Английский - русский
Перевод слова Towards

Перевод towards с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В направлении (примеров 2563)
We are on an inexorable march towards the end of the crisis. Мы неуклонно продвигаемся в направлении урегулирования кризиса.
However, that was not a definitive breakdown, because everything is moving towards an early resumption of the talks. Однако это не стало окончательным провалом, поскольку все идет в направлении скорейшего возобновления переговоров.
However, there are encouraging signs towards the resolution of the conflict and civil society continues to spearhead the call for a political settlement. В то же время имеются обнадеживающие признаки продвижения в направлении разрешения конфликта, и гражданское общество продолжает активные выступления с призывом к политическому урегулированию.
102.17. Continue working towards the ratification of major international human rights instruments, such as CRPD and the Optional Protocol to Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children (Nicaragua); 102.17 продолжать работу в направлении ратификации основных международных договоров о правах человека, таких как КПИ и Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее (Никарагуа);
Indeed, the enrolment rate in our schools has reached 86 per cent and health care coverage for our people has been significantly extended towards meeting the goal defined by the World Health Organization, which is health for all by the year 2000. Более того, в школах сейчас учатся 86 процентов детей, а охват населения медицинскими услугами был значительно расширен в направлении достижения намеченной Всемирной организацией здравоохранения цели: обеспечения к 2000 году всего населения медицинскими услугами.
Больше примеров...
Деле (примеров 1390)
This attests to the international community's genuine respect and admiration for the great achievements they have recorded towards safeguarding international security and promoting the culture of peace, coexistence and tolerance among nations. Это свидетельство подлинного уважения к ним со стороны международного сообщества и восхищения достигнутыми ими успехами в деле защиты международной безопасности и укрепления культуры мира, сосуществования и терпимости между народами.
Assistance towards the launch of the priority activities of the newly adopted national policy on decentralization Оказание помощи в деле развертывания приоритетных видов деятельности в рамках осуществления недавно принятой национальной политики в отношении децентрализации
Indeed, the collective commitment to the Unit, the application of the supplementary guidance by country teams, and follow-up to the recommendations made by the Unit and the Senior Network on Internally Displaced Persons remain important indicators for judging how far agencies have moved towards embracing coordination. Действительно, дух коллективизма сотрудников Отдела, соблюдение дополнительных руководящих принципов страновыми группами и выполнение рекомендаций, сделанных этим Отделом и Межучрежденческой сетью по вопросам перемещенных внутри страны лиц, остаются важными показателями, позволяющими оценить, насколько продвинулись учреждения в деле обеспечения координации помощи.
Surveys carried out among the Greek Cypriot students by reliable Greek Cypriot sources clearly reveal how effective the education is in shaping the attitudes of the whole society in South Cyprus towards racist and ultra-nationalistic attitudes. Обследования, проведенные среди кипрско-греческих студентов заслуживающими доверия кипрско-греческими источниками, недвусмысленно свидетельствуют о том, насколько эффективным является образование в деле формирования взглядов всего общества на юге Кипра, основанных на расистских и ультранационалистических позициях.
Currently, 138 of the 192 United Nations Member States were abolitionist in law or in practice, reflecting the progress made over a period of 30 years towards the universal abolition of the death penalty. В настоящее время 138 из 192 государств - членов Организации Объединенных Наций отменили смертную казнь либо в законодательном порядке, либо на практике, что является отражением прогресса, достигнутого за 30 лет в деле ее всеобщей отмены.
Больше примеров...
Достижении (примеров 412)
Upon achieving positive results through enabling activities, several countries have moved towards SAICM implementation, focusing on mainstreaming. По достижении позитивных результатов с помощью стимулирующих мероприятий ряд стран приступили непосредственно к осуществлению СПМРХВ, сосредоточив внимание на актуализации.
Although we appreciate the fact that there have been some positive results in moving towards the Millennium Summit's Goals, we note that that progress has been uneven. Хотя мы высоко оцениваем отдельные положительные результаты в достижении целей, сформулированных в ходе Саммита тысячелетия, мы отмечаем, что этот прогресс является неравномерным.
Many of those countries were far from meeting the 2015 targets and his delegation encouraged all stakeholders to remain actively engaged and to monitor the progress being made by those countries towards the Goals on a periodic basis. Многие из этих стран далеки от достижения целей, намеченных к 2015 году, и его делегация призывает все заинтересованные стороны оставаться активными участниками и на периодической основе отслеживать прогресс этих стран в достижении данных Целей.
