Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
In that regard, it was important for women to be involved throughout the decision-making process. В этой связи важно, чтобы женщины привлекались к участию во всем процессе принятия решений.
We will also continue to engage with members of the Inter-Agency Standing Committee throughout this process. Во всем этом процессе мы будем и впредь поддерживать постоянные контакты с членами Межучрежденческого постоянного комитета.
It was noted that if the term was to be retained, it should be used consistently throughout the Guide. Было отмечено, что если этот термин будет сохранен, то следует обеспечить его последовательное использование во всем тексте руководства.
Throughout the draft resolution, for good governance read governance. Во всем тексте проекта резолюции вместо благое управление читать управление
We look forward to working with EULEX, and we firmly believe that its deployment throughout Kosovo can only help security and stability in Kosovo and in the region. Мы с нетерпением ждем работы с Объединенной миссией Европейского союза по вопросам законности для Косово и твердо уверены, что ее развертывание в Косово только укрепит безопасность и стабильность как в Косово, так и во всем регионе.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
There are also a few small mines widespread throughout the mainland. Имеется также несколько небольших горнодобывающих предприятий, рассредоточенных по всей территории материковой части страны.
Ukrainian Gas Financial and Consulting Group is a holding company that consists of several dozen companies throughout Ukraine. Украинская газовая финансово-консалтинговая группа - холдинг, состоящий из нескольких десятков предприятий по всей Украине.
It also reiterated its recommendation that Hungary ensure that sufficient resources are given to the anti-discrimination network to enable it to act as an efficient tool to combat any form of discrimination against Roma throughout Hungary. Она также подтвердила рекомендацию обеспечить сеть органов по борьбе с дискриминацией достаточными ресурсами, необходимыми для осуществления эффективной борьбы с любыми формами дискриминации рома по всей Венгрии.
The Mission has addressed the issue of temperature control, in particular at the contingent sites and throughout the contractor supply chain. строго соблюдала требования в отношении хранения продовольствия, дислоцирования контингентов и по всей цепи снабжения поставщиков.
In addition to sheet stamps, two values, 10 cents and 15 cents, were produced as coil stamps for use in vending machines in several locations throughout Malaysia. Помимо марок, изданных в листах, два номинала, в 10 центов и 15 центов, были эмитированы в 1976 году в виде рулонных марок и предназначались для продажи в торговых автоматах в ряде населённых пунктов по всей территории Малайзии.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
The post-Classical period of Greek thus refers to the creation and evolution of Koine Greek throughout the entire Hellenistic and Roman eras of history until the start of the Middle Ages. Таким образом, постклассический период греческого языка охватывает создание и развитие койне на протяжении всего периода эллинистической и римской эпох, вплоть до начала Средних веков.
Throughout this documentary is a journey from the origins to today regarding free energy and different technologies to capture this energy... На протяжении всего этого документального путешествие от истоков до сегодняшнего дня в отношении свободной энергии и различных технологий для захвата этой энергии...
Throughout the period under review, the Government has continued to work to eliminate discrimination based on colour, religion, race or ethnic or national origin. На протяжении всего отчетного периода правительство продолжало работу по ликвидации дискриминации по признаку цвета кожи, религии, расы и этнического или национального происхождения.
Throughout 1989, sporadic attacks, beatings, looting and massacres in Baku reduced that number to 30,000. Нападения, избиения, грабежи и расправы, время от времени имевшие место в Баку на протяжении всего 1989 года, привели к тому, что их число сократилось до 30000 человек.
Throughout the process, Costa Rica also supported the active participation of civil society in the work of the Human Rights Council. Кроме того, на протяжении всего этого процесса Коста-Рика поддерживала активное участие представителей гражданского общества в работе Совета по правам человека.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
Additionally, a pilot project on early detection will provide a strong basis for efforts to be replicated throughout the Pacific. В дополнение к этому пилотный проект по ранней диагностике обеспечит надежную основу для усилий, которые будут перенимать другие страны по всему Тихоокеанскому региону.
The new system was the outcome of extensive consultations with staff and management throughout the Secretariat. Эта новая система стала результатом широких консультаций с персоналом и администрацией по всему Секретариату.
(a) Address gaps throughout the full technology cycle, from research to development, demonstration, market formation and diffusion; а) устранять пробелы по всему технологическому циклу - от научных исследований до опытно-конструкторских разработок, демонстрационных проектов, формирования рынка и внедрения;
Word of the martial rigor of this house echoed throughout Edo. Известия о воинской суровости Дома Ии окатились эхом по всему Эдо.
