| It is gratifying to note the progress made by the demining programmes in countries such as Cambodia and Afghanistan towards this goal of sustainability. | Отрадно отметить прогресс, достигнутый в направлении достижения цели устойчивости в рамках программ по разминированию, осуществляемых в таких странах, как Камбоджа и Афганистан. |
| Moreover, by strengthening the culture of democracy and rule of law, our countries will evolve towards greater peace and stability, which are key conditions for sustainable development. | Более того, укрепляя культуру демократии и верховенства права, наши страны будут развиваться в направлении более прочного мира и стабильности, которые являются ключевыми условиями устойчивого развития. |
| The pace towards achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, has been slow, and in fact the global community has already missed meeting some of the goals. | Темпы прогресса в направлении достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, были медленными, и для международного сообщества, фактически, уже нереально обеспечить достижение некоторых из этих целей. |
| Despite denials by the local authorities, the Group witnessed cocoa trucks moving towards the border and collected testimony confirming smuggling activities. | Несмотря на утверждения местных властей о том, что у них нет никаких сведений о незаконном вывозе какао в Гану, Группа сама непосредственно наблюдала грузовые автомобили с какао, движущиеся в направлении границы, и собрала показания свидетелей, подтверждающие этот контрабандный вывоз. |
| In the north, the Oti basin drains a number of tributaries towards the Volta in Ghana. | На севере река Оти с ее притоками несет свои воды в направлении реки Вольты в Гане. |
| Such assistance went a long way towards developing the capacity of States to prevent and combat terrorism. | Такая помощь в значительной степени содействовала созданию потенциала государств в деле предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
| Report on the progress achieved towards strengthening the national capacities in the ESCWA region | Доклад о прогрессе в деле укрепления национального потенциала в регионе ЭСКЗА |
| The Group noted that regional and subregional efforts to achieve greater openness, confidence and transparency, including through legally binding instruments as appropriate, would facilitate the progress of the Register towards universal participation, as well as strengthen the prospects for its further development. | Группа отметила, что региональные и субрегиональные усилия по достижению большей открытости, укреплению доверия, повышению транспарентности, в том числе через посредство соответствующих юридически обязательных документов, будет способствовать прогрессу в деле обеспечения универсального участия в Регистре, а также расширению перспектив его дальнейшего развития. |
| Diversity as a resource in working towards gender equality has exploded the notion that gender equality requires and means that everyone should be the same. | Многообразие как ресурс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами изменило понимание того, что такое равенство требует и означает, чтобы все были одинаковы. |
| Compliments the University on its success to date towards creating a critical mass of viable research and training centres and programmes around the world, focused in particular on meeting the urgent needs and concerns of developing countries; | З. высоко оценивает достигнутые Университетом на сегодняшний день успехи в деле формирования критической массы жизнеспособных учебных и научно-исследовательских центров и программ во всем мире с уделением особого внимания, в частности, удовлетворению насущных потребностей и решению неотложных проблем развивающихся стран; |
| In the effort towards effective disaster management, the full continuum from relief through rehabilitation, reconstruction and development to prevention must be the concept guiding actions towards the reduction of human and physical losses which remains the ultimate objective. | Стремясь обеспечить эффективное управление деятельностью по борьбе со стихийными бедствиями, необходимо, чтобы при достижении все той же конечной цели уменьшения числа человеческих жертв и материального ущерба основополагающая концепция всей соответствующей деятельности охватывала полный цикл мероприятий: от чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития до предупреждения. |
| Despite the widespread movement towards democratization in the past decade, women have made little progress in attaining political power in legislative bodies or in achieving the target of 30 per cent women in positions at decision-making levels set by the Economic and Social Council. | Несмотря на повсеместное движение по пути к демократизации на протяжении последнего десятилетия, был достигнут незначительный прогресс с точки зрения обретения женщинами политической власти в законодательных органах или достижении 30-процентного показателя женщин на должностях директивного уровня, установленного Экономическим и Социальным Советом. |
