Английский - русский
Перевод слова Towards

Перевод towards с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В направлении (примеров 2563)
A. Working towards a strategic approach for the programme of the Institute А. Работа в направлении выработки стратегического подхода к программе Института
The Bologna Declaration on "The European Higher Education Area" of 1999 encouraged activities towards achieving a common European framework for study programmes. "Декларация о европейском пространстве для высшего образования", подписанная в Болонье в 1999 году, активизировала деятельность в направлении создания общих европейских рамок для учебных программ.
This Framework, which is annexed to the report of the meeting, represented a major breakthrough towards the establishment of triangular arrangements for an efficient and self sustainable transit transport cooperation. Эти Рамки, содержащиеся в приложении к докладу совещания, представляют собой важнейший шаг в направлении заключения трехсторонних договоренностей в целях эффективного и самообеспеченного сотрудничества в области транзитного транспорта.
The Panel was briefed by the Ministry of Lands, Mines and Energy on progress made recently towards meeting the requirements of the Security Council and the Kimberley Process for the lifting of the embargo on the export of diamonds. Члены Группы заслушали краткую информацию представителя министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики о последних достижениях в направлении соблюдения требований Совета Безопасности и Кимберлийского процесса, что необходимо для снятия эмбарго на экспорт алмазов.
6.20.7.1. The cornering lamp on one side of the vehicle may only be switched ON automatically when the direction indicators on the same side of the vehicle are switched ON and/or when the steering angle is changed from the straight-ahead position towards the same side of the vehicle. 6.20.7.1 Боковой фонарь, расположенный на одной стороне транспортного средства, может ВКЛЮЧАТЬСЯ автоматически только при ВКЛЮЧЕНИИ указателей поворота, расположенных на той же стороне транспортного средства, и/или при изменении положения управляемых колес, соответствующего прямолинейному движению, в направлении той же стороны транспортного средства.
Больше примеров...
Деле (примеров 1390)
In recent years, no major advances towards the Millennium Development Goals have been noticed in the field. В последние годы в данной области не удалось обнаружить значительных прорывов в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Albania would participate in the next session of the Open-ended Working Group and promote constructive discussion of policies and actions towards strengthening the protection of the human rights of older persons. Албания будет участвовать в работе следующей сессии Рабочей группы открытого состава и будет содействовать проведению конструктивного обсуждения политики и действий в деле укрепления прав человека пожилых людей.
This lack of information contributes to the continued neglect of the rights of children with disabilities and explains in part the minimal rate of progress that has been achieved towards their enrolment in schools during the Decade. Такая нехватка информации усугубляет несоблюдение прав детей с инвалидностью и частично объясняет, почему в течение Десятилетия отмечались лишь минимальные успехи в деле их зачисления в школы.
I am convinced that more coherent and streamlined central intergovernmental machinery, and a streamlined and better coordinated Organization, can go a long way towards advancing policy coordination throughout the system. Я убежден в том, что более сплоченный и отлаженный центральный межправительственный механизм и более отлаженная и согласованно действующая Организация могут добиться больших успехов в деле улучшения координации политики в рамках всей системы.
(a) Consider ways of highlighting, in the annual report of the Secretary-General on children and armed conflict, progress by Governments towards ending and preventing violations against children in situations of armed conflict; а) рассмотреть пути отражения в ежегодном докладе Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах прогресса, достигнутого правительствами в деле прекращения и предупреждения нарушений в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта;
Больше примеров...
Достижении (примеров 412)
The new project manager and deputy project manager have a crucial role to play towards this strategic objective. Новый Управляющий проектом и его заместитель должны сыграть ключевую роль в достижении этой стратегической цели.
The contribution of the Disarmament Commission towards the achievement of those objectives through substantive discussions and practical recommendations is therefore of continued relevance and great value. Поэтому, способствуя созданию условий стабильности и мира посредством устранения угроз миру, Организация Объединенных Наций играет подлинно важную роль в достижении целей укрепления доверия и разоружения.
