Английский - русский
Перевод слова Towards

Перевод towards с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В направлении (примеров 2563)
After an hour the two boats and the helicopter withdrew towards the United States frigate on station in the waters of the Gulf. Через час обе шлюпки и вертолет ушли в направлении американского фрегата, стоявшего на якоре в водах Залива.
It is our hope that the 2008 Doha Review Conference will seriously address those concerns in the light of the significance of financing for development at this stage of our journey towards 2015. Мы надеемся, что участники Дохинской обзорной конференции 2008 года серьезно отнесутся к этим озабоченностям в свете того значения, которое финансирование развития имеет на этом этапе нашего пути в направлении достижения целей 2015 года.
The recommendation that the Council consider some kind of mechanism, such as an informal working group, for discussing prevention cases on a continuous basis goes a way towards fostering a culture of prevention. Рекомендация о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел создание механизмов, таких как неофициальная рабочая группа, для обсуждения вопросов предотвращения конфликтов на постоянной основе, представляет собой шаг вперед в направлении утверждения культуры предотвращения.
They immediately ordered the ship's captain to change course and head towards the Somali coast, hoping to seek the safety of Somali territorial waters. United States naval forces followed the Al Bisarat, continuing their surveillance at a distance. Они сразу же приказали капитану судна изменить курс и следовать в направлении сомалийского побережья, надеясь укрыться в территориальных водах Сомали.
Fifty members of an elite BSA reconnaissance unit, the "Drina Wolves" had been seen moving around the south-east portion of the confrontation line in the area of OP Echo towards Jasenova. Было засечено передвижение 50 военнослужащих элитного разведывательного подразделения БСА "Дринские волки" в обход юго-восточного участка линии соприкосновения в районе НП "Экоу" в направлении Ясеновой.
Больше примеров...
Деле (примеров 1390)
There has been substantial progress since the International Conference on Population and Development towards reducing infant and child mortality. После проведения Международной конференции по народонаселению и развитию удалось достичь значительного прогресса в деле сокращения младенческой и детской смертности.
Kim Gordon of Sonic Youth told the Guardian the release seemed really community-oriented, but it wasn't catered towards their musician brothers and sisters, who don't sell as many records as them. Ким Гордон из Sonic Youth, говорила The Guardian: «Этот релиз кажется социально ориентированным, но на самом деле он не удовлетворяет их музыкальных "братьев" и "сестёр", которые не продают такого количества записей как они (Radiohead).
This has further encouraged a discussion on the importance of taking the situation, and position, of both women and men into consideration when working towards gender equality. Это еще более подхлестнуло обсуждение важного значения учета данной ситуации и позиции как женщин, так и мужчин при осуществлении усилий в деле обеспечения гендерного равенства.
The Committee would welcome the opportunity to collaborate with WTO on these matters and thereby be active partners towards the realization of all the rights set forth in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Комитет приветствовал бы возможность сотрудничества с ВТО в этих аспектах и соответственно активного партнерства в деле реализации всех прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии.
Больше примеров...
Достижении (примеров 412)
The focus on tangible results mentioned in paragraph 10 above will be maintained as the cooperation strategy shifts towards improvements in partnerships for humanitarian aid. По-прежнему будет сохраняться упор на достижении конкретных результатов, упомянутых в пункте 10 выше, с учетом того, что акценты в стратегии сотрудничества будут смещаться в сторону совершенствования партнерских связей в рамках оказания гуманитарной помощи.
7.4 The Government, acting through the Department for International Development, will continue to help the Overseas Territories to achieve sustainable development in ways which contribute effectively towards the elimination of poverty. 7.4 Действуя через министерство по вопросам международного развития, правительство будет продолжать оказывать заморским территориям содействие в достижении устойчивого развития так, чтобы это эффективно способствовало ликвидации нищеты.
The Union supported the recommendation of the Conference of the Parties that the establishment of the 2010 target be explored as a milestone towards achieving the Millennium Development Goal on environmental sustainability. Всемирный союз охраны природы поддерживает рекомендацию Конференции сторон относительно того, что установление данного целевого показателя на 2010 год следует рассматривать в качестве определенного этапа в достижении сформулированной в Декларации тысячелетия цели обеспечения экологической устойчивости.