| Special attention is directed towards the problems of children and adolescents from birth to 18 years of age in cases where they have difficulties in achieving integrated development because of bio-psycho-social deficiencies. | Особое внимание уделяется проблемам детей и подростков - от новорожденных до 18 лет - в случаях, когда у них возникают трудности в достижении комплексного развития в силу биологических, психологических, социальных проблем. |
| The first is to reach the numerical targets set by the General Assembly for the year 2000, which is the quantitative indicator the Organization is moving towards. | Первый заключается в достижении к 2000 году установленных Генеральной Ассамблеей численных целевых показателей, т.е. количественного соотношения, к которому будет стремиться Организация. |
| Moreover, it would assist management in drawing inferences which were based on predetermined criteria when considering the extent to which UNDP had progressed towards achieving its results in each practice area, as enshrined in the multi-year funding framework. | Кроме того, это помогло бы руководителям делать выводы, основанные на заранее установленных критериях, при изучении того, насколько далеко продвинулась ПРООН в достижении намеченных ею результатов в каждой области деятельности, закрепленных в многолетней рамочной программе финансирования. |
| He grabbed me by the shoulders, and he pointed me towards this woman right here. | Он схватил меня за плечи и поставил прямо перед этой женщиной. |
| At the dawn of the new millennium, aware of our responsibilities towards future generations, we are strongly committed to social development, including social justice, for all in a globalizing world. | На пороге нового тысячелетия мы, сознавая нашу ответственность перед будущими поколениями, заявляем о своей решительной приверженности делу социального развития, включая социальную справедливость, для всех в глобализующемся мире. |
| As a major result of the reflection on the new trends of international law in the fields of competence of UNESCO, the General Conference adopted at its twenty-ninth session the Declaration on the Responsibilities of the Present Generations Towards Future Generations. | Одним из важнейших результатов анализа новых тенденций в области международного права, относящихся к компетенции ЮНЕСКО, является принятая Генеральной конференцией на ее двадцать девятой сессии Декларация об ответственности нынешних поколений перед будущими поколениями. |
| Having ratified the fundamental international human rights instruments and complying strictly with its international commitments thereunder, Turkmenistan is continuing its efforts to reform its domestic human rights protection system, systematically and steadfastly fulfilling the obligations that it has assumed towards the international community. | Туркменистан, ратифицировавший основополагающие международные документы по правам человека, строго следуя принятым на себя международным обязательствам, продолжает реформирование национальной системы защиты прав человека, настойчиво и последовательно реализует обязательства, взятые на себя перед мировым сообществом. |
| Towards the completion of the case studies, a small sector-expert consultation for the Chemicals in Products project was held in December 2010, convening the individual institutes and sector experts in order to: | Перед завершением целевых исследований в декабре 2010 года проводились консультации посекторальных экспертов в рамках проекта по химическим веществам в продуктах, в которых участвовали отдельные учреждения и посекторальные эксперты с тем, чтобы: |
| Since my last report, some noticeable steps have been taken towards restoring State authority throughout the country. | После представления моего последнего доклада были предприняты некоторые заметные шаги в сторону восстановления государственной власти на всей территории страны. |
| In May 1502 Kemal Reis set sail from Istanbul with a fleet of 50 ships and headed towards Euboea. | В мае 1502 года Кемаль-реис отплыл из Стамбула с флотом из 50 судов и направился в сторону Эвбеи. |
| And we see a drift towards complexity that's very intuitive. | И мы видим движение в сторону сложности, которое очень интуитивно. |
| Of course, what is advantageous today may be problematic tomorrow: Europe and Japan will face severe problems when their demographic pyramids tilt towards the elderly, eliminating the temporary demographic advantage they have relative to the US today. | Конечно, то, что сегодня является преимуществом, завтра может стать проблемой: Европа и Япония столкнутся с серьёзными затруднениями, когда их демографические пирамиды приобретут уклон в сторону пожилого возраста и временное демографическое преимущество перед США будет утрачено. |
| In addition to frequently imposing unfavourable terms of trade, economic activities that were strongly skewed towards extractive industries and primary commodities for export stimulated little demand for steady and widespread improvements in the skills and educational levels of the workforce. | Помимо того, что часто навязывались неблагоприятные условия торговли, экономическая деятельность, в которой наблюдался явный перекос в сторону добывающих отраслей и сырьевых товаров на экспорт, не стимулировала значительный спрос на неуклонное и массовое повышение квалификации и образовательного уровня рабочей силы. |
