| We urge the Government of Myanmar to intensify its efforts to complete its march towards democracy and human rights. | Мы настоятельно призываем правительство Мьянмы активизировать свои усилия для завершения своего процесса в направлении демократии и уважения прав человека. |
| The public debate is concerned with issues such as the results and "profitability" of working towards gender equality. | В настоящее время в общественных кругах широко обсуждаются такие вопросы, как результаты и «рентабельность» работы в направлении обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| Thanks to the work of the Committee, we are moving towards a process of uniformity and complementarity among the legal systems and judicial processes of States, which will enable us to work together to combat this common enemy. | Благодаря работе Комитета мы продвигаемся в направлении к единообразию и взаимодополняемости между правовыми системами и юридическими процессами государств, которые позволят нам совместно работать, чтобы победить общего противника. |
| We believe that this new and constructive joint involvement by Ethiopia, Djibouti and Kenya might be a significant step forward towards rehabilitation and restoration of peace and stability in Somalia. | Мы считаем, что это новое и конструктивное совместное усилие Эфиопии, Джибути и Кении может стать значительным шагом в направлении восстановления мира и стабильности в Сомали. |
| In this context, the PA should focus on revitalizing its tax collection capacity and expanding its tax base through policies to facilitate the transformation of the economy towards technology-intensive products with higher value added. | В этих условиях ПА следует сосредоточить внимание на восстановлении своего потенциала в области сбора налогов и расширении своей налоговой базы на основе политики, благоприятствующей перестройке экономики в направлении производства более технологичной продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
| NGOs have also worked with national Governments towards the implementation of the agreements reached and decisions taken at the conferences. | НПО работают также с национальными правительствами в деле осуществления выработанных на этих конференциях договоренностей, и принятых на них решений. |
| Referring to a 10-year army reform plan, the Minister of Defence highlighted progress achieved towards establishing the legal framework and building the capacities of FARDC. | Говоря о 10-летнем плане реформирования армии, министр обороны отметил прогресс, достигнутый в деле создания нормативно-правовой базы и укрепления потенциала ВСДРК. |
| Another proposal indicated the role of facilitative measures towards the achievement of the global objectives on forests, taking into account national reports. | В другом предложении подчеркивается роль политики благоприятствования в деле достижения глобальных целей в сфере лесного хозяйства с учетом данных национальных докладов. |
| The most significant development towards the end of impunity for United States security contractors has been undoubtedly the termination of the Coalition Provisional Authority Order 17, which provided immunity to contractors contracted by the United States. | Наиболее важным событием в деле недопущения безнаказанности охранных компаний Соединенных Штатов, безусловно, является прекращение действия распоряжения Nº 17 Коалиционной временной администрации, которое обеспечивало иммунитет сотрудников, работающих по контракту, заключенному с Соединенными Штатами. |
| During this time, Brazil has had the opportunity in the Council to support the achievements towards fulfilling the Bonn agenda and, in particular, to support the international community's strong resolve to carry out the process in a free and peaceful environment. | В течение этого времени Бразилия не раз приветствовала в Совете достижения в деле выполнения Боннского плана и, в частности, твердую решимость международного сообщества обеспечить осуществление процесса в свободных и мирных условиях. |
| Helping the lagging countries eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals towards sustained, equitable and inclusive development is clearly our collective obligation. | Оказание помощи отстающим странам в искоренении нищеты и достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, на пути к устойчивому, равноправному и всеобъемлющему развитию несомненно является нашим коллективным обязательством. |
| The Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction has continued its progress in the past year towards achieving the goals set out at Kananaskis. | В Глобальном партнерстве против распространения оружия и материалов массового уничтожения за прошедший год достигнут прогресс в достижении целей, определенных в Кананаскисе. |
