Английский - русский
Перевод слова Towards

Перевод towards с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В направлении (примеров 2563)
None of them complied, and two opened fire with pump-action rifles and threw explosive devices towards the patrols and passers-by. Ни один из них не подчинился, а двое открыли огонь из помповых ружей и бросили взрывные устройства в направлении патрульных и прохожих.
The lack of an adequate asylum system and a proper protection framework in Libya, coupled with the widespread use of detention in deplorable conditions, are factors pushing mixed migration movements underground and fuelling the smuggling market towards Europe. Отсутствие адекватной системы убежища и надлежащих рамок правовой защиты в Ливии наряду с широко распространенным применением содержания в ужасающих условиях ведут к тому, что потоки смешанной миграции уходят в подполье и подпитывают рынок контрабанды в направлении Европы.
While the guiding principles of fiscal prudence are useful, in most cases, these have been put forward in the framework of an aggressive shift towards deregulation and liberalization which had a significant role in inducing the current global fragility. Хотя в большинстве случаев наличие руководящих принципов в отношении осмотрительного поведения в налогово-бюджетной сфере играет полезную роль, эти принципы были выдвинуты в контексте решительного сдвига в направлении дерегулирования и либерализации, который сыграл значительную роль в качестве одной из причин нынешней глобальной неустойчивости.
Within the framework of security and defence sector reform, many steps have been taken towards implementing the strategic document for restructuring and modernizing the sector, as approved in 2006 by the Government and the National Assembly. В рамках реформы сектора безопасности и обороны сделано много шагов в направлении осуществления стратегического документа по перестройке и модернизации сектора, одобренного в 2006 году правительством и Национальным собранием.
As concerns the reaction of the two soldiers who were on duty outside the East Gate of the building who closed the gate and fired shots in the air and towards the wicket door, the Commission concluded: Что касается реакции двух солдат, которые дежурили за Восточными воротами здания и которые закрыли ворота и открыли стрельбу в воздух и в направлении калитки, то Комиссия сделала следующее заключение:
Больше примеров...
Деле (примеров 1390)
More tangible perhaps, in terms of the progress we have been making to change the life situation of our people, is the advance we have registered towards achieving the Millennium Development Goals. Но что более важно с точки зрения прогресса в деле повышения жизненного уровня нашего народа, нам удалось продвинуться вперед к достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия.
Despite the strides taken towards making the Court a functioning institution, much work still needed to be done to establish a fully effective international criminal justice system with the Court at the helm. Несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения функционирования Суда, предстоит проделать еще большую работу для создания действительно эффективной международной системы уголовного правосудия во главе с Судом.
The Panel is concerned, however, by some recent developments that may be detrimental to the progress made by the National Transitional Government of Liberia towards satisfying the requirements of the Security Council necessary for the lifting of the current embargo on the export of Liberian rough diamonds. Вместе с тем Группа выражает обеспокоенность по поводу ряда последних событий, которые могут пагубно отразиться на прогрессе, достигнутом Национальным переходным правительством Либерии в деле соблюдения требований Совета Безопасности, что необходимо для снятия действующего в настоящее время эмбарго на экспорт необработанных алмазов из Либерии.
In the course of these consultations, specific proposals were made on how to bring about and to ensure the maintenance of a cease-fire as well as the next course of action in the context of moving forward towards the implementation of the Arusha Peace Agreement. В ходе этих консультаций были выдвинуты конкретные предложения о путях достижения прекращения огня и обеспечения его соблюдения, а также о дальнейших шагах по достижению прогресса в деле осуществления Арушского мирного соглашения.
Working towards greater flexibility in aid provision, including in untying aid and increasing responsiveness to the circumstances of individual countries; in this regard, building on recent developments, particularly the recommendation of the Development Assistance Committee of OECD to untie aid to least developed countries. Обеспечение большей гибкости в деле предоставления помощи, включая отказ от выдвижения условий при предоставлении помощи и уделение большего внимания условиям в отдельных странах; в этой связи необходимо учитывать последние события, в частности рекомендацию Комитета содействия развитию ОЭСР не выдвигать условий при оказании помощи наименее развитым странам.
Больше примеров...
Достижении (примеров 412)
These are the three elements that must guide us towards our common objective of a drug-free society. Этими тремя принципами мы должны руководствоваться в достижении нашей общей цели: построении общества, свободного от наркотиков.
