Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
These principles were omitted or reduced to irrelevant references throughout the report. Во всем тексте доклада эти постулаты были обойдены молчанием или сведены к не представляющим никакого интереса упоминаниям.
As the name suggests, Umoja will unite the many support and administrative entities throughout the United Nations Secretariat through revised common processes and practices, shared online data, renewed information management technology and training for staff on all of the above. Как явствует из названия, «Умоджа» объединит многочисленные вспомогательные и административные структуры во всем Секретариате Организации Объединенных Наций благодаря переходу на пересмотренные общие процессы и методы, совместному использованию данных в онлайновом режиме, модернизированной технологии управления информацией и подготовки сотрудников для выполнения всех вышеперечисленных функций.
I also wish to take this opportunity to convey our high appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his commendable achievements throughout his two consecutive terms of office, in the maintenance of peace and the promotion of socio-economic development the world over. Хотел бы также, пользуясь случаем, выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за достойные всяческих похвал успехи, которых он добился в области поддержания мира и содействия социально-экономическому развитию во всем мире за два последовательных срока пребывания в этой должности.
throughout the Russian text of CEVNI the word "voditel" should be replaced by the word "soudovoditel". во всем тексте ЕПСВВП на русском языке слово "водитель" следует заменить словом "судоводитель".
It is our firm conviction that structural adjustment programmes in developing countries must provide a safety net for the poorest of the poor until the fruits of economic growth are widely distributed throughout society. Мы твердо убеждены, что программы структурных перемен в развивающихся странах должны предусматривать меры по социальной защите самых бедных слоев населения до тех пор, пока во всем обществе не будут широко распределяться плоды экономического роста.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
We hope this verdict does not discourage the victims who are out there throughout this country from seeking help. Мы надеемся, что приговор не лишит пострадавших по всей стране желания искать помощь.
Supplemented by purchases throughout Europe, eventually Crawford's collection was given to the Philatelic Section of the British Museum, in London. Наполненная филателистическими приобретениями по всей Европе, в конечном итоге коллекция Линдси легла в основу филателистического раздела Британского музея в Лондоне.
The Administrative Committee on Coordination stands ready to do its part to help to overcome these differences and to adopt mutually reinforcing policy stances throughout the system. Административный комитет по координации готов внести свой вклад в преодоление этих расхождений и согласование взаимоподкрепляющих позиций в вопросах политики по всей системе.
The Special Rapporteur continues to receive reports of widespread and systematic forced labour practices and forced recruitment, implemented by State actors, throughout Myanmar. Специальный докладчик продолжает получать сообщения о широко распространенной и систематической практике использования принудительного труда и принудительного найма государственными субъектами по всей территории Мьянмы.
Such plots were found throughout Europe, but a distinct concentration of such plots was found, for example, in parts of central Europe. Такие участки имеются по всей Европе, однако наиболее часто они встречаются, например, в некоторых районах центральной Европы.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
It decided that, with the Economic and Social Council, it would devote throughout the decade a series of sessions designed to sustain the interest in the New Agenda of all the actors involved. Она постановила, что совместно с Экономическим и Социальным Советом на протяжении десятилетия она посвятит серию своих сессий обеспечению постоянного внимания к Новой программе всех причастных к ней действующих лиц.
Policy makers in the field should recognize fully the quality of UNIDO services, if the policy relevance of IPs throughout the programme cycle is to be enhanced. Для повышения актуальности КП для политики на протяжении всего программного цикла необходимо, чтобы руководители на местах в полной мере признавали качество предоставляемых ЮНИДО услуг.
From the point of view of applicants, communication-related expectations are high throughout the entire process, but there are more complaints about the lack of information on problems related to the roster management phase of the process. Претенденты возлагают большие надежды на поддержание контактов на протяжении всего процесса, но высказывают больше претензий по поводу отсутствия информации о проблемах, связанных с этапом ведения реестра в рамках этого процесса.
