Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
I've got contacts throughout the Navy SEAL community. У меня есть контакты во всем сообществе морпехов.
The illicit trade in and proliferation of small arms and light weapons poses a genuine threat to international peace and security, inter alia by fuelling conflict and destabilizing whole regions throughout world. Незаконная торговля и распространение стрелкового оружия и легких вооружений представляют реальную угрозу для международного мира и безопасности, в частности, тем, что они подпитывают конфликты и дестабилизируют целые регионы во всем мире.
In light of the substantive and procedural limitations on the right of expulsion under contemporary international law, which will be examined throughout this paper, it appears doubtful that this right may still be considered as "nearly unlimited". С учетом материально-правовых и процессуальных ограничений, установленных в отношении права на высылку в соответствии с современным международным правом, которые будут рассматриваться во всем данном документе, представляется сомнительным, что это право все еще может считаться "почти неограниченным".
Reference should be made throughout the draft Convention to securities in general, rather than to investment securities. Во всем тексте проекта конвенции ссылку на инвестиционные ценные бумаги следует заменить ссылкой на ценные бумаги в целом.
It includes earlier deployment of the system to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs than previously planned, in addition to an earlier roll-out of the real estate management module throughout the Secretariat by the end of 2014. Этот подход предусматривает более раннее внедрение системы в Управлении по координации гуманитарных вопросов (УКГВ), чем планировалось ранее, а также более раннее общее внедрение модуля управления недвижимостью во всем Секретариате к концу 2014 года.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
Such democratization must not be limited to States, but must spread throughout the international system and its several components. Такая демократизация не должна ограничиваться государствами, а должна распространяться по всей международной системе и ее отдельным компонентам.
In nine months, some 600 cards have been issued throughout the national territory, and the total population is estimated at 1,200. За девятимесячный период было выдано около 600 таких карт по всей стране; при этом, по оценкам, в общей сложности число таких лиц достигает 1200.
The Group received credible reports of attacks carried out by FDLR elements on several villages, throughout North and South Kivu, and is following up a number of leads. Группа получила достоверные сообщения о нападениях, совершенных боевиками ДСОР на несколько деревень по всей территории Северного и Южного Киву, и сейчас она прорабатывает ряд версий.
What measures had been taken to equalize pensions throughout Bosnia and Herzegovina so as to prevent ethnic discrimination? Какие меры принимаются с целью уравнивания размеров пенсий по всей Боснии и Герцеговине, с тем чтобы не допустить этнической дискриминации?
The process of writing the Fiji State CEDAW 2nd, 3rd and 4th Periodic report started with CEDAW awareness workshops and consultations throughout the nation in 2006. Процесс составления объединенного второго, третьего и четвертого периодического доклада Фиджи, государства - участника КЛДОЖ, начался в 2006 году с проведения по всей стране семинаров и консультаций с целью повысить уровень осведомленности о КЛДОЖ.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
Impressive reductions in infant and child mortality, broadly consistent with the goals of the Programme of Action, continued throughout the 1990s. Впечатляющее сокращение показателей младенческой и детской смертности, в целом соответствующее целям, поставленным в Программе действий, продолжалось на протяжении всех 90-х годов.
Educational opportunities are not just important to younger individuals, and should be available to people throughout their lives through the provision of lifelong learning. Возможности обучения важны не только для более молодых людей и должны предоставляться людям на протяжении всей их жизни на основе предоставления возможностей обучения в течение всей жизни.
It has more than 40 nationally affiliated organizations in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and throughout its long history has consistently worked on issues, such as violence against women, which erode the human rights of women and girls. Он объединяет более 40 национальных организаций, действующих на территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, и на протяжении всей своей долгой истории постоянно занимается решением таких проблем, как насилие в отношении женщин, которые ведут к эрозии прав человека женщин и девочек.
The Croatian Defence Council and the first Corps forces fought together in defence of the city throughout much of the siege despite opposing one another in Mostar and in other parts of Bosnia and Herzegovina. На протяжении значительной части периода осады Хорватское вече обороны и войска 1-го корпуса совместно вели оборону города, хотя они и противостоят друг другу в Мостаре и других районах Боснии и Герцеговины.