Coherence towards achieving gender equality goals: the impact of development cooperation in reaching the Millennium Development Goals on gender equality Согласованность действий в достижении целей обеспечения равенства мужчин и женщин: влияние сотрудничества в сфере развития на достижение связанных с гендерным равенством целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия
Against results-based strategic plans, country offices and regional programmes produced ROARs to assess performance towards intended outcomes. На основе стратегических планов, составленных с установкой на конечные результаты, страновые отделения и региональные программы готовили ГООР, содержавшие оценку прогресса в достижении ожидаемых результатов.
Больше примеров...
Перед (примеров 1148)
Therein lies also the challenge to the Commission, which would need to gear its operations and debate towards being proactive in discharging its mandate. Но с этим связаны и задачи, стоящие перед Комиссией, которой необходимо будет направлять работу Конгресса и проходящие на нем прения на активное выполнение возложенных на него мандатов.
We owe it to succeeding generations to move forward actively towards the achievement of disarmament, development and the strengthening of international peace and security. Мы несем ответственность перед следующими поколениями и должны активно продвигаться вперед к достижению разоружения, развития и укреплению международного мира и безопасности.
This has created a situation where Belarus, giving conditions beyond its control, has become chronically in arrears with regard to its financial obligations towards the United Nations. Это породило такую ситуацию, когда Беларусь по не зависящим от нее обстоятельствам хронически не выполняет своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций.
The Advisory Committee requested the United Nations Administration to seek the advice of the Office of Legal Affairs in order to settle the question of the outstanding debt of UNITAR towards the United Nations. Что касается непогашения задолженности Института перед Организацией Объединенных Наций, то Консультативный комитет просит администрацию ООН запросить мнение Управления по правовым вопросам для нахождения решения.
We'll give you the award, and before you say a word, we'll have a Tim and yourself hold up a little representation of the contribution towards the Free Software Association. Мы награждаем Вас, и перед тем как скажете речь, мы хотим Тиму и Вам сделать небольшое символическое пожертвование для Ассоциации Свободного ПО.
Больше примеров...
В сторону (примеров 1260)
The conclusion of the Test-Ban Treaty has increased the momentum towards nuclear disarmament. Заключение Договора о запрещении ядерных испытаний усилило импульс в сторону ядерного разоружения.
The Internet being a global communication tool, it was also imperative to make full use of the United Nations linguistic diversity, moving towards parity among the official languages on the website and continuing to favour multilingualism in all activities. Учитывая, что Интернет является глобальным средством связи, важно также в полной мере использовать языковое многообразие Организации Объединенных Наций, продвигаясь в сторону равенства официальных языков на веб-сайте и продолжая поддерживать многоязычие во всех видах деятельности.
And the shift towards specialization-based production, together with flexible specialization and technological changes, under the impact of globalization will further enhance their role in providing a flexible and skilled production base. Сдвиг в сторону специализированного производства наряду с гибкой специализацией и технологическими изменениями под влиянием процесса глобализации будет и впредь усиливать их роль в обеспечении гибкой производственной базы с высококвалифицированными кадрами.
On 28 and 29 December, the MLC/RCD-N/UPC troops moved slowly back towards Komanda, taking hostages whom they forced to carry their loot and munitions. 28 и 29 декабря силы ДОК/КОД-Н/СКП стали медленно отступать в сторону Команды, захватывая при этом заложников и заставляя их нести награбленное ими имущество и боеприпасы.
Their social nature can move pro-poor innovation thinking towards a systems-of-innovation approach whereby the communities, local entrepreneurs, and development stakeholders engage in network of relationships without a strong hierarchical process or order. Социальный характер таких инноваций способствует эволюции инновационного мышления, ориентированного на проблемы бедных, в сторону системного подхода, при котором общины, местные предприниматели и участники процесса развития формируют между собой сеть взаимосвязей без жестких иерархических процедур или структур.