Additional requirements of $465,600 for utilities is attributed to KWH rate increases throughout the mission area by municipal authorities during the mandate period. Дополнительные потребности в размере 465600 долл. США на оплату коммунальных услуг объясняются повышением муниципальными властями в течение мандатного периода тарифов на электроэнергию по всему району действия миссии.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
Payments throughout the next eight months provided sufficient cash to maintain the tribunals. Платежи, полученные в течение последующих восьми месяцев, обеспечили достаточный объем наличности для содержания трибуналов.
Provision was made for 35 local staff throughout the period. Ассигнования были предусмотрены для оплаты услуг 35 местных сотрудников в течение всего отчетного периода.
The Panel maintained an unbiased stance throughout the process. Группа следовала принципу беспристрастности в течение всего процесса.
Subjects were to perform two hours of activity followed by four hours of rest (sleep allowed), this was repeated four times throughout the 24-hour day. Субъекты должны были выполнять 2 часа работу через 4 часа отдыха (сон разрешён), это повторялось 4 раза в течение всего 24-часового рабочего дня.
The IPA is currently looking into the possibility of integrating the theme of multiculturalism throughout the curriculum instead of only in one or two course modules. ИПА в настоящее время изучает возможность включения темы "Культурная многоукладность" в учебную программу в качестве постоянного предмета, а не просто модуля, изучаемого в течение одного или двух учебных лет.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
The women's coalition has become a strong rallying point for women throughout Burundi. Коалиция женщин стала мощным объединяющим фактором для женщин на всей территории Бурунди.
Local NGOs have become active throughout the South Caucasus in working with displaced populations but they need increased training, funds and also stronger partnerships with their respective Governments. На всей территории Южного Кавказа начали свою работу с перемещенными группами населения местные НПО, однако им необходимы дополнительные программы профессиональной подготовки сотрудников, финансовая поддержка и более тесное партнерство с правительствами их соответствующих стран.
It provides comprehensive information and sources of help for victims and is being made widely available throughout Scotland through police forces, libraries, doctors' surgeries, social work departments and voluntary organizations. Она содержит всеобъемлющую информацию с указанием источников помощи потерпевшим и широко распространяется на всей территории Шотландии через органы полиции, библиотеки, больницы, департаменты общественных работ и добровольные организации.
The sensitive issue of missing persons strains relations between all communities within Kosovo, as it has throughout all of the FRY, Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia since 1991. Эта болевая проблема пропавших без вести лиц вносит напряженность в отношения между всеми общинами в Косово, как это происходило и на всей территории Союзной Республики Югославии, Боснии и Герцеговины и Республики Хорватии начиная с 1991 года.
A joint UNAMID-WFP logistics operation facilitated the transfer of 5,690 tons of food and 22 tons of non-food items throughout Darfur. В рамках совместной логистической операции ЮНАМИД и ВПП было оказано содействие в распределении 5690 тонн продовольствия и 22 тонн непродовольственных товаров на всей территории Дарфура.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
Violence against girls and women must be prevented and eliminated throughout a woman's life. Необходимо предупреждать и искоренять насилие в отношении девочек и женщин на протяжении всей жизни женщины.
Having played baseball throughout his youth, Spalding first played competitively with the Rockford Pioneers, a youth team, which he joined in 1865. Играя в бейсбол на протяжении всей своей юности, Спалдинг впервые сыграл в спортивном турнире в составе молодёжной команды Rockford Pioneers, к которой он присоединился в 1865 году.
My thanks go to my colleagues the other session presidents and to the presidents' collegium, which has worked together very well throughout the session and which has been most supportive. Я благодарю моих коллег - остальных председателей нынешней сессии - и председательскую коллегию, которая очень слаженно работала на протяжении всей сессии и которая оказывала всемерную поддержку.
4.3 Throughout the appeal process, the complainant asserted that he did not commit the offence. 4.3 На протяжении всей стадии обжалования заявитель утверждал, что он не совершал этого преступления.
Throughout the visit, the Special Representative emphasized the humanitarian character of his mandate and his preoccupation with the fate of all children affected by conflict, regardless of their ethnic or religious affiliations or the source of their victimization. На протяжении всей своей поездки Специальный представитель подчеркивал гуманитарный характер своего мандата и свою озабоченность судьбой всех детей, пострадавших в результате конфликта, независимо от их этнической или религиозной принадлежности или стороны, повинной в их страданиях.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
Consider the influence of feminist movements throughout the West. Давайте проанализируем влияние феминистских движений во всей Европе.