Focusing ODA in the least developed countries should not make middle-income countries "orphans of aid", in effect penalizing them for progressing towards the Millennium Development Goals. Упор в использовании ОПР на оказание поддержки наименее развитым странам не должен лишать страны со средним уровнем дохода доступа к такой помощи, превращая их в «обездоленных сирот», что по сути было бы равносильно их наказанию за успехи в достижении показателей ЦРТ.
Welcomes in this context the decision of the Secretary-General to resume intensive contacts with both sides and with others concerned and to concentrate at this stage on achieving an agreement on the package of confidence-building measures, intended to facilitate the political process towards an overall settlement; приветствует в этом контексте решение Генерального секретаря возобновить интенсивные контакты с обеими сторонами и другими, кого это касается, и сосредоточить усилия на данном этапе на достижении соглашения о пакете мер укрепления доверия в целях содействия политическому процессу, направленному на общее урегулирование;
Although we have made significant gains towards the global goal of halving extreme poverty by 2015, many countries, particularly in Africa, are off-track with respect to achieving the Millennium Development Goals. Хотя мы добились значительных успехов в достижении глобальной цели, заключающейся в сокращении вдвое к 2015 году числа людей, живущих в крайней нищете, многие страны, особенно в Африке, сбились с того пути, который ведет к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Перед (примеров 1148)
This places on all of us considerable responsibility towards the Afghan people, who have suffered for long decades from wars and conflicts that have displaced millions of their sons and completely destroyed their infrastructure. Это возлагает на всех нас значительную ответственность перед афганским народом, который на протяжении многих десятилетий страдает от войн и конфликтов, приведших к перемещению миллионов его сыновей и к полному уничтожению инфраструктуры этой страны.
He agreed with the representative of the United States that the responsibility of migrants, both legal and irregular, towards the laws of their countries of residence was an area needing more attention. Он соглашается с представителем Соединенных Штатов в том, что вопрос об ответственности мигрантов - как легальных, так и нелегальных - перед законами стран их проживания является областью, заслуживающей большего внимания.
For all of the above, the Special Rapporteur considers quite evident both the wide variety and the importance of those responsibilities that, to his understanding, each individual has towards his/her community/society under the present globalization. С учетом сказанного Специальный докладчик считает достаточно очевидным широкое разнообразие и значение таких обязанностей, которые, как он понимает, каждый отдельный человек имеет перед общиной/обществом в условиях современной глобализации.
That is why we believe that, faced with the harmful effects of the crisis, it is important that we all work together towards a global, coordinated and significant response for the benefit of the weakest economies. Вот почему мы считаем, что перед лицом тяжелых последствий нынешнего кризиса нам необходимо действовать всем вместе в направлении глобальных, скоординированных и значимых мер реагирования в интересах слабейших экономик.
The full text of the Ulu's statement to the General Fono is reproduced in annex I. In his statement to the General Fono, the New Zealand Administrator stressed the need for Tokelau to steer its own course towards the future. Полный текст выступления Улу перед Генеральным фоно содержится в приложении I. В своем выступлении перед Генеральным фоно Администратор Новой Зеландии подчеркнул необходимость того, чтобы Токелау само определило путь своего будущего развития.
Больше примеров...
В сторону (примеров 1260)
Discussions with representatives of other international organizations and the private sector revealed an increased orientation towards pragmatism and simplification of travel policies and procedures. Беседы с представителями других международных организаций и частного сектора обнаружили возросшую ориентацию в сторону прагматизма и упрощения правил и процедур поездок.
In recent years, however, there has been a significant shift towards service industries and tourism. Но в последние годы происходит значительный сдвиг в сторону сферы услуг и туризма.
Ms. Hohoueto wished to know why, since its independence in 1991, the State party had directed most of its efforts with regard to acceding to international instruments towards civil, political, economic, social and cultural rights. Г-жа Хохуэто хотела бы знать, почему государство-участник, начиная с получения независимости в 1991 году, направляло большинство своих усилий по присоединению к международным документам в сторону гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав.