Больше примеров...
Над (примеров 912)
It worked in close cooperation with UNHCR towards exploring durable solutions for refugees. Он работал в тесном сотрудничестве с УВКБ ООН над поиском долгосрочных решений в интересах беженцев.
All of my attempts to regain control of this place have been with an eye towards protecting you. Все мои попытки вернуть контроль над этим местом были ради защиты тебя.
Somalia is working towards the adoption of an Action Plan as required by the United Nations Security Council resolution 1612 of 26 July 2005. Сомали работает над принятием Плана действий, как того требует резолюция 1612 Совета Безопасности ООН от 26 июля 2005 года.
Through its ongoing process of developing a strategy on indigenous issues, UNEP will also include in its strategy relevant aspects and recommendations towards the implementation of the Second International Decade of the World's Indigenous Peoples. В процессе работы над стратегией в отношении коренных народов ЮНЕП будет также включать в нее соответствующие аспекты и рекомендации, касающиеся осуществления второго Международного десятилетия коренных народов мира.
Okay, so then, we see this guy, and he's, like, inching towards this super sweet, elegant, elderly-looking lady, who'd obviously, like, had a little bit of work done, but it was very tasteful. Так вот, когда мы увидели этого парня, тот стал продвигаться к милой элегантной пожилой дамочке, над которой немного поработали, но очень со вкусом.
Больше примеров...
Достижения (примеров 2576)
It might constitute no more than the beginning of a complicated and frustrating process towards peace where all efforts must be used to counter the inherent dangers of continued aggression, "ethnic cleansing" and the dismemberment of Bosnia and Herzegovina. Это может явиться лишь началом сложного и разочаровывающего процесса в деле достижения мира, где необходимо будет приложить все усилия для того, чтобы предотвратить опасности продолжающейся агрессии, "этнические чистки" и раздел Боснии и Герцеговины.
In conclusion, let me once again stress the need to increase the pace towards nuclear disarmament and to address the issue of the illicit trade in small arms and light weapons. В заключение позвольте мне еще раз подчеркнуть необходимость наращивания темпов достижения прогресса в области ядерного разоружения и решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
In short, whatever achievements OPCW is capable of showing are not the result of an accident but of the fruitful conclusion of the united efforts of all States parties, towards the same goal. Одним словом, всякие достижения, какие только могла бы продемонстрировать ОЗХО, являют собой не результат случайности, а плодотворный итог соединенных усилий всех государств-участников в русле одной и той же цели.
From this point of view, as our Prime Minister Yoshiro Mori explained at the Millennium Summit, Japan has decided to introduce a new draft resolution that marks paths to be taken towards the realization of a world free of nuclear weapons. Придерживаясь этой точки зрения, как объяснил наш премьер-министр Иосиро Мори на Саммите тысячелетия, Япония приняла решение представить новый проект резолюции, в котором определены способы достижения мира, свободного от ядерного оружия.
ICW acknowledges the importance of the PCA, but also notes the words of ICW representative May Wright Sewall, who called for 'careful scrutiny' of all the means towards achieving peace which were before us. Международный совет женщин признает значение ППТС и хотел бы привести слова представителя Совета Мей Райт Сиуол, которая призывала «тщательно анализировать» все средства достижения мира, которые имеются в нашем распоряжении.
Больше примеров...
Достижению (примеров 1686)
The path towards those goals has been a long one, but there has been progress. Путь к достижению этих целей является долгим, однако уже имеется определенный прогресс.
As a key international development organization, UNIDO should continue to play a vital role in promoting industrial development and contributing towards attainment of the Millennium Development Goals. ЮНИДО как одной из основных международ-ных организаций в области развития следует про-должать играть важнейшую роль в содействии про-мышленному развитию и достижению целей разви-тия, сформулированных в Декларации тысячелетия.
His delegation remained steadfastly committed to reducing and reversing the spread of HIV/AIDS and, more generally, supported continued focus by the international community on greater strides towards achieving development goals. Делегация его страны по-прежнему твердо поддерживает усилия, направленные на сокращение и обращение вспять распространения ВИЧ/СПИДа и, в более общем плане, одобряет то внимание, которое мировое сообщество продолжает уделять более быстрому продвижению к достижению целей в области развития.