Throughout that period, the author paid contributions to the Spanish social security scheme on the maximum contribution basis for his occupational group. На протяжении всего этого периода автор выплачивал взносы в органы социального обеспечения Испании по максимальным ставкам, соответствующим его профессиональной группе.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
9/ "Mile" means nautical mile throughout this report. 9/ По всему докладу "миля" означает морскую милю.
Sixteen distribution sites were established throughout the city, serving 1.3 million persons in less than six weeks. По всему городу было организовано 16 распределительных пунктов, которые менее чем за шесть недель сумели оказать помощь 1,3 миллиона человек.
An alternative scenario is huge uncertainty and turmoil throughout the Middle East, with major disruptions in oil flows, for political if not military reasons. Альтернативный же сценарий полон неопределенностей и беспорядков по всему Ближнему Востоку, с большими нарушениями в потоках нефти, по причине если не военных, то политических неурядиц.
Furthermore, it notes that there is no separate section for performance during the 2008-2009 period for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA); the limited performance information included in the UNAMA budget is scattered throughout the section on analysis of variances. Кроме того, он отмечает, что отсутствует отдельный раздел об исполнении за период 2008 - 2009 годов бюджета Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА); ограниченная информация об исполнении бюджета, включенная в бюджет МООНСА, разбросана по всему разделу, посвященному анализу разницы.
Initial important elements of the Initiative are the development and maintenance of a website (), by Bulgaria, and a newsletter, by Japan, throughout the period 2010-2012 to ensure worldwide delivery and development of results of the Initiative and its space weather instrument arrays. Важными начальными элементами Инициативы являются создание и ведение веб-сайта () Болгарией и издание информационного бюллетеня Японией на протяжении 2010-2012 годов, что должно обеспечить распространение по всему миру и обработку результатов мероприятий в рамках Инициативы и использования сетей измерительных приборов для мониторинга космической погоды.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
In some cases, there can be thousands of pages of disclosure material, imposing an enormous burden on the defence and a correspondingly heavy cost on the Registry. Moreover, the Prosecution's disclosure of documents continues throughout the pre-trial, trial and even post-trial proceedings. В отдельных случаях сообщаемые материалы могут насчитывать тысячи страниц, что ложится огромным бременем на защиту и, соответственно, влечет за собой огромные расходы со стороны Секретариата. Кроме того, сообщение обвинением документов продолжается в течение всего предварительного, судебного и даже послесудебного производства.
In respect of draft article 5.4, strong support was expressed for imposing upon the carrier an obligation of due diligence that was continuous throughout the voyage by retaining the words that were currently in square brackets "and during" and "and keep". В связи с проектом статьи 5.4 прозвучала решительная поддержка предложения о том, чтобы обязать перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность непрерывно в течение всего рейса посредством сохранения в статье слов, которые в настоящее время заключены в квадратные скобки: "и в ходе" и "и поддержания".
Throughout the period, a series of informal open-ended consultations was conducted by the Chairman with a view to resolving outstanding substantive issues. В течение всего этого периода Председатель проводил неофициальные консультации открытого состава с целью урегулирования нерешенных вопросов существа.
In this connection, I would like to express my appreciation to Brigadier General Claude Buze, who served as MINURSO Force Commander with distinction throughout his three-year tour of duty. В связи с этим я хотел бы выразить свою признательность бригадному генералу Клоду Бюзу, который в течение трех лет безупречно выполнял обязанности командующего военным контингентом МООНРЗС.
A five-week trial linking pupils and teachers in the Netherlands and the United Kingdom using a unique broadband satellite-supported network proved such a success that government departments and education authorities throughout Europe were examining the feasibility of the scheme in other environments. Опробование в течение пяти недель такой схемы в Нидерландах и Соединенном Королевстве на основе использования уникальной сети широко-полосной спутниковой связи оказалось столь успеш-ным, что правительственные учреждения и органы просвещения стран Европы изучают возможность использования этой схемы в других условиях.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
The authorities promote cultural life by giving their support to cultural associations, of which there are an estimated 763 throughout the national territory. Поощрение культурной жизни осуществляется в рамках помощи, которую государственные власти оказывают 763 культурным ассоциациям, действующим на всей территории страны.
