Английский - русский
Перевод слова Towards

Перевод towards с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В направлении (примеров 2563)
He then ordered them to form a column (5-6 people in each row), which was rushed in front of the tanks towards the insurgents' positions. Затем он велел сформировать из них колонну (по 5-6 человек в каждом ряду), которую поставили перед танками в направлении повстанческих позиций.
We have to make sure that in Accra, next September, the Paris Declaration can be taken a step further - towards double accountability, and this will require political leadership. Мы должны позаботиться о том, чтобы в сентябре следующего года в Аккре были обеспечены возможности для принятия дальнейших шагов по осуществлению Парижской декларации, то есть в направлении двойной подотчетности, а для этого потребуется политическое руководство.
We stand ready to participate actively in an open, inclusive and transparent process towards achieving a strong and robust arms trade treaty, with decisions taken on the basis of consensus. Мы готовы активно участвовать в открытом, всеохватном и транспарентном процессе в направлении того, чтобы договор получился прочным и надежным, а решения принимались на основе консенсуса.
In other words, the general objective is to shift production towards less polluting activities under the constraint that the social benefits of reduced pollution offset the social costs of the policy measure. Другими словами, общая цель состоит в том, чтобы сдвинуть производство в направлении менее загрязняющих операций при условии, что социальная польза от уменьшения загрязнения перевесит затраты общества на осуществление мер экологической политики.
These reports state that since 26 March, large Serbian-Montenegrin military formations have been moving and continue to move, along with military equipment, towards the Republic of Bosnia and Herzegovina, en route to Gorazde. Из этих же сообщений явствует, что с 26 марта крупные сербско-черногорские военные формирования начали и продолжают двигаться в сопровождении военной техники в направлении Республики Боснии и Герцеговины по пути в Горажде.
Больше примеров...
Деле (примеров 1390)
Finally, she noted the important strides made by the international criminal justice system towards ensuring accountability and ending impunity. В заключение она отметила, что международная система уголовного правосудия добилась важного прогресса в деле обеспечения ответственности и пресечения безнаказанности.
This is a heritage which should encourage us to proceed further towards our vision of a world free from weapons of mass destruction. И это наследие должно служить нам стимулом в деле дальнейшего продвижения вперед к воплощению на практике идеи создания мира, свободного от оружия массового уничтожения.
In the area of parliamentary support, efforts are focused on assisting the newly installed forty-ninth legislature in establishing a legislative agenda and adopting legislation geared towards the improvement of the rule of law, as well as creating an environment conducive to economic investment. В сфере оказания парламентской поддержки усилия сосредоточены на оказании помощи недавно созданному сорок девятому законодательному учреждению в деле разработки законодательной программы и принятия законодательства, направленного на укрепление верховенства права и создание благоприятных условий для инвестиций в экономику.
We are confident that these valuable contributions will assist in a most productive way our negotiations, and help you lead us towards concluding the CTBT by June this year. Мы убеждены, что эти ценные вклады будут самым конструктивным образом способствовать нашим переговорам и станут для Вас подспорьем в деле руководства нашей работой, ориентированной на заключение ДВЗИ к июню сего года.
Transparency in this exercise should be the basic premise of the daily work of the Council, as well as a reflection of the Security Council's recognition of its obligations towards the Organization's vast membership. Транспарентность в этом деле должна стать основным условием ежедневной работы Совета, равно как и отражением признания со стороны Совета Безопасности его обязательств по отношению к огромному числу членов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Достижении (примеров 412)
In conclusion, we are confident that Timor-Leste, under the able leadership of President Ramos-Horta and with the help of the United Nations, will continue to make impressive strides towards peace, security and prosperity. В заключение мы хотели бы подчеркнуть свою уверенность в том, что Тимор-Лешти под умелым руководством президента Рамуша-Орты и при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций будет и впредь добиваться впечатляющих успехов в достижении мира, обеспечении безопасности и процветания.