The success of the conference will depend primarily on the common political will of the countries involved in achieving shared objectives, and we welcome the emergence of a positive attitude towards the conference in the countries of the region. Успех конференции будет зависеть главным образом от наличия общей политической воли соответствующих стран к достижению общих целей, и мы приветствуем позитивный отклик стран региона в отношении идеи проведения этой конференции.
Strengthen partnership at all levels in our countries and between Regional Economic Communities as well as with the international development agencies and promote public-private partnerships with the view to fast tracking actions towards meeting the MDG on water and sanitation in our continent; р) укрепить партнерство на всех уровнях в наших странах и между региональными экономическими сообществами, а также с международными учреждениями развития и содействовать укреплению партнерств государственного и частного сектора в целях активизации действий по достижению ЦРДТ, касающихся водоснабжения и санитарии, на нашем континенте;
Больше примеров...
Пути (примеров 3040)
The world's peoples, expressing relief at the possible developments on the Korean peninsula, sincerely hoped for their continuation towards eventual reunification. Народы мира выражали удовлетворение перспективами развития событий на Корейском полуострове, искренне надеясь на их продолжение и продвижение по пути к окончательному воссоединению.
Convinced that the abolition of the death penalty in all countries would represent a major stride towards universal respect for human rights, his delegation strongly urged all States to accede to the Second Optional Protocol as a matter of priority and to abolish the death penalty. Будучи убеждена в том, что отмена смертной казни во всех странах будет представлять собой существенный прогресс на пути к обеспечению всеобщего уважения прав человека, ирландская делегация настоятельно призывает все государства в приоритетном порядке присоединиться ко второму Факультативному протоколу и отменить смертную казнь.
Turning to the question of Kosovo, the Government of Canada welcomes the signing of the Airlie Declaration by representatives of the Serb and Albanian communities as an important step forward in the long march towards reconciliation. В том что касается вопроса Косово, правительство Канады приветствует подписание в Эрли Декларации представителями сербской и албанской общин как важный шаг на долгом пути к примирению.
Within this framework, Latin American countries are moving towards the design and implementation of national systems on consumer product safety by coordination among consumer protection agencies, metrology and quality institutes and health authorities. В этих рамках страны Латинской Америки идут по пути разработки и создания национальных систем обеспечения безопасности потребительских товаров, координируя усилия органов по защите прав потребителей, институтов, занимающихся проблемами метрологии и качества, и органов здравоохранения.
Through discussions at the Forum, participants will strive to further identify emerging trends and challenges in the implementation of the Guiding Principles, and shed light on opportunities, solutions and priorities for the way forward, towards effective implementation of the Guiding Principles by relevant stakeholders. В ходе обсуждений на Форуме участники попытаются далее определить формирующиеся тенденции и проблемы в области осуществления Руководящих принципов и пролить свет на возможности, решения и приоритеты в отношении дальнейших действий на пути к эффективному осуществлению Руководящих принципов соответствующими заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Ко (примеров 427)
The Japanese Government made follow-up efforts to sustain the global momentum towards the improvement of health that had developed towards the G8 Hokkaido Toyako Summit. Правительство Японии предприняло последующие усилия по поддержанию того глобального импульса в направлении улучшения здоровья людей, который сформировался ко времени проведения Саммита "Группы восьми" на Хоккайдо.
I think, in fact, that you harbor un-lamp-like feelings towards me. А мне кажется, что это ты питаешь ко мне неламповые чувства.
This means not only that our commitment to peace and stability cannot end with the cessation of hostilities but that we have to be seen to be objective and even-handed towards all ethnic groups, as well as towards all regions. Под этим подразумевается не только то, что наши обязательства по поддержанию мира и стабильности не могут считаться выполненными после прекращения боевых действий, но и то, что мы должны быть объективными и справедливыми по отношению ко всем этническим группам, а также ко всем регионам.