ECOMOG troops were to be deployed throughout Liberia to ensure compliance with the arms embargo, create buffer zones along the country's borders and supervise the cantonment, disarmament and demobilization of combatants. Войска ЭКОМОГ предполагалось разместить на всей территории Либерии для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, создания буферных зон вдоль границ страны и руководства процессом сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов.
In order to build public confidence in the judicial system, UNMIK plans to take immediate measures, in particular the appointment of international judges and prosecutors throughout Kosovo. С тем чтобы общественность испытывала доверие к судебной системе, МООНВАК планирует принять промежуточные меры, в частности назначить международных судей и прокуроров на всей территории Косово.
The fundamental goal of their efforts is to help the Sudanese Government restore peace in Darfur, assist the local population and ultimately achieve peace throughout the Sudan. Основополагающая цель их усилий - помочь суданскому правительству восстановить мир в Дарфуре, помочь местному населению и, в конечном счете, достичь мира на всей территории Судана.
The national strategy, which was devised by a central body, namely the Inter-institutional Committee on Combating Human Trafficking, sets out general concepts to be applied throughout the national territory. Согласно Национальной стратегии, центральным органом этой деятельности является Межведомственная комиссия, издающая распоряжения общего характера, обязательные к исполнению на всей территории страны.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
They argue that Artapanus maintains the superiority of YHVH throughout his text, and that his depiction of Moses as divine actually has biblical origins. Они утверждают, что Артапанус подчеркивает превосходство Яхве на протяжении всей своей книги, и что его изображение Моисея, как имеющего божественный статус, имеет библейские корни.
The delegation of Chile is pleased to congratulate you, Mr. Chairperson, and the other members of the Bureau and to pledge our cooperation to you throughout a session of the First Committee that today looks quite hopeful. Г-н Председатель, делегация Чили рада поздравить Вас и других членов Бюро с избранием, а также заверяет всех вас в нашей готовности к сотрудничеству на протяжении всей сессии Первого комитета, которая сегодня представляется весьма многообещающей.
The ideals of the United Nations, represented by the victory of unity over division and of negotiation over confrontation, are the ideals mirrored by Nelson Mandela throughout his life. Идеалы Организации Объединенных Наций, представляющие собой победу единства над разобщенностью и переговоров над конфронтацией, являются идеалами, воплощением которых Нельсон Мандела являлся на протяжении всей своей жизни.
My delegation has expressed, throughout this session of the First Committee, our deep concern that multilateral disarmament institutions will become ever-more irrelevant if we cannot find ways to refocus our efforts to address the urgent security challenges before us. Наша делегация на протяжении всей текущей сессии Первого комитета выражает глубокую обеспокоенность тем, что занимающиеся делами разоружения многосторонние форумы будут все более утрачивать свою целесообразность, если нам не удастся изыскать способы переориентации наших основных усилий на решение стоящих перед нами насущных и сложных проблем в сфере безопасности.
Despite geographic mobility and other pressures of contemporary life that can keep people apart, the great majority of people in all cultures maintain close relations with their families throughout their lives. Несмотря на мобильность людей в географическом плане и на другие факторы современной жизни, в силу которых представители разных поколений в семьях и общинах живут порознь, подавляющее большинство представляющих все культуры людей поддерживают тесные отношения со своей семьей на протяжении всей жизни.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
This piece caught the attention of Kaiser Franz Joseph I, and she soon became highly celebrated throughout Vienna. Она привлекла внимание кайзера Франца Иосифа I и вскоре стала известной во всей столице.
This characteristic promotes their adoption throughout the economy. Эта особенность стимулирует их внедрение во всей экономике.
In order to pursue the main objectives of the programme, a large-scale monitoring network was originally set up which now comprises approximately 5700 permanent plots throughout Europe. Для достижения основных целей программы была создана сеть широкомасштабного мониторинга, которая в настоящее время охватывает приблизительно 5700 постоянных участков во всей Европе.
