Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
The Identification Commission requires up to 90 computers and 45 printers as well as related software packages to identify and register potential voters throughout the Mission area. Для Комиссии по идентификации требуется до 90 компьютеров и 45 принтеров, а также соответствующее программное обеспечение, необходимое для идентификации и регистрации потенциальных участников референдума во всем районе Миссии.
Objective of the Organization: To improve sustainable forest management, including the sound and legal use of wood, other forest products and services throughout the ECE region. Цель Организации: повышение эффективности устойчивого лесопользования, включая рациональное и законное использование древесины, других лесных продуктов и услуг во всем регионе ЕЭК
The pessimism that permeates the current international political scene is in sharp contrast to the optimism that prevailed throughout the international community following the end of the period of international tensions in the early 1990s. Тот пессимизм, которым проникнута нынешняя международная политическая атмосфера, резко контрастирует с тем оптимизмом, который царил во всем международном сообществе по окончании периода международной напряженности в начале 90х годов прошлого столетия.
It was agreed that draft recommendation 1 should refer to "obligations" as there was reference to more than one obligation and that that revision should be reflected throughout the draft recommendations. Было достигнуто согласие с тем, что в проекте рекомендации 1 следует сослаться на "обязанности", поскольку указаны несколько обязанностей, и что это изменение следует отразить во всем тексте проекта рекомендаций.
Mexico undertakes routine inspection of ships that transport hazardous wastes in the Gulf of Mexico and throughout the Caribbean and also offers support for the management of fisheries in Mexican and Caribbean waters and for the promotion and strengthening of the Caribbean Regional Fisheries Mechanism. Мексика регулярно проводит инспекции судов, перевозящих опасные отходы в Мексиканском заливе и во всем Карибском море, а также оказывает содействие в ведении рыбного хозяйства в мексиканских водах и Карибском море, а также в развитии и укреплении Карибского регионального координационного рыбохозяйственного механизма.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
A human rights e-learning module will be disseminated among 200,000 public servants throughout Australia. С помощью электронного учебного модуля по правам человека планируется охватить 200000 государственных служащих по всей стране.
Deployed throughout Guatemala under the supervision of the regional coordinators, they form the core of the Mission's field personnel. Будучи размещенными по всей территории Гватемалы и действуя под руководством региональных координаторов, эти сотрудники составляют ядро персонала Миссии на местах.
300 police officers, social workers, doctors, labour inspectors and journalists have been trained and there have been information presentations organized for students in more than 20 municipalities throughout Macedonia. Прошли подготовку 300 сотрудников полиции, социальных работников, врачей, сотрудников трудовых инспекций и журналистов, информационные мероприятия для учащихся были организованы в более чем 20 муниципалитетах по всей Македонии.
After the experimental phase, that model would then be applied throughout the Russian 1 September 2008, the start of the new school year that coincided with the national Day of Knowledge, President Medvedev had prepared a lesson on tolerance for all Russia's schoolchildren. По завершении этого экспериментального этапа новая модель будет применяться по всей Российской Федерации. 1 сентября 2008 года, в день начала школьных занятий и в национальный День знаний, Президент Медведев обратился ко всем учащимся Федерации с речью на тему терпимости.
The peace and stability that prevails throughout the length and breadth of the country is the result of negotiations, mutual trust and understanding among the national brethren. Мир и стабильность, царящие по всей стране, являются результатом переговоров, взаимного доверия и понимания между всеми согражданами.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
Bilateral efforts to resolve the matter continued throughout the biennium, while UNOPS has made an accounting provision for the disputed balance. Хотя на протяжении всего двухгодичного периода на двустороннем уровне по-прежнему предпринимались попытки решить эту проблему, ЮНОПС создало резерв средств в размере неурегулированного сальдо.
The Special Committee looks forward to the development of a strategy for critical early peacebuilding tasks undertaken by peacekeepers, which is being prepared by the Secretariat, and calls for Member States to be consulted throughout the process. Специальный комитет с интересом ожидает результатов разработки Секретариатом стратегии решения миротворцами на ранних этапах важнейших задач в области миростроительства и призывает консультироваться с государствами-членами на протяжении всего процесса.