Several speakers expressed their country's commitment to working towards the universal abolition of the death penalty and in urging all States, in the meantime, to impose a moratorium on executions. Ряд ораторов заявили о готовности своих стран содействовать отмене смертной казни во всем мире и обратились с настоятельным призывом ко всем государствам ввести тем временем мораторий на смертную казнь.
For that reason he has committed himself to continue his working travels through the zone and to press for socio-economic remedial measures with a view to bringing the Federal Government to meeting its obligations as a State towards all Mexicans. Поэтому было принято решение продолжить такие рабочие поездки по штату и привлекать внимание общественности к социально-экономическим проблемам населения, стимулируя тем самым федеральное правительство к выполнению своих обязательств по отношению ко всем мексиканцам.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 1220)
UNIDO's position on the crisis, and its potential contribution towards overcoming it, was also presented, in particular the role that agro-industries could play as a means for promoting both food security and economic growth. Была также изложена позиция ЮНИДО в отношении этого кризиса и представлена информация о возможном вкладе Организации в преодоление кризиса, в частности, роль, которую может играть агропромышленность как средство, содействующее достижению продовольственной безопасности и обеспечению экономического роста.
The Workshop noted with appreciation the efforts of the United Nations towards transparency and confidence-building measures in order to avoid the placement of weapons and an arms race in outer space. Участники практикума с удовлетворением отметили усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению транспарентности и меры укрепления доверия в целях предотвращения размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве.
This report is not intended to give an exhaustive account of Dutch development cooperation, but is highly focused on Dutch policy towards gender equality. Этот доклад нацелен не на то, чтобы дать исчерпывающий обзор сотрудничества Нидерландов в области развития, а на то, чтобы информировать о политике государства по обеспечению гендерного равенства.
Even closer to home, our peoples await the concrete results of the recent World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, at which the community of nations recently reaffirmed the need to work together towards equitable and viable development for current and future generations. Наши народы ожидают конкретных результатов от состоявшейся недавно в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, на которой сообщество наций вновь заявило о необходимости принятия совместных усилий по обеспечению равноправного и жизнеспособного развития на благо нынешнего и будущих поколений.
In Liberia, the United Nations Mission in Liberia consolidated progress in planning with the Government towards the eventual transfer of its security functions to national institutions and supported preparations for the October 2011 elections. В Либерии Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии закрепила прогресс в разработке совместно с правительством планов подготовки к передаче в конечном итоге ее функций по обеспечению безопасности национальным учреждениям и поддержала мероприятия по подготовке к выборам, запланированным на октябрь 2011 года.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 2290)
As a developing country, China has always contributed its efforts, insofar as its capacity allows, towards world food and agricultural development. Будучи развивающейся страной, Китай всегда прилагал усилия, в той мере, в какой позволяли его возможности, для обеспечения всемирной продовольственной безопасности и сельскохозяйственного развития.
The reporting period has witnessed significant achievements towards gender equality and women's empowerment in a multitude of areas. За отчетный период во многих сферах произошли значительные улучшения в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав женщин.
In this regard they called for, inter alia, concerted efforts by all jurisdictions towards consistent and non-discriminatory implementation of corporate transparency requirements and related international standards. В этой связи они, в частности, призвали к принятию всеми странами согласованных усилий в целях обеспечения последовательного и недискриминационного применения требований в области транспарентности корпоративного сектора и соответствующих международных стандартов.
In response to these circumstances, various proposals were formulated by the United States, in conjunction with the City of New York, with a view towards improving existing security arrangements at the Permanent Mission of Cuba and in close proximity to it. С учетом этих обстоятельств Соединенные Штаты в сотрудничестве с представителями города Нью-Йорк выработали ряд предложений, направленных на совершенствование механизма обеспечения безопасности в Постоянном представительстве Кубы и в прилегающих к нему районах.
The near completion of the process of decolonization made it possible for the South Atlantic countries to establish closer political and economic relations and to further the endeavour of working towards more effective ways to build peace and prosperity. Приближающееся завершение процесса деколонизации дало возможность странам Южной Атлантики установить более тесные политические и экономические отношения друг с другом и продолжить работу в направлении изыскания более эффективных путей обеспечения мира и процветания.