It aims to reflect environmental concerns in a more comprehensive manner throughout UNHCR's refugee assistance operations. Она нацелена на более комплексный учет экологической проблематики во всей деятельности УВКБ по оказанию помощи беженцам.
In general there is clear evidence that reduced deposition of Sulphur has led, or will ultimately lead, to significant improvements in the chemical status of acidified surface waters throughout Europe. В целом получены убедительные доказательства того, что уменьшение содержания серы в осаждениях привело или в конечном итоге приведет к значительному улучшению гидрохимического состояния подкисленных поверхностных вод во всей Европе.
The Panel believes that the new content of the audit opinion represents current best practice in the accounting and auditing profession and recommended that it should be introduced throughout the United Nations system. Группа считает, что новое содержание аудиторского заключения отражает нынешнюю передовую практику в области бухгалтерского учета и аудита, и рекомендует внедрить его во всей системе Организации Объединенных Наций.
Views on the key achievements arising from the involvement of the Office in Nepal would be appreciated, as would further details about the High Commissioner's work on mainstreaming human rights throughout the United Nations system. Она хотела бы также получить информацию о мероприятиях по учету прав человека во всей деятельности системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
It was important to ensure that the cultural dimension was taken into account in all economic development activities throughout the United Nations system. Необходимо обеспечить, чтобы культурные аспекты учитывались во всех мероприятиях в области экономического развития, проводимых во всей системе Организации Объединенных Наций.
The organizations of the system are called upon to develop gender-sensitive policies and strategies and to include gender perspectives throughout their operational activities, including in research and data collection. Организациям системы предлагается разрабатывать политику и стратегии, отражающие гендерную проблематику, и учитывать гендерные аспекты во всех видах своей оперативной деятельности, включая научные исследования и сбор данных.
To be effective, the response to HIV/AIDS must mobilize key actors throughout all branches of Government and include all policy areas, since only a combination of well-integrated and coordinated approaches can address the complexities of the epidemic. Для эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом необходимо мобилизовать ведущие силы во всех правительственных ведомствах и охватить все политические направления, поскольку сложные проблемы эпидемии можно решить лишь на основе комбинированных, хорошо интегрированных и согласованных подходов.
Currently, the new social services which extend throughout all regions of the Republic pay much needed attention to problems of the family and to the improvement of the social position of women within the family. В настоящее время социальные службы, которые недавно появились во всех районах Республики, уделяют столь необходимое внимание проблемам семьи и повышению социального статуса женщины в семье.
MIG BANK has a high standard of compliance and quality throughout its organization. Компания М I G BANK осуществляет свою деятельность в соответствии с самыми строгими стандартами контроля качества во всех своих структурных подразделениях.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
The Unit would be responsible for the receipt and inspection of all commodities at all locations throughout Liberia. Группа будет отвечать за получение и инспектирование всех грузов во всех местах службы на территории Либерии.
The flag is flown throughout Gibraltar, sometimes officially alongside the Union Flag and flag of Europe. Флаг используется на территории Гибралтара, зачастую совместно с флагом Великобритании.
That mechanism also played an important role in conflict prevention and was aimed at stabilization throughout the Great Lakes region. Этот механизм играл важную роль также и в предотвращении конфликтов, и цель его заключалась в стабилизации обстановки на территории всего района Великих озер.
Humanitarian mine action actors destroyed 17 anti-personnel mines, 41 anti-tank mines and 5,586 items of unexploded ordnance and small arms ammunition throughout Somalia since 1 September. На территории Сомали в период с 1 сентября сотрудники гуманитарных организаций, занимающиеся разминированием, уничтожили 17 противопехотных мин, 41 противотанковую мину и 5586 единиц неразорвавшихся боеприпасов и боеприпасов для стрелкового оружия.
Drought conditions throughout Southern Africa have had far-reaching effects on food security, health, nutrition and livelihoods. Засушливые условия на территории всего юга Африки имеют самые серьезные последствия в плане продовольственной безопасности, здравоохранения, питания и наличия источников средств к сосуществованию.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
Remove the square brackets throughout Part 8, except as indicated below: Снять квадратные скобки повсюду в части 8, кроме случаев, когда ниже указано иное.
Women Tasmania is further expanding its outreach to these regions, and is implementing several projects including the Women's Information Network that establishes a number of Women's Resource rooms attached to local community facilities throughout regional Tasmania. Управление по делам женщин штата Тасмания продолжает расширять охват этих регионов и занимается осуществлением ряда проектов, включая проект создания Женской информационной сети, которая предусматривает открытие нескольких женских информационных центров в помещениях местных общинных центров повсюду в штате Тасмания.