It has also made major strides towards achieving development goals, especially the Millennium Development Goals, with particular emphasis on combating poverty, marginalization, fragility and exclusion. Марокко также удалось добиться важных сдвигов в достижении целей в области развития, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с особым упором на борьбу с нищетой, маргинализацией, нестабильностью и исключением.
For Seychelles, while we have made huge strides forward towards meeting these Goals, we are also pedalling furiously so as not to slip back on what we have already worked hard to achieve. Что касается Сейшельских Островов, то, хотя мы добились колоссальных успехов в достижении этих целей, мы, тем не менее, энергично наращиваем наши усилия, чтобы не утратить тех результатов, которых нам с таким трудом удалось достичь.
Больше примеров...
Перед (примеров 1148)
The key word in recent resolutions of the Commission on Human Rights addressing the objective towards which education should be moulded is tolerance. Терпимость - это ключевое слово в последних резолюциях Комиссии по правам человека, касающихся той цели, которая должна ставиться перед образованием.
It is estimated that some 200 million litas will be needed to fulfil all legal obligations towards the sitting tenants to finalize the restitution process by 2009. Для выполнения всех юридических обязательств перед жильцами и завершения процесса реституции к 2009 году, по оценкам, потребуется примерно 200 млн. литов.
Today, the peoples of the Balkans are also faced with a choice: to remain disunited or to join hands and team up with other peoples of Europe on the road towards common prosperity. Сегодня народы балканских стран также стоят перед выбором: оставаться разъединенными или взяться за руки и совместно с народами Европы двигаться по пути к всеобщему процветанию.
This audit report was only prepared for purposes of documenting the audit performed vis-à-vis the Tribunal and not for purposes of third parties, towards whom we accept no liability in accordance with the legal situation in the area regulated by section 323 of the German Commercial Code. Настоящий доклад ревизоров был подготовлен лишь для целей официального информирования Трибунала о результатах проведенной ревизии, а не для третьих сторон, перед которыми мы не несем никакой ответственности в соответствии с юридической практикой в этой области, регулируемой разделом 323 Германского торгового уложения.
Realizing its moral duty to past and future generations of Ukrainians as well as recognizing the necessity of restoring the historic justice and strengthening the intolerance of society towards any manifestations of violence; сознавая свой моральный долг перед прошлыми и грядущими поколениями украинцев, признавая необходимость восстановления исторической справедливости и утверждения в обществе нетерпимости к любым проявлениям насилия;
Больше примеров...
В сторону (примеров 1260)
By 1979 Grobschnitt moved towards shorter song-oriented releases. К 1979 году Grobschnitt двинулся в сторону более коротких песенно-ориентированных композиций.
The boy looks to be trying to apologize, holding his hands, palms up, towards the girl. Мальчик пытается извиниться, протягивая руки ладонями вверх в сторону девочки.
In these countries, there is a shift towards broader, sector-wide approaches that rely on strong partnerships, common strategies, joint planning and pooled resources. В этих странах отмечается тенденция в сторону более широких общесистемных подходов, основу которых составляет активное сотрудничество, общие стратегии, совместное планирование и общие ресурсы.
It is not beyond the powers of political volition to tip the scale in this transition, towards a more secure and predictable peace, greater economic well-being, social justice, and environmental sustainability. На нынешнем переходном этапе политическая воля вполне может обеспечить решающий сдвиг в сторону более надежного и предсказуемого мира, повышения уровня экономического благосостояния, социальной справедливости и экологической устойчивости.
While it was true that transporting girls to school from the remote areas in which they lived was a good idea, it was the content of the education being provided that mattered most; a shift towards an empowering education to achieve emancipation from patriarchy was urgently needed. Хотя идея о транспортировании девочек в школу из отдаленных районов их проживания является хорошей, однако именно содержание образования играет решающую роль; безотлагательно необходим сдвиг в образовании в сторону достижения эмансипации женщин.
Больше примеров...
Над (примеров 912)
Her Government was working in cooperation with the relevant United Nations bodies towards the mainstreaming of a gender perspective in all its policies. Ее правительство действует в сотрудничестве с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций над обеспечением учета гендерной проблематики во всех сферах своей политики.
Having laid the foundations for a stable Organization, we can now invest our efforts in moving this Organization forward and working towards the future we want for UNIDO. Заложив фундамент для стабильной Организации, мы можем в настоящее время прилагать усилия для ее поступательного развития и работать над тем, чтобы в будущем ЮНИДО стала именно такой, как нам этого хотелось бы.