Furthermore, aid must be untied, ODA should be geared towards supporting national development priorities, while innovative and additional sources of financing for development were worth exploring. Кроме того, помощь не должна оговариваться какими-либо условиями, а официальная помощь в целях развития должна быть направлена на оказание поддержки в достижении национальных первоочередных целей в области развития; одновременно с этим необходимо проанализировать новые дополнительные источники финансирования в целях развития.
Lastly, in a bid to strengthen its role in the promotion of sustainable development in the region, ASEAN had agreed to establish an environment fund and invited partner countries and organizations to cooperate closely with it towards that end. И наконец, стремясь укрепить свою роль в содействии устойчивому развитию в регионе, страны АСЕАН достигли договоренности об учреждении экологического фонда и приглашают сотрудничающие с ними страны и организации тесно сотрудничать с этим фондом в достижении этой цели.
He recalled that Council members had consistently welcomed and encouraged these efforts and strongly hoped that they would advance the process towards the achievement of a just and lasting peace in the Middle East. Он напомнил, что члены Совета всегда приветствовали и поощряли эти усилия и выразили искреннюю надежду на то, что они помогут в достижении справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке.
Swamiji was clear that a healthy body and mind were fundamental in our quest for peace and sports - indeed, they play a critical role towards that end. Свамиджи четко указал, что здоровое тело и здоровый дух крайне важны в нашем стремлении к миру и спорту, и, более того, они играют важнейшую роль в достижении этих целей.
Больше примеров...
Перед (примеров 1148)
Aware as we are of our common responsibilities towards the least developed countries, we should not exacerbate the imbalances of our planet. Памятуя о наших общих обязательствах перед наименее развитыми странами, мы не должны усугублять существующий на нашей планете дисбаланс.
Uppermost in our minds, however, are the responsibilities which our new Government of National Unity has towards the people of South Africa. Однако важнейшее значение мы придаем обязательствам нашего нового правительства национального единства перед народом Южной Африки.
Exercise of the right to freedom of conscience may neither engender nor limit universal human or citizens' rights or obligations towards the State (Constitution, art. 22, para. 2). Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством (пункт 2 статьи 22 Конституции Республики Казахстан).
In the economic sphere, the central planning system was reoriented towards market mechanisms, encouragement was given to all economic sectors, and all sectors are now equal before the law. В экономической сфере механизм централизованного планирования был переориентирован на рыночные отношения; поддержку получило развитие всех секторов экономики, и все они теперь равны перед законом.
Nevertheless, it had some concerns about the priority given to studying inter-State rights and obligations before the rights and obligations of States towards affected persons and would prefer for the latter to be determined before the former were discussed. Тем не менее делегация испытывает некоторую обеспокоенность по поводу приоритета, предоставленного изучению межгосударственных прав и обязанностей, перед правами и обязанностями государств в отношении затрагиваемых лиц, и предпочла бы, чтобы последнее было определено до обсуждения первого.
Больше примеров...
В сторону (примеров 1260)
The spinning sensation, the feeling of nausea, rotatory nystagmus... the eye is rotating towards the infected ear. Головокружение, тошнота, вращательный нистагм... глаз непроизвольно движется в сторону инфицированного уха.
They wrote that song just because they saw the same girl passing by the bar, going towards the beach every day. Они написали эти песню, потому что видели, как изо дня в день одна и та же девушка проходила мимо бара в сторону пляжа.
We will also insist on the need to implement efficient measures for controlling possession of firearms by civilians in order to prevent their diversion towards illegal trafficking channels. Мы будем также настаивать на необходимости принятия эффективных мер в целях регулирования владения стрелковым оружием гражданскими лицами, с тем чтобы не допустить его перенаправления в сторону незаконного оборота.
A study of the influence of such factors on the dynamics of the ionosphere over the Americas demonstrated that solar wind disturbances and the Bz and By components of the interplanetary magnetic field play a crucial role in driving electric fields and ionospheric electrical currents towards the equator. Изучение влияния таких факторов на динамику ионосферы над Северной и Южной Америкой показало, что возмущения солнечного ветра и компоненты Bz и By межпланетного магнитного поля играют ключевую роль в направлении электрических полей и потоков ионосферного электричества в сторону экватора.