However, there was also a clear shift towards implementing new policies and measures that have climate change as their primary objectives, and placing more emphasis on these policies in the evolving climate response strategies of Parties. Вместе с тем наблюдался явный сдвиг в сторону осуществления новых политики и мер, непосредственно связанных с изменением климата, а также больший акцент на такую политику при разработке стратегий Сторон в области климата.
And it's this ancient rubble that Jupiter, our neighborhood giant, can nudge towards the Earth. И эти древние булыжники швыряет в сторону Земли наш неуёмный сосед-гигант.
Больше примеров...
Над (примеров 912)
Chilean trade and culture were oriented towards Europe and therefore the complete control of the strait was a core Chilean interest. Чилийские торговля и культура были ориентированы на Европу, и поэтому основным чилийским интересом являлся прочный контроль над Магеллановым проливом.
The Lao People's Democratic Republic and Kyrgyzstan are now working towards the restructuring of their coordination mechanisms. Лаосская Народно-Демократическая Республика и Кыргызстан в настоящее время работают над перестройкой своих координационных механизмов.
The Indian Ocean Tsunami Warning System constitutes a vital component of a global warning system, towards which the UNESCO group has been working. Система оповещения о цунами в Индийском океане представляет собой важный компонент глобальной системы оповещения, над которой работает группа ЮНЕСКО.
Not only did your friend destroy everything we've been working towards, he also got away. Мало того, что твой друг уничтожил всё, над чем мы работали, он еще и ушел.
In a region that lacks mechanisms and experience in this field and in which many negative attitudes towards disability still prevail, there is a need to build capacity and facilitate the work of these legislators on those issues. Из-за отсутствия в регионе механизмов и опыта работы в этой области, а также сохранения многих проявлений негативного отношения к инвалидам необходимо создавать потенциал и содействовать работе этих законодателей над этими вопросами.
Больше примеров...
Достижения (примеров 2576)
We will continue to work relentlessly with the regional parties, and within the Middle East Quartet, towards that goal. Мы будем продолжать неустанно работать со сторонами в этом регионе, а также с членами «четверки» в целях достижения этой цели.
At the highest political level, we made a quantum leap towards sustainable development, and we have assembled here now to assess our achievements or failures and to chart the course of action for the future. На самом высоком политическом уровне мы сделали существенный шаг в направлении к устойчивому развитию, и мы собрались сейчас здесь для того, чтобы оценить наши достижения или неудачи и наметить ход действий на будущее.
It is in this context that the recent progress made, both internally and externally, including the signing of several agreements marking out the path towards peace in the east of our country, must be placed. Именно в этом контексте следует рассматривать наши недавние достижения, как внутренние, так и внешние, в том числе подписание нескольких соглашений, указывающих путь к миру на востоке нашей страны.
In terms of mixed performance towards the various Millennium Development Goals, evidence suggests that progress in achieving universal primary education and the related target of gender parity in education has been a success to varying degrees in all regions. Что касается смешанных результатов в деле достижения различных ЦРДТ, то имеющиеся данные говорят о том, что во всех регионах отмечается в той или иной степени прогресс в обеспечении всеобщего начального образования и гендерного паритета в области образования.
The role of women, especially organised groups of slum-dwellers and rural women, should be recognised through inviting their involvement in decision-making, policy and programme design, implementation, monitoring and evaluation towards the goal of gender equity and women's empowerment. Следует признать роль женщин, особенно организованных групп обитательниц трущоб и сельских женщин, пригласив их к участию в процессах принятия решений, разработке политики и программ, имплементационной и мониторингово-оценочной деятельности ради достижения цели обеспечить гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин.
Больше примеров...
Достижению (примеров 1686)
The Maldives is encouraged by the renewed international impetus towards a more sustained and robust approach to achieving the MDGs. Мальдивские Острова радует оживление международной динамики в формировании более устойчивого и здорового подхода к достижению ЦРДТ.