At its second, third and fifth sessions, held in 1994, 1995 and 1997 respectively, the Commission on Sustainable Development assigned the responsibility for sound management of chemicals throughout their life cycle to those responsible for their production. На своих второй, третьей и пятой сессиях, состоявшихся соответственно в 1994, 1995 и 1997 годах, Комиссия по устойчивому развитию возложила ответственность за рациональное регулирование химических веществ на протяжении их жизненного цикла на тех, кто отвечает за их производство.
Throughout this process, it is important that the synthesis produced does not lose or misrepresent the essential conclusions, meaning and intent of the original works. На протяжении всего этого процесса важно обеспечить, чтобы полученный синтез не утратил и не исказил важнейших выводов, значений и направленности оригинальных работ.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
Cherries are distributed throughout the level in groups of eight. Вишни распределены по всему уровню группами по восемь штук.
And I've installed surveillance equipment throughout the dorm. И по всему общежитию я расставил камеры.
These troops operate under separate command from ISAF and are primarily focused on training and equipping the Afghan National Security Forces and conducting operations throughout Afghanistan. Эти войска действуют под отдельным от МССБ командованием и занимаются главным образом обучением и оснащением афганских Национальных сил безопасности и проведением операций по всему Афганистану.
It is also anticipated that cafeteria services will be expanded to all districts and regional offices to improve the health and general welfare of MINUSTAH personnel throughout the Mission area. Ожидается также, что общественное питание будет теперь обеспечиваться во всех округах и региональных отделениях, что позволит улучшить здоровье и общее благосостояние сотрудников МООНСГ по всему району ее действия.
Although the public schools are distributed almost uniformly throughout the city, and the private schools operate mainly in the central and southern part of the city, where the wealthiest inhabitants reside. Хотя общественные школы распределены почти однородно по всему городу, частные школы действуют главным образом в центральной и южной части города, где проживают самые богатые жители.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
This has been consistent throughout the years. Такое положение наблюдается в течение многих лет.
Further budget increases are very likely throughout the biennium 2004-2005, and this is factored into the high scenario of the proposed budget for 2004-2005. Весьма вероятно, что в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов будет происходить дальнейшее увеличение бюджета, что отражено в оптимистичном сценарии предлагаемого бюджета на 2004 - 2005 годы.
4.3.2.3.1 The thickness of the walls of the shell shall not, throughout its use, fall below the minimum figure prescribed in 4.3.2.3.1 Толщина стенок корпуса в течение всего периода его эксплуатации должна оставаться не ниже минимальной величины, предписанной в пунктах
Throughout 2007 and 2008, she worked on several short films, and then was cast by Álex de la Iglesia for his television series Pluto B.R.B. Nero. В течение 2007 и 2008 годов, она снялась в нескольких короткометражных фильмах, а затем в период с 2008 по 2009 годы в телесериале «Pluto B.R.B. Nero» Алекса де ла Иглесиа, где сыграла роль андроида Лорны.
The share of IDP households enjoying good food consumption, for example, has remained above 80 per cent in the three Darfur states throughout most of 2010, due to food aid deliveries. Доля хорошо питающихся семей вынужденных переселенцев, в частности, сохранялась в течение 2010 года на уровне, превышавшем 80 процентов, в трех штатах Дарфура в результате поставок по линии оказания продовольственной помощи.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
The ceasefire has continued to hold throughout Angola. Прекращение огня по-прежнему соблюдается на всей территории Анголы.
Acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are emphatically prohibited throughout Ukrainian territory. Что касается этой статьи, то на всей территории Украины категорически запрещены любые акты, которые относятся к категории пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Given the complex conflict dynamics and the necessity for grass-roots engagement in the peace process, civil affairs officers will be deployed throughout Darfur. Учитывая сложный механизм конфликта и необходимость вовлечения в мирный процесс низовых структур, сотрудники по гражданским вопросам будут действовать на всей территории Дарфура.