Apart from the application of quarantine temperatures, shipping and storage temperatures chosen for specific consignments of citrus fruits are applied throughout the marketing chain or at least up to distribution depot in the consumer country. Помимо требования соблюдения карантинных температур, температурные условия перевозки и хранения, выбранные для конкретных партий цитрусовых, применяются на протяжении всей сбытовой цепи или по крайней мере в распределительном хранилище в стране-потребителе.
The group has been looking at the key issues in Scotland which contribute to gender stereotyping and occupational segregation in the early years and throughout the various stages of formal education, in vocational training and in employment, i.e. throughout a person's life-course. Эта группа изучает основные проблемы в Шотландии, которые способствуют поддержанию гендерных стереотипов и профессиональной сегрегации в первые годы и на различных этапах школьного образования, в сфере профессиональной подготовки и занятости, то есть на протяжении всей жизни человека.
Throughout my term, OHCHR has forthrightly confronted a multitude of pressing and challenging human rights issues in an increasingly complex and ever-changing world. На протяжении моего срока полномочий УВКПЧ постоянно сталкивалось с множеством неотложных и сложных правозащитных проблем в условиях непрерывно усложняющегося и постоянно меняющегося мира.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
I have made minor editorial changes to a number of articles throughout the draft text. В ряд статей по всему проекту текста я внес незначительные редакционные изменения.
But the thing to see is that this actually happens throughout the Web. Но важно то, что это происходит по всему пространству Интернета.
What are you going to place throughout the city, and destroy slot machines all. то вы собираетесь расставить по всему городу игральные автоматы и разорить всех.
In this regard, he suggested that it would be important for the Working Group not only to look into the situation of the Roma but also to undertake a comparative study on the issues facing minorities throughout the Middle East. В этой связи он предположил, что Рабочей группе было важно не только рассмотреть ситуацию рома, но и предпринять компаративное исследование по проблемам, с которыми сталкиваются меньшинства по всему Ближнему Востоку.
In addition, Croat and Bosniac officials reached agreement in canton 4 (Zenica) to create joint police structures in the cantonal Ministry of Interior and in police administration throughout the canton. Кроме того, хорватские и боснийские должностные лица достигли договоренности в кантоне 4 (Зеница) о создании совместных полицейских структур в кантональном министерстве внутренних дел и в полицейской администрации по всему кантону.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
Financial growth: IJM has continued its healthy financial growth throughout the period 2005-2008. Финансовый рост: в течение периода 2005 - 2008 годов ММП продолжала стабильный финансовый рост.
In 1999, as many as sixty-eight percent of learners were women, and women have continued to dominate the programme throughout the years. В 1999 году 68 процентов обучавшихся составляли женщины, и в течение нескольких лет число охваченных программой женщин было преобладающим.
A particularly high price is paid by those who receive such a legacy; if individuals are exposed to negative or damaging influences at an impressionable age, the effects and implications can extend throughout their lifetime and that of their descendants. Особенно высокую цену платят те, кто получает такое наследство; если человек подвергается негативному или вредному влиянию во впечатлительном возрасте, эффект и последствия могут ощущаться в течение всей их жизни и жизни их потомков.
Throughout the last decade, progress in education has been significant. В течение последнего десятилетия в сфере образования достигнут существенный прогресс.
Throughout this period the ICRC delegates had unimpeded access to all women convicts held at the facility, including Rayhon Soatova. В течение всего периода посещений делегаты МККК беспрепятственно получали доступ ко всем осужденным - женщинам, содержащимся в колонии, в том числе и к осужденной Соатовой Райхон.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
There is a great need to raise the level of public awareness of women's rights throughout Kosovo. Крайне необходимо повысить на всей территории Косово уровень информированности населения о правах женщин.