National and international actors responsible for developing policy and programmes to achieve the Millennium Development Goals should consider providing dedicated attention to the situation of minorities and projects targeted towards them. Национальные и международные субъекты, ответственные за разработку политики и программ по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны рассмотреть возможность уделения особого внимания положению меньшинств и осуществлению ориентированных на них проектов.
Finally, he wished to commend the efforts by the Chairman to guide the discussions towards the necessary consensus, whose final expression, as far as the current session was concerned was represented by the "Chairman's perception" paper. В заключение он хотел бы дать высокую оценку усилиям Председателя, стремившегося направить дискуссию к достижению необходимого консенсуса, конечным выражением которого, по крайней мере на текущей сессии, является документ, озаглавленный "Концепция Председателя".
Recognise that international cooperation, including South-South Cooperation and partnership in the context of the Movement's comparative advantage based on the principle of common values in diversity, is the most effective way of working towards women's empowerment and gender equality and equity. Признаем, что международное сотрудничество, включая сотрудничество Юг-Юг и партнерство в контексте сравнительных преимуществ Движения на основе принципа общих ценностей в многообразии, является наиболее эффективным методом деятельности по расширению прав и возможностей женщин и достижению гендерного равенства и равноправия.
It is not that GCF-II-funded initiatives are not working towards such objectives; it is a question of the level or degree of impact that remains open. Нельзя утверждать, что финансируемые по линии РГС-II инициативы не способствуют достижению таких целей; вопрос, который остается открытым, - это вопрос об уровне или степени результативности.
Больше примеров...
Пути (примеров 3040)
The Declaration was a milestone on the road towards it. Декларация стала важной вехой на пути к ней.
We are persuaded that the conclusion of this treaty will also heighten mutual confidence and thus facilitate further concrete steps on the path towards nuclear disarmament. Мы убеждены, что заключение этого договора укрепит также взаимное доверие и, следовательно, будет содействовать осуществлению дальнейших конкретных шагов на пути к ядерному разоружению.
We believe that surrendering Mr. Charles Taylor to the Special Court for Sierra Leone would be a major step for Liberia on its way towards lasting peace and national reconciliation. Мы верим, что выдача г-на Чарльза Тэйлора Специальному суду по Сьерра-Леоне будет важным шагом для Либерии на ее пути к прочному миру и национальному примирению.
The Peacebuilding Commission's role in conflict prevention is potentially very valuable in supporting countries in post-conflict situation on the road towards sustainable peace and development and thus in helping to prevent the risk of the countries relapsing into conflict. Роль Комиссии по миростроительству в предотвращении конфликтов потенциально очень ценна в оказании переживающим постконфликтные ситуации странам поддержки на пути к устойчивому миру и развитию и, за счет этого, в содействии отвращению опасности возобновления в этих странах конфликтов.
The adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty constitutes an important achievement towards ending the proliferation of nuclear arms. Принятие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является важным достижением на пути к прекращению распространения ядерного оружия.
Больше примеров...
Ко (примеров 427)
As is evident from these figures, the general trend is towards longer and longer delays. Приведенные цифры свидетельствуют об общей тенденции ко все большему увеличению периода ожидания.
The report adopts a constructive, pragmatic and cooperative approach towards all situations reported, researched, monitored and investigated. В докладе излагается конструктивный, прагматический, основанный на основе сотрудничества подход ко всем ситуациям, которые рассматриваются в сообщениях, исследованиях, результатах наблюдения или расследования.
Hence, there is reason to hope that the Disarmament Commission, whose deliberations are based on the search for consensus, will contribute to that positive, encouraging development in the process leading towards general and complete disarmament. Поэтому есть основания надеяться, что Комиссия по разоружению, работа которой основана на стремлении к консенсусу, будет способствовать этому позитивному, вдохновляющему развитию событий в процессе, ведущем ко всеобщему и полному разоружению.