Nevertheless, data show positive steps ahead towards fertility control: over 70% of aborting women had used some contraceptive method at the moment of accidental conception, mainly withdrawal. Тем не менее данные свидетельствуют о позитивных шагах в направлении контроля над рождаемостью: более 70 процентов делающих аборт женщин использовали тот или иной метод контрацепции в момент случайного зачатия, главным образом метод воздержания.
Thus, the work of the United Nations in the twenty-first century should be directed in the first place towards resuming the proper application of the Charter and the prevention of hegemony over United Nations resolutions and positions. Таким образом, работу Организации Объединенных Наций в XXI веке следует направлять, прежде всего, на то, чтобы вновь обеспечить надлежащее применение Устава и предотвращение гегемонии над резолюциями и позициями Организации Объединенных Наций.
It is a huge project and somehow all the different people around the world are working towards the same goal: Making it better every day. Это очень большой проект и люди со всего мира принимают участие в нем - каждый день они работают над тем, чтобы сделать Linux лучше и лучше.
Больше примеров...
Достижения (примеров 2576)
While progress on the other pillars was mostly positive, the steps taken towards achieving nuclear disarmament had been a disappointment. В то время как в отношении других компонентов удалось достичь позитивных результатов, шаги, предпринятые в направлении достижения ядерного разоружения, пока ни к чему не привели.
They play a major role in strengthening the fabric of the international regime of nuclear non-proliferation and towards realizing the overall objective of nuclear disarmament. Они играют важную роль в укреплении структуры международного режима ядерного нераспространения и достижения общей цели ядерного разоружения.
Civil society organizations in developed countries needed to build strong development coalitions to influence Government actions in bringing about changes in the international monetary, financial and trading system towards the objectives delineated in MDG8. Организациям гражданского общества в развитых странах необходимо было создать прочные объединения по вопросам развития, с тем чтобы влиять на принимаемые правительствами меры, направленные на внесение изменений в международную валютную, финансовую и торговую систему для достижения целей, изложенных в ЦРДТ8.
This combination of factors offers a framework, of which we should take full advantage, for advancing the common Mediterranean agenda and developing its content and projection towards the future. Комплекс этих факторов дает нам возможность, которой мы должны воспользоваться для достижения прогресса в деле осуществления общей средиземноморской повестки дня, развития ее содержания и разработки плана будущих действий.
Taking note of the intersessional consultative meeting on solid waste management in Africa, held in Rabat on 25 and 26 November 2010, and the intersessional conference on building partnerships on moving towards zero waste, held in Tokyo from 16 to 18 February 2011, отмечая проведение межсессионного консультативного совещания по утилизации твердых отходов в Африке, которое прошло в Рабате 25 - 26 ноября 2010 года, и межсессионную конференцию по налаживанию партнерских связей в интересах достижения нулевого уровня отходов, которая была проведена в Токио 16 - 18 февраля 2011 года,
Больше примеров...
Достижению (примеров 1686)
The Maldives is encouraged by the renewed international impetus towards a more sustained and robust approach to achieving the MDGs. Мальдивские Острова радует оживление международной динамики в формировании более устойчивого и здорового подхода к достижению ЦРДТ.
Investments that contribute to Convention goals are in fact counted towards the higher profile and politically more sensitive climate change or biodiversity goals. Инвестиции, способствующие достижению целей Конвенции, фактически учитываются как инвестиции в достижение более заметных и политически более актуальных целей в области борьбы с изменением климата или биоразнообразия.
Planning processes should ensure that the United Nations family works towards a clear set of strategic objectives aimed at consolidating peace; Процессы планирования должны обеспечивать, чтобы система Организации Объединенных Наций вела работу по достижению четкого набора стратегических целей, направленных на укрепление мира;
We believe that all countries have an obligation to implement the Johannesburg Plan of Action and Declaration on sustainable development and, by so doing, to contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals, adopted by the General Assembly at its fifty-fifth session. Мы считаем, что все страны обязаны претворять в жизнь Йоханнесбургский план действий и декларацию об устойчивом развитии и тем самым содействовать достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии.
The path towards this goal led directly to the discovery of the law of gravitation, the finite speed of light, and the dynamical consequences of general relativity-cornerstones of modern science. На пути к достижению этой цели были открыты закон всемирного тяготения, предельная скорость света и динамические последствия общей теории относительности, которые и заложили основы современной науки.
Больше примеров...