The Committee is concerned that the average level of minimum wage throughout the State party falls short of the minimum subsistence level, the public welfare benefits and the increase in the cost of living (arts. 7, 9 and 11). Комитет обеспокоен тем, что средний уровень минимальной заработной платы на всей территории государства-участника не соответствует минимальному прожиточному уровню, размеру пособий для лиц, находящихся на государственном социальном обеспечении, и росту стоимости жизни (статьи 7, 9 и 11).
(a) Ensure that legislation throughout the State party reflects article 12 and respects children's rights to express their views and have them given due weight in all matters concerning their education, including school discipline; а) добиться, чтобы законодательство на всей территории государства-участника отражало статью 12 и обеспечивало соблюдение прав детей на выражение их взглядов, а также должным образом учитывалось во всех вопросах, касающихся их образования, включая школьную дисциплину;
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
The core gameplay concept remained the same throughout the title's development, however changes were made to length of levels and the structure of the game. Основная концепция игрового процесса оставалась неизменной на протяжении всей разработки, однако были внесены изменения в длину уровней и структуру игры.
A ceremony to commemorate the struggles, victories and achievements of women throughout Argentina's history; торжественное мероприятие в знак памяти о борьбе, завоеваниях и достижениях женщин на протяжении всей истории Аргентины;
Mr. Fife (Norway): Because of its geography and natural environment, Norway has throughout its history taken an active interest in maritime issues. Г-н Фифе (Норвегия) (говорит по-английски): Благодаря своему географическому положению и природной окружающей среде Норвегия на протяжении всей своей истории питает острый интерес к связанным с морем вопросам.
Throughout the work on the drafting of the Convention, Sweden supported the work of the Ad Hoc Committee towards a universally acceptable convention and reaffirmed its view that Sweden strongly condemns the activities of mercenaries. На протяжении всей работы над текстом Конвенции Швеция поддерживала усилия Специального комитета, направленные на выработку приемлемого для всех документа, и она вновь подтвердила, что самым решительным образом осуждает деятельность наемников.
My delegation believes that instead of looking at a possible clash of civilizations, we should strive to create a fruitful crossroad of civilizations, taking into consideration that throughout human history interaction among civilizations has brought about positive and mutually beneficial results. Моя делегация считает, что вместо того чтобы сосредоточивать свое внимание на возможном столкновении цивилизаций, мы должны стремиться создать благоприятную почву для взаимодействия цивилизаций с учетом того факта, что на протяжении всей истории человечества взаимодействие между цивилизациями приносило позитивные и взаимовыгодные результаты.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
Oversight procedures over the security forces throughout the jurisdiction are required, particularly in border areas or areas with a larger religious minority presence. Необходимы процедуры надзора за силами безопасности во всей юрисдикции, особенно в приграничных районах или районах с присутствием более значительного религиозного меньшинства.
Improved policies will amplify these opportunities, ensuring that economic gains will benefit hundreds of millions of people throughout Europe. Улучшенная политика расширит эти возможности, гарантируя, что экономическая прибыль принесет пользу сотням миллионов людей во всей Европе.
Family Africa seeks to support families living with HIV and tuberculosis, lead awareness programmes and medical projects and improve the lives of women and children through education throughout Africa. Центр «Фэмили Эфрика» ставит перед собой цель оказывать поддержку семьям, живущим с ВИЧ и туберкулезом, проводить программы повышения осведомленности, осуществлять проекты медицинского характера и улучшать условия жизни женщин и детей во всей Африке, используя механизм просвещения.
We are confident that the establishment of this singular, synergistic gender entity will go a long way towards fostering women's empowerment throughout all parts of the United Nations system. Мы уверены в том, что создание этой исключительной, объединяющей гендерной структуры внесет большой вклад в содействие расширению прав и возможностей женщин во всей системе Организации Объединенных Наций.
It uses the partitioning scheme we use throughout this book and kernel-2.6.24-r5 as kernelimage. В нем используется схема разбиения, которую мы применяем во всей книге, а также файл kernel-2.4.31 в качестве образа ядра.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
The aim was to standardize security measures throughout Europe and the world. Цель состояла в стандартизации мер безопасности во всех странах Европы и мира.