I began to fear this group of people and to feel negative emotion towards a whole group of people. я начала опасаться этой группы людей и испытывать отрицательные эмоции по отношению ко всей этой группе в целом.
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions noted that Sri Lanka maintained an open and constructive attitude towards his visit, and placed no restrictions on his access to all places and persons, including LTTE representatives. Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях отметил, что Шри-Ланка придерживалась открытой и конструктивной позиции в связи с его визитом и не устанавливала никаких ограничений на его доступ ко всем местам и лицам, включая представителей ТОТИ45.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 1220)
There is an urgent need to address understaffing and overcrowding in prisons and to reorientate the penitentiary institutions towards rehabilitative and reformative functions. Отмечается настоятельная необходимость решения проблем, связанных с нехваткой персонала в тюрьмах и их переполненностью, и переориентации пенитенциарных учреждений на выполнение функций по обеспечению реабилитации и исправления.
As the Secretary-General had recently pointed out, that message highlighted "the role of the United Nations in the world wide collaborative effort towards enduring human progress". Как недавно указал Генеральный секретарь, в этом послании указывается на роль Организации Объединенных Наций в мире, в котором предпринимаются совместные усилия по обеспечению прогресса человечества .
I believe that the signing of the peace agreement between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda in Pretoria on 30 July represents an important political milestone which could help pave the way towards a lasting resolution of one of Africa's most complex conflicts. Я считаю, что подписание 30 июля в Претории мирного соглашения между правительствами Демократической Республики Конго и Руанды является важнейшим политическим событием, которое могло бы проложить путь к обеспечению прочного урегулирования одного из сложнейших африканских конфликтов.
In this connection, opportunities for streamlining and rationalization should continually be explored and exploited, including by vigorously pursuing benefits that can be derived from common system approaches towards programme and management harmonization and coordination and common services. В этой связи следует постоянно прорабатывать и изучать возможности для дальнейшей организации и рационализации работы, в том числе активно используя преимущества, которые могут предложить используемые в общей системе подходы по обеспечению согласованности и координации программ и управления, а также общие службы.
The case studies indicate how such tools support the development of an "information society", leading towards transparency in decision-making, community involvement, informed decision-making, compliance with national and international legislation, and integration with international reporting requirements. Они показывают, каким образом этот инструментарий помогает в становлении "информационного общества" и способствует обеспечению транспарентности процессов принятия решений, вовлечения в работу общин, принятию осознанных решений, выполнению национальных и международных правовых норм, а также удовлетворению международных требований, касающихся отчетности.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 2290)
Despite the adverse affects, Lesotho had made major strides towards the full enjoyment of human rights. Несмотря на эти негативные последствия, Лесото предприняло важные усилия в целях обеспечения полного осуществления прав человека.
The draft had been prepared in response to a concern that there might be an increase in illegal trade as countries moved towards a reduction in imports and exports to comply with the provisions of the Montreal Protocol. Проект решения был подготовлен в ответ на обеспокоенность, вызванную возможным расширением незаконной торговли по мере дальнейшего продвижения стран к сокращению импорта и экспорта в целях обеспечения соблюдения положений Монреальского протокола.
National trade alone could not furnish the conditions necessary to achieve inclusive development, and different combinations of macroeconomic, industrial, service, technology and labour market policies were needed to ensure inclusive trade directed towards sustainable development. Национальная торговля сама по себе не может обеспечить условия, необходимые для достижения всеохватного развития, и для задействования преимуществ торговли в интересах достижения устойчивого развития необходимы различные сочетания стратегий в области макроэкономики, промышленности, торговли услугами, технологий и обеспечения занятости.
