Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
Only by drawing strength from each other's strengths, engaging in open dialogue and confronting challenges together can we sustain and solidify democratic practices throughout our world. Лишь взаимно обогащая друг друга, участвуя в открытом диалоге и совместно решая встающие перед нами задачи, мы сможем сохранить и упрочить демократический образ жизни во всем мире.
At the time of writing the present report, the referendum ballot process had been completed throughout the Sudan and in the countries of the diaspora on the appointed date of 9 January 2011, under international and local monitoring. На время написания настоящего доклада процесс голосования на референдуме был завершен во всем Судане и странах проживания суданской диаспоры в назначенную дату 9 января 2011 года под контролем международных и местных наблюдателей.
The proposal was made that the term "dialogue", not "discussions", should be used throughout the article. Было внесено предложение об использовании термина "диалог", а не "обсуждение", во всем тексте этой статьи.
As developments in Burundi and throughout the Great Lakes region demonstrate, Central Africa continues, in 1996, to be confronted by enormous politico-military and security challenges undermining prospects for its socio-economic recovery and progress and threatening its long-term peace and stability. Как показывают события в Бурунди и во всем регионе Великих озер, в 1996 году страны Центральной Африки столкнутся с колоссальными военно-политическими проблемами и проблемами в области безопасности, способными подорвать перспективы их социально-экономического возрождения и прогресса и чреватыми угрозами для долгосрочного мира и стабильности в нем.
The region's contemporary crises are outgrowths of a central grievance felt throughout the Middle East and, indeed, the world. Современные кризисы в регионе являются следствием той основной несправедливости, влияние которой ощущается на всем Ближнем Востоке и, фактически, во всем мире.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
They also frequently moved, for a time living in Sacramento and throughout the San Francisco Bay Area. Они также часто переезжали, некоторое время живя в Сакраменто и по всей области залива Сан-Франциско.
We are deeply concerned by the scope of the violence and the speed with which it has spread throughout the district. Наибольшую обеспокоенность вызывают размах и быстрота, с которыми насилие распространилось по всей территории края.
The decision undermined the Secretary-General's call for belt-tightening throughout the United Nations system and should be reversed. Это решение лишает смысла призыв Генерального секретаря к обеспечению жесткой экономии по всей системе Организации Объединенных Наций и должно быть отменено.
In other words, it has waived all loans that were made to these groups throughout India. Иными словами, мы списали все кредиты, которые были получены этой группой населения по всей стране.
Increased freedom of movement for the general population throughout Liberia Более свободное передвижение населения по всей Либерии
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
The commissioners will need to undertake multiple visits or missions throughout that period. На протяжении всего этого периода членам комиссии придется совершать многочисленные поездки.
These involve a systems approach to environmental management, partnerships with government and stakeholders and corporate responsibility throughout the product life-cycle. В их числе можно назвать системный подход к вопросам рационального использования окружающей среды, налаживание партнерских отношений с правительствами и акционерами, а также обеспечения корпоративной ответственности на протяжении всего товарного цикла.
The thrust of Canada's public policy for an ageing society is to ensure that our social programmes are sustainable and fair, and to promote good health throughout the life course for all Canadians. Государственная политика Канады по вопросам пожилых людей направлена на обеспечение устойчивости и справедливости наших социальных программ и поддержание хорошего здоровья на протяжении всей жизни для всех канадцев.
Throughout human history, the world has been primarily rural. На протяжении всей истории человечества мир характеризовался в основном развитием сельских общин.
Throughout his career, he has been supported at every competition by his wife Kristin, a former two-time winner of Sweden's strongest woman. На протяжении всей карьеры его поддерживала на каждом турнире жена Кристин, двукратная обладательница титула Сильнейшая женщина Швеции.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
They involve the construction or rehabilitation of education, electricity, health-care and water services in 59 localities throughout Darfur. Они включают строительство или восстановление инфраструктуры секторов образования, электроснабжения, здравоохранения и водоснабжения в 59 населенных пунктах по всему Дарфуру.
Phone companies use it to cool phone lines throughout the city. Телефонные компании используют его для охлаждения линий по всему городу.
This basic principle will have implications throughout our new treaty - on scope, on verification and on structural or mechanism provisions. Этот основополагающий принцип будет сказываться по всему спектру нашего нового договора - в сфере охвата, в сфере проверки и в сфере положений по структуре или механизму.