Towards Beech Street, on the edge of Chinatown. В сторону Буковой улицы на окраине Китайского квартала.
Больше примеров...
Над (примеров 912)
Work on the various existing indicator lists has progressed over the past year and there is a tendency towards convergence. В истекшем году продвинулась работа над различными существующими перечнями показателей и наметилась тенденция к совпадению позиций.
Some were reluctant even to use the term "protocol", although it was obvious that the Group was working towards one. А кое-кто даже не желает употреблять термин "протокол", хотя очевидно, что Группа работает над таковым.
Patients who could function well in an appropriate setting had been classified as incapable and put under guardianship, while such guardians often did not act in the interest of the patients towards protecting their rights. Больные люди, неспособные к нормальной жизни в соответствующей среде, объявлялись недееспособными, и над ними устанавливалась опека, хотя опекуны часто ничего не делают для защиты прав этих людей.
All youth who wish to join forces with us in working towards our goals as outlines in our statutes are welcomed in our association; included are representatives from diverse backgrounds, races and religious beliefs. Мы принимаем в свои ряды всех молодых людей, желающих вместе с нами работать над достижением целей, поставленных в нашем уставе, независимо от их происхождения, расовой принадлежности и вероисповедания.
My delegation urges the parties to work in good faith towards a framework agreement for a complete cessation of hostilities and the opening of substantive negotiations to put an end to the conflict, in accordance with the Agreement of Goodwill. Моя делегация настоятельно призывает стороны заинтересованно работать над подготовкой рамочного соглашения по полному прекращению военных действий и начать переговоры по существу с целью прекращения конфликта, в соответствии с Соглашением о доброй воле.
Больше примеров...
Достижения (примеров 2576)
Meanwhile, it is also clear that there is a long way to go towards the full achievement of the objectives of the Declaration. В то же время совершенно очевидным является то, что в направлении достижения целей Декларации пройти предстоит еще долгий путь.
The Philippines, along with the other members of the Non-Aligned Movement, has over the past few years been actively supporting specific reforms towards this end, particularly in the discussions of the Open-Ended Working Group on the reform of the Security Council. Вместе с другими членами Движения неприсоединения Филиппины на протяжении последних нескольких лет оказывают активную поддержку проведению конкретных реформ для достижения этой цели, особенно в прениях Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности.
In this context, the European Community, as a main multilateral donor in both Burundi and Sierra Leone, stands ready to work constructively towards this end at the strategic and field level. В этом контексте Европейское сообщество - в качестве главного многостороннего донора как в Бурунди, так и в Сьерра-Леоне - готово конструктивно работать во имя достижения этой цели на стратегическом и местном уровнях.
The observations made in this report are derived from the performance analysis of 135 country programmes, reporting results achieved against planned annual targets towards intended outcomes. Содержащиеся в настоящем докладе выводы основаны на анализе показателей осуществления 135 страновых программ, проведенном путем сопоставления достигнутых результатов с запланированными годовыми целевыми показателями достижения намеченных результатов.
A more momentous problem with the NPT is the implementation - or, rather, the lack of implementation - of article VI, which enjoins the nuclear-weapon States parties to negotiate towards nuclear disarmament. Гораздо более серьезной проблемой ДНЯО является осуществление или, скорее, неосуществление статьи VI, которая обязывает ядерные государства-участники вести переговоры в целях достижения ядерного разоружения.
Больше примеров...
Достижению (примеров 1686)
His term has been distinguished by dynamism towards the achievement of the Organization's primary goals. Его пребывание на этом посту было отмечено динамичным стремлением к достижению стоящей перед Организацией главной задачи.
The report provides a good overview of the accomplishments and shortcomings on the road towards attaining the millennium goals. В докладе дается хороший обзор успехов и недостатков на пути к достижению намеченных в Декларации тысячелетия целей.
The Government of South Africa is grateful to the international community for its support towards our achieving our vision of adequate and sustainable human settlements. Правительство Южной Африки признательно международному сообществу за его поддержку прилагаемых нами усилий по достижению нашей концепции надлежащего жилья и устойчивых населенных пунктов.
Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития.
For us that is natural, but we cannot avoid asking ourselves the question of whether we are any closer today to fulfilling the ideals towards which we set sail half a century ago. Для нас это естественное обязательство, однако мы не можем не задаваться вопросом, смогли ли мы продвинуться вперед к достижению идеалов, которые мы провозгласили полвека тому назад.
Больше примеров...
Пути (примеров 3040)
A "satisfactory" assessment means that UNCDF has progressed acceptably towards achieving the outcome. Оценка «удовлетворительно» означает, что ФКРООН добился приемлемого прогресса на пути достижения намеченного результата.
To our developed friends I say "Opening your markets to products from the south is a requirement of justice." That will represent a huge step forward towards the elimination of poverty. К нашим друзьям из развитых стран я хочу обратиться с призывом: «Требование открыть ваши рынки для продукции стран юга является справедливым требованием.» Это станет огромным шагом вперед на пути искоренения нищеты.
In recent years, Latin America and the Caribbean have accelerated their march towards the full restoration of democracy after several decades in which there was no possibility of living under a system that guaranteed freedom and the independence of political institutions. В последние годы Латинская Америка и Карибский бассейн ускорили свое продвижение по пути полного восстановления демократии по прошествии нескольких десятилетий, когда не было возможности жить в условиях системы, которая гарантировала бы свободу и независимость политических институтов.
With the entire United Nations system now focusing efforts and resources on achieving the Millennium Development Goals, it is advisable for the Commission to continue and intensify its activities targeting delivery of tangible and measurable outcomes towards these same goals. Сейчас, когда вся система Организации Объединенных Наций направляет свои усилия и ресурсы на достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо, чтобы Комиссия продолжала и активизировала свою деятельность, ориентированную на выполнение существенных и практических задач на пути к реализации этих целей.
New Zealand Police's Ethnic Strategy Towards 2010 - Working Together With Ethnic Communities, was one of the first ethnic strategies developed by a government agency. Полиция стала одним из первых правительственных учреждений, выработавших собственную стратегию взаимодействия с этническими общинами, которая получила название "Этническая стратегия на пути к 2010 году - совместная работа с этническими общинами".
Больше примеров...
Ко (примеров 427)
Towards his studies, towards everything in life. В отношении к учебе и ко всему остальному в жизни.
I think, in fact, that you harbor un-lamp-like feelings towards me. А мне кажется, что это ты питаешь ко мне неламповые чувства.
This has prompted us to take action within the framework of the United Nations towards a global appeal for greater awareness of the importance of preserving and protecting the environment, particularly during armed conflicts. Это побудило нас выступить в Организации Объединенных Наций с призывом ко всему миру проявлять больше внимания к необходимости сохранения и защиты окружающей среды, особенно во время вооруженных конфликтов.
Takumi Kibukawa (貴生川 タクミ, Kibukawa Takumi) is a physics instructor at Sakimori Academy, but because of his aloof attitude towards everything and extremely casual tone, many find it difficult to see him as a member of the faculty. 貴生川 タクミ) Сэйю: Ватару Хатано Такуми - преподаватель физики в академии Сакимори, но из-за его небрежного отношения ко всему, многим трудно видеть его в качестве члена факультета.
In January 2011, a global gathering of Anglican Church leaders wrote a Letter to the Churches of the Anglican Communion, saying: Our churches must accept responsibility for our own part in perpetuating oppressive attitudes towards women. В январе 2011 года на своей всемирной встрече лидеры англиканской церкви обратились с письмом ко всем церквям, входящим в Объединение англиканских церквей всего мира, в котором говорится: Наши церкви должны признать свою долю ответственности за продолжающееся угнетение женщин.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 1220)
We welcome the efforts of the Tribunal to be focused and systematic in its approach as it works towards ensuring the successful completion of its mandate. Мы приветствуем усилия Трибунала, направленные на то, чтобы придерживаться систематического подхода к работе по обеспечению успешного выполнения своего мандата.