Calls upon the Member States to lend their support to the Bank so as to enable it to fulfil its obligations and commitments towards fostering economic development and social progress in the Member States. призывает государства-члены оказывать поддержку Банку, с тем чтобы дать ему возможность выполнять свои финансовые и иные обязательства в интересах обеспечения экономического развития и социального прогресса в государствах-членах;
Results-based management moved the Organization's focus away from the delivery of inputs, activities and outputs, with an emphasis on rules and regulations, towards governance and oversight, with an emphasis on the effects of activities. Управление, ориентированное на конкретные результаты, позволяет Организации делать упор в своей работе не столько на обеспечении необходимых ресурсов, выполнении мероприятий и достижении намеченных показателей при одновременном соблюдении правил и положений, сколько на обеспечении надлежащего управления и надзора прежде всего в целях обеспечения эффективности осуществляемой работы.
Больше примеров...
До (примеров 1309)
Looking towards 2010: finding common ground Перспективы на период до 2010 года: поиск общей платформы
It was not always possible for both reports to be introduced simultaneously, but, in future, an effort would have to be made to ensure that, as far as possible, they were introduced together, preferably towards the end of October. Не всегда можно представить оба доклада одновременно; тем не менее в будущем необходимо прилагать усилия к тому, чтобы, по возможности, обеспечивать их одновременное представление, предпочтительно до конца октября.
(b) Two non-recurrent publications: reports of the ad hoc expert group on a review of the draft world youth programme of action towards the year 2000 and beyond, and of the technical consultation with representatives of major regional youth organizations; Ь) два непериодических издания: доклады специальной группы экспертов: по результатам рассмотрения проекта всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период; и по результатам технических консультаций с представителями основных региональных молодежных организаций;
There will be a seminar on "Towards Empowered Development: Shifting the Frontiers", organized by the World Bank, on Thursday, 29 November 2001, from 1.15 p.m. to 2.45 p.m. in Conference Room 7. В четверг, 29 ноября 2001 года, с 13 ч. 15 м. до 14 ч. 45 м. в зале заседаний 7 будет проведен организуемый Всемирным банком семинар по теме «К развитию на основе расширения прав и возможностей людей: расширяя горизонты».
I am sure all of us look towards these changes with some dread, because knowing how wrong things could have turned out, we cannot believe that they have been going right until now. Я уверен, что все мы взираем на предстоящие перемены с некоторым опасением, поскольку зная, к чему приводят неверные шаги, мы не можем верить, что до сих пор они были в правильном направлении.
Больше примеров...
Навстречу (примеров 143)
The Government's gestures towards the opposition and its engagement in direct discussions with the former ruling party are encouraging. Обнадеживающими являются также сделанные правительством шаги навстречу политической оппозиции и участие правительства в прямых обсуждениях с бывшей правящей партией.
We forge journey towards new beginnings. Мы оправляемся в путь навстречу новому началу.
And I always felt that if my patient gave up the quest for the magic doctor, the magic treatment and began with me on a course towards wellness, it was because I had earned the right to tell them these things by virtue of the examination. И я всегда чувствовал, что мой пациент закончил поиски волшебного доктора, волшебного лечения, и готов пойти со мной навстречу выздоровлению, потому что я заслужил право сказать им эти вещи ценой своего осмотра.
Participants in the conference "Towards the Sixth World Water Forum - cooperative actions for water security" noted the enormous amount of work being done in Uzbekistan on the conservation and efficient use of water resources. Участники конференции «Навстречу шестому Всемирному водному форуму - совместные действия в направлении водной безопасности» отметили, что в Узбекистане проводится огромная работа в целях сохранения и рационального использования водных ресурсов.
Some men run towards the fight. Кто-то бежит навстречу бою.
Больше примеров...
Вперед (примеров 882)
Many countries are making significant strides towards effective governance and respect for human rights and fundamental freedoms. Многие страны успешно продвигаются вперед к налаживанию эффективного управления и к уважению прав человека и основных свобод.
The way forward requires a leap towards changing the status quo to improve the lives of those most affected by these policies. Для продвижения вперед необходимо сделать решительный шаг к преодолению существующей ситуации, чтобы повысить уровень жизни людей, наиболее сильно зависящих от осуществления этих стратегий.