Establishment of emergency measures and derogation from articles 9, 12, 17, 19 and 21 throughout Venezuela. Принятие чрезвычайных мер и отступление от статей 9, 12, 17, 19 и 21 на всей территории Венесуэлы.
WHO expanded its surveillance programme for the polio eradication initiative throughout the Sudan and no case of wild polio infection has been detected since April 2001. ВОЗ расширила свою программу наблюдения за осуществлением инициативы по искоренению полиомиелита на всей территории Судана, и с апреля 2001 года не было выявлено ни одного случая заболевания полиомиелитом.
In relation to units having specific tasks in the prevention and suppression of terrorism, this force has intelligence sections throughout its jurisdiction, under the functional control of the Intelligence Service. Что касается подразделений, на которые возложена конкретная задача предотвращения и пресечения терроризма, то эти силы имеют на всей территории, находящейся под их юрисдикцией, свои отделения разведки, которые функционируют в рамках Службы разведки.
The United Nations should assume an enhanced role throughout Somalia, including in the process of reconciliation and building bridges between all Somalis, including those who are not yet involved in the peace process. Нужно, чтобы Организация Объединенных Наций расширила свою роль на всей территории Сомали, в том числе в процессе примирения и налаживания отношений между всеми сомалийцами, включая тех, кто еще не охвачен мирным процессом.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
I've been thinking about this throughout my whole appendect... Я думал об этом на протяжении всей аппендект...
Title to all documentation submitted should vest in the proponent throughout the procedure. Правовой титул на всю представленную документацию должен принадлежать представившей ее стороне на протяжении всей процедуры.
Towards this end: The General Committee shall meet throughout the session. Для этого: Заседания Генерального комитета следует проводить на протяжении всей сессии.
We are sure the Polish people will overcome this tragedy, never to forget the exceptional qualities that those we mourn today embodied throughout their lives. Мы уверены, что польский народ преодолеет эту трагедию, что никогда не будут забыты исключительные качества, которые олицетворяли на протяжении всей своей жизни те, о ком мы сегодня скорбим.
Throughout his career, he has been supported at every competition by his wife Kristin, a former two-time winner of Sweden's strongest woman. На протяжении всей карьеры его поддерживала на каждом турнире жена Кристин, двукратная обладательница титула Сильнейшая женщина Швеции.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. И во всей последующей европейской культуре, Кир оставался образцом.
English is taught as a second language in schools throughout the nation. Во всей стране английский язык изучают в школах в качестве второго языка.
Dandelion Wine. The Australian duet has won wide recognition not only at their homeland but also throughout all Europe after several concert tours. Dandelion Wine - этот австралийский дуэт снискал широкую популярность не только у себя на родине, но и во всей Европе, после нескольких турне.
The aim of the Foundation is to promote decentralized sustainable development in conformity with the Rio and Johannesburg principles with the local and regional authorities throughout Europe and in Russia and the southern Mediterranean region. Цели Фонда заключаются в содействии устойчивому децентрализованному развитию, в соответствии с принципами Рио и Йоханнесбурга, в контакте с местными и региональными органами управления во всей Европе, в России и в южной части Средиземноморья.
Training enables the UNCCD staff to maintain their current competencies: language training in the official UN languages of the United Nations is a benefit available to all staff throughout the United Nations system.which is a UN wide staff benefit Профессиональное обучение позволяет персоналу КБОООН поддерживать свой нынешний уровень компетентности: во всей системе Организации Объединенных Наций весь персонал может проходить языковую подготовку на официальных языках Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
The Special Rapporteur recommends that an effort be made to overcome the fragmented attention to gender, specifically in view of the importance of women's land ownership for the status of girls and women throughout rural Uganda. Специальный докладчик рекомендует принять меры по преодолению раздробленности в деятельности по гендерной тематике, прежде всего с учетом важности права на владение землей для статуса девушек и женщин во всех сельских районах Уганды.