The report of the Executive Director indicated that significant progress continued to be made by Member States towards meeting the goals for 2008 set by the General Assembly at the special session. В докладе Директора-исполнителя отмечено, что государства-члены продолжают добиваться значительных успехов в достижении целей на 2008 год, поставленных Генеральной Ассамблеей на ее специальной сессии.
It is widely recognized that the Federal Republic of Yugoslavia is an unavoidable factor for achieving a peaceful and just solution to the Yugoslav crisis and that it has made the greatest contribution towards that end. Широко признается, что Союзная Республика Югославия является тем фактором, без которого нельзя обойтись в достижении мирного и справедливого урегулирования югославского кризиса, и что она внесла крупнейший вклад в реализацию этой цели.
The present report follows the structure of the Brussels Programme of Action and reviews progress in its implementation by its contribution to progress of least developed countries towards achieving international development targets, as stipulated in the Programme of Action. В настоящем докладе, отражающем структуру Брюссельской программы действий, рассматривается прогресс в деле ее осуществления через призму содействия прогрессу наименее развитых стран в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, как это предусмотрено в Программе действий.
The countries that benefit most from global integration have a responsibility to assist the more marginalized countries in achieving economic development, which will enable them to contribute towards conserving common natural resources and fighting global crime, as well as securing a well-functioning economic system. Страны, получающие наибольшие выгоды от глобальной интеграции, обязаны оказывать поддержку наиболее маргинализованным странам в достижении экономического развития, что позволит им вносить свой вклад в дело сохранения общих природных ресурсов и борьбы с глобальной преступностью, а также в обеспечение дееспособной экономической системы.
Больше примеров...
Перед (примеров 1148)
Recourse to international support may be a necessary element in the fulfilment of a State's international obligations towards individuals where an affected State considers its own resources are inadequate to meet protection needs. Обращение за международной поддержкой может являться одним из необходимых элементов выполнения государством международных обязательств перед индивидами, если пострадавшее государство считает, что его собственные ресурсы недостаточны для удовлетворения их потребностей в защите.
There will be many upsets before Afghanistan is firmly on the road towards peace, stability and security; but the Team has no doubt that the sanctions regime can help to clear the way. Перед тем как Афганистан прочно встанет на путь, ведущий к миру, стабильности и безопасности, будет много неудач; однако у Группы нет сомнений в том, что режим санкций может способствовать продвижению по этому пути.
As a result of their discussions, the two sides adopted the attached statement setting out the points of agreement reached and reflecting a mutual desire to continue to work resolutely towards the speedy and smooth accomplishment of the tasks entrusted to UNMOVIC and IAEA. По итогам состоявшихся обсуждений обе стороны приняли прилагаемое заявление с изложением пунктов, по которым было достигнуто согласие, и выражением взаимного желания решительно продолжать работу по обеспечению оперативного и слаженного выполнения задач, поставленных перед ЮНМОВИК и МАГАТЭ.
The fear of the police is another factor to this silence, although support for a secular democracy and shared Azerbaijani-Talysh feelings towards Nagorno-Karabakh contribute as well. Страх перед полицией - ещё одна причина этого молчания, хотя тому способствуют также поддержка светской демократии и общие азербайджанско-талышские чувства в отношении Нагорного Карабаха.
Each year, the Luxembourg authorities gather on the podium to hear the CLAE (Liaison Committee for Aliens' Associations) representative criticize aspects of the policy towards aliens and state the grievances of CLAE, which represents aliens' organizations. Перед руководством страны выступает представитель КСАИ (Комитет связи между ассоциациями иностранцев), который критикует некоторые аспекты политики в отношении иностранцев и выдвигает требования КСАИ, в котором представлены все организации иностранных граждан.
Больше примеров...
В сторону (примеров 1260)
The Armenian troops were able to advance along the motorway towards another major town in the Republic - Barda. Армянским войскам удалось продвинуться по автотрассе в сторону другого крупнейшего города республики - Барды.
The conclusion of the Test-Ban Treaty has increased the momentum towards nuclear disarmament. Заключение Договора о запрещении ядерных испытаний усилило импульс в сторону ядерного разоружения.
The Democratic People's Republic of Korea and the United States have now set out on the path of dialogue and negotiations and are moving towards implementing their agreements on the final objectives of the peaceful resolution of the nuclear issue and other outstanding issues. Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты Америки вступили сейчас на путь диалога и переговоров и продвигаются в сторону осуществления соглашений об окончательных целях мирного разрешения ядерного кризиса и других нерешенных вопросов.