Authorities in most of the mixed municipalities throughout Kosovo conducted outreach activities aimed at the Kosovo Serb community in order to persuade them to participate in the local elections. Органы власти в большинстве смешанных общин по всему Косово провели среди косовско-сербского населения разъяснительные мероприятия, призванные убедить его в необходимости участия в местных выборах.
Throughout this area, to escape the violence, people are fleeing into the forest, where, completely neglected, they are dying of malaria. По всему этому региону люди бегут в леса, спасаясь от насилия, где в полном забвении гибнут от малярии.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
If necessary, the company can deliver within 24 hours throughout Germany. При необходимости фирма Ott может поставить срочный заказ по всей Германии в течение 24 часов.
Throughout the Decade, the Department will maintain its fruitful cooperation with indigenous groups. В течение всего Десятилетия Департамент будет поддерживать плодотворное сотрудничество с группами коренных народов.
Throughout this period, he continued to take an interest in field ornithology and began to explore many aspects of avian biology including song learning and hybridization of finches. В течение этого периода он продолжал проявлять интерес к полевой орнитологии и начал изучать многие аспекты биологии птиц, включая изучение песен и гибридизацию вьюрковых.
It is important to note that throughout the process the people of Niger demonstrated great maturity and behaved in an exemplary manner. Важно отметить, что в течение всего этого процесса народ Нигера продемонстрировал свою зрелость и примерное поведение.
There are also complimentary children's films running throughout the day for kids in the Grand Screening Room. В течение дня, в Кино-зале (Grand Screening Room), показывают детские кино.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
The Group has observed extensive cohabitation between FARDC and FDLR throughout the Kivus. Члены Группы отмечали повсеместное мирное сосуществование ВСДРК и ДСОР на всей территории Северного и Южного Киву.
There are 1,619 courts throughout the Sudan, 898 of which are magistrate courts. На всей территории Судана работает 1619 судов, 898 из которых - мировые суды.
The decisions of CRPC are final and binding and are to be recognized as lawful throughout the entire territory of Bosnia and Herzegovina. Решения Комиссии являются окончательными и имеющими обязательную силу и признаются законными на всей территории Боснии и Герцеговины.
Human rights throughout the Democratic Republic of the Congo have long been under serious threat, as is made clear in section VII above. В течение длительного времени соблюдение прав человека на всей территории Демократической Республики Конго находится под серьезной угрозой, о чем ясно говорится в разделе VII выше.
5.2 The author argues that the State party had enough time, from 12 December 1993 (the entry into force of the Constitution) to 13 October 1995 (the date of delivery of his sentence), to establish jury trials throughout the Russian Federation. 5.2 Автор утверждает, что в период с 12 декабря 1993 года (вступление в действие Конституции) и по 13 октября 1995 года (дата вынесения ему приговора) у государства-участника имелось достаточно времени для создания судов присяжных на всей территории Российской Федерации.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
His partner throughout the whole of his active career was Udo Raumann. Его партнером на протяжении всей его активной спортивной карьеры был Удо Рауман.
Foremost among these institutions is the International Committee of the Red Cross, which has worked throughout the war to protect and assist victims of armed conflict. К числу этих организаций относится прежде всего Международный комитет Красного Креста, который на протяжении всей войны вел работу по защите жертв вооруженного конфликта и оказанию им помощи.
As an agenda for action, the Platform seeks to promote and protect the full enjoyment of all human rights and the fundamental freedoms of all women throughout their life cycle. Являясь повесткой дня для действий, Платформа имеет своей целью поощрение и защиту полного осуществления всех прав человека и основных свобод всех женщин на протяжении всей их жизни.
The Conference requests the Special Coordinators to present early and regular reports on the outcome of their consultations throughout the session, including before the end of the second part of its 1999 session. Конференция просит специальных координаторов представлять скорейшие и регулярные доклады об итогах их консультаций на протяжении всей сессии, и в том числе до конца второй части ее сессии 1999 года.
Throughout the fifty-seventh session, I paid special attention to closer cooperation among the various agencies and organizations of the United Nations system. На протяжении всей пятьдесят седьмой сессии я уделял особое внимание более тесному сотрудничеству между различными учреждениями и организациями системы ООН.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
Oversight procedures over the security forces throughout the jurisdiction are required, particularly in border areas