения по направлению ко мне. |
| There was a draft law on subcontracting which would help to formalize employers' labour and social-security obligations towards subcontractors. | Разработан проект закона о субподрядной деятельности, который призван помочь юридически закрепить обязательства работодателей по охране труда и социальному обеспечению субподрядчиков. |
| The cease-fire and the terms of the Constitution have allowed for some steps to be taken towards freedom of movement. | Прекращение огня и соответствующие положения Конституции позволили принять некоторые меры по обеспечению свободы передвижения. |
| The theme of the Note was dedicated to UNHCR's own contributions towards making protection effective. | Основное содержание записки посвящено предпринимаемым УВКБ усилиям по обеспечению эффективности защиты. |
| To help achieve this goal, the Ministry of Health has been working towards making delivery services at health facilities more women friendly. | Для достижения этой цели Министерство здравоохранения проводит работу по обеспечению большего учета интересов женщин при оказании услуг по родовспоможению в медицинских учреждениях. |
| Organized returns for 32,291 refugees and 7,930 internally displaced persons, as donors shifted support towards early reintegration activities. | Было обеспечено возвращение в организованном порядке 32291 беженца и 7930 внутренне перемещенных лиц, поскольку при оказании поддержки доноры начали в большей мере ориентироваться на деятельность по обеспечению скорейшей реинтеграции. |
| We support the shift in emphasis now towards developing economic sustainability. | Мы поддерживаем смещение акцента в сторону обеспечения экономической стабильности. |
| Any further expansion towards achieving linguistic balance would require a significant level of additional investment over and above the resources required for the implementation of current mandates. | Любое дальнейшее расширение в направлении обеспечения языкового баланса потребует значительных объемов дополнительных инвестиций сверх тех ресурсов, которые необходимы для выполнения нынешних мандатов. |
| Since the 2005 report of its Executive Director, UNAIDS has intensified its efforts to involve civil society in the scale-up towards universal access services by 2010 and the attainment of Millennium Development Goal 6. | Со времени выхода доклада Директора-исполнителя ЮНЭЙДС за 2005 год Программа активизировала свои усилия по вовлечению гражданского общества в усилия по наращиванию масштабов работы с целью обеспечения всеобщего доступа к 2010 году и достижения цели Nº 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| At the same time, the organization expanded the breadth of its partnerships and capacity-building opportunities in order to deepen understanding and know-how towards achieving gender equality. | В то же время организация расширила рамки своих партнерских отношений и возможности создания потенциала для углубления понимания и совершенствования знаний в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| The Commission's review of implementation towards sustainable human settlements must start from an affirmation of the diversity of human settlements that have existed historically and in contemporary times: from small land-based communities to the large conurbations. | При проведении Комиссией обзора хода выполнения задач в целях обеспечения устойчивого развития населенных пунктов необходимо прежде всего подтвердить разнообразие населенных пунктов, которые существовали в различные исторические периоды и существуют сейчас - от небольших поселений, привязанных к определенным земельным наделам, до больших городских агломераций. |
| Belarus has developed a programme for transit traffic towards 2005 with an ecological emphasis. | Беларусь разработала программу развития транзитных перевозок до 2005 года с упором на решение экологических проблем. |
| The Government was committed to making its annual payment towards reducing its arrears before the end of the fiscal year in June 2010. | Правительство преисполнено решимости произвести ежегодную выплату в целях сокращения своей задолженности до конца финансового года в июне 2010 года. |
| However, the path towards achievement of the Millennium Development Goals for Africa is still long and there are still many obstacles along the way. | Однако до достижения в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, еще далеко, и на этом пути все еще сохраняется множество препятствий. |
| Even though towards the end of the deliberations of the Ad Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly on an Agenda for Development, the meetings and negotiations may have become challenging, the will and determination of all involved to reach a successful outcome never diminished. | Даже несмотря на то, что к концу работы Специальной рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи по Повестке дня для развития проходившие в ней дискуссии и переговоры потребовали, возможно, дополнительного напряжения сил, все их участники продемонстрировали неослабную волю и решимость довести их до успешного завершения. |
| Towards the end of 1937 Caton Thompson and Elinor Gardner, accompanied by Freya Stark, initiated the first systematic excavation in the Yemen at Hadhramaut. | До конца 1937 года Катон-Томпсон и Элинор Гарднер в сопровождении Фрейи Старк занимались систематическими раскопками в Йемене. |
| We'll try to walk together towards democracy. | Мы попытаемся вместе пойти навстречу демократии. |
| We forge journey towards new beginnings. | Мы оправляемся в путь навстречу новому началу. |
| (a) Pledge to make every effort towards achieving a green economy, as one of the principal approaches to attaining the Millennium Development Goals for the countries of Europe, Asia and the Pacific; | а) Обязуемся прилагать все усилия навстречу зеленой экономике, как одного из принципиальных подходов к достижению Целей тысячелетия в области развития для регионов Европы, Азии и Тихого океана; |
| The lighting apparatus comprises a focussing reflector, a source of radiation and a re-reflecting reflector with an apex which is arranged such that the apex is directed towards the focussing reflector. | Осветительный прибор содержит фокусирующий рефлектор, источник излучения и переотражающий рефлектор с вершиной, расположенный таким образом, что вершина направлена навстречу фокусирующему рефлектору. |