| He stressed that the Department of Public Information and the Department of Peacekeeping Operations should work together towards that aim. | Он отметил, что Департамент общественной информации и Департамент операций по поддержанию мира должны взаимодействовать в достижении этой цели. |
| We believe that we have a strong foundation to go forward towards reaching our objectives as embodied in the Convention on the Rights of the Child and the outcome of the General Assembly's special session on children. | Мы считаем, что у нас есть прочная основа для продвижения вперед в достижении наших целей, сформулированных в Конвенции о правах ребенка и заключительном документе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
| The strategy, to be completed for the Ministerial meeting in 2011, has an analytical and policy component and features a report on green growth indicators to help monitor the transition towards green growth. | Эта стратегия, работа над которой должна быть завершена на совещании министров в 2011 году, включает политико-аналитический компонент, а также предусматривает подготовку доклада о показателях экологически безопасного роста, которые могут использоваться для контроля за прогрессом в достижении экологически безопасного роста. |
| The buyer alleged that the seller's breach of the contract forced the buyer to obtain the goods from other sources, and at higher prices, in order to fulfil its contractual obligations towards third parties. | Покупатель утверждал, что вследствие нарушения продавцом договора покупатель был вынужден приобрести товар у других поставщиков по более высоким ценам, чтобы выполнить свои договорные обязательства перед третьими сторонами. |
| However, these standards do not take into account the diversity of situations that United Nations organizations face, and thereby the staffing and budget levels necessary to discharge oversight responsibilities towards Member States. | Вместе с тем в этих стандартах не учтено разнообразие ситуаций, с которыми сталкиваются организации системы Организации Объединенных Наций, и, следовательно, размер бюджетов и численности персонала, необходимых для выполнения функций надзора для отчетности перед государствами-членами. |
| While that numerical increase can be viewed as a positive sign, in the sense that it reflects the growing compassion and sense of responsibility of the international community towards humankind, it also poses serious dangers of fragmentation and overlap in conducting humanitarian assistance. | Хотя этот количественный рост можно рассматривать как позитивное явление в том плане, что оно отражает усилившиеся чувства сострадания и ответственность международного сообщества перед человечеством, оно также чревато серьезной угрозой раздробленности и дублирования в ходе предоставления гуманитарной помощи. |
| In contrast, he proposed a more refined and articulated solution for multilateral obligations, where the real problem was not so much obligations towards several States, but a single obligation vis-à-vis a group of States, all States or the international community as a whole. | В отличие от этого он предложил более изящное и четкое решение в отношении многосторонних обязательств, когда реальная проблема заключается не столько в многочисленных обязательствах перед несколькими государствами, сколько в едином обязательстве перед группой государств, всеми государствами или международным сообществом в целом. |
| If the Council and the Committee aim to play a significant role in moving Afghanistan forward towards peace through the sanctions regime, they face the challenge of imposing themselves more forcefully into the political process and will need a strategic approach to do so successfully. | Если Совет и Комитет намерены сыграть значимую роль в продвижении Афганистана вперед по пути мира с помощью режима санкций, то им надлежит поставить перед собой задачу более решительного вовлечения в политический процесс и необходимо будет выработать стратегический подход для успешного решения этой задачи. |
| Despite the indisputable importance of the Convention, however, the fact remains that its existence does not constitute an end to the march towards full transformation of ideas, attitudes, values, and behaviours towards persons with disabilities. | Однако, несмотря на безусловную важность Конвенции, ее существование не означает прекращение движения в сторону полной трансформации идей, отношений, ценностей и поведения применительно к инвалидам. |
| The Balchoth (Sindarin for "cruel people") were an entire ethnic group of Easterlings, complete with women and children, who migrated towards eastern Gondor due to overcrowding. | Балхот (англ. Balchoth, в переводе с синдарина - «жестокий народ») - группа народностей истерлингов, вместе с женщинами и детьми мигрировавшая в сторону восточного Гондора из-за перенаселения своей страны. |