We recognize that, after the proclamation of 2001 as the International Year of Volunteers, the work of volunteers towards meeting social and economic development agendas of nations has increased. Мы признаем, что после провозглашения 2001 года Международным годом добровольцев деятельность добровольцев по обеспечению социально-экономического развития народов активизировалась.
However, recognising the difficulties to be overcome before this objective can be reached, satellite accounts will provide a useful way of working towards solutions that give the appropriate level of confidence in the resulting measures and practical guidance on implementation will help to ensure international comparability. Однако при всех трудностях, которые предстоит преодолеть, прежде чем удастся достигнуть эту цель, вспомогательные счета будут служить полезным средством для нахождения решений, которые обеспечивают надлежащий уровень надежности итоговых мер, и практические руководящие указания по осуществлению будут способствовать обеспечению международной сопоставимости.
Ms. Keeling (United Kingdom) said that the United Kingdom, together with other countries, was moving towards a broader equalities approach, and the challenge was to determine how to retain the focus on gender equality. Г-жа Килинг (Соединенное Королевство) говорит, что Соединенное Королевство вместе с другими странами, стремится принять более широкий подход к обеспечению равноправия, и проблема состоит в том, каким образом сохранить должное внимание к гендерному равенству.
The Commission was a temporary advisory and consultative body that focused on the coordination of State authorities in the sphere of religious organizations, their rights and formulation of proposals on State policy towards religious tolerance, peace and mutual respect. Эта Комиссия является временным консультативно-совещательным органом, который занимается главным образом координацией государственной деятельности в области религиозных организаций и их прав, а также разработкой предложений относительно государственной политики по обеспечению религиозной терпимости, мира и взаимного уважения.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 2290)
Second, securing adequate development finance and policy space to energize developing-country efforts to upgrade production technologies towards environmental sustainability is indispensable. Во-вторых, настоятельно необходимо обеспечить выделение надлежащих финансовых ресурсов на цели развития и наличие у развивающихся стран пространства для маневра в политике, с тем чтобы активизировать их усилия по модернизации производственных технологий в целях обеспечения экологической устойчивости.
Secondly, the Consultations are the first collective step to be taken by NGOs within the United Nations system towards more concerted national and international efforts to combat racism after the collapse of apartheid in South Africa. Во-вторых, проведенные консультации стали первым коллективным шагом неправительственных организаций в системе Организации Объединенных Наций, предпринятым в целях обеспечения более высокой степени координации национальных и международных усилий по борьбе с расизмом после распада системы апартеида в Южной Африке.
The disbursement by the United States of a 1.4 million dollar funding package for the purpose of achieving Kimberley Process compliancy has significantly increased the pace at which the Ministry is moving towards meeting the necessary objectives for the lifting of sanctions on the export of Liberian rough diamonds. Выделение Соединенными Штатами 1,4 млн. долл. США на пакет мер по финансированию обеспечения соблюдения требований Кимберлийского процесса значительно ускорило темпы продвижения министерства к целям, предусмотренным для снятия санкций на экспорт необработанных либерийских алмазов.
For that reason, we were disappointed to see that the section of the document that addresses the need to provide protection to the vulnerable is so heavily weighted towards vulnerabilities caused by emergencies. По этой причине мы разочарованы тем, что в разделе документа, касающегося необходимости обеспечения защиты уязвимых, основное внимание уделяется проблемам уязвимости, вызванным чрезвычайными ситуациями.
On the other hand, this approach tends to avoid discussing the specifics of policy design in moving towards low-carbon, high-growth development pathways and the kinds of international mechanisms needed to effect such a transition. С другой стороны, при таком подходе обсуждения не затрагивают конкретные механизмы стратегии перехода на высокодинамичные технологии развития с низким выбросом углеродов и варианты международных механизмов, которые необходимы для обеспечения такого перехода.
Больше примеров...
До (примеров 1309)
The Office, however, was working towards reducing this to six months in view of the frequent requests for copies received from Member States. Однако Управление принимает меры к тому, чтобы сократить эти сроки до шести месяцев в связи с тем, что от государств-членов часто поступают заявки на экземпляры этого сборника.