"Clear lines of responsibility in a simple structure, together with steps to eliminate duplication and overlapping, can go a long way towards solving the problem of coordination." Четкое разграничение обязанностей в более простых структурах параллельно с мероприятиями по устранению дублирования и накладок может пойти далеко вперед по пути решения проблемы координации .
Finally, the prevention and resolution of conflicts and movement towards peace, stability and development in Africa can be crowned with success only with the active involvement of the Africans themselves. И наконец, предотвращение и урегулирование конфликтов и продвижение вперед в направлении мира, стабильности и развития в Африке могут увенчаться успехом лишь при условии активного участия самих африканцев.
We hope that the elections next month will prove to be an important step forward in the context of the social and political processes under way and towards reaching a durable solution to the Kosovo problem. Мы надеемся, что запланированные на следующий месяц выборы станут важным шагом вперед в контексте социально-политических процессов и на пути к изысканию прочного урегулирования проблемы Косово.
Больше примеров...
По направлению к (примеров 216)
He's been seen heading towards the riverside. Его видели по направлению к берегу реки.
So, between that and finishing my stroke with my hips facing towards the target, I'm shaping the ball better and getting an extra 20 yards. Если не делать этого и все время держать бедро по направлению к цели, удар у меня получается намного лучше, мяч летит на 20 метров дальше.
She's going towards it. Она двигается по направлению к нему.
This tower is unique among all of the Prague towers because its diversion from the vertical is 63 centimetres towards the street Na Slupi. Эта башня в сравнении со всеми остальными имеет наибольший отклонение от вертикали, 63 см по направлению к улице На Слупи.
Indeed, inside the Schwarzschild radius everything falls towards the centre and it is impossible for a physical body to keep a constant radius. Действительно, под гравитационным радиусом все тела, включая лучи света, падают по направлению к центру и никакими силами невозможно удержать физическое тело на постоянном радиусе.
Больше примеров...
Под (примеров 909)
If possible, detainees against whom a reasonable suspicion exists that they are repetitive offenders shall not be detained with other detainees towards whom they might have and adverse influence. Задержанные лица, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что они являются рецидивистами, по возможности не содержатся под стражей вместе с другими задержанными лицами, на которых они могут оказать негативное влияние.
With an eye towards the 2012 general elections, the Minister of Territorial Administration announced the launching of a review of the electoral lists under the supervision of 20 political parties, including those which hold seats in Parliament and those which do not. В порядке подготовки к всеобщим выборам 2012 года министр территориального управления объявил о начале процесса выверки списков избирателей, проводимого под наблюдением 20 партий, как представленных, так и не представленных в парламенте.
I therefore wish to express the appreciation of the African Union for the positive consideration of this Decision of the African Union, and the concrete steps that the Security Council would take, under your able leadership, towards addressing this matter. Поэтому я хотел бы выразить признательность Африканского союзу за позитивное рассмотрение этого решения и конкретные шаги, которые Совет Безопасности мог бы предпринять под Вашим умелым руководством для решения этого вопроса.
On 9 November, United Front forces under the command of General Dostum, Atta Mohammad and Commander Mohaqqeq pushed forward towards Mazar-i-Sharif and captured the city on 10 November. 9 ноября силы Объединенного фронта под командованием генерала Дустума, Аты Мохаммада и командира Мохаккика продвинулись вперед по направлению Мазари-Шарифа и 10 ноября овладели этим городом.
The evacuation was conducted under the cover of the second battalion of the Royal Scots Fusiliers under command of Lieutenant-Colonel Edmund Hakewill-Smith and the Allied squadron commanded by Admiral Seymour, which fired towards the mountains, preventing the Reds from approaching the city. Эвакуация велась под прикрытием второго батальона Королевских шотландских стрелков (Royal Scots Fusiliers) и эскадры союзников под командованием адмирала Сеймура, которая обстреливала горы, не давая красным приблизиться к городу.
Больше примеров...