| The Bahamas is concerned that protection be provided to the fragile and vulnerable economies of small States in a global community which is moving towards the strengthening and development of trading blocs. | Багамы придают большое значение обеспечению защиты хрупких и уязвимых экономических систем малых государств в рамках мирового сообщества, в котором наметились тенденции в сторону укрепления и расширения торговых союзов. |
| Rhône, downstream from Trinquetaille bridge at Arles and beyond towards Marseilles | Пятую запись по Франции читать следующим образом Рона: вниз по течению от моста Тренктай в Арле и далее в сторону Марселя |
| While it was true that transporting girls to school from the remote areas in which they lived was a good idea, it was the content of the education being provided that mattered most; a shift towards an empowering education to achieve emancipation from patriarchy was urgently needed. | Хотя идея о транспортировании девочек в школу из отдаленных районов их проживания является хорошей, однако именно содержание образования играет решающую роль; безотлагательно необходим сдвиг в образовании в сторону достижения эмансипации женщин. |
| Australia is working towards acceding to that important Agreement, and urges other States in the region to consider doing the same. | Австралия работает над тем, чтобы присоединиться к этому важному Соглашению, и настоятельно призывает другие государства региона поступить таким же образом. |
| The groups have already presented to the Committee first results of their work, aimed at revising and harmonizing criteria for technical judgments of elements of resolution 1373, and they are working towards the completion of a document that will assist the CTED in that task. | Группы уже представили на рассмотрение Комитета предварительные результаты своей работы по пересмотру и гармонизации критериев технической оценки элементов резолюции 1373, и сейчас они завершают работу над документом, призванным облегчить ИДКТК решение этой задачи. |
| However, the very existence of this report and its recent evolution towards being a more analytical document cause us to think that over time the general will will succeed in imposing itself over the traditional opacity that has prevailed in the Council. | Однако само существование подобного доклада и его постепенная трансформация в документ аналитического характера дают основание полагать, что со временем наша общая воля возобладает над традиционно непрозрачным характером деятельности Совета. |
| The World Hearings on Development, held earlier this year, and the debate in the high-level segment of the Economic and Social Council have helped us move the process launched two years ago towards concluding the agenda. | Глобальные слушания по вопросам развития, проведенные в начале этого года, и дискуссии в рамках сегмента высокого уровня Экономического и Социального Совета помогли нам продвинуть вперед процесс завершения работы над повесткой, начатый два года тому назад. |
| Working towards standardization of educational terminology and statistics on the basis of the right to education will constitute an important part of the Special Rapporteur's work, with the aim to develop strategies and indicators for the realization of the right to education. | Работа над стандартизацией терминологии и статистики в области образования на основе права на образование станет важной частью задачи Специального докладчика, состоящей в разработке стратегий и показателей в области осуществления права на образование. |
| Since the holding of these conferences, countries and the international community have been working together towards the agreed goals. | В период после проведения этих конференций отдельные страны и международное сообщество в целом стремятся добиться достижения согласованных целей на основе совместных усилий. |
| He has a spirit of determination, hope and optimism towards the achievement of the common objectives and noble purposes to which we aspire. | Его отличают решимость, дух надежды и оптимизма в отношении достижения общих целей, к чему все мы стремимся. |
| UNDP is committed to the 15 benchmarks proposed by JIU and is already working towards the achievement of the benchmarks that it has not yet fully accomplished. | ПРООН обязалась руководствоваться 15 контрольными параметрами, предложенными ОИГ, и уже работает в направлении достижения тех параметров, которые еще в полной мере не реализованы. |
| It is encouraging that both sides have begun to show more flexibility and that, despite some public pronouncements to the contrary, there appears to be a serious effort towards accommodation and compromise under way. | Отрадно, что обе стороны стали проявлять больше гибкости и что, несмотря на некоторые публичные заявления об обратном, прилагаются серьезные усилия для достижения урегулирования и компромисса. |