Furthermore, he noted that all staff should be considered as internal candidates for vacant posts throughout the common system, while taking into consideration the opportunities for promotion of staff in individual organizations. Кроме того, он отметил, что всех сотрудников следует рассматривать в качестве внутренних кандидатов на вакантные должности во всей общей системе, предусматривая в то же самое время возможности для повышения в должности сотрудников в отдельных организациях.
The widespread newspaper coverage created fear throughout the Delaware Valley prompting a number of schools to close and workers to stay home. Широкое освещение истории в газетах породило панику во всей долине Делавэра и побудило ряд школ к субботе закрыться, а многих рабочих в течение нескольких дней оставаться дома.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
The platform is based on templates so as to create a common experience and to facilitate roll-out throughout the Entity. Платформа имеет матричную конфигурацию, позволяющую накапливать коллективный опыт и способствовать его внедрению во всех подразделениях Структуры.
To foster collectively the spirit of brotherhood and social harmony in all spheres of life throughout our beloved country; Коллективными усилиями способствовать укреплению духа братства и социального согласия во всех сферах жизни на всей территории нашей любимой страны.
It is also my intention to strengthen the political element of UNOMIG, by deploying, throughout the mission area, a few additional officers specialized in political, civil and legal affairs. Я также намереваюсь укрепить политический компонент МООННГ путем развертывания во всех частях района операций Миссии ряда дополнительных сотрудников, специализирующихся по политическим, гражданским и правовым вопросам.
UNDP should identify and implement institutional arrangements and incentives to promote the mainstreaming of environment throughout all major practice areas. UNDP should incorporate the environment and energy into its main practices of poverty reduction, democratic governance, and crisis prevention and recovery. Рекомендация З. ПРООН должна выявлять и реализовывать организационные механизмы и стимулы поощрения учета экологических соображений во всех основных областях практической деятельности. в сферах сокращения масштабов нищеты, демократического управления и предотвращения кризисов и ликвидации их последствий.
Recognizing that human development could not be sustainable if it was not inclusive of persons with disabilities, she stressed the need to mainstream disability throughout the policies and programmes of the United Nations system. Признавая, что деятельность в области развития человеческого потенциала не может быть устойчивой, если она не будет охватывать инвалидов, оратор подчеркивает необходимость обеспечения учета интересов инвалидов во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
The intention is to expand this programme support to operations throughout Somalia. Имеется в виду распространить такую поддержку программ на все операции, осуществляемые на территории Сомали.
The Unit would be responsible for the receipt and inspection of all commodities at all locations throughout Liberia. Группа будет отвечать за получение и инспектирование всех грузов во всех местах службы на территории Либерии.
They have various locations throughout central and southern Somalia: two camps in Dhoobley, one in Sablaale, six in Gaalkacyo (south), five in Mogadishu and three in Raschiamboni. Они расположены в разных местах на территории центрального и южного районов Сомали: два лагеря находятся в Дублее, один - в Саблале, шесть - в Галкайо (юг), пять - в Могадишо и три - в Рашиамбони.
On or around 11 October, some of those arms were transferred to Kibabi for further distribution to various village areas, continuing throughout Masisi territory until 15 October. Примерно 11 октября часть этого оружия была доставлена в Кибаби, откуда оно было развезено по деревням, и эта операция продолжалась на территории Масиси до 15 октября.
Judicial structures throughout the transitional areas are ill-equipped and there is a shortage of qualified judges in SPLM/A areas. In a move to address this situation, paralegals serve as low-level judges in SPLM areas. Судебные структуры на территории всех переходных районов испытывают нехватку квалифицированных судей в тех частях, которые находятся под контролем НОДС/А. В качестве паллиативной меры в этой ситуации юридическим работникам, не имеющим диплома юриста, в контролируемых НОДС районах поручают выполнять функции судей нижнего уровня.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
However, preschool education is not available throughout the entire country. Вместе с тем дошкольное образование не получило распространения повсюду в стране.
Through its aggression, Russia threatens the freedom and ability of Georgia and other emerging democracies throughout Eurasia to build political, legal and judicial systems without fear of external threats or domination. Агрессивные действия России ставят под угрозу свободу и способность Грузии и других новых демократических государств повсюду в Евразии построить политические, правовые и судебные системы без страха перед внешними угрозами или господством.