Requests the Secretary-General to ensure that audit recommendations in respect of cases of fraud and financial abuse are implemented in a consistent manner throughout the Secretariat; просит Генерального секретаря обеспечить последовательное выполнение во всех подразделениях Секретариата рекомендаций ревизоров в отношении случаев, связанных с мошенничеством и нарушением финансовой дисциплины;
The Ministry of Culture undertakes, through the activities of the culture palaces located throughout Egypt, diverse programmes intended to change negative social and cultural patterns. Министерство культуры осуществляет различные программы, направленные на изменение негативных социальных и культурных моделей поведения, в форме мероприятий, организуемых дворцами культуры во всех регионах Египта.
Throughout the National Transitional Government, former warlords increased the staff of their ministries and agencies by employing many of their former fighters. Во всех подразделениях Национального переходного правительства бывшие «военные бароны» увеличили штат своих министерств и ведомств, взяв на работу многих своих бывших боевиков.
Macrophages are found throughout the body in almost all tissues and organs (e.g., microglial cells in the brain and alveolar macrophages in the lungs), where they silently lie in wait. Макрофаги находятся по всему телу почти во всех тканях и органах (например, клетки микроглии в головном мозге и альвеолярные макрофаги в лёгких).
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
Contingent-owned generators were operated and maintained at all permanent AMISOM locations and at more than 30 forward positions throughout Mogadishu Количество принадлежащих контингентам генераторов, эксплуатируемых и обслуживаемых во всех постоянных пунктах дислокации АМИСОМ и в не менее 30 передовых пунктах на территории Могадишо
To support women and girls who stand at social risk, since the 1980s the Legion has made schools and Educational Community Centers available throughout Brazil and abroad. В целях оказания поддержки женщинам и девочкам, которые находятся в социальных группах риска, с 80х годов Легион создает школы и общинные учебные центры на территории Бразилии и за пределами страны.
Only by fulfilling their responsibility as municipal assemblies and local administrations throughout Kosovo can the benchmark of effective, representative and functioning institutions be achieved. Лишь на основе выполнения своих обязанностей на уровне муниципальных скупщин и местных органов власти на территории всего Косово можно добиться выполнения приоритетной задачи создания эффективных, представительных и функционирующих институтов.
Between June and December 1995, two thirds of the projected 5,000 newly trained police agents were deployed throughout Haiti. В период с июня по декабрь 1995 года на территории Гаити было размещено две трети из планируемых 5000 новообученных полицейских.
Social welfare and social reintegration programmes are being implemented throughout the national territory and, in application of the relevant provisions of the general principle of national reconciliation, members of different political parties were invited to assume posts in the national reconciliation Government and in local administration. На территории всей страны осуществляются программы социального обеспечения и социальной реинтеграции, и согласно соответствующим положениям общих принципов национального примирения члены различных политических партий получили приглашения занять посты в правительстве национального примирения и в местных органах власти.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
High level of attacks against defenders (throughout the report). Высокие показатели нападений на правозащитников (об этом сообщается повсюду в докладе).
In spite of the positive effect of the CIS peace-keeping force's presence and UNOMIG's extensive patrolling of certain areas, the crime rate throughout the Mission's area of operation, especially in Abkhazia, remains high. Несмотря на положительное влияние присутствия миротворческих сил СНГ и интенсивное патрулирование МООННГ в некоторых районах, уровень преступности повсюду в районе действия Миссии, особенно в Абхазии, по-прежнему высок.
Throughout Central and Eastern Europe, the EU is not as popular as it used to be. Повсюду в Центральной и Восточной Европе ЕС уже не так популярен, как раньше.
In 2012, humanitarian agencies continued to respond to the consequences of the 2011 famine and to crisis or near-crisis conditions throughout Somalia. В 2012 году учреждения по оказанию гуманитарной помощи продолжали принимать меры для ликвидации последствий голода 2011 года для облегчения критических или близких к критическим условий повсюду в Сомали.