| The European Union, of which Estonia is a member, is on the whole, on track towards increasing its development aid to 0.7 per cent of its gross national income, the objective agreed at the United Nations. | Европейский союз, членом которого является Эстония, движется в направлении повышения объема своей официальной помощи в целях развития до 0,7 процента своего валового национального дохода - достижения цели, которая была согласована в Организации Объединенных Наций. |
| This calls for renewal of commitments towards the noble goals of peace. | Это требует подтверждения приверженности достижению благородных целей мира. |
| Therefore, my delegation would prefer to see a different approach from that proposed in this draft resolution towards the shared goal of the total elimination of nuclear weapons. | В этой связи моя делегация предпочла бы другой подход в отличие от подхода, предлагаемого в этом проекте резолюции, к достижению коллективной цели полной ликвидации ядерного оружия. |
| We are happy to note that not only have peace and calm now been firmly established in the country, but that the people of East Timor are heading towards soon achieving their cherished goal of independence in a systematic and well-prepared manner. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в настоящее время в стране не только установлены мир и спокойствие, но и что народ Восточного Тимора находится на пути к скорому достижению желаемой цели независимости, к которой он продвигается упорядоченным и хорошо подготовленным образом. |
| He or she will ensure that the Conference of the Parties is updated on the progress of implementation towards the Convention goals and on the need for additional guidance to all partners engaged in the implementation. | Он или она будет обеспечивать, чтобы Конференция Сторон получала обновленную информацию о ходе осуществления мероприятий по достижению целей Конвенции, а также о необходимости предоставления дополнительных руководящих указаний всем партнерам, участвующим в осуществлении этой деятельности. |
| The South African government's Cluster System is a coordination mechanism that is designed to effectively implement programmes towards the attainment of national priorities and the fulfilment of South Africa's regional, continental and international human rights obligations. | Принятая правительством Южной Африки система тематических блоков представляет собой координационный механизм, который направлен на эффективное осуществление программ по достижению национальных приоритетов и выполнению региональных, континентальных и международных обязательств Южной Африки в области прав человека. |
| All these laws represent movement towards the full participation and equality of the disabled in society. | Все эти законы свидетельствуют о продвижении вперед по пути к полноценному и равноправному участию инвалидов в жизни общества. |
| The Foreign Secretary of the United Kingdom, William Hague, called the resolution a "milestone towards a peaceful, democratic future for Libya". | Министр иностранных дел Великобритании Уильям Хейг назвал резолюцию «вехой на пути к мирному, демократическому будущему Ливии». |
| It aspires to free the Korean peninsula from the final legacy of the cold war and allow it to take its rightful place in the grand march of history towards the new era. | Она стремится к освобождению Корейского полуострова от последнего наследия холодной войны, с тем, чтобы он мог занять свое законное место в великом марше истории по пути к новой эре. |
| Recalling the Final Document of the Tenth Special Session, the first special session devoted to disarmament, and the objectives and priorities set out therein, as well as the progress achieved in arms control and disarmament towards these ends, | ссылаясь на Заключительный документ десятой специальной сессии, первой специальной сессии, посвященной разоружению, и изложенные в нем цели и приоритеты, а также прогресс, достигнутый в области контроля над вооружениями и разоружения на пути к достижению этих целей, |
| Lesotho is encouraged by the progress achieved so far in the implementation of General Assembly resolution 61/89, entitled "Towards an arms trade treaty". | Лесото с удовлетворением отмечает достигнутый на сегодня прогресс в осуществлении резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «На пути к договору о торговле оружием». |
| You will change your feelings towards me. | Ты изменишь своеь отношение ко мне. |