| At the end of 1943, he was transferred to Moscow University, where he continued his research towards a Doctor's degree. | В конце 1943 года он был переведён в Московский государственный университет, где он продолжил свою работу над докторской диссертацией. |
| We are heartened by the progress that has been made over the past three years towards an arms trade treaty. | Нас обнадеживает прогресс, достигнутый за последние три года в работе над договором о торговле оружием. |
| The Coordinator also expressed her concerns regarding what she sensed to be a certain reluctance to seize the moment and move ahead towards the completion of the draft convention. | Координатор также выразила свою озабоченность в связи со складывающимся у нее впечатлением, что налицо определенное нежелание воспользоваться этой возможностью и продвинуться вперед на пути к завершению работы над проектом конвенции. |
| The project on confidence-building and arms control in the Middle East shall conclude with a meeting towards the end of the year. | Проект в области укрепления доверия и обеспечения контроля над вооружениями на Ближнем Востоке завершится совещанием, которое будет проведено в конце года. |
| B. Working Towards the Future of Inland Transport | В. Работа над будущим внутреннего транспорта |
| Most of its country programmes have been actively involved in working towards achieving the Millennium Development Goals. | Большинство его страновых программ предполагает активное участие в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Government recognized the connection between New Zealand assurances and Tokelau's progress in moving towards self-government. | Правительство отмечает взаимосвязь между заверениями Новой Зеландии и прогрессом Токелау в деле достижения самоуправления. |
| The Declaration outlines a framework for advancing well-being, rights, freedom and security for all human beings and the MDGs are a set of concrete and measurable outcomes towards achieving these goals. | В Декларации изложены основы улучшения положения в области обеспечения благосостояния, прав, свободы и безопасности всех людей, а сами ЦРДТ являются набором конкретных и поддающихся измерению показателей достижения этих целей. |
| The only way to achieve this goal is to move conceptually towards a new dimension of dialogue and harmony among diverse cultures, races, faiths and religions so that all human beings can live in the sane and peaceful global society of our collective dreams. | Единственный путь достижения этой цели - это концептуальное продвижение вперед к новой форме диалога и гармоничных отношений между различными культурами, расами, религиями и вероисповеданиями, с тем чтобы все люди могли жить в нормальном и мирном глобальном сообществе, о котором все мы мечтаем. |
| Taking note of the intersessional consultative meeting on solid waste management in Africa, held in Rabat on 25 and 26 November 2010, and the intersessional conference on building partnerships on moving towards zero waste, held in Tokyo from 16 to 18 February 2011, | отмечая проведение межсессионного консультативного совещания по утилизации твердых отходов в Африке, которое прошло в Рабате 25 - 26 ноября 2010 года, и межсессионную конференцию по налаживанию партнерских связей в интересах достижения нулевого уровня отходов, которая была проведена в Токио 16 - 18 февраля 2011 года, |
| What we need are strategic alliances that enable us to jointly advance towards our goal of achieving a safer society. | Нам нужны стратегические альянсы, которые позволят нам совместно продвигаться к достижению нашей цели - построению более безопасного общества. |
| Establishment or strengthening of national frameworks would itself represent a long-term national commitment to chemicals management, while also allowing countries to conduct a strategic evaluation about progress made and challenges faced at the national level towards reaching SAICM and WSSD 2020 goals and targets. | Создание или укрепление национальных рамочных программ само по себе являлось бы долгосрочным национальным обязательством по регулированию химических веществ, одновременно позволяя странам-участницам проводить стратегическую оценку хода работы и проблем, которые мешают достижению целей СПМРХВ и целей ВСУР к 2020 году на национальном уровне. |
| While some progress was achieved at that meeting, we must make greater efforts to overcome the resistance linked to the political and economic interests of States in order to move swiftly and with solidarity towards our desired objective. | Хотя на этом совещании был достигнут определенный прогресс, мы должны предпринять более активные усилия для преодоления того сопротивления, которое обусловлено политическими и экономическими интересами государств, с тем чтобы быстро и на основе солидарности продвигаться вперед к достижению поставленной цели. |
| Cuba believes that the only path towards the genuine and lasting peace that all desire is negotiation, mutual respect and the effective support of the entire international community for those efforts. | Куба считает, что единственный путь к подлинному и прочному миру, к достижению которого все стремятся, - это переговоры, взаимное уважение и эффективная поддержка этих усилий всем международным сообществом. |