While the system of the Democratic People's Republic of Korea is basically non-democratic, since the late 1980s the Republic of Korea has progressed towards a democratic system with a pluralist, multiparty base. Если существующая в Корейской Народно-Демократической Республике система является недемократической в принципе, то Республика Корея с конца 80-х годов продвигается в сторону демократической системы, имеющей плюралистическую, многопартийную основу.
It was later claimed that by this painting, Wallis moved away from the Pre-Raphaelite principles towards those of an early Victorian Social Realism. Пусть правительства подумают об этом» Позднее утверждалось, что этой картиной Уоллис отдалился от принципов прерафаэлитов в сторону раннего викторианского соцреализма.
Больше примеров...
Над (примеров 912)
After defeating Shocker, Spider-Man follows the thug's tip and heads for the airfield, where the contact is heading towards. После победы над Шокером, Человек-Паук следует за советом и возглавляет бандит по аэродрому, где контакт движется в сторону.
It seems that there is a blind impulse towards violence and vengeance that prevails over the logic of dialogue and peace. Похоже, мы имеем дело со слепой тягой к насилию и мести, которая торжествует над логикой диалога и мира.
Belarus was working towards the establishment of a European security area. Беларусь работает над созданием Европейской зоны обеспечения безопасности.
It would work together with other stakeholders towards improving aid predictability and effectiveness, and strengthen its joint actions at the country level by using multilateral development cooperation more efficiently and coherently to help implement commitments in key areas. Она будет работать вместе с другими заинтересованными сторонами над повышением предсказуемости предоставления помощи и ее эффективности, а также интенсифицировать совместные действия на уровне стран, используя многостороннее сотрудничество в целях развития более эффективно и согласованно, чтобы содействовать выполнению обязательств в ключевых сферах.
Towards achieving further economic integration, they directed that the Draft Agreement on Investment Promotion and Protection be finalized early and the SAARC Arbitration Council be operationalized. Для обеспечения дальнейшей экономической интеграции они рекомендовали в кратчайшие сроки завершить работу над проектом соглашения о содействии инвестициям и их защите и обеспечить функционирование Арбитражного совета СААРК.
Больше примеров...
Достижения (примеров 2576)
Our delegation remains ready to work with you and other Member States towards achieving a positive and successful outcome of this session of the First Committee. Наша делегация неизменно готова работать с Вами и другими государствами-членами в целях достижения позитивных и успешных результатов работы этой сессии Первого комитета.
In order to achieve this objective, HRM systems should be geared towards ensuring a well-motivated staff that is provided with the opportunity to utilize its potential and talents to improve the delivery of service to clients. Для достижения этой цели системы УЛР должны быть ориентированы на расстановку хорошо мотивированных кадров, имеющих возможность использовать свой потенциал и таланты для более качественного оказания услуг клиентам.
Mr. Lauritzen (Denmark), speaking as the youth representative of Denmark, said that the collective progress of Member States towards the attainment of the Millennium Development Goals did not match their responsibilities and promises. Г-н Лауритцен (Дания), выступая в качестве представителя молодежи Дании, говорит, что коллективные результаты государств-членов в отношении достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия не соответствуют их обязательствам и обещаниям.
Increased number of countries harmonizing their national policies and other common policy measures towards achieving the regional integration objectives of NEPAD and the Abuja Treaty с) Рост числа стран, согласующих свои национальные стратегии и принимающих другие общие директивные меры в направлении достижения целей НЕПАД и Абуджийского договора в области региональной интеграции
(a) That accelerated efforts should be made and renewed commitment demonstrated to ensure that girls in all parts of the world are benefiting equally in the final lap towards the achievement of the Millennium Development Goals in 2015. а) что необходимо добиться ускорения усилий и подтвердить свою приверженность выполнению поставленных задач с целью обеспечить, чтобы девочки во всех регионах мира в равной мере пользовались благами этих усилий на заключительном отрезке достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2015 году.
Больше примеров...
Достижению (примеров 1686)
Your leadership remains indispensable for the success of any effort towards a comprehensive settlement. Ваше руководство и в дальнейшем будет незаменимым для успеха любых усилий по достижению всеобъемлющего урегулирования.
Yugoslavia's continued and concrete contribution to the process of negotiation is considered by a large part of the international community as proof of its sincere and lasting orientation towards peace and a comprehensive political solution of the Yugoslav crisis. Значительная часть международного сообщества рассматривает последовательный и конкретный вклад Югославии в переговорный процесс в качестве свидетельства ее искреннего и постоянного стремления к достижению мира и всеобъемлющего политического урегулирования югославского кризиса.