The effect of the review will be to bring manpower levels down to some 500 servicemen and between 350 and 700 civilians towards the end of the decade, depending on whether supporting functions are transferred to the local economy under contract. В результате проведения обзора до конца десятилетия численность личного состава будет сокращена приблизительно до 500 военнослужащих и 350-700 гражданских лиц в зависимости от того, удастся ли наладить предоставление вспомогательных услуг силами местных компаний на контрактной основе.
Credit pushes towards over-production and over-accumulation of capital, until the inevitable moment when over-production or expanded capitalist production comes to a halt. Кредит подталкивает перепроизводство, перенакопление капитала, до тех пор, пока это перепроизводство неизбежно прервется, прервется расширенное капиталистическое производство.
Pius X reversed the accommodating approach of Leo XIII towards secular governments, appointing Rafael Merry del Val as Cardinal Secretary of State (Merry del Val would later have his own cause opened for canonization in 1953, but still has not been beatified). Пий Х отменил подход Льва XIII по отношению к светским правительствам, назначив кардинала Рафаэль Мерри дель Валя Государственным секретарём Ватикана (позже, в 1953 году, началась канонизация и самого Рафаэль Мерри дель Валя, однако он до сих пор не причислен к лику блаженных).
So far, nothing new: the RN and the UDI - which differ mainly in their attitude towards the military government from which they emerged (the RN being the more self-critical) - have been the main challengers in all the previous elections. До сих пор не случилось ничего нового: «RN» и «UDI», которые в основном отличаются своим отношением к военному правительству, из которого они вышли («RN» при этом занимает более самокритичную позицию), на всех предыдущих выборах являлись главными претендентами.
Больше примеров...
Навстречу (примеров 143)
Start walking towards me. Начинай двигаться навстречу мне.
I was walking towards something else. Я пошёл навстречу другому.
Andy was going downstairs towards me along with the only staid girl from this "Billionaire". Навстречу мне по лестнице спускается Энди! Вместе с единственной положительной девушкой из всего этого "Биллионера".
This time they were advancing towards Ponik, where the Guards Lieutenant Beliakov's was in laying in ambush. А когда танки противника, продолжая движение начали удаляться. Удалов вывел свой танк лесной дорогой навстречу противнику и с опушки леса снова открыл огонь.
The idea of building a dedicated heavy-ion detector for the LHC was first aired at the historic Evian meeting "Towards the LHC experimental Programme" in March 1992. Идея создания специального детектора БАК для тяжелых ионов впервые была озвучена на общем собрании "Навстречу экспериментальной программе БАК" в марте 1992 года.
Больше примеров...
Вперед (примеров 882)
It was our hope that we could move further towards consensus this year. Мы надеялись, что сможем продвинуться вперед к цели достижения консенсуса в этом году.
Time goes by without any concrete action being taken to fulfil the commitment of moving towards nuclear disarmament. Время идет, а никаких конкретных шагов в направлении выполнения обязательства продвигать вперед процесс ядерного разоружения не принимается.
I would urge all Congolese and international stakeholders to remain engaged and to allocate the necessary means to continue working together towards meeting the outstanding objectives of the transitional agenda. Я настоятельно призываю все конголезские и международные заинтересованные стороны продолжать активную работу и предоставлять необходимые средства для продолжения совместного продвижения вперед к достижению оставшихся целей, предусмотренных в программе на переходный период.
Taking note of the Moroccan proposal presented on 11 April 2007 to the Secretary-General and welcoming serious and credible Moroccan efforts to move the process forward towards resolution; also taking note of the Polisario Front proposal presented 10 April 2007 to the Secretary-General, принимая к сведению предложение Марокко, представленное 11 апреля 2007 года Генеральному секретарю, и приветствуя серьезные и заслуживающие доверия усилия Марокко, направленные на продвижение вперед процесса урегулирования; принимая к сведению также предложение Фронта ПОЛИСАРИО, представленное 10 апреля 2007 года Генеральному секретарю,
In the Philippines, UNDP, UNV and the House of Representatives jointly launched an open forum called 'Strengthening People's Participation and Volunteerism Towards Community Development and the Attainment of the MDGs'. На Филиппинах ПРООН, ДООН и палата представителей совместно организовали открытый форум под названием "Укрепляя народное участие и добровольчество, вперед к общинному развитию и достижению ЦРТ".