| Sport is also an important factor in fostering humanistic attitudes towards all religious intolerance and social or racial discrimination. | Спорт также является важным фактором в поощрении гуманистического отношения ко всякого рода религиозной нетерпимости или социальной и расовой дискриминации. |
| The Department practised transparency towards all civil society institutions, including those engaged in the protection and promotion of human rights. | Департамент в своей деятельности придерживается принципа транспарентности по отношению ко всем учреждениям гражданского общества, включая учреждения, занимающиеся защитой и поощрением прав человека. |
| Most of these countries went through a period of recession towards the second half of 1998, as access to external finance was sharply cut and commodity prices declined. | Ближе ко второй половине 1998 года большинство стран этого региона переживали спад в условиях резкого сокращения доступа к внешним финансам и снижения цен на сырьевые товары. |
| It should, rather, steer our world away from its dangerous downhill path, controlled by a powerful few, and redirect it towards one that ensures the safety of all. | Скорее она должна удержать наш мир от опасности скатиться по наклонной плоскости на путь, который контролируется небольшой группой влиятельных стран, и направить человечество на путь, ведущий ко всеобщей безопасности. |
| This portrays an encouraging picture, indicating that Africa is striving towards gender equality. | Такое положение вещей обнадеживает и свидетельствует о том, что африканские страны стремятся к обеспечению равенства мужчин и женщин. |
| It should be commended for its commitment to support Haiti on its path towards greater security and development. | Он заслуживает похвалы за его приверженность оказанию Гаити поддержки на пути, который ведет к обеспечению большей безопасности и развития. |
| The country met the target of eliminating gender disparity in primary and secondary education, and strives towards gender parity at the tertiary level. | Достигнута цель ликвидации гендерного неравенства в сфере начального и среднего образования, и предпринимаются усилия по обеспечению гендерного паритета на уровне высшего образования. |
| The Government of the Sudan and the SPLM made further strides in 2002 and 2003 towards respect for human rights and settlement of the 19-year civil war through a series of memorandums of understanding. | Правительство и НОДС предприняли в 2002 и 2003 годах дополнительные усилия по обеспечению уважения прав человека и урегулированию 19-летней гражданской войны путем заключения ряда меморандумов о взаимопонимании. |
| A recent strategic evaluation of the International Security and Stabilization Support Strategy, conducted in cooperation with key donors, is recommending increased support in order to sustain what needs to be a long-term undertaking to accompany the transition towards development. | По итогам проведенной недавно в сотрудничестве с основными донорами стратегической оценки хода выполнения Международной стратегии по обеспечению безопасности и поддержке процесса стабилизации была вынесена рекомендация о необходимости наращивания поддержки с целью обеспечения долгосрочного и устойчивого характера усилий, сопутствующих переходу к этапу развития. |
| International activities in this area have been directed mainly against the excessive accumulation of conventional weapons and towards the need for transparency. | Международная деятельность в этой области главным образом направлена против чрезмерного накопления обычных видов оружия и необходимости обеспечения транспарентности в этой области. |
| This is all the more important as the Goals are crucial stepping stones towards equitable and sustainable development for all. | А это самое важное, так как эти цели являются решающим средством обеспечения справедливого и устойчивого развития для всех. |
| It is a question not only of seeking an accommodation between these divergent views, but also of ensuring that the exuberance and political anxiety accompanying the process of transition is well managed and is channelled properly towards assisting in that process. | Это вопрос не только стремления к примирению двух различных позиций, но также обеспечения того, чтобы избыток чувств и беспокойство в связи с политической обстановкой, сопровождающие процесс перехода, хорошо контролировались и должным образом направлялись с целью оказания помощи этому процессу. |
| It is true that progress has been made in the peace negotiations towards putting an end to this painful burden of the historical past, but not enough progress to bring tranquillity to the populations involved. | Действительно, достигнут прогресс в ходе мирных переговоров, призванных покончить с этим тяжким бременем исторического прошлого, однако не достигнут достаточный прогресс в деле обеспечения спокойствия для соответствующего населения. |