In progressing towards improvements aimed at imparting stability and predictability to origin determination, the study recommended the swift implementation, in a consistent manner, of these two mechanisms. Для обеспечения прогресса в усилиях по достижению стабильности и предсказуемости в процедурах, связанных с установлением происхождения, в исследовании рекомендуется принятие мер в целях скорейшего и согласованного применения этих двух механизмов.
The Millennium Summit had provided considerable impetus towards the achievement of the ultimate goal of the First Decade for the Eradication of Poverty - halving by the year 2015 the proportion of people living in extreme poverty. Саммит тысячелетия дал значительный импульс движению по пути к достижению конечной цели первого Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты - сокращению вдвое к 2015 году числа людей, живущих в условиях крайней нищеты.
Towards achieving sustainable development in Asia and the Pacific: regional agenda-setting for sustainable development На пути к достижению целей устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе: составление в регионе повестки дня в области устойчивого развития
Больше примеров...
Пути (примеров 3040)
In accordance with the Constitution the Russian Federation strives towards abolishing the death penalty on the step by step basis. В соответствии с Конституцией Российская Федерация идет по пути к отмене смертной казни на поэтапной основе.
It is necessary to question the established male order of things, that creates a hostile environment for change towards equality. Необходимо пересмотреть существующее положение, когда властвуют мужчины, что создает неблагоприятные условия для продвижения по пути обеспечения равенства.
At the coming World Summit in Johannesburg we must make a quantum leap forward towards sustainable development, improved poverty eradication and better management of our natural resources. На предстоящей Всемирной встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге мы должны осуществить качественный скачок на пути устойчивого развития, искоренения нищеты и обеспечения рационального использования наших природных ресурсов.
Members of the Council and other speakers commended the Kabul Conference as a milestone along Afghanistan's path towards assuming responsibility for its own security and development. Члены Совета и другие ораторы высоко оценили Кабульскую конференцию, которая стала вехой на пути Афганистана к тому, чтобы взять на себя ответственность за собственную безопасность и развитие.
In that regard, the Bali Package adopted at the ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization, constitutes a stepping stone towards the completion of the Doha Round; В этой связи Балийский пакет мер, принятый на девятой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации, является ступенькой на пути к завершению Дохинского раунда.
Больше примеров...
Ко (примеров 427)
I knew that meant that Simon was coming towards me. Я знал, что это значит, что Саймон спускается ко мне.
A distrust towards all worldly things, also toward men, occured Недоверие ко всем вещам в мире, также к людям.
I'm aware that the locals want their Squire here amongst them, and how that must make them feel towards me. Я знаю, местные жители хотят, чтобы их сквайр был среди них, так что же они чувствуют ко мне.
Takumi Kibukawa (貴生川 タクミ, Kibukawa Takumi) is a physics instructor at Sakimori Academy, but because of his aloof attitude towards everything and extremely casual tone, many find it difficult to see him as a member of the faculty. 貴生川 タクミ) Сэйю: Ватару Хатано Такуми - преподаватель физики в академии Сакимори, но из-за его небрежного отношения ко всему, многим трудно видеть его в качестве члена факультета.
Can it be that you are not indifferent towards me? Неужели Вы ко мне неравнодушны?
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 1220)
In the meantime, my Special Representative continues to work with all concerned towards the political and power-sharing agreements and security commitments that would be necessary for such an operation to succeed. Пока же мой Специальный представитель продолжает работать со всеми заинтересованными сторонами, добиваясь заключения ими политического соглашения и соглашения о разделе власти, а также принятия обязательств по обеспечению безопасности, что является одним из условий успеха такой операции.
We believe that this resolution allows us to provide strong support to the Court and constitutes a significant step within the United Nations towards ensuring the proper functioning of the international human rights system, for which the Court is, and must be, an essential tool. Мы считаем, что эта резолюция позволяет нам оказать решительную поддержку Суду и является существенным шагом вперед, достигнутым в рамках Организации Объединенных Наций, который способствует обеспечению надлежащего функционирования международной системы в области прав человека, главным инструментом которой является и должен являться этот Суд.
Another measure by the Council is that in 1994 a special Men's Committee was appointed with the objective of increasing men's participation in the public debate and in the effort towards gender equality. Еще одним мероприятием Совета стало создание в 1994 году специального Комитета мужчин в целях более широкого участия мужчин в общественных дискуссиях и в работе по обеспечению гендерного равноправия.