Больше примеров...
По направлению к (примеров 216)
But that's when you should be favoring evolution towards mildness. И именно в этом случае нам стоит поддерживать эволюцию по направлению к ослаблению вредоносности.
Everyone, it seems like we're taking the motorway towards Bobigny. Народ, похоже, мы сворачиваем на магистраль по направлению к Бобиньи.
Following the pirates' radio contact with their leadership, the captain of the Al Bisarat was ordered to change his ship's direction of travel and move not towards land, but out to sea, to the busy shipping lanes. После того как пираты связались по радио со своим руководством, капитан «Аль-Бисарат» получил приказ изменить курс судна и следовать не по направлению к берегу, а в открытое море в район оживленных морских путей.
Fighting continued into early January 1944 as the US troops extended their perimeter south from the airfields towards Borgen Bay. Бои продолжались до начала января 1944 года, американским войскам удалось расширить плацдарм от аэродромов на юг по направлению к Борген-бей.
The 2nd Battalion of the 63rd Infantry Regiment crossed the Little Mont Cenis towards the village of Le Planay, where it joined the central column, while the 1st Battalion crossed the Pas de Bellecombe and augmented the central column at the village of La Villette. 2-й батальон 63-го пехотного полка дивизии «Кальяри» проходил перевал Малый Мон-Сениз по направлению к деревне Ле-Пленэ, где присоединялся к центральной колонне, а 1-й батальон того же полка, пройдя Па-де-Беллькомб, усиливал центральную колонну в деревне Ле-Виллетт.
Больше примеров...
Под (примеров 909)
The unit was the main striking force for the German forces attack towards Leningrad. Являлась главной ударной силой немецкой группировки под Ленинградом.
But it is essential to understand that the state of the country and the national effort that must be made to achieve concrete and realistic solutions are constantly being jeopardized by the irresponsible activities of certain corrupt politicians who since independence have fostered tendencies towards anarchy. Вместе с тем важно понять, что положение в моей стране и национальные усилия, необходимые для достижения конкретных и реалистичных решений, постоянно оказываются под угрозой в результате безответственного поведения некоторых коррумпированных политиков, которые с момента получения независимости подогревали тенденции, ведущие к анархии.
In that context, UNIDO had launched an integrated programme in Madagascar entitled "Support for activities generating income and employment with a view to poverty reduction", in line with the Government's strategy directed towards fighting poverty and promoting the private sector. В этой связи ЮНИДО начала осуществлять в Мадагаскаре комплексную программу под названием "Поддержка деятельности, приносящей доход и создающей новые рабочие места, в целях сокращения масштабов нищеты" в соответствии со стратегией правительства, нацеленной на борьбу с нищетой и поощрение частного сектора.
UPCHR considered that the new legal requirement, which established a minimum standard for living space per one convicted person not be less than 4 square meters was a step forward towards the gradual implementation of international standards on detention conditions. Он выразил мнение, что новая правовая норма, которая устанавливает минимальный стандарт площади из расчета на одного заключенного в размере не менее 4 кв. м, является шагом в направлении постепенного внедрения международных стандартов, касающихся условий содержания под стражей.
The National Priorities Programme 2008-2011 under the lead of the Ministry of Finance, was instrumental for shifting Timor-Leste's focus from emergency and humanitarian assistance, to post-conflict stabilization and recovery, towards development. Программа национальных приоритетов на 2008 - 2011 годы, проводившаяся в жизнь под руководством Министерства финансов, сыграла важную роль в том, что Тимор-Лешти сместил акцент с осуществления мер реагирования на чрезвычайные ситуации и оказания гуманитарной помощи на деятельность по обеспечению постконфликтной стабилизации восстановления в целях развития.
Больше примеров...