| This interpretation may also be derived by analogy from article 95 of the Constitution, paragraph 6 of which stipulates that "to strive towards the achievement and maintenance of peace" is a duty of the individual and the citizen. | Аналогичным образом следует толковать и положения статьи 95 Конституции Колумбии, в пункте 6 которой говорится, что каждый человек и гражданин обязан, в частности, "... содействовать достижению и поддержанию мира". |
| Movement towards a process to determine the future status of Kosovo in accordance with United Nations Security Council resolution 1244 (1999) will depend on the positive outcome of that evaluation. | Движение по пути к реализации процесса с целью определения будущего статуса Косово в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций будет зависеть от позитивного исхода такой оценки. |
| The CIM believes that these elections are at best a first step out of the period of deep and violent conflict towards the aspiration of a democratic future for Bosnia and Herzegovina. | Координатор считает, что эти выборы являются в лучшем случае первым шагом на пути от острых, насильственных конфликтов к строительству демократического будущего для Боснии и Герцеговины. |
| This is common to all countries in transition and in the view of the Special Rapporteur is an indispensable ingredient in charting the path towards a successful democratic transition and consolidation. | Этот аспект является общим для всех стран, находящихся на переходном этапе, и, по мнению Специального докладчика, является важнейшим фактором, определяющим пути успешного перехода к демократическому устройству и консолидации демократических структур. |
| The Commission's work should therefore allow for the generation of wealth, employment and new opportunities - so that the countries on its agenda may be able to walk their own path towards peace and prosperity. | Поэтому деятельность Комиссии должна способствовать накоплению богатства, созданию рабочих мест и новых возможностей для того, чтобы включенные в ее повестку дня страны могли по своему собственному усмотрению продвигаться вперед по пути к миру и процветанию. |
| B. Towards sustainable systems of social protection | В. На пути к стабильным системам социальной защиты |
| Secular government: Government policy decisions are independent from religious objectives, and the state is neutral towards all religious beliefs. | Светское правительство: Политические решения правительства независимы от религиозных целей, и государство относится нейтрально ко всем вероисповеданиям. |
| He saw me and he came towards me. | Он меня увидел и двинулся ко мне. |
| I admit that throughout this adventure, you have been very hospitable towards me, and I'd like to thank you. | Признаю, что на протяжении всего вашего приключения, вы были ко мне очень радушны, и мне хотелось бы поблагодарить вас. |
| Funding under aid-for-trade programmes should be provided in addition to all other ODA and should be directed towards the adjustment costs and investment requirements of pro-development participation in the global economy. | Финансовые средства, предоставляемые по линии программ «Помощь в торговле», должны выделяться в дополнение ко всей прочей ОПР и направляться на покрытие корректировочных издержек и удовлетворение потребностей в инвестициях в связи с участием в мировой экономике в интересах развития. |
| F) Towards WSIS phase 2 | Готовясь ко второму этапу ВВУИО |
| In the past decade, greater attention has been directed towards improving the status of various social groups, as demonstrated by the substantial efforts undertaken to ensure the rights of indigenous peoples and persons with disabilities and to address poverty among older persons and unemployment among youth. | В последнее десятилетие все больше внимания уделяется улучшению положения различных социальных групп, о чем свидетельствуют предпринимаемые активные усилия по обеспечению прав коренного населения и инвалидов и решению проблем нищеты пожилых людей и безработицы среди молодежи. |
| In this regard, steps are being taken to develop a common United Nations political and development approach to integrate the pending issues into a broader agenda oriented towards their successful completion. | В этой связи принимаются меры по выработке общего подхода Организации Объединенных Наций применительно к политическому обеспечению и развитию с целью интегрировать остающиеся нерешенными вопросы в более широкую повестку дня, ориентированную на их успешное урегулирование. |
| The project will look at the phenomenon from a child's rights perspective, with the declared objective of working towards the identification of the children and adolescents depicted in those images, and ensuring them adequate support. | При осуществлении проекта это явление будет оцениваться с точки зрения прав детей, при этом будет ставиться задача принятия мер по идентификации изображенных на фотографиях детей и подростков и обеспечению их надлежащей поддержки. |
| We are convinced that your presidency will allow the work of the Council to progress on the path towards peace throughout the world, in particular in the Great Lakes region. | Мы убеждены в том, что Ваше председательство позволит Совету достичь успеха в его усилиях по обеспечению мира во всем мире, в частности в регионе Великих озер. |