Funding reflects priorities and only 0.5 per cent of all international aid in the past 20 years went towards preparedness and prevention activities. Структура финансирования отражает приоритеты, и за последние 20 лет лишь 0,5 процента от общего объема международной помощи было затрачено на деятельность по обеспечению готовности к бедствиям и их предупреждению.
Efforts, however, should be directed towards achieving a better balance between the participation of UNIDO and the Member States, with UNIDO serving primarily as a facilitator. В то же время следует содейст-вовать обеспечению более рационального соотноше-ния степени участия ЮНИДО и государств - членов, причем ЮНИДО следует выполнять в основном роль посредника.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 2290)
At this stage, we consider that standards are the only sound way towards a stable Kosovo. На данном этапе мы считаем, что стандарты - это единственно верный путь обеспечения стабильности в Косово.
The Sudan had registered progress in education for all and had established a national strategy towards 2031. Судан достиг определенного прогресса в области обеспечения образования для всех и разработал национальную стратегию на период до 2031 года.
Coordinating efforts of public authorities towards gender equality as part of the implementation of the mainstreaming strategy; координация усилий государственных органов по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в контексте осуществления стратегии обеспечения учета гендерной проблематики;
All these aspects pointed towards further need for ensuring better market intelligence, best possible technical specifications keeping the area in mind and the market vulnerability at the time of raising the indent. Все эти аспекты указали на сохраняющуюся необходимость более тщательного изучения конъюнктурной информации, обеспечения оптимальных технических характеристик с учетом местных условий и уязвимости рынка на момент разработки индента.
One idea is that the Council should serve as a platform for a clearer tie between the conference reviews by the functional commissions and the executive boards, with a view to assisting in orienting the operational work of the system towards conference implementation. Одно из предложений состоит в том, что Совет должен выступать в качестве платформы для обеспечения более четких связей между проводимыми функциональными комиссиями и исполнительными советами обзорами итогов конференций в целях содействия ориентации оперативной деятельности системы на их осуществление.
Больше примеров...
До (примеров 1309)
As a result, a movement towards change in United States policies towards Cuba is evolving, in particular within certain parts of the business community, and even among politicians who were prominent supporters of the embargo and isolation of Cuba from normal international economic and trade relations. В результате набирают силу, в частности в некоторых деловых кругах и даже среди политических деятелей, до этого выступавших яростными сторонниками эмбарго и отстранения Кубы от участия в нормальных международных экономических и торговых отношениях, тенденции к пересмотру политики Соединенных Штатов в отношении Кубы.
Meanwhile, the power of Gil-galad had spread east of the Misty Mountains to Greenwood the Great and even towards Mordor during Sauron's absence. В то же время власть Гил-Галада в отсутствие Саурона распространилась на восток, за Мглистые горы, вплоть до Великого Зеленолесья и даже до Мордора.
The PEVS is non-means-tested and provides every child, aged between two years eight months and six years and with the right of abode or permission to stay, a voucher that pays towards their school fees in kindergartens. ПВДО не требует проверки на нуждаемость и предоставляет каждому ребенку в возрасте от 2 лет и восьми месяцев до 6 лет, имеющему право на пребывание и проживание, ваучер, который оплачивает обучение в детском саду.
Efforts are currently under way in The Hague for the Conference of States Parties to the Chemical Weapons Convention (CWC) to appoint a new Director-General for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) towards the end of this year. В настоящее время в Гааге предпринимаются усилия для того, чтобы Конференция государств-участников Конвенции по химическому оружию (КХО) назначила нового Генерального директора Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО) до конца этого года.
Turning to the question of reservations to treaties, he said that the tendency towards decreasing numbers of reservations was important. Ее делегация считает, что проекты статей следует принять до конца года.
Больше примеров...
Навстречу (примеров 143)
You are walking blindly towards an enemy that you do not know. Вы слепо идете навстречу врагу, которого не знаете.
(a) Pledge to make every effort towards achieving a green economy, as one of the principal approaches to attaining the Millennium Development Goals for the countries of Europe, Asia and the Pacific; а) Обязуемся прилагать все усилия навстречу зеленой экономике, как одного из принципиальных подходов к достижению Целей тысячелетия в области развития для регионов Европы, Азии и Тихого океана;
Some men run towards the fight. Кто-то бежит навстречу бою.
Marina! ... ascended towards them. Марина! устремилась им навстречу.
I was walking towards something else. Я пошёл навстречу другому.
Больше примеров...