Пути (примеров 3040)
Governments have a special responsibility to protect poor and marginalized peoples and to seek policies which offer them avenues towards productive involvement in their societies and economies. Правительства несут особую ответственность, обязывающую их защищать бедных и обездоленных людей и разрабатывать такую политику, которая открыла бы перед ними пути к плодотворному участию в общественной и экономической жизни своей страны.
These fundamental differences have proved to be a major obstacle to our forward movement towards a general agreement on a common package. Эти основополагающие расхождения оказались одним из главных препятствий на пути нашего дальнейшего продвижения вперед в направлении выработки общего согласия о едином пакете.
Universal adherence to the Convention by all countries in the world is after all the most important task on the route towards the ultimate goal of our organization. Всеобщее присоединение к Конвенции всех стран мира в конечном счете является приоритетной задачей, стоящей на пути достижения конечной цели нашей организации.
For every young person, a job offering decent work is an important step in completing the transition to adulthood and a milestone towards achieving independence and self-reliance. Для каждого молодого человека получение достойной работы является важным шагом в завершении перехода к взрослому периоду жизни и вехой на пути к независимости и самообеспеченности.
You are aware that the Government of Nepal is firm in its commitment to further consolidate peace and, in cooperation with all the political actors and other stakeholders, is making steady progress in bringing the peace process towards a logical conclusion in the country. Как Вам известно, правительство Непала твердо привержено делу дальнейшего укрепления мира и в сотрудничестве со всеми политическими и другими заинтересованными сторонами последовательно продвигается по пути к доведению мирного процесса в стране до его логического завершения.
Больше примеров...
Ко (примеров 427)
Put your hands on your head and walk towards me. Руки за голову, подойдите ко мне.
The Zero Hunger Challenge is an invitation to all stakeholders to take action towards achieving zero hunger. Программа «Искореним голод» содержит призыв ко всем заинтересованным сторонам начать действовать, чтобы на деле добиться искоренения голода.
Russia's walkout from the meeting on the first day of the fifth round of Geneva talks underscores Russia's negligent approach towards the process as a whole. Уход России с заседания в первый день пятого раунда женевских переговоров подчеркивает пренебрежительный подход России ко всему процессу в целом.
This is an issue that concerns primarily the many European countries that had a colonial empire and whose statistical archives could contribute towards the making of numerous developing countries into nation States. Этот вопрос относится прежде всего ко многим европейским странам, которые были колониальными империями и статистические архивы которых могли бы содействовать становлению ряда развивающихся стран как национальных государств.
should only be a stage towards a more general agreement, one that is geographically more extensive, better controlled and applicable to all. лишь одним из этапов по пути к более общему соглашению - соглашению, отличающемуся более широким географическим охватом, являющемуся предметом более строгого контроля и применимому ко всем государствам.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 1220)
Although United Nations electoral assistance has been consistently oriented towards the building of national capacity, more attention must be directed towards ensuring that all aspects of election organization and administration are supported domestically. Хотя Организация Объединенных Наций, оказывая помощь в проведении выборов, всегда ориентировалась на создание национального потенциала, больше внимания надо уделять обеспечению того, чтобы поддержка всех аспектов организации и административного обслуживания выборов осуществлялась на национальном уровне.
Regarding a fissile material cut-off treaty, the 2010 Review Conference action plan reaffirms that such a treaty is the logical and essential next multilateral step on the path towards global nuclear disarmament. Что касается договора о запрещении производства расщепляющегося материала, то в плане действий, сформулированном на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, было подтверждено, что заключение подобного договора является логическим и исключительно важным следующим многосторонним шагом на пути к обеспечению всеобщего ядерного разоружения.
They called upon the international community to intensify their support for the Government of Burundi and regional initiatives in their endeavours towards national reconciliation and stabilization of the country. Они призвали международное сообщество активизировать свою поддержку в адрес правительства Бурунди и региональных инициатив в их усилиях по обеспечению национального примирения и стабилизации страны.
The eradication of poverty and hunger in least developed countries, among others, would contribute towards ensuring global stability and prosperity in a sustainable manner; Искоренение нищеты и голода в наименее развитых странах, в частности, способствовало бы обеспечению глобальной стабильности и процветания на устойчивой основе;
B. Towards universal coverage В. На пути к обеспечению всеобщего охвата
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 2290)
This improvement has highlighted the impact of the reforms and policies implemented to ensure rational use of available production capacity and has helped to reorient investment towards the productive sectors. Это улучшение продемонстрировало результаты реформ и политики, проводившихся с целью обеспечения рационального использования имеющегося производственного потенциала, и способствовало переориентации капиталовложений на секторы производства.