| The Bishkek Mountain Platform formulates recommendations for concrete action towards sustainable mountain development, providing guidance to Governments and others on how to improve the livelihoods of mountain people, protect mountain ecosystem, and use mountain resources more wisely. | В «Бишкекской горной платформе» сформулированы рекомендации относительно конкретных действий по обеспечению устойчивого развития горных районов, оказанию правительствам и другим структурам консультационных услуг относительно путей улучшения жизни населения горных районов, по защите горных экосистем и более разумному использованию горных ресурсов. |
| It was undisputed that the volume of official development should be increased and its effectiveness improved towards sustainable development. | Не вызывает сомнения необходимость увеличить объем официальной помощи и повысить ее эффективность ради обеспечения устойчивого развития. |
| They represent those actions regarded as useful and workable in driving the centres towards sustainability. | Речь идет о тех мерах, которые считаются полезными и реально осуществимыми в деле обеспечения того, чтобы центры вышли на уровень устойчивости. |
| It was further stressed that law and policy measures should be put into place to ensure enforcement and accountability mechanisms towards that end. | Было также подчеркнуто, что следует принять законодательство и программные меры для обеспечения правоприменения и функционирования механизмов отчетности с этой целью. |
| From a methodological standpoint, the drafting of model provisions could be oriented towards the typical stages of an asset recovery case and answer the question of what kind of legislation would be needed to comply with the provisions of the Convention and to make asset recovery more successful. | С методологической точки зрения, разработка типовых положений может быть нацелена на рассмотрение обычных этапов работы по делам о возвращении активов и помогает определять, какого рода нормативные акты потребуются для соблюдения положений Конвенции и обеспечения более высокой результативности мер по возвращению активов. |
| The Head of the Ukrainian AIDS Centre, Professor Alla Shcherbynska said, Ukraine has decided to scale up harm reduction programmes with the aim of moving towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010. | Директор Украинского Центра СПИДа, профессор Алла Щербинская говорит: «Украина приняла решение расширять программы снижения вреда для продвижения к цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ к 2010 году. |
| My delegation also welcomes the positive changes that have so far been achieved in South Africa towards the total elimination of apartheid and the creation of a non-racial, democratic and united South Africa. | Моя делегация также приветствует позитивные изменения, которые до сих пор были достигнуты в Южной Африке в направлении полной ликвидации апартеида и создания нерасовой, демократической и единой Южной Африки. |
| Caught in Angelique's spell... my beloved Josette wandered helplessly towards Widow's Hill... where many a despondent soul had leapt to their death. | Оказавшись в сетях проклятия, Джозетта добрела до Утеса вдов, видавшего кончину многих душ. |
| 280 until it meets the crossroads with rv. 7 towards Gol and Bergen. | Поезжайте по дороге rv. до пересечения с дорогой rv., идущей в Гол и Берген. |
| The global economy, barely rising from its knees, could not withstand the contractionary shock if similar speculative forces were to drive oil rapidly towards $100 a barrel. | Глобальная экономика, едва вставая с колен, не сможет выдержать шок сокращения, если похожие спекулятивные силы быстро поднимут цену на нефть до 100 долларов США за баррель. |
| As it disintegrated over a period of 20 seconds, it left a swathe with a total length of 562 m and a width of between 30 m and 10 m, of which the main wreckage was located towards the end of a 265 m strip. | За 20 секунд он прорубил просеку длиной 562 метров и шириной от 30 метров в начале до 10 метров конце и полностью разрушился, при этом основная масса обломков была расположена в 265 метрах от конца просеки. |
| You can see the new century coming towards us and it sounds like this. | Мы видим как новый век идет нам навстречу и звучит он так. |
| "We are going towards the unknown" | "Мы идем навстречу неизвестности." |
| Whether we are speeding towards challenges that will take the form of natural or man-made catastrophes, we can be assured that their effects will no longer be contained within national borders. | Независимо от того, спешим ли мы навстречу проблемам, которые проявятся в виде природных или техногенных катастроф, мы можем быть уверены в том, что их последствия уже нельзя будет удержать в рамках национальных границ. |
| As you exit through the tunnel towards open sea, the floor drops away in a series of shelves to a depth of up to 35 metres on the outside. | Если плыть через туннель навстречу открытому морю, свод снижается серией выступов на глубину до 35 метров снаружи. |
| Now, any man can walk towards it takes a real man to walk away from it. | Любой может шагнуть навстречу искушению, но только настоящий мужчина может развернуться и уйти. |