Nevertheless, those changes could be seen throughout a country undergoing transformation, where a market economy had replaced the centrally planned economy of the past and which had laid the foundations for a multi-party democratic system. Тем не менее эти изменения видны повсюду в стране, стоящей на пути преобразований, стране, в которой рыночная экономика заменила планируемую экономику прошлого и которая заложила основы для многопартийной демократической системы.
The Working Group may wish to consider using the full list consistently throughout the text or retaining the reference only to "information" for the sake of conciseness after the guidance as to what the article is aimed at is provided in paragraph (1). Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли повсюду в тексте воспроизводить весь перечень целиком или же, пояснив в пункте 1, о чем идет речь в данной статье, ограничиться далее для краткости лишь упоминанием "информации".
There are common elements of this that you'll see throughout Chicago, and then there are your big-D design statements: the Pritzker Pavilion done by Frank Gehry. Есть общие элементы, которые вы увидите повсюду в Чикаго, а есть примеры Дизайна с большой буквы Д: Павильон Притцкер Франка Гери.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
Finally, my delegation wishes to thank all delegations that demonstrated flexibility and a genuine constructive spirit throughout the negotiations. В заключение моя делегация хотела бы выразить признательность всем делегациям, которые демонстрировали гибкость и подлинно конструктивный подход на всем протяжении переговоров.
International cooperation, assistance and national capacity-building were discussed throughout the proceedings as a cross-cutting theme relevant to all themes. Вопрос о международном сотрудничестве, помощи и создании национального потенциала обсуждался на всем протяжении совещания как сквозная тема, имеющая отношение ко всем темам.
And most importantly, let me express my sincere appreciation to the delegations that have worked hard throughout the first part of the session and in good spirits to give meaning and substance to our agenda. И самое важное - позвольте мне выразить искреннюю признательность делегациям, которые на всем протяжении первой части сессии, усердно и в добром духе работали над тем, чтобы придать смысл и содержание нашей повестке дня.
The request also indicates that a small survey capacity will be retained throughout the extension period to regularly survey recorded hazards, assess new requests for mine clearance, conduct assessments for large-scale development projects and respond to EOD emergencies. Запрос также указывает, что на всем протяжении периода продления будет сохраняться небольшой потенциал по обследованию с целью регулярного обследование зарегистрированных опасностей, оценки новых заявок на очистку от мин, проведения оценок крупномасштабных проектов развития и реагирования на чрезвычайные ситуации в связи с ОВБ.
This openness towards States sharing the objectives of public information without necessarily sharing the exact approach of the Convention had been present throughout the negotiation of the protocol and had had a significant influence on the final text. Такая открытость по отношению к государствам, которые разделяют цели обеспечения доступа к информации для общественности, не будучи обязательно согласными с используемым в Конвенции конкретным подходом, демонстрировалась на всем протяжении переговоров по протоколу и оказала серьезное влияние на окончательный текст.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
It also thanked the members of the troika for their support throughout the review process. Он также поблагодарил членов "тройки" за их поддержку, которая оказывалась во время всего процесса обзора.
We suggest that you keep your seat belt fastened throughout the flight, as we may experience turbulence... Мы рекомендуем оставлять ремни пристёгнутыми во время полёта, так как возможны случаи турбулентности...
Throughout his pontificate, John Paul II fought for peace, equality, solidarity, justice, dialogue among civilizations and religions. Во время нахождения на посту Папы Иоанн Павел II боролся за мир, равенство, солидарность, справедливость, диалог между цивилизациями и религиями.
Throughout the mission, the delegation was able to get a comprehensive view of the context in which the disappearances occurred during the civil war of 1986. В ходе своей миссии делегация смогла получить всеобъемлющее представление об обстановке, в которой имели место исчезновения во время гражданской войны 1986 года.
Four years later, the Corps created a "Park Commission" whose mission was to plant some 60,000 trees throughout the city. Авторы нескольких статей пишут о проведении организацией миссии «Зелёная планета», во время которой было посажено более 50-ти миллиардов деревьев в мире.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
The spirit of Cairo was apparent throughout our negotiations. Дух Каира сопровождал нас на протяжении всех наших переговоров.