| The idea of building a dedicated heavy-ion detector for the LHC was first aired at the historic Evian meeting "Towards the LHC experimental Programme" in March 1992. | Идея создания специального детектора БАК для тяжелых ионов впервые была озвучена на общем собрании "Навстречу экспериментальной программе БАК" в марте 1992 года. |
| We look forward to advancing towards concrete agreements. | Мы ожидаем продвижения вперед на пути к разработке конкретных соглашений. |
| That breakthrough, which was mandated by decisive and positive international pressure, encouraged the various opposing parties to move ahead with their irrevocable commitment to ensure the country's transition towards democracy and equality of opportunities, independently of race or colour. | Этот прорыв, который был обусловлен решительным и позитивным международным давлением, побудил различные оппозиционные партии двигаться вперед в выполнении своего неизменного обязательства обеспечить переход страны к демократии и равенству возможностей независимо от расы или цвета кожи. |
| It is my hope that the parties will be prepared to resolve the issues surrounding the identification of these applicants, in order to move forward promptly towards a solution of the Western Sahara problem. | Я надеюсь, что стороны будут готовы решить вопросы, связанные с идентификацией этих заявителей, с тем чтобы можно было быстро продвинуться вперед на пути решения проблемы Западной Сахары. |
| We are at a juncture where the international community is in clear concurrence about what is needed to advance the process towards the attainment of a just, lasting and comprehensive peace. | Сейчас мы находимся на этапе, когда члены международного сообщества едины в понимании того, что необходимо делать для продвижения процесса вперед к достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
| It is imperative to highlight here that efforts geared towards overcoming the stalemate in the Conference on Disarmament through a selective, piecemeal approach to disarmament that does not take into consideration the concerns of all member States cannot be considered as a basis for moving forward. | И тут настоятельно важно подчеркнуть, что усилия, направленные на преодоление тупиковой ситуации на КР за счет селективного, фрагментарного подхода к разоружению, которые не принимают во внимание интересы всех государств-членов, не могут рассматриваться в качестве основы для продвижения вперед. |
| The most recent attack was 12 hours ago, which means they're most likely heading west of Helena and towards Idaho. | Последнее нападение произошло 12 часов назад, а значит, скорее всего они едут на запад от Хелены, по направлению к Айдахо. |
| The cooler air above the sea, now with higher sea level pressure, flows towards the land into the lower pressure, creating a cooler breeze near the coast. | Холодный воздух над морем, имеющий более высокое давление, течет по направлению к земле с более низким давлением, создавая прохладный бриз вблизи побережья. |
| It draws us towards it, very often in a completely different direction from where we were heading before. | Эта мелодия захватывает человека и, увлекаемый ей, он идет по направлению к ней - часто в другую сторону, совсем не туда, куда шел до этого. |
| During 1943 and 1944, Allied forces, backed by the industrial might and vast raw material resources of the United States, advanced steadily towards Japan. | В течение 1943-1944 годов союзные войска, подкреплённые индустриальной мощью США, шаг за шагом продвигались по направлению к японским островам. |
| This zone includes the oblique section of the inter-blade passage and is designed so that the height of the meridional contours of the passage decreases in a direction towards the outlet of the passage, right up to the boundary associated with the throat cross-section. | Второй участок разгона выполнен с дополнительным поворотом межлопаточного канала или без него, включает косой срез межлопаточного канала и выполнен с уменьшением высоты меридиональных обводов канала по направлению к выходу из канала вплоть до границы, связанной с горловым сечением. |
| But you really pulled it off towards the end. | Но под конец ты таки собрался. |
| The project "Women towards Leadership in Business and Agriculture" was being implemented within the context of the Programme for the Implementation of Gender Equality of the European Community and in partnership with Sweden, Greece and Iceland. | В контексте Программы осуществления гендерного равенства Европейского сообщества и в партнерстве с Швецией, Грецией и Исландией идет осуществление проекта под названием «Женщины на пути к руководящим позициям в предпринимательстве и сельском хозяйстве». |
| An increase in the median age - the age that divides the population into two equal halves - is used as an indicator of the shift of the population age distribution towards older ages, which is known as "population ageing". | Увеличение медианного возраста - возраста, который делит население на две равные половины, - используется в качестве одного из показателей процесса изменения распределения населения по возрасту в сторону более старших возрастов, который известен под названием старения населения. |
| The Provincial Labour, Employment and Gender Equality Secretariat launched the implementation of a three-year project entitled Towards a Comprehensive System for Eradicating Violence against Women in Vojvodina in 2009. | Краевой секретариат по вопросам труда, занятости и гендерного равенства приступил в 2009 году к осуществлению рассчитанного на три года проекта под названием "На пути к комплексной системе пресечения насилия в отношении женщин в Воеводине". |
| The revision of history textbooks to eliminate negative stereotypes and discriminatory attitudes towards those who are different is a priority of UNESCO in this field. | В рамках сети проектов ассоциированных школ будет продолжена реализация межсекторального проекта под названием «Во весь голос: преподавание истории трансатлантической работорговли», разработанного в контексте более широкого проекта «Невольничий путь». |