| We believe that that represents an important step forward towards a comprehensive ceasefire among all the Burundian parties. | Мы считаем, что оно является важным шагом вперед в направлении достижения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между всеми бурундийскими сторонами. |
| This is another step forward in judicial processes towards fulfilment of the recommendations of the Independent Special Commission of Inquiry. | Это стало еще одним шагом вперед в судебных процессах, нацеленных на выполнение рекомендаций Независимой специальной следственной комиссии. |
| Tokelau and New Zealand had a positive relationship and were advancing steadily towards greater self-government for the Territory, while striving for good governance and sustainable economic growth. | Токелау и Новая Зеландия поддерживают позитивные отношения и добиваются неуклонного продвижения вперед на пути к расширению самоуправления на Территории, стремясь внедрить механизмы благого правления и добиться устойчивого экономического роста. |
| This is motion towards, isn't it, Brian? | Это движение вперед, не так ли, Брайен? |
| The project has also made substantial headway towards the development of national standards and codes for integration of solar water heating systems which, in turn, has the potential to lead to the widespread expansion of the solar water heating market in China. | Кроме того, благодаря проекту сделан большой шаг вперед в разработке национальных стандартов и кодексов интегрирования солнечных водонагревательных систем, что в свою очередь может способствовать расширению рынка солнечных водонагревательных технологий в Китае. |
| This bus takes her towards freedom. | Этот автобус увозил ее по направлению к свободе. |
| There is a wall of water coming towards New York City. | По направлению к Нью-Йорку движется стена воды. |
| Is the universe moving towards a goal? | Развивается ли вселенная по направлению к некоторой цели? |
| Briefly, the RTE states that a beam of light loses energy through divergence and extinction (including both absorption and scattering away from the beam) and gains energy from light sources in the medium and scattering directed towards the beam. | УПИ утверждает, что луч света теряет энергию через дивергенцию и затухание (включая поглощение и рассеяние луча света) и получает энергию от источников света в среде и рассеяния по направлению к лучу. |
| My house is on your left as you go up the street towards the church. | Если вы пойдёте по этой улице по направлению к церкви, мой дом будет у вас по левую руку. |
| It provides updates on the five relevant performance indicators from the global, regional and subregional perspectives and identifies possible trends towards reaching the targets set for these indicators. | В нем представляется под глобальным, региональным и субрегиональным углами зрения обновленная информация по пяти соответствующим показателям результативности и определяются возможные тенденции в процессе достижения целевых параметров, установленных для этих показателей. |
| The Special Committee must recognize the modest and non-negotiable nature of those demands, and must press for tangible steps to be taken on the path towards the holding of a referendum under United Nations supervision and a final solution to that question. | Специальный комитет должен признать, что речь идет об элементарных и не подлежащих обсуждению требованиях, и оказать давление с тем, чтобы были приняты конкретные меры, нацеленные на проведение референдума под наблюдением Организации Объединенных Наций и окончательное урегулирование этой проблемы. |
| This document supersedes all previous strategic plans, including the Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO, the Strategic Guidelines "towards improved UNIDO programme delivery", and the strategic long-term vision statement. | Настоящий документ отменяет все предыдущие стратегические планы, включая План действий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО, Стратегические руководящие принципы под названием "Повышение эффективности исполнения программы ЮНИДО", и программное заявление о стратегической долгосрочной перспективе. |
| In this context, I urge all Lebanese leaders to continue to approach this process in a spirit of cooperation and to exert every effort towards one goal: all arms in Lebanon must be brought under the sole and unique control of the Government of Lebanon. | В этой связи я настоятельно призываю всех ливанских лидеров по-прежнему подходить к этому процессу в духе сотрудничества и прилагать все возможные усилия для достижения одной цели: все оружие в Ливане должно быть поставлено под единственный и исключительный контроль правительства Ливана. |
| My delegation, in reaffirming our opposition to laws and regulations that have extraterritorial effects and as a manifestation of our friendship towards the Government and people of Cuba, therefore voted in favour of resolution 62/3. | Г-н Хилл: Австралия неизменно выражает свое принципиальное несогласие с провозглашением и применением государствами-членами экстерриториальных законов и мер, когда такие законы и меры затрагивают суверенитет других государств, законные интересы субъектов или лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также имеют последствия для свободы торговли и мореплавания. |