Вперед (примеров 882)
Today, the principle of universality has moved one step closer towards its full realization. Сегодня мы продвинулись еще на один шаг вперед по пути к полной реализации этого принципа универсальности.
To move forward, it is essential to discard the misleading notion of fragmented security and to work concertedly towards consolidating collective security. Для того чтобы можно было продвинуться вперед, очень важно отказаться от вводящего в заблуждение понятия раздробленной структуры безопасности и сосредоточить усилия на укреплении коллективной безопасности.
While success was acknowledged, challenges to progress persisted, such as patriarchal norms and stereotypical and discriminatory cultural practices towards women, a huge debt burden, unfavourable terms of trade for commodities and inadequate financial resources. Успех налицо, однако при продвижении вперед по-прежнему встречаются трудности, к которым относятся патриархальные нормы, а также стереотипные и дискриминационные культурные установки в отношении женщин, громадное бремя задолженности, неблагоприятные условия торговли сырьевыми товарами и неадекватность финансовых ресурсов.
We draw from it the strength that frees us from mistrust to overcome conflicts, the strength that allows us to move forwards towards greater understanding and tolerance. Мы черпаем у нее силу, которая освобождает нас от недоверия, с тем чтобы преодолевать конфликты, силу, которая позволяет нам продвинуться вперед к более широкому взаимопониманию и терпимости.
We hope that this declared position will now be translated into concrete steps that will move the whole peace process forward towards its long-awaited outcome. Мы надеется, что это заявленная позиция выльется сейчас в конкретные шаги, которые приведут к дальнейшему продвижению вперед всего мирного процесса в направлении достижения столь долгожданных результатов.
Больше примеров...
По направлению к (примеров 216)
She was moving east, probably towards Cordelia. Она шла на восток, может быть, по направлению к Корделии.
Brown goose is continuing 27 towards the potomac. "Коричневый гусь" продолжает идти по направлению к реке.
Thanks to our technical knowlege we shall show you clear motion pictures of our rockets as they fly towards the strategic targets of the enemy. Благодаря нашим техническим возможностям, мы покажем вам движение наших ракет, летящих по направлению к стратегическим объектам врага.
"Bergström was walking on korkeavuorenkatu towards the park." "Бергстрем шел по улице Коркеавуоренкату по направлению к парку"
It lay motionless on the surface facing the ship and then began to swim towards the vessel, picking up speed by shallow diving. Он лежал неподвижно на поверхности воды головой к кораблю, а затем начал двигаться по направлению к судну, набирая скорость мелкими подныривающими движениями.
Больше примеров...
Под (примеров 909)
Five country-led regional meetingsa were held in support of preparations towards the annual ministerial review in the Economic and Social Council in July. В поддержку подготовки к проведению в июле в Экономическом и Социальном Совете ежегодного обзора на уровне министров под руководством стран было проведено пять региональных совещанийа.
In addition, in April 2009, three former Polish statesmen published an article entitled "The unthinkable becomes thinkable: towards elimination of nuclear weapons". Кроме того, в апреле 2009 года три бывших государственных деятеля Польши опубликовали статью под названием «Нереальное становится реальным: на пути к ликвидации ядерного оружия».
For each of these we continue to require generous international assistance, and towards this end wish to express our appreciation for the commitments pledged during the round-table conference held in May this year under the umbrella of the United Nations Development Programme and the Bretton Woods institutions. На каждом из этих направлений мы по-прежнему нуждаемся в щедрой международной помощи, и с этой целью мы хотели бы выразить свою признательность обязательствам, принятым в ходе конференции "круглого стола", состоявшейся в мае этого года под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений.
Any further delay or reduction in the level of electoral support may place at risk the entire purpose towards which MINURCA and the Government have been working since the initial deployment of the Mission. Любая дальнейшая задержка или сокращение поддержки избирательного процесса могут поставить под угрозу ту общую цель, к реализации которой стремились МООНЦАР и правительство с самого начала развертывания Миссии.
After the strong rejection of the Suroît project and its subsequent cancellation in November 2004, Hydro-Québec, under the leadership of its new CEO Thierry Vandal, reaffirmed Hydro-Québec's commitment towards energy efficiency, hydropower and development of alternative energy. После сильного движения населения, сопротивляющегося проекту постройки теплоэлектростанции Сюруа, и окончательного отказа от проекта в ноябре 2004 Hydro-Québec под управлением своего нового председателя правления Тьерри Вандаля в 2005 вновь подтвердил направленность предприятия на энергоэффективность, гидроэнергетику и развитие новых энергетических технологий.
Больше примеров...