| As regards future action towards an effective international legal framework for ensuring the sound management of chemicals, policy measures and actions should be taken to: | Что касается будущей деятельности по созданию эффективной международно-правовой базы для обеспечения рационального регулирования химических веществ, то следует предпринять стратегические меры и действия в целях: |
| Without underestimating the challenges, we appeal to the political courage of both sides to keep working towards the conclusion of the peace agreement before the end of this year, guided by the long-term interests of their peoples. | Не преуменьшая количества проблем, мы вместе с тем призываем обе стороны проявлять политическую смелость и продолжать действовать в направлении заключения мирного соглашения до конца этого года, руководствуясь долгосрочными интересами своих народов. |
| The Republic of Angola once again expresses its recognition of the efforts of the Secretary-General towards ending the economic, commercial and financial blockade imposed on Cuba by the United States of America, valid since 1962 and which lasts until today. | Республика Ангола вновь выражает признание усилиям Генерального секретаря, направленным на прекращение экономической, торговой и финансовой блокады, введенной в отношении Кубы Соединенными Штатами Америки, которая была начата в 1962 году и которая продолжается вплоть до сегодняшнего дня. |
| Attitudes towards institutionalization of children have started to change, and the number of children identified as being in institutions has fallen (from 14,000 in 2008 to 10,000 in 2009). | Отношение к институционализации детей начало меняться, и количество детей, которые числятся в учреждениях, снизилось (с 14000 в 2008 году до 10000 в 2009 году). |
| What are the real benefits of the numerous bi- and multilateral initiatives, ranging from the Global Compact at the United Nations, to the Africa Growth and Opportunities Act and the movement towards a Free Trade Area of the Americas? | 23 Какова реальная польза от многочисленных двусторонних и многосторонних инициатив, начиная от Глобального договора ООН до законопроекта о развитии и создании возможностей в Африке и движения к созданию зоны свободной торговли на американском континенте в рамках ССЭА? |
| Prior to 1970, many developing countries had either pronatalist or laissez-faire positions towards their fertility levels. | До 1970 года многие развивающиеся страны либо поощряли увеличение рождаемости, либо не вмешивались в этот вопрос. |
| We'll try to walk together towards democracy. | Мы попытаемся вместе пойти навстречу демократии. |
| It means, we keep going towards our client. | Это значит, что последовательное движение навстречу клиенту продолжается. |
| Small things may change, but the forces of the universe may be pushing us towards the futures we have seen. | Мелкие детали могут измениться, но влияние вселенной может подтолкнуть нас навстречу - будущему, которое мы видели. |
| Look, send him towards us. | Послушай, пускай он идет нам навстречу. |
| This tolerance and accommodation is indeed evident in the policies of the Government of the People's Republic of China towards its province of Taiwan. | Такая терпимость и готовность идти навстречу вполне очевидно проявляются в политике правительства Китайской Народной Республики в отношении ее провинции Тайвань. |
| The forces of the universe are maybe pushing us towards the futures we have seen. | Силы Вселенной, возможно, толкают нас вперед - к будущему которое мы видели. |
| We reaffirm that the new Council, while preserving the positive elements of the present Commission, constitutes a step forward towards the strengthening and improvement of the United Nations human rights machinery. | Мы подтверждаем, что новый Совет, сохраняя позитивные элементы нынешней Комиссии, представляет собой шаг вперед в направлении укрепления и совершенствования механизма Организации Объединенных Наций, занимающегося правами человека. |
| After successfully meeting several benchmarks set by the Bonn Agreement, the Afghan people and Government are resolutely heading towards another major milestone by preparing for timely, fair and free parliamentary and provincial council elections in September. | После успешного достижения ряда целевых показателей, определенных в Боннском соглашении, народ и правительство Афганистана решительно продвигаются вперед по пути к достижению еще одной крупной цели - проведению в установленные сроки справедливых и свободных выборов в парламент и советы провинций, которые состоятся в сентябре. |