The social welfare programmes of my Ministry, the Ministry of Social and Community Development, are increasingly being oriented towards social rehabilitation. Программы социального обеспечения, разрабатываемые возглавляемым мною министерством социального и коммунального развития, во все возрастающей степени ориентируются на социальную реабилитацию.
In terms of findings, the Board early on identified major issues in contracting practices and pointed towards the lack of oil metering as a key element with respect to the establishment of controls over oil revenues. Что касается выводов, то ранее Совет выявил серьезные проблемы в практике заключения контрактов и указал на отсутствие замеров расходов нефти в качестве ключевого элемента в том, что касается обеспечения контроля над поступлениями от продажи нефти.
It is reaffirmed that there is a continued need to improve the working methods and the decision-making process of the Security Council towards greater openness, transparency and representativity. Подтверждается постоянная необходимость в совершенствовании методов работы и механизмов принятия решений Совета Безопасности в целях обеспечения большей открытости и транспарентности и более широкой представленности.
In 2009-10 the share of aid flows from the Organization for Economic Cooperation and Development Member States towards gender equality still accounted for only 31 per cent of total bilateral aid allocated by sector. В 2009 - 2010 годах доля помощи, выделенная государствами - членами Организации экономического сотрудничества и развития в целях обеспечения гендерного равенства, опять же составила только 31 процент от общей двусторонней помощи, выделенной для этого сектора.
Больше примеров...
До (примеров 1309)
The number of protesters allegedly increased to several hundreds or thousands towards the end of the trial. К концу процесса число протестующих, по сообщениям, увеличилось до нескольких сотен или тысяч человек.
In order to advance the disability-inclusive Millennium Development Goals towards 2015 and beyond, a holistic approach is needed to bring synergy among all three frameworks. В целях содействия учету проблем инвалидности в ходе реализации ЦРДТ в период до 2015 года и в последующий период требуется комплексный подход, обеспечивающий согласование всех трех рамочных программ.
Pursuing the quest towards ever more distant horizons eventually led to the modern, grand and richly detailed physical picture of the cosmic evolution which led from the birth of the universe to that of mankind. В конечном итоге благодаря стремлению заглянуть за все более далекие горизонты была поставлена современная грандиозная и содержащая мельчайшие подробности физическая картина эволюции космоса, начиная от зарождения Вселенной до появления человечества.
The shift towards an increased focus on environmental sanitation, hygiene and behavioural change was evidenced by an increase in the number of countries where UNICEF supports hygiene promotion to more than 50 in 1999. Об уделении повышенного внимания оздоровлению окружающей среды, гигиене и изменению сложившегося поведения говорит увеличение в 1999 году более чем до 50 числа стран, в которых ЮНИСЕФ поддерживает проекты улучшения коммунальной гигиены.
Now, adults seem to have a prevalently restrictive attitude towards kids from every "don't do that, don't do this" in the school handbook to restrictions on school Internet use. И, кажется, взрослые имеют к детям такое преобладающе ограничивающее отношение, начиная с каждого «не делай этого», «не делай того» в школьном учебнике, до ограничений пользования интернетом в школе.
Больше примеров...
Навстречу (примеров 143)
They're endangered because we're moving towards social networking. Они находятся под угрозой, потому что мы движемся навстречу социальным сетям.
A. Towards a multilateral and results-oriented approach А. Навстречу многостороннему и ориентированному на результат подходу
Jerry's coming towards you now. Джерри идет тебе навстречу.
Open towards to love which you test to all universe and to the Divine Father. Откройтесь навстречу любви, которую вы испытываете ко всему мирозданию и к Божественному Отцу.
And that thing where you're walking and someone's walking towards you and you each try to step aside but you both go the same way and you do it again and again until one of you justots around? "этот процесс, когда идЄшь, а кто-то идЄт тебе навстречу." вы оба хотите уступить дорогу но делаете это одновременно и натыкаетесь друг на друга снова и снова.
Больше примеров...
Вперед (примеров 882)
Moving towards forging a partnership between the Government and the rebels is also essential to the success of the negotiations in Abuja. Продвижение вперед в деле установления партнерских связей между правительством и повстанцами также имеет существенно важное значение для успеха переговоров в Абудже.