While the Mission was not able to conduct a detailed gender assessment, humanitarian assistance programmes throughout the Federal Republic of Yugoslavia must incorporate and mainstream gender issues in all sectors. Хотя осуществить детальную оценку положения мужчин и женщин миссия не смогла, в программы гуманитарной помощи на всей территории Союзной Республики Югославии во всех секторах должна включаться и получать свое отражение гендерная проблематика.
At the same time, initiatives should be taken to ensure that girls participate actively, effectively and equally with boys at all levels of social, economic, political and cultural activities, and to encourage positive interaction for girls and boys throughout those activities. В то же время необходимо выступать с инициативами, призванными обеспечить активное и эффективное участие девочек наравне с мальчиками во всех сферах социальной, экономической, политической и культурной жизни и поощрять конструктивное взаимодействие между девочками и мальчиками во всех этих сферах.
Subsidiary systems are also being developed and implemented globally to further allow for the implementation of consistent policies and practices throughout. В рамках всей системы осуществляются также разработка и внедрение вспомогательных систем в целях расширения возможностей для внедрения согласованных правил и процедур во всех структурах.
Fiscal deficits are likely to either decline or stagnate in 2006 throughout those countries; however, the upcoming elections in the Czech Republic, Hungary and Slovakia may be associated with some election-driven spending hikes. В 2006 году во всех этих странах ожидается сокращение бюджетных дефицитов или их сохранение на прежнем уровне, хотя приближающиеся выборы в Чешской Республике, Венгрии и Словакии могут стать причиной некоторого увеличения бюджетных расходов.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
In 17 out of the 29 health centres throughout Cyprus only female doctors and nurses and health visitors are employed. В 17 из 29 медицинских центров на территории всего Кипра работают только женщины-врачи и сестры, а также приезжающие медицинские работники.
The State agency authorized by the government of Armenia - for privatized enterprises throughout Armenia. государственными ведомствами, уполномоченными правительством Армении - в случае приватизированных предприятий, находящихся на территории Армении.
(c) Clean up any remaining radioactive and toxic waste throughout the State party as a matter of urgency, paying particular attention to areas inhabited by racial and ethnic minorities and indigenous peoples that have been neglected to date; с) в срочном порядке удалить все оставшиеся на территории государства-участника радиоактивные и токсичные отходы, уделяя при этом особое внимание регионам проживания расовых и этнических меньшинств и коренных народов, которым до сих пор не уделялось должного внимания;
Print-media advertising support for the television news features appeared throughout the province in Alberta's weekly and daily newspapers. В еженедельных и ежедневных газетах Альберты, распространяемых на территории всей провинции, публиковались материалы, привлекающие внимание к этим телевизионным сводкам новостей.
Although the climate of Aragon can be considered, in general, as a continental Mediterranean climate, its irregular orography creates several climates or microclimates throughout the entire community. Хотя в целом климат Арагона можно отнести к промежуточному между средиземноморским и континентальным, на территории Арагона существует большое количество мест с различным микроклиматом, что обусловлено орографией региона.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
Cities throughout the ECE region have demonstrated over a very long period that they can reinvent and rebuild themselves. Повсюду в регионе ЕЭК города на протяжении весьма длительного периода времени демонстрировали свою способность по-новому открывать себя и перестраиваться.
Putting the Millennium Development Goals into action, the United Nations has collaborated with Governments and other stakeholders to support so-called millennium villages throughout Africa. В деле практического достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций сотрудничает с правительствами и другими заинтересованными сторонами в сфере оказания поддержки в создании повсюду в Африке так называемых «деревень тысячелетия».
Following the dramatic attacks on the United States on 11 September 2001, WP. paid tribute to the thousands of victims in the three minutes of silence observed throughout Europe on 14 September at midday. В связи с драматическими событиями, произошедшими в Соединенных Штатах Америки 11 сентября 2001 года, Рабочая группа решила почтить память тысяч жертв и соблюсти 14 сентября в полдень, как и повсюду в Европе, три минуты молчания.