Больше примеров...
До (примеров 1309)
UNHCR made fuel available to assist the refugees with their transportation needs as most gradually moved on towards Serbia. УВКБ предоставило топливо с целью помочь беженцам решить их транспортные проблемы, поскольку большинство из них желали продолжить путь, стремясь добраться до Сербии.
When it comes to the language of the law, the vast majority tend towards the view that the most desirable kind of evidence is eyewitness testimony. Когда дело доходит до языка закона, подавляющее большинство, как правило, считает, что наиболее желательным видом доказательства является свидетельство очевидца.
Without underestimating the challenges, we appeal to the political courage of both sides to keep working towards the conclusion of the peace agreement before the end of this year, guided by the long-term interests of their peoples. Не преуменьшая количества проблем, мы вместе с тем призываем обе стороны проявлять политическую смелость и продолжать действовать в направлении заключения мирного соглашения до конца этого года, руководствуясь долгосрочными интересами своих народов.
Even towards the end, people were suffering from the most appalling injuries, and they didn't have the proper medicaments to deal with them, so what they used do was simply encase the wounds in plaster, and then, leave them. До самого ее конца люди получали страшнейшие раны, но медикаментов настолько не хватало, что раны просто заключали в гипс, и оставляли
â«We don't need no more... â«Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission will go a long way towards understanding the causes of the rebel war. Не нужны нам проблемы Председатель комитета: Мы надеемся с Вашей помощью и помощью других дойти до истины и понять причину повстанческой войны.
Больше примеров...
Навстречу (примеров 143)
The Government's gestures towards the opposition and its engagement in direct discussions with the former ruling party are encouraging. Обнадеживающими являются также сделанные правительством шаги навстречу политической оппозиции и участие правительства в прямых обсуждениях с бывшей правящей партией.
Was it once inconsistencies, we walked towards each other, smiled and poured another Flaushy. Был один раз несоответствия, мы шли навстречу друг другу, улыбнулся и налил себе еще Flaushy.
And I always felt that if my patient gave up the quest for the magic doctor, the magic treatment and began with me on a course towards wellness, it was because I had earned the right to tell them these things by virtue of the examination. И я всегда чувствовал, что мой пациент закончил поиски волшебного доктора, волшебного лечения, и готов пойти со мной навстречу выздоровлению, потому что я заслужил право сказать им эти вещи ценой своего осмотра.
Guided by these same intentions and purposes, a delegation from Tajikistan took part in the recent conference held in Tashkent entitled "Towards the Sixth World Water Forum - cooperative actions for water security". Руководствуясь именно этими намерениями и целями, делегация Таджикистана приняла участие в недавно проведенной в Ташкенте конференции под названием «Навстречу шестому Всемирному водному форуму: совместные действия в направлении водной безопасности».
Their leadership made it possible for Europe to make great strides towards its post-war ideals - peace, stability, and prosperity. Под их руководством Европа сделала большие шаги навстречу своим послевоенным идеалам мира, стабильности и процветания.
Больше примеров...
Вперед (примеров 882)
A significant step forward in this regard would be the development of implementation strategies by relevant actors towards these elements of the response to the Syrian crisis. Значительным шагом вперед в этом отношении стала бы разработка соответствующими участниками стратегий осуществления, касающихся этих элементов мер реагирования на кризис в Сирии.
The international community should do everything it can to ensure that the parties move ahead in the bilateral negotiations towards an agreement on all core issues without exception. Международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы стороны продвинулись вперед в ходе двусторонних переговоров по всем без исключения ключевым вопросам.
This glimmer of light in stormy skies led us to believe that we were evolving irreversibly and inevitably towards peace and that peace was at hand. Эти проблески света в грозовом небе побудили нас поверить в то, что наш путь вперед необратимо и неизбежно ведет к миру и что этот мир уже близок.