Our support for the anti-apartheid struggle in South Africa, motivated by our ideal of Vasudhaiv Kutumbakam - the world is a family - has been unwavering and unstinting in every respect throughout these long years. Наша поддержка борьбы против апартеида в Южной Африке, мотивированная нашим идеалом Васудхаив Кутумбакам - мир есть семья, - на протяжении всех этих долгих лет была решительной и неограниченной во всех отношениях.
As the crew of Enterprise were still getting accustomed to the transporter, shuttlepods were used throughout all four seasons. Поскольку экипаж «Энтерпрайза» все еще не привык к транспортеру, шаттлы использовались на протяжении всех четырех сезонов.
Boys must be taught that girls are equal from an early age, and girls must be given opportunities to gain leadership skills throughout school and beyond. Мальчиков следует с раннего возраста обучать тому, что девочки равны с ними, а девочкам необходимо предоставлять возможности для обретения руководящих навыков на протяжении всех лет обучения в школе и в последующий период.
Throughout these long, horrifying years, the non-aligned have persistently called for the prohibition of testing and the conclusion of a comprehensive test-ban treaty (CTBT). На протяжении всех этих долгих, ужасных лет неприсоединившиеся страны настойчиво призывали к запрещению испытаний и заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ).
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
The usage of Afrikaans instead of Dutch was aggressively promoted throughout the 1920s especially in white schools. Применение языка африкаанс вместо нидерландского языка активно насаждалось повсеместно в 1920-е годы, особенно в школах для белых.
Member States proposed that, throughout Latin America and the Caribbean, harmonized procedures be introduced to ensure the efficient and expeditious processing of mutual legal assistance and extradition requests, in order to achieve the aims pursued. Государства-члены предложили для достижения поставленных целей в Латинской Америке и Карибском бассейне повсеместно ввести гармонизированные процедуры, помогающие обеспечивать эффективную и оперативную обработку просьб об оказании взаимной правовой помощи и выдаче.
Throughout Latin America and the Caribbean, for example, a combination of national efforts and more targeted community policing and neighbourhood watch interventions in lower-income and impoverished areas have generated important dividends. Например, повсеместно в Латинской Америке и Карибском бассейне важные дивиденды приносят национальные усилия в сочетании с более целенаправленными полицейскими и охранными мерами, проводимыми в общинах и жилых кварталах тех районов, в которых живут малообеспеченные и беднейшие слои населения.
Throughout the 1980s and especially after the launching in December 1991 of UN-NADAF, the need to accord top priority to African development was widely recognized by African countries and their development partners. На протяжении 80-х годов и, особенно, после провозглашения в декабре 1991 года НАДАФ-ООН необходимость уделения первоочередного внимания развитию в Африке повсеместно признавалась африканскими странами и их партнерами по развитию.
Throughout the Frankish kingdoms there continued to be Gallo-Romans subject to Roman law and clergy subject to canon law. Повсеместно в королевствах франков Галло-римляне находились под действием Римского права, а духовенство под действием Канонического права.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
Halley has taught and lectured at universities continuously throughout his career, both in the United States and abroad. Хелли постоянно преподавал и читал лекции в университетах на протяжении своей карьеры, как в Соединенных Штатах, так и за рубежом.
The design and operation of the juvenile justice system throughout the United States are subject to continuing re-examination. Структура и функционирование системы правосудия по делам несовершеннолетних в Соединенных Штатах Америки постоянно пересматриваются.
Do you have an idea what it's like to be awakened intermittently throughout a night? Ты хоть представляешь, каково это когда тебя постоянно будят на протяжении всей ночи?
Throughout that process, and in other forums, our three delegations - and, indeed, many others - have consistently emphasized several points. В ходе этого процесса, а участвуя в других форумах, наши три делегации, а в действительности и многие другие, постоянно подчёркивали несколько моментов.
Finally, I would like to put special emphasis on the expressions of strong support for UNAMA's coordination role that we heard throughout our meetings both with international actors and with the Afghan authorities. И наконец, я хотел бы особо выделить выражения твердой поддержки координирующей роли Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, которые мы постоянно слышали в ходе наших встреч с представителями как международных субъектов, так и афганских властей.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению.
As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
Больше примеров...