Throughout this hemisphere every nation - except one - has chosen democracy. Повсюду в этом полушарии все государства - за исключением одного - выбрали демократию.
Elsewhere in Darfur, fighting between the parties, as well as continuing inter-tribal conflict, continued to trigger significant population displacements throughout the first three months of 2008. Повсюду в Дарфуре борьба между сторонами, а также непрекращающийся межплеменной конфликт на территории Дарфура продолжали вызывать значительные перемещения населения в течение первых трех месяцев 2008 года.
This pyramid effect may be observed throughout sosciety. Эта "пирамида" наблюдается повсюду в обществе.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
The same problem is to be found throughout the codification of treaty law. Та же проблематика прослеживается на всем протяжении кодификации права договоров.
It was regrettable that some Parties had throughout the process insisted on provisions that would erode the credibility of the Convention on Certain Conventional Weapons and even of international humanitarian law. К сожалению, некоторые государства-участники на всем протяжении этого процесса настаивали на положениях, которые подрывали бы авторитет Конвенции о конкретных видах обычного оружия, или даже нормы международного гуманитарного права.
While some members were in favour of such wording, others considered that it would be better if the draft article focused on the element of circumvention without setting out in absolute terms a prohibition against expelling the alien in question throughout the entire extradition procedure. Хотя некоторые члены Комиссии поддержали такую формулировку, другие считали, что было бы предпочтительнее, чтобы этот проект статьи был заострен на элементе обхода, не формулируя в излишне категорических выражениях запрет высылки соответствующего иностранца на всем протяжении процедуры выдачи.
On the question of the rehabilitation for detainees, efforts were made to treat them as members of a social group throughout their detention. Касательно вопроса о реабилитации заключенных: ведется работа по установлению режима обращения с ними на всем протяжении срока заключения как с членами социальной группы.
They serve to manage documents and records throughout the document life cycle, from creation to destruction, in line with, among other things, the shared classification principles, retention schedules and access principles in force in the entity. Они служат для работы с документацией на всем протяжении жизненного цикла документа, от его создания до уничтожения, в соответствии с (наряду с другими моментами) общими принципами классификации, сроками хранения и принципами доступа, которые применяются в соответствующей организации или структуре.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
Speaking of trying times, I would also like to pay tribute to Mr. Kofi Annan for his tireless efforts in serving humanity, not only during his tenure as the Secretary-General but throughout an entire career dedicated to the ideals of our Organization. Говоря о сложных временах, я хотел бы также воздать должное г-ну Кофи Аннану за его неустанные усилия на службе человечества, не только во время пребывания на посту Генерального секретаря, но и на протяжении всей его карьеры, посвященной идеалам нашей Организации.
As in Wing Commander I the pilot may be promoted throughout the course of the campaign; unlike WCI, their rank determines which fighters and missiles they may choose to employ during each mission. Как и в Wing Commander I, пилот может быть повышен в течение всей кампании; в отличие от WCI, их ранг определяет, какие истребители и ракеты он сможет использовать во время каждой миссии.
Another aspect of the past, scattered in numerous flashbacks throughout the book, is vivid reminiscences of the 1991 Battle of Vukovar during the Breakup of Yugoslavia, and of the atrocities committed in its aftermath by the victorious Serb militias. Другим моментом из прошлого, рассеянным в многочисленных ретроспективных сценах по всей книге, являются яркие воспоминания о битве за Вуковар 1991 года во время распада Югославии и злодеяниях, совершённых после этого победившими сербскими ополченцами.
In a recent visit to Copenhagen to commemorate International Women's Day, I took part in many conversations that duplicate others throughout Europe: citizens from across the political spectrum were struggling with the issue of non-European immigration and the cultural tensions that have ensued. Во время своего недавнего визита в Копенгаген для празднования Международного женского дня я принимала участие во множестве разговоров, аналогичных разговорам, звучащим по всей Европе: люди самых разных политических взглядов ломают голову над проблемой иммиграции не-европейцев и возникающей в результате этого культурной напряжённости.