Senegal strongly supports the Governments of Sierra Leone and Guinea-Bissau in their efforts to build peace, to move resolutely towards national reconciliation and to implement a policy of economic and social recovery in their countries. Сенегал решительно поддерживает правительства Сьерра-Леоне и Гвинеи-Бисау за их усилия, направленные на построение мира, активное продвижение вперед к национальному примирению, а также осуществление политики социально-экономического восстановления в этих странах.
It was also unanimously approved by the General Assembly, which made a historic breakthrough towards independent, peaceful reunification, in the spirit of leaving the Korean nation and Korean reunification to the Korean nation. Принятие этого документа, также единодушно одобренного Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, явилось историческим шагом вперед по пути к независимому, мирному объединению в духе идеи, согласно которой вопросы, касающиеся корейского народа и объединения Кореи, должен решать сам корейский народ.
Больше примеров...
По направлению к (примеров 216)
Cameron Crowe described it as "a fascinating look at a folk artist with his mind wandering towards Elvis Presley and Sun Records". Впоследствии, Кэмерон Кроу описал его как «захватывающий взгляд на фолк-музыканта, разум которого бредёт по направлению к Элвису и Sun Records».
This tower is unique among all of the Prague towers because its diversion from the vertical is 63 centimetres towards the street Na Slupi. Эта башня в сравнении со всеми остальными имеет наибольший отклонение от вертикали, 63 см по направлению к улице На Слупи.
Upon Hulk burning out the virus by doing a thunder clap towards the sky, Dracula is tossed into the sunlight causing him to disappear into the sewer to avoid being vanquished and Leader to escape to the next time period upon the vampire-dominated present being rewritten. Когда Халк сжигает вирус, делая гром громко по направлению к небу, на Дракулу бросается солнечный свет, заставляя его исчезнуть в канализацию, чтобы избежать побега, и Лидер убежал в следующий период времени, где вампиры доминировали в настоящее время, переписываясь.
Trumping a talentless villain might seem all in a day's work for three ingenious orphans, but the Baudelaires savoured their victory as they sped towards their new home. ќбыграть бездарного злоде€, может считатьс€ легкой работой дл€ трех находчивых сирот. Ќо Ѕодлеры наслаждались своей победой пока они ехали по направлению к своему новому дому.
He's taken the A1 interchange towards Lille. По направлению к Лиллю.
Больше примеров...
Под (примеров 909)
Ranaut decided to shift focus towards acting and joined the Asmita Theatre Group, where she trained under the theatre director Arvind Gaur. Кангана решила сфокусироваться на актерском мастерстве и присоединилась к труппе Asmita Theatrep, где она обучалась под руководством театрального режиссёра Арвинда Гаура.
Since non-governmental organizations were independent, they were responsible only towards their respective constituencies; they could criticize, question or judge governmental policies, but were never responsible for them. Поскольку неправительственные организации являются независимыми, они подотчетны в своей деятельности лишь своим соответствующим группам; они могут критиковать, ставить под сомнение или осуждать политику правительства, однако они не несут за нее ответственность.
Take prompt, appropriate, efficient measures towards the improvement of the living conditions in prisons and detention centres, including the inmates' access to food, medical care and social services (Slovakia); 87.7 принять незамедлительные, надлежащие и эффективные меры с целью улучшения условий жизни в тюрьмах и центрах содержания под стражей, включая доступ заключенных к продовольствию, медицинской помощи и социальным услугам (Словакия);
Guided by these same intentions and purposes, a delegation from Tajikistan took part in the recent conference held in Tashkent entitled "Towards the Sixth World Water Forum - cooperative actions for water security". Руководствуясь именно этими намерениями и целями, делегация Таджикистана приняла участие в недавно проведенной в Ташкенте конференции под названием «Навстречу шестому Всемирному водному форуму: совместные действия в направлении водной безопасности».
These creeping and defiant moves by the Forces Nouvelles towards the "autonomization" of the zones under their control is reinforcing piecemeal the de facto partitioning of the country. Эти последовательные и демонстративные шаги «Новых сил», направленные на «автономизацию» находящихся под их контролем районов, ведут к постепенному усилению фактического разделения страны.
Больше примеров...