Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
The Working Group agreed that the words "law relating to insolvency" should be retained throughout the draft recommendations. Рабочая группа согласилась с тем, что слова "законодательство, касающееся несостоятельности" следует сохранить во всем тексте проекта рекомендаций.
The need for consistency in the use of the term throughout the Model Law and in all languages was underscored. Была подчеркнута необходимость обеспечения согласованности в использовании этого термина во всем тексте Типового закона и на всех языках.
These brief reflections tend to confirm that the right to health has an important role to play throughout the development and implementation of violence prevention policies. Этот краткий анализ позволяет признать, что право на здоровье играет важную роль во всем процессе разработки и осуществления политики по предупреждению насилия.
It was high time to resolve the issue of Western Sahara, in order to permit reconciliation and development throughout the Maghreb region and the future to which its peoples - not least the young - aspired. Настало время урегулировать проблему Западной Сахары, с тем чтобы создать условия для примирения и развития во всем регионе Магриба и построения будущего, к которому бы стремились все его народы - не в последнюю очередь молодежь.
GNCAP will also provide a platform for cooperation for existing new car assessment programmes around the world to share best practices and promote the use of consumer information to encourage the manufacture of safer motor vehicles throughout the global automotive market. ГПОНА является также платформой для сотрудничества, в рамках которой существующие в различных странах программы оценки новых автомобилей обмениваются передовой практикой и пропагандируют использование информации для потребителей в целях поощрения производства более безопасных автомобилей во всем мире.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
The violence soon spread throughout Batavia, killing more Chinese. Насилие вскоре распространилось по всей Батавии, число жертв среди китайцев росло.
Fourth is management of technology and extension of its availability throughout the Organization. Четвертой целью является совершенствование управления технологией и обеспечение ее наличия по всей Организации.
By the 1960s, Igbo political culture was more unified and the region relatively prosperous, with tradesmen and literate elites active not just in the traditionally Igbo South, but throughout Nigeria. К 1960-м годам игбо стали политически объединенным и экономически преуспевающими, с торговцами и грамотными элитами, активными не только в Южной Нигерии, но и по всей Нигерии.
The sixteenth Road Safety Week was observed throughout India from 3 to 9 January 2005, with the theme "Road Safety Is No Accident", which is also the theme chosen by the World Health Organization in declaring 2004 as Road Safety Year. С З по 9 января 2005 года по всей Индии была проведена шестнадцатая неделя безопасности дорожного движения под девизом «Безопасность на дорогах - безаварийная езда», который является также девизом, который Всемирная организация здравоохранения выбрала для 2004 года, объявленного ею Годом безопасности дорожного движения.
It has about 1.3 million member households in 238 dharma centres throughout Japan, as well as 67 dharma centres in 21 overseas locations, such as in Brazil, India, Sri Lanka and the United States, among others. Организация насчитывает около 1,3 миллиона домохозяйств, являющихся ее членами, в 238 центрах дхармы по всей территории Японии, а так же в 67 центрах дхармы в 21 стране, в частности, в Бразилии, Индии, Шри-Ланке и в Соединенных Штатах.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
It is important that this backing behind a single framework is firmly maintained throughout the process. Важно, чтобы эта поддержка единых рамок неуклонно сохранялась на протяжении всего процесса.
In their interventions throughout the workshop, participants agreed that while the Convention process had made considerable progress over the years, its effectiveness and efficiency had come under increased pressure. В своих выступлениях в ходе рабочего совещания участники выразили общее мнение о том, что, хотя на протяжении лет процесс Конвенции добился значительного прогресса, его эффективность и действенность подвергаются все большему давлению.
Ms. Di Felice (Venezuela) said that throughout its history, the United Nations had made genuine progress in the struggle against racism and racial discrimination. Г-жа ДИ ФЕЛИСЕ (Венесуэла) говорит, что на протяжении всей своей истории Организация Объединенных Наций успешно борется против расизма и расовой дискриминации.