The Uygur language, in both its written and oral forms, was used at the administrative and judicial levels, in newspapers and on radio and television throughout Xinjiang and was also one of the Government's working languages. Устный уйгурский язык и уйгурская письменность используются в административных, судебных органах, в средствах массовой информации, на радио и телевидении повсюду в Синьцзяне; к тому же уйгурский является одним из рабочих языков в государственных органах.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
At 0630 hours, Allied forces... under the command of General Dwight D. Eisenhower... landed on beaches throughout Normandy. В 06.30 утра, войска союзников... Под командованием генерала Двайта Д. Эйзенхауэра... Высадилась на берегах на всем протяжении Нормандии.
The Constitution of Louisiana vests legislative authority in "a legislature, consisting of a Senate and a House of Representatives," and refers to it as "the legislature" throughout, without officially designating a term for the two houses together. Конституция Луизианы наделяет законодательной властью «легислатуру, состоящую из сената и палаты представителей», и называет его «легислатурой» на всем протяжении, без официального обозначения срока для двух домов вместе.
The Guide may explain further that since the maintaining of the record of procurement proceedings is an ongoing process throughout any given procurement proceedings, the required information would be included in the record upon its availability to the procuring entity. В Руководстве можно дополнительно пояснить, что поскольку процесс составления отчета о процедурах закупок в каждом случае продолжается на всем протяжении этих процедур, необходимая информация будет включаться в него по мере ее получения закупающей организацией.
The nasal clicks are nasalized prior to the click release and are voiced throughout; the voiceless clicks usually have about 30ms of voice onset time, but sometimes less. Носовые клики назализуются до размыкания и являются звонкими на всем протяжении; для глухих щелчков время начала озвончения, как правило, составляет около 30 мс, но иногда и меньше.
During the current electoral process, the President of the Independent Electoral Commission, Father Malu-Malu, has held press briefings throughout the process to keep people informed of developments. Что касается текущего избирательного процесса, то Председатель Независимой избирательной комиссии (НИК), аббат Малу-Малу, на всем протяжении процесса проводил брифинги для прессы, на которых рассказывал о ходе работы.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
(a) Strategies for monitoring the housing impact throughout the organization and after the event; а) о стратегиях мониторинга воздействия события во время и после его проведения на жилищную ситуацию;
When the Constitution was being prepared, efforts were made to achieve clear and understandable wording throughout the text of the Constitution, which is more generic and less detailed in nature than the wording of ordinary acts of Parliament. Во время подготовки Конституции предпринимались усилия использовать во всем тексте Конституции четкие и понятные формулировки, которые по своему характеру являются более общими и менее подробными, чем формулировки обычных актов парламента.
Throughout all the bloody conflicts in that country and elsewhere, between 70 and 80 per cent of the time those countries had been under a programme of the International Monetary Fund. Во время всех кровопролитных конфликтов в этой стране и в других странах в течение порядка 70-80 процентов времени эти страны были охвачены программой Международного валютного фонда.
The adoption this month of two resolutions on the Sudan - peacekeeping and sanctions - demonstrates the Council's strong commitment to fostering peace and stability throughout the Sudan. Г-жа Паттерсон: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас и Вашу делегацию за работу, проделанную во время исполнения Вами функций Председателя Совета в текущем месяце.
For the postwar trial of German Grand Admiral Karl Dönitz at the Nuremberg Trials in 1946, Nimitz furnished an affidavit in support of the practice of unrestricted submarine warfare, a practice that he himself had employed throughout the war in the Pacific. Во время послевоенного трибунала над немецким гросс-адмиралом Карлом Дёницем в Нюрнберге адмирал Нимиц подал заявление в поддержку «неограниченной подводной войны» - практики, которую он сам применял на протяжении всей войны на Тихом океане.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
This building occupied a central place in the work of Rodney and people close to him throughout the following years. Это здание занимало центральное место в работе Родни и близких к нему людей на протяжении всех последующих лет.
We also wish to express our thanks to Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela, which, as the Group of Friends of the peace process, have shown their tireless support throughout the negotiations. Мы также хотели бы выразить признательность Колумбии, Мексике, Норвегии, Испании, Соединенным Штатам Америки и Венесуэле, которые в качестве Группы друзей мирного процесса демонстрируют неутомимую поддержку на протяжении всех переговоров.