Women Tasmania is further expanding its outreach to these regions, and is implementing several projects including the Women's Information Network that establishes a number of Women's Resource rooms attached to local community facilities throughout regional Tasmania. Управление по делам женщин штата Тасмания продолжает расширять охват этих регионов и занимается осуществлением ряда проектов, включая проект создания Женской информационной сети, которая предусматривает открытие нескольких женских информационных центров в помещениях местных общинных центров повсюду в штате Тасмания.
The Commission, with the assistance of UNAMA, is actively investigating reports of human rights violations throughout Afghanistan. Afghanistan also ratified, on 4 April 2003, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В ближайшем будущем такие отделения будут открыты еще в Кандагаре и Файзабаде. Комиссия при поддержке МООНСА активно занимается расследованием сообщений о нарушениях прав человека повсюду в Афганистане. Афганистан также ратифицировал 4 апреля 2003 года Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
UNAMA stands ready to support Afghan authorities throughout the election process, as requested by President Karzai. В соответствии с просьбой президента Карзая МООНСА готова оказывать поддержку афганским властям на всем протяжении процесса выборов.
Both of the Departments, in their respective competencies, are fully involved through the "Framework for Coordination", interdepartmental working groups and direct contacts between the responsible officers, both at the preparatory stage of peace-keeping operations and throughout their implementation. Оба этих департамента в рамках своих соответствующих сфер компетенции в полной мере участвуют - в "рамках сотрудничества", через междепартаментские рабочие группы и посредством прямых контактов между ответственными сотрудниками - как в подготовительном этапе операций по поддержанию мира, так и на всем протяжении их проведения.
After having received the inspection request, the Executive Council shall take cognizance of the Director-General's actions on the request and shall keep the case under its consideration throughout the inspection procedure. После получения запроса на инспекцию Исполнительный совет принимает к сведению действия Генерального директора в связи с запросом и рассматривает этот случай на всем протяжении процедуры инспекции.
Introduce health passports as a way of monitoring the health of mother and child throughout pregnancy, delivery and thereafter until the child is five years old; введение паспортов здоровья в качестве средств мониторинга состояния здоровья матери и ребенка на всем протяжении беременности, во время родов и в послеродовой период до достижения ребенком пятилетнего возраста;
Throughout it all, Blair has shown the courage of his convictions. На всем протяжении иракского кризиса Блэр демонстрировал и продолжает демонстрировать необыкновенную твердость убеждений.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
The Committee also emphasizes that children should be heard throughout the protection measure process, before making the decision as well as during and after its implementation. Комитет также подчеркивает, что к мнению детей необходимо прислушиваться на всех этапах процесса осуществления мер по защите до принятия решения, а также во время и после его выполнения.
Landmines have been deployed prolifically throughout the conflict: according to current estimates, more than 3 million mines have been laid, contaminating not only roads but also agricultural land, towns and villages. Во время конфликта наземные мины устанавливались повсеместно: согласно текущим оценкам, было заложено более З млн. мин, которыми сейчас нашпигованы не только дороги, но и сельскохозяйственные угодья, города и деревни.
Representatives of the Secretary-General also indicated that, throughout the event, updated information had been communicated to staff and delegations via e-mail, the dedicated staff information website and the telephone hotline, although it was recognized that communication with Member States and staff required improvement. Представители Генерального секретаря сообщили также, что во время урагана новая информация доводилась до сведения сотрудников и делегаций с использованием электронной почты, специального веб-сайта с информацией для сотрудников и горячей телефонной линии, однако признали, что система связи с государствами-членами и сотрудниками нуждается в совершенствовании.
The State party contends that throughout the preliminary investigation, neither the author nor his co-accused ever complained about unlawful methods of questioning, including during their stay in pre-trial detention facilities located outside the Chechen Republic. Государство-участник утверждает, что за время предварительного следствия ни автор, ни его сообвиняемый ни разу не пожаловались на незаконные методы допроса, в том числе во время их пребывания в следственных изоляторах, расположенных за пределами Чеченской Республики.