Throughout his engagement, he has held regular meetings with representatives of women's groups to canvas their views and concerns. На протяжении своего пребывания на этом посту он регулярно встречался с представителями женских групп с целью выяснения их мнений и волнующих их вопросов.
Throughout her life, Lumi dreamt of visiting Earth, conveying her feelings into song which she sent down to the people of the planet. На протяжении всей своей жизни она мечтала посетить Землю, передавая свои чувства в песне, которую ниспослала населению планеты.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
Tuvok, enhance the structural integrity fields throughout the ship. Тувок, увеличьте поля структурной целостности по всему кораблю.
I've been looking for throughout the ship. Мы искали вас по всему кораблю.
It's a program that organizes the residential waste management services throughout Pakistan. Эта программа организует оказание услуг по сбору бытовых отходов по всему Пакистану.
The City of Sunrise Golf Village which comprises 3 1/2 square miles, has no air pollution or drainage problems, all paved streets, and street lighting throughout the entire City. Город Санрайз Гольф Вилладж, который охватывает З 1/2 кв. миль, не имеет загрязнения воздуха или дренажных проблем, все улицы мощеные и по всему городу установлено уличное освещение.
1,440 hours of air patrols in support of reconnaissance and assessments of the security environment, in support of the Mission protection of civilians strategy, or to provide protection of United Nations and other designated personnel and property throughout the Mission area (120 hours per month) Воздушное патрулирование в течение 1440 часов для рекогносцировки и оценки обстановки с точки зрения безопасности в целях содействия осуществлению стратегии Миссии по защите гражданского населения или защиты персонала Организации Объединенных Наций и других официальных лиц и имущества по всему району действия Миссии (120 часов в месяц)
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
The Agrafa region is famous for its complete autonomy throughout the entire years of Ottoman occupation of central Greece. Область Аграфы славится своей полной автономией в течение всех 400 лет турецкой оккупации Греции.
They later announced an upcoming North American tour supporting Bayside set to tour throughout April 2014 and will play the Vans Warped Tour in its entirety the following summer. Позже они объявили о предстоящем турне по Северной Америке в поддержку Bayside, который будет проходить в течение апреля 2014 года, и о выступлении на Vans Warped Tour в полном объеме следующим летом.
By reducing the cash balance, UNICEF had hoped to maintain general resources programme expenditures at least at 1993 levels throughout the medium-term plan period. Путем сокращения остатка наличности ЮНИСЕФ надеялся сохранить расходы по программам, покрываемые за счет общих ресурсов, по крайней мере на уровне 1993 года в течение всего периода действия среднесрочного плана.
Education in Mali was in crisis throughout the decade 1991-2001 for reasons relating, inter alia to obsolete and inadequate facilities, the low-level of school grants, a shortage of teachers, and the restructuring of the teaching profession. В течение целого десятилетия (1991-2001 годы) малийская школа переживала кризис по причинам, связанным, среди прочего, с ветхостью и недостаточностью инфраструктуры, низким уровнем ассигнований на нужды школьного образования, нехваткой преподавательских кадров и повышением окладов преподавателей.
The anonymity of the complainant was assured throughout the trial while that of the accused was protected unless convicted. Конфиденциальность истцов обеспечивается в течение всего судебного разбирательства, а конфиденциальность обвиняемого лица обеспечивается до тех пор, пока оно не будет признано виновным.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
Nutrition interventions throughout Somalia were further expanded, reaching over 425,000 children under age 5 and pregnant/lactating women. Акции в сфере питания получили дальнейшее расширение на всей территории Сомали, позволив охватить более 425000 детей младше пяти лет и беременных/кормящих женщин.
The Council deplored the reports of continuing and frequent violations of human rights throughout Bosnia and Herzegovina. Совет выразил сожаление в связи с сообщениями о продолжающихся и частых нарушениях прав человека на всей территории Боснии и Герцеговины.
The International Committee of the Red Cross and other international and non-government organizations also continued to provide support throughout Abkhazia, Georgia. Международный комитет Красного Креста и другие международные и неправительственные организации также продолжали оказывать помощь на всей территории Абхазии, Грузия.