The way out is to be found elsewhere: under present conditions progress can be ensured only by moving towards each other, taking into account each other's interests and concerns and showing political goodwill. Выход в другом: в сложившихся условиях продвижение вперед можно обеспечить только за счет того, чтобы идти навстречу друг другу, учитывать интересы и озабоченности друг друга, проявлять добрую политическую волю.
I am worried that stagnation in the full implementation of resolution 1701 (2006) has prevented the parties from moving towards a permanent ceasefire and a long-term solution, as requested by the resolution. Меня тревожит то, что застой в деле полного осуществления резолюции 1701 (2006) препятствует сторонам продвигаться вперед в направлении постоянного прекращения огня и долгосрочного решения, о чем говорится в резолюции.
We are already seeing extraordinary innovation by the private sector, which will drive the transition towards a low-carbon global economy. Мы уже видим необычайное новаторство в частном секторе, который осуществляет движение вперед к экономике с малой эмиссией двуокиси углерода.
If the Council and the Committee aim to play a significant role in moving Afghanistan forward towards peace through the sanctions regime, they face the challenge of imposing themselves more forcefully into the political process and will need a strategic approach to do so successfully. Если Совет и Комитет намерены сыграть значимую роль в продвижении Афганистана вперед по пути мира с помощью режима санкций, то им надлежит поставить перед собой задачу более решительного вовлечения в политический процесс и необходимо будет выработать стратегический подход для успешного решения этой задачи.
Больше примеров...
По направлению к (примеров 216)
We continue to plummet, falling thousands of light years towards the plane of the galaxy. Мы продолжаем мчаться сквозь тысячи миллионов световых лет по направлению к плоскости галактики.
And push up towards the knee. И массируйте по направлению к колену.
The initiatives contained in the present report, with the added alignment with the "Enterprise ICT service desk" initiative, will result in significant progress in 2012-2013 towards the original vision of customer relationship management at the Secretariat. Инициативы, изложенные в настоящем докладе, после дополнительного согласования с инициативой «Общеорганизационное техническое обслуживание в сфере ИКТ», позволят сделать в 2012 - 2013 годах существенный шаг по направлению к изначальной концепции управления информацией о клиентах в Секретариате.
Towards the northwest, however, the land is flat, with extensive farmlands. Однако по направлению к северо-западу рельеф становится равнинным с обширными сельскохозяйственными угодьями.
It draws us towards it, very often in a completely different direction from where we were heading before. Эта мелодия захватывает человека и, увлекаемый ей, он идет по направлению к ней - часто в другую сторону, совсем не туда, куда шел до этого.
Больше примеров...
Под (примеров 909)
We look forward to working hard towards that goal, under the strong leadership of the President, during this historic session of the General Assembly. Мы будем продолжать упорно трудиться для достижения этой цели под умелым руководством Председателя в ходе этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи.
As the Conference's role as a vehicle on the way towards nuclear disarmament is in question, we must clearly address how it can regain its function and confirm its potential in meeting the expectation of the wider international community. Поскольку ставится под вопрос роль Конференции как движителя по пути к ядерному разоружению, нам надо четко определиться, как она может восстановить свою функцию и подтвердить свой потенциал в плане удовлетворения ожиданий более широкого международного сообщества.
Jupiter shifts Saturn out towards its present position, and this relocation causes mutual gravitational encounters between Saturn and the two ice giants, which propel Neptune and Uranus onto much more eccentric orbits. Под влиянием Юпитера Сатурн перемещается к его нынешнему положению, и эта миграция оказывается связана с повторящимся гравитационным взаимодействием между Сатурном и двумя ледяными гигантами, в результате которых Нептун и Уран оказываются на орбитах с много большим эксцентриситетом.
In the same vein, the long-standing border dispute between Equatorial Guinea and Gabon seems to be heading towards a mutually acceptable solution following a series of mediation sessions led by my Special Adviser and mediator on this issue. В том же духе давний пограничный спор между Габоном и Экваториальной Гвинеей, как представляется, движется в направлении взаимоприемлемого решения после ряда посреднических встреч, проходивших под руководством моего Специального советника и посредника в этом вопросе.
We also welcome with satisfaction the peace initiatives that are under way in the Middle East under his patronage, as well as the United States Administration's policy towards Cuba; we hope that the embargo against Cuba will be lifted in the near future. Мы также с удовлетворением приветствуем мирные инициативы, которые под его покровительством осуществляются на Ближнем Востоке, а также политику администрации Соединенных Штатов в отношении Кубы; мы надеемся, что эмбарго против Кубы будет в ближайшем будущем снято.
Больше примеров...