| Following the path initiated at the Conference of the Parties to the Convention held in Durban, South Africa in 2011, the Conference in Warsaw was able to achieve significant progress in advancing towards a new global agreement. | Следуя по пути, намеченному на Конференции сторон Конвенции, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, в 2011 году, участники Конференции в Варшаве смогли добиться существенного прогресса в продвижении вперед в направлении достижения нового глобального соглашения. |
| Some 19 years later, international academic cooperation has changed; the nature and approach of scholarly work among research universities and institutions has made some progress beyond discipline-based rigidity towards more multidisciplinary and issue-oriented approaches to global problems. | Спустя 19 лет характер международного сотрудничества между академическими учреждениями претерпел определенные изменения, а сама научная деятельность университетов и институтов в своем подходе сделала значительный шаг вперед, выйдя за жесткие рамки конкретных дисциплин и предпочтя многодисциплинарный и более приземленный взгляд на глобальные проблемы. |
| Then she's on the roof, walking towards the wall. | На этой - она на крыше, идёт по направлению к стене. |
| Following the pirates' radio contact with their leadership, the captain of the Al Bisarat was ordered to change his ship's direction of travel and move not towards land, but out to sea, to the busy shipping lanes. | После того как пираты связались по радио со своим руководством, капитан «Аль-Бисарат» получил приказ изменить курс судна и следовать не по направлению к берегу, а в открытое море в район оживленных морских путей. |
| It lay motionless on the surface facing the ship and then began to swim towards the vessel, picking up speed by shallow diving. | Он лежал неподвижно на поверхности воды головой к кораблю, а затем начал двигаться по направлению к судну, набирая скорость мелкими подныривающими движениями. |
| The resulting eruption plume was reported to rise about 1.5-4 km above the summit crater, drifting towards the south and dusting the surroundings with a thin layer of dark ash, leading some airlines to cancel flights bound for Australia and New Zealand. | Шлейф, образовавшийся от извержения, поднялся примерно на 1,5-4 км выше вершины кратера, дрейфуя по направлению к югу, покрывая вулканической пылью и пеплом окрестности, что привело к тому, что некоторые авиакомпании отменили рейсы, направляющиеся в Австралию. |
| Apart from being a vital link between two tourist locations, Captain Cook Highway is a scenic highway that winds alongside the coast of the tropical seaside rainforest heading towards Port Douglas and Daintree National Park. | Помимо того, что Автомагистраль Капитана Кука является важным связующим звеном между двумя туристическими зонами, она представляет собой живописное шоссе, которое проходит вдоль побережья тропического леса, по направлению к Порт-Дугласу и национальному парку Дейнтри. |
| Ranaut decided to shift focus towards acting and joined the Asmita Theatre Group, where she trained under the theatre director Arvind Gaur. | Кангана решила сфокусироваться на актерском мастерстве и присоединилась к труппе Asmita Theatrep, где она обучалась под руководством театрального режиссёра Арвинда Гаура. |
| His vision for a more proactive Organization, able to respond to the challenges of the twenty-first century, has been lucidly published in his report "In larger freedom: towards development, security and human rights for all". | Его видение более активной Организации, способной реагировать на вызовы XXI века, нашло детальное отражение в его докладе под названием: «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех». |
| Rather, they came under fire from a Lebanese Armed Forces soldier as they completed their ascent back up the hill towards the technical fence, and immediately returned fire. | Наоборот, они попали под огонь военнослужащего Ливанских вооруженных сил по завершении своего возвращения к техническому заграждению на вершине холма и немедленно отреагировали ответным огнем. |
| Whatever their motivation, so long as such acts are not incompatible with the international obligations of the States taking them towards the target State, they do not involve countermeasures and they fall outside the scope of the present Articles. | Независимо от их мотивации, до тех пор, пока такие действия не идут вразрез с международно-правовыми обязательствами того государства, которое предпринимает их против государства-объекта, они не являются контрмерами и не подпадают под сферу охвата настоящих Статей. |
| Indeed, inside the Schwarzschild radius everything falls towards the centre and it is impossible for a physical body to keep a constant radius. | Действительно, под гравитационным радиусом все тела, включая лучи света, падают по направлению к центру и никакими силами невозможно удержать физическое тело на постоянном радиусе. |