She has my personal guarantee that your virtue and your reputation will remain intact throughout any professional engagement. Я лично заверю её в безопасности вашей чести и репутации во время этих профессиональных сеансов.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
That is why my delegation has expressed its strong support for the reform proposals throughout the informal consultations of the whole. Вот почему моя делегация на протяжении всех неофициальных консультаций полного состава заявляла о своей решительной поддержке предложений по реформе.
Additional support was given to the negotiators during the seventh session of the Conference of the Parties through the provision of interpretation facilities throughout their negotiations. Дополнительную поддержку участникам переговоров оказала седьмая сессия Конференции Сторон, которая на протяжении всех переговоров обеспечивала устный перевод.
The United States position has been consistent throughout this long discussion. Позиция Соединенных Штатов в этом отношении остается последовательной на протяжении всех этих продолжительных дискуссий.
Throughout the years, she has travelled the world and met its people. На протяжении всех этих лет она много путешествовала по миру и встречалась с разными людьми.
Single-breasted suits were in style throughout the 1920s and the double-breasted suit was mainly worn by older more conservative men. На протяжении всех 20-х гг. носились однобортные костюмы, двубортные предпочитали консервативные и пожилые люди.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
The system, which operates throughout Somalia, is administered by elders within the clan. Система, действующая повсеместно в Сомали, управляется старейшинами кланов.
The first phase will be completed by the end of the year and will improve management performance and accountability throughout the United Nations. К концу года будет завершен первый этап, благодаря чему в Организации Объединенных Наций повсеместно повысится эффективность управления и ответственность руководителей.
Throughout the internal armed conflict, State officials used the practice of the forced disappearance of persons in a generalized and systematic manner as a means of combating subversion. На протяжении всего внутреннего вооруженного конфликта государственные должностные лица повсеместно и систематически применяли практику насильственных исчезновений лиц как часть механизмов борьбы с подрывными элементами.
Methamphetamine use remains prominent throughout South-East Asia, with rebounding use in Thailand and increases in Cambodia. В Юго-Восточной Азии по-прежнему повсеместно распространено употребление метамфетамина, которое вновь стало расти в Таиланде и расширяется в Камбодже.
BEIJING - Throughout the just concluded 18th Congress of the Chinese Communist Party ubiquitous television screens in trains and metro stations broadcast a live feed of the Chinese assembly. ПЕКИН - Во время недавно завершившегося 18-го съезда Коммунистической партии Китая повсеместно на телевизионных экранах в поездах и метро данный процесс транслировался в прямом эфире, в режиме реального времени.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
I have attempted throughout my activities to keep this reality in mind. Я старался постоянно учитывать это в своей работе.
They inflict substantial damage on the socio-economic situation of many countries, impair the normal life and health of the people, erode agricultural lands and pollute water resources throughout arid regions. Они постоянно причиняют ущерб социально-экономическому положению многих стран, мешают нормальной жизни и подрывают здоровье людей, вызывают эрозию сельскохозяйственных угодий и загрязняют водные ресурсы во всех засушливых регионах.
The three space agencies will name a project manager who will maintain constant contact throughout the crisis with the requesting country, relief agency or organization while coordinating the effective deployment of those space resources. Три космических агентства назначают руководителя проекта, который на протяжении всей кризисной ситуации будет постоянно поддерживать контакт с обратившейся за помощью страной, организацией или учреждением по оказанию чрезвычайной помощи и координировать усилия по эффективному использованию этих космических ресурсов.
His many ballards became well known throughout the British Isles. Его имя постоянно встречается в топонимах на всей территории Британских островов.
SKA increased their effort in the offensive zone threatening the net tended by Edgar Masalskis throughout the third period but no success followed. СКА усилил натиск, практически постоянно угрожая воротам латвийского голкипера Эдгара Масальскиса на протяжении всего третьего периода, но успеха это не принесло.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года.
Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению.
Больше примеров...