Since the start of the year, approximately 190,000 persons have been displaced in Darfur and ongoing violence throughout Darfur continued to force the displacement of civilians during the reporting period. С начала года в Дарфуре перемещению подверглись приблизительно 190000 человек, и в результате совершаемого на всей территории Дарфура насилия в течение отчетного периода процесс вынужденного перемещения гражданских лиц продолжался.
Strongly deplores the intensification of offensive military actions throughout Angola contrary to resolution 922 (1994) and reiterates its demand that both parties cease immediately all military operations; выражает глубокое сожаление по поводу активизации наступательных военных действий на всей территории Анголы вопреки резолюции 922 (1994) и вновь требует, чтобы обе стороны немедленно прекратили все военные операции;
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
In a sense, throughout my life, women and writing always been linked. В каком-то смысле, на протяжении всей моей жизни, женщины и писательство всегда были связаны.
The core gameplay concept remained the same throughout the title's development, however changes were made to length of levels and the structure of the game. Основная концепция игрового процесса оставалась неизменной на протяжении всей разработки, однако были внесены изменения в длину уровней и структуру игры.
We would like to thank your predecessor for his commitment and contribution, and to commend him for his work throughout the last year. Мы хотели бы поблагодарить Вашего предшественника за его самоотверженность и его вклад и воздать ему должное за его работу на протяжении всей прошлой сессии.
The delegation of Chile is pleased to congratulate you, Mr. Chairperson, and the other members of the Bureau and to pledge our cooperation to you throughout a session of the First Committee that today looks quite hopeful. Г-н Председатель, делегация Чили рада поздравить Вас и других членов Бюро с избранием, а также заверяет всех вас в нашей готовности к сотрудничеству на протяжении всей сессии Первого комитета, которая сегодня представляется весьма многообещающей.
You may start out on any one particular training program or within any one department; however opportunities will exist to move between offices, departments and market sectors throughout your career. Вы сможете начать с любой учебной программой в любом из отделов, однако у Вас всегда будет возможность перейти в другой офис, отдел или сегмент рынка на протяжении всей карьеры.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
In effect, these proposed changes would make civil servants political appointees and open the door to nepotism and political influence throughout the civil service administration in both entities. По сути дела, эти предлагаемые изменения превратят гражданских служащих в политических назначенцев и создадут возможности для непотизма и оказания политического влияния во всей системе управления гражданской службы в обоих образованиях.
The Special Rapporteur is therefore forced to note, to his very great regret, that no improvement in the situation is likely; on the contrary, insecurity and serious human rights violations are increasing steadily throughout Burundi. В этой связи Специальному докладчику, к его глубокому сожалению, приходится констатировать, что никакого улучшения ситуации не намечается и что, напротив, отсутствие безопасности и число серьезных нарушений прав человека постоянно растет во всей стране.
(b) To help develop a culture of communications throughout the Organization, in order to communicate, in cooperation with the programmes, funds and specialized agencies, the direct relevance of every aspect of United Nations work to the daily lives and concerns of people everywhere; Ь) содействие внедрению во всей структуре Организации культуры коммуникации, призванной совместно с программами, фондами и специализированными учреждениями донести идею непосредственного значения каждого аспекта ее работы для повседневной жизни и забот людей во всем мире;
The barbarians, the greatest warriors throughout Metalonia. Вот что делаёт нас варварами, самыми свирёпыми воинами во всей Металонии.
This new impetus will clearly have a positive knock-on effect on the treatment of related or connected issues throughout the United Nations system. Наладившаяся тем самым динамика, безусловно, не может не перекинуться на рассмотрение смежных или связанных вопросов во всей системе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
UNEP works together with sister United Nations agencies in the delivery of water programmes and capacity-building throughout the regions. ЮНЕП взаимодействует с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в осуществлении программ и создании потенциала в области водных ресурсов во всех регионах.
The Committee reiterates that the Secretary-General should also take prompt remedial action to address any hindrances that may arise to the effective promulgation and enforcement of common information security policies throughout the Secretariat. Комитет вновь заявляет, что Генеральный секретарь должен своевременно принимать коррективные меры по устранению любых препятствий, которые могут помешать эффективному принятию и применению общих стратегий информационной безопасности во всех подразделениях Секретариата.
Once this project has been completed it is envisaged that the Police will develop the necessary infrastructure to support the introduction of such systems throughout the Detective Services within the Police. После завершения проекта в полиции намечено создать необходимую инфраструктуру для создания таких систем во всех следственных отделах полиции.
As early as August 1995, the Government of the Slovak Republic reacted to this serious situation by introducing the National Programme to Combat Drugs, a fundamental programme aimed at eliminating drug-trafficking and solving a variety of related issues throughout our society. Еще в августе 1995 года в ответ на эту серьезную ситуацию правительство Словацкой Республики приняло Национальную программу по борьбе с наркотиками - фундаментальную программу, направленную на то, чтобы искоренить оборот наркотиков и решить ряд связанных с ним вопросов во всех областях нашего общества.
Hayden held the points lead throughout most of the season, but Rossi was slowly working his way up the points ladder. Ники Хэйден набирал очки практически во всех гонках сезона, но Росси тоже медленно, но верно поднимался по очковой таблице.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
The Advisory Commission also noted that the functioning of the Agency remained essential throughout its area of operations. Консультативная комиссия также отметила, что функционирование Агентства по-прежнему играет ключевую роль на территории всего района его операций.
Contingent-owned generators were operated and maintained at all permanent AMISOM locations and at more than 30 forward positions throughout Mogadishu Количество принадлежащих контингентам генераторов, эксплуатируемых и обслуживаемых во всех постоянных пунктах дислокации АМИСОМ и в не менее 30 передовых пунктах на территории Могадишо
That mechanism also played an important role in conflict prevention and was aimed at stabilization throughout the Great Lakes region. Этот механизм играл важную роль также и в предотвращении конфликтов, и цель его заключалась в стабилизации обстановки на территории всего района Великих озер.
These steps must begin with the strict observance of the cease-fire, the withdrawal of fighters from Monrovia, the deployment of ECOMOG throughout the city and the restoration of its status as a safe haven. Эти меры должны начаться со строгого соблюдения прекращения огня, вывода боевиков из Монровии, размещения ЭКОМОГ на территории города и восстановления его статуса безопасного убежища.
Dozens of stone-throwing incidents were reportedly registered throughout the West Bank every day. (Ha'aretz, 29 November) Как сообщается, десятки инцидентов, связанных с забрасыванием камнями, имели место на территории Западного берега ежедневно. ("Гаарец", 29 ноября)
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
Wages are set in centralized negotiations by monopolistic unions, and apply throughout the economy. Заработная плата устанавливается на централизованных переговорах монополистическими союзами, и применяется повсюду в экономической системе.
In both cases, however, after initial progress, countries have shown clear signs of political "fatigue": in the euro area, the Stability Pact has imploded; throughout Eastern Europe, budget deficits have started to rise. В обоих случаях, однако, после первоначального прогресса, страны показали явные признаки политической "усталости": в зоне евро распался Пакт о Стабильности; повсюду в Восточной Европе начали повышаться бюджетные дефициты.
Some groups of tracers had been found throughout Europe as a result of oil combustion or tires/brake emissions. Индикаторы, принадлежащие к определенным группам, обнаруживаются повсюду в Европе, что связано со сжиганием нефтепродуктов или с выбросами веществ, входящих в состав автопокрышек/используемых в тормозных системах.
This important ISAF-supported project will supply 8MW of continuous power for at least 16 hours a day throughout the city. Этот важный проект, который осуществляется при поддержке МССБ, направлен на обеспечение бесперебойного электроснабжения мощностью 8 МВт объектов повсюду в городе в течение как минимум 16 часов в сутки.
Spread the word throughout Mineworld. Распространите эту весть повсюду в Мире Шахты...
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
I should also like to express my Group's deep thanks and appreciation for the work of the team from the secretariat which has assisted the President throughout this Conference. Я хотел бы также выразить глубокую благодарность моей Группы сотрудникам Секретариата, которые помогали Председателю на всем протяжении Конференции.
I think that throughout the discussion this morning, we have not mentioned the third pillar of weapons-of-mass-destruction disarmament, which is the nuclear pillar. Как мне думается, на всем протяжении дискуссии сегодня утром мы не упомянули третий столп разоружения в сфере оружия массового уничтожения - ядерный.
We note with satisfaction that throughout its entire history, the Agency has deservedly enjoyed a high reputation as an international organization competent in the nuclear field, and that it has taken every effort necessary to assist Member States in developing the nuclear power industry. Мы с удовлетворением отмечаем, что на всем протяжении своей деятельности Агентство заслуженно пользовалось высоким авторитетом компетентной в ядерной области международной организации, предпринимало все необходимые усилия по оказанию содействия государствам-членам в развитии ядерной энергетики.
New Zealand's aim throughout has been to seek a reform which tackles the renegotiation in a way acceptable to all, thus strengthening the Organization as a whole. На всем протяжении этого процесса Новая Зеландия стремится к такой реформе, которая позволила бы провести пересмотр существующей системы в приемлемой для всех форме и тем самым содействовала бы укреплению Организации в целом.
Every child has the right to be examined by a physician upon admission to the detention/correctional facility and shall receive adequate medical care throughout his/her stay in the facility, which should be provided, where possible, by health facilities and services of the community; каждый ребенок имеет право быть осмотренным врачом сразу же после поступления в учреждение для содержания под стражей/исправительное учреждение и должен получать надлежащее медицинское обслуживание на всем протяжении своего пребывания в учреждении, которое должно предоставляться, если это возможно, учреждениями и службами здравоохранения, имеющимися в общине;
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
The European Union gives you its full support and cooperation throughout this session. Европейский союз заверяет Вас в своей полной поддержке и сотрудничестве во время проведения этой сессии.
Beyond the immediate confines of the fort, cabins were constructed for use by small detachments of army personnel while on patrol throughout the park. Вне форта были построены хижины для использования военнослужащими во время патрулирования территории парка.
A number of witnesses said that they were unable to sleep properly throughout their stay in hospital due, in some cases, to deliberate disturbance by the guards. Ряд очевидцев заявили, что они не могли нормально спать во время их пребывания в больнице, что в некоторых случаях объяснялось умышленными беспокоящими действиями охранников.
Representatives of the Secretary-General also indicated that, throughout the event, updated information had been communicated to staff and delegations via e-mail, the dedicated staff information website and the telephone hotline, although it was recognized that communication with Member States and staff required improvement. Представители Генерального секретаря сообщили также, что во время урагана новая информация доводилась до сведения сотрудников и делегаций с использованием электронной почты, специального веб-сайта с информацией для сотрудников и горячей телефонной линии, однако признали, что система связи с государствами-членами и сотрудниками нуждается в совершенствовании.
During her reign, Woods traveled extensively throughout the United States and made appearances for charity, giving up her title in August 1997, when she crowned Shelly Moore of Tennessee as Miss Teen USA 1997 in her home state, Texas. Во время своего правления Вудс много путешествовал по Соединенным Штатам и появлялся на благотворительном поприще, отказавшись от своего титула в августе 1997 года, когда она короновала Шелли-Мур Теннесси в качестве Miss Teen США 1997 в своем родном штате, Техас.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
After changing their name to "The Jazz Crusaders," the group signed with Pacific Jazz Records, where they would remain throughout the 1960s. После того как они взяли себе название «The Jazz Crusaders», группа подписала контракт с лейблом Pacific Jazz Recordsruen, на котором они базировались на протяжении всех 1960-х годов.
Throughout the 1990s, war wreaked havoc throughout the former Yugoslavia. Война бушевала на всей территории бывшей Югославии на протяжении всех 1990-х годов прошлого столетия.
(b) Are munitions designed to maintain the required level of reliability in all specified environmental and foreseeable operational conditions throughout all life cycle stages? Ь) сконструированы ли боеприпасы таким образом, чтобы поддерживать требуемый уровень надежности по всем заданным условиям внешней среды или предвидимым операционным условиям на протяжении всех этапов жизненного цикла?
Throughout the 1990s economic growth was modest, especially in Latin America, which suffered the constraining effects, in both fiscal and financial terms, of successive global financial crises. На протяжении всех 90-х годов наблюдались скромные темпы экономического роста, особенно в странах Латинской Америки, налогово-бюджетная политика которых испытывала на себе последствия ряда глобальных финансовых кризисов.
Sustainable design and construction is an increasingly important area. The aim is to minimize the consumption energy and resources throughout all phases of a building's life cycle - from the initial design and creation of working drawings to building management, renovation and demolition. Все большее значение сегодня приобретают энергосберегающее и экологичное проектирование и строительство, цель которых состоит в минимизации потребления энергетических и других ресурсов на протяжении всех фаз жизненного цикла здания - начиная с проекта и создания рабочих чертежей до управления, реконструкции и сноса здания.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
We're building senior health and wellness centers throughout the community. Мы строим оздоровительные центры для пожилых людей, фитнес-центры повсеместно.
The work of UNEP is well recognized throughout the Plan of Implementation. Повсеместно в Плане выполнения решений с признательностью отмечается работа ЮНЕП.
These rights are enshrined in a broad range of human rights instruments of general applicability, but are featured throughout the Declaration, including in relation to economic, social and cultural rights. Эти права воплощены в широком диапазоне повсеместно применимых документов по правам человека, но в то же время они фигурируют по всей Декларации, в том числе в связи с экономическими, социальными и культурными правами.
These are standard UNDP projects that are used throughout the United Nations agencies and for which the rules have been set by UNDP. Эти проекты представляют собой стандартные проекты ПРООН, повсеместно используемые в учреждениях системы Организации Объединенных Наций, правила в отношении которых разработаны ПРООН.
They will be retained and replicated to the extent possible in order to strengthen capacity development activities throughout the United Nations system in key areas within the framework of increased field presence of UNOCI. Они будут поддерживаться и, насколько это возможно, внедряться повсеместно с целью укрепить возможности системы Организации Объединенных Наций в плане содействия развитию в ключевых областях в условиях расширенного присутствия ОООНКИ на местах.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
It is anticipated that this activity will be ongoing throughout the period of the work programme, with particular emphasis in the later stages on reviewing lessons learned. Предполагается, что эта деятельность будет осуществляться постоянно на протяжении всего периода программы работы, с особым упором на обзор накопленного опыта на более поздних этапах.
At the Austrian Airlines' Group, our employees are constantly striving to provide our customers with top services and high quality products throughout the Customer Service Chain. В Группе Австрийских Авиалиний наши служащие постоянно стремятся предоставлять нашим клиентам услуги на высшем уровне и высококачественную продукцию на всей Цепочке Обслуживания Клиента.
I have attempted throughout my activities to keep this reality in mind. Я старался постоянно учитывать это в своей работе.
Throughout the past three years of conflict, the Syrian regime has consistently refused to allow prompt, unhindered humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and their implementing partners. В течение всех трех лет конфликта сирийский режим постоянно отказывается предоставить оперативный, беспрепятственный гуманитарный доступ гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению.
Throughout the past 44 years, the United States has been incessantly tightening its embargo and blockage measures against Cuba, since recently by promulgating and implementing the Helms-Burton and Torricelli Acts. На протяжении последних 44 лет Соединенные Штаты постоянно ужесточали принятые ими меры по введению эмбарго и блокады в отношении Кубы, и в последнее время - путем принятия и осуществления законов Хелмса-Бэртона и Торриселли.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
Больше примеров...