Let us echo the slogan that resounded throughout this country during the elections of 1994, at the end of the long struggle against apartheid: SEKUNJALO. Давайте вспомним о лозунге, громко звучавшем по всей этой стране во время выборов 1994 года, когда наступил победоносный конец долгой борьбе против апартеида: СЕКУНДЖАЛО.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
High levels of smuggling activity are expected to continue throughout the summer months and KFOR continues its efforts to prevent these activities. Ожидается, что на протяжении всех летних месяцев будут сохраняться высокие уровни контрабандистской деятельности, и СДК продолжают свои усилия, направленные на ее пресечение.
Additional support was given to the negotiators during the seventh session of the Conference of the Parties through the provision of interpretation facilities throughout their negotiations. Дополнительную поддержку участникам переговоров оказала седьмая сессия Конференции Сторон, которая на протяжении всех переговоров обеспечивала устный перевод.
A few representatives suggested broadening the statement to include new areas of concern, such as the concept of mainstreaming women in all areas throughout their life cycles, sustainable development and HIV/AIDS. Несколько представителей предложили расширить содержание раздела с изложением цели и включить в него такие новые вызывающие беспокойство области, как концепция обеспечения активной роли женщин во всех сферах на протяжении всех этапов их жизни, устойчивое развитие и ВИЧ/СПИД.
To that end, we participated in the Multinational Interim Force in Haiti in the first phase and, since then, we have maintained an active presence in MINUSTAH throughout its five years of existence. Для этого мы приняли участие в Многонациональных временных силах в Гаити на их первом этапе, и с тех пор мы сохраняем активное присутствие в МООНСГ на протяжении всех пяти лет ее существования.
Mobilizing its own resources to the maximum throughout all these years, as well as after the suspension of the sanctions, the Yugoslav side sought to address the consequences of these two essential problems. Путем максимальной мобилизации собственных ресурсов Югославия пыталась на протяжении всех этих лет, а также после приостановления санкций исправить последствия этих двух основных проблем.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
Since 1995, awareness of violence against women and girls and commitment to preventing it have grown throughout the UNECE region. За период с 1995 года в регионе ЕЭК ООН повсеместно возрос уровень осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин и девушек, а также укрепилась решимость работать над его предотвращением.
Additionally there were minefields from the Second World War throughout Hellenic territory, especially in North-western Greece. Вдобавок повсеместно на греческой территории, и особенно в северо-западной Греции, имелись старые минные поля со Второй мировой войны.
Health and Homelessness Standards are also in place and apply throughout the NHS in Scotland. Существуют также нормы в области здравоохранения и бездомности, которые применяются повсеместно в Национальной системе здравоохранения Шотландии.
The 2008 CCA indicated that while gender-based discrimination in ubiquitous throughout the society, three issues of particular concern are exclusion from political processes, access to employment and the labour market, and gender-based violence. В ОСО за 2008 год указано, что, хотя гендерная дискриминация повсеместно распространена в обществе, особую озабоченность вызывают следующие три вопроса: исключение из политических процессов, доступ к рабочим местам и на рынок труда и гендерное насилие.
Member States proposed that, throughout Latin America and the Caribbean, harmonized procedures be introduced to ensure the efficient and expeditious processing of mutual legal assistance and extradition requests, in order to achieve the aims pursued. Государства-члены предложили для достижения поставленных целей в Латинской Америке и Карибском бассейне повсеместно ввести гармонизированные процедуры, помогающие обеспечивать эффективную и оперативную обработку просьб об оказании взаимной правовой помощи и выдаче.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
Halley has taught and lectured at universities continuously throughout his career, both in the United States and abroad. Хелли постоянно преподавал и читал лекции в университетах на протяжении своей карьеры, как в Соединенных Штатах, так и за рубежом.
Effective waste management throughout the life of a mission would significantly reduce the recurring disposal problems that currently exist during the liquidation process upon mission closure or downsizing. Эффективное управление отходами в течение срока осуществления миссий значительно сократит постоянно возникающие проблемы с удалением отходов, которые в настоящее время существуют в период, когда происходит закрытие или сокращение миссии.
Throughout the review period, the industry was beset with problems. За рассматриваемый период эта отрасль постоянно сталкивалась с проблемами.
But the background noise is constant throughout. Но фоновый шум звучит постоянно.
GG has many dreams for his future, which he tells throughout the series: getting married, having 7 kids, breeding labradors, owning a central vacuum system and a powered car for his progeniture (offspring), a cottage, and many other things. Джи-Джи постоянно мечтает о своем будущем, которое он рассказывает во всех сериях: брак, имея кто знает, сколько детей, разведение лабрадоров, владение центральной вакуумной системой, коттедж, и многое другое.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года.
Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
Больше примеров...