In this regard, it should be noted that throughout the consultations and in numerous other forums, there have been calls for greater transparency with respect to small arms transfers, holdings and production, as well as weapons confiscation, collection and destruction. В этой связи следует отметить, что на протяжении всех консультаций и в рамках ряда других форумов звучали призывы к расширению транспарентности поставок стрелкового оружия, его запасов и производства, а также таких вопросов, как конфискация, сбор и уничтожение оружия.
To that end, we participated in the Multinational Interim Force in Haiti in the first phase and, since then, we have maintained an active presence in MINUSTAH throughout its five years of existence. Для этого мы приняли участие в Многонациональных временных силах в Гаити на их первом этапе, и с тех пор мы сохраняем активное присутствие в МООНСГ на протяжении всех пяти лет ее существования.
5.3 On 24 November 2003, at 10.27 a.m., an unidentified person called at the office of a Sri Lankan newspaper, Ravaya, which had supported the author throughout his ordeal. 5.3 В 10 час. 27 мин. утра 24 ноября 2003 года неизвестный позвонил в бюро шри-ланкийской газеты "Равайя", которая оказывала поддержку автору на протяжении всех его испытаний.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
While poverty was pervasive throughout the developing world, it had increased in some countries. Хотя в развивающихся странах нищета распространена повсеместно, в некоторых из них ее масштабы еще более возросли.
Upon completion of the pilot phase, the Division will decide whether to adopt the system throughout its operations. По завершении экспериментального этапа Отдел примет решение о том, внедрять ли эту систему повсеместно.
Building the post-2015 development agenda on human rights requires integrating human rights throughout it. Выстраивание повестки дня в области развития на период после 2015 года требует, чтобы она повсеместно инкорпорировала права человека.
Throughout Central and Eastern Europe and NIS an increased environmental awareness and recognition of the complexity of rural socio-economic problems is apparent. Повсеместно в странах Центральной и Восточной Европы и ННГ растет осознание значимости экологических факторов и признание сложности социально-экономических проблем в сельской местности.
Throughout 2008, the United Nations continued its efforts to improve the timeliness and effectiveness of humanitarian assistance worldwide in response to the devastating effects of several large-scale natural disasters, worsening conflict situations and the global food crisis. На протяжении 2008 года Организация Объединенных Наций продолжала прилагать усилия к тому, чтобы повсеместно повышать уровень оперативности и эффективности мер по оказанию гуманитарной помощи, реагируя на опустошительные последствия ряда крупномасштабных стихийных бедствий, обострение конфликтных ситуаций и мировой продовольственный кризис.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
A star's corona is constantly being lost to space, creating what is essentially a very thin atmosphere throughout the Solar System. Корона Солнца постоянно теряется в космос, создавая, по существу, очень тонкую атмосферу во всей Солнечной Системе.
Throughout the lengthy development, new gameplay ideas such as the in-game shops were continually added. В ходе длительной разработки постоянно добавлялись новые элементы игрового процесса, такие как магазины.
It will be updated with other members and partners of UN-Water throughout the Decade. Он будет постоянно обновляться в сотрудничестве с другими членами и партнерами «ООН - водные ресурсы» в течение Десятилетия.
AUTEV assists it's customers throughout the complete project live cycle, starting with first consulting meeting at your offices up to serving you to maintain your investments after project implementation. Мы постоянно заботимся о Вас во время всей проектной цепочки: от первого совещания на Вашем предприятии до обслуживания реализованных Вами проектов, после их исполнения или переработки...
Over the years, the company has become a consolidated point of reference throughout Liguria, and is today able to provide a high quality, customised service - the result of continuous improvement. Со временем компания завоевала прочное положение на территории Лигурии, она может предложить индивидуальные услуги высокого уровня, которые постоянно совершенствуются. Cairocar - идеальный партнер для ваших деловых поездок, отдыха и организации торжественных церемоний.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году.
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии.
As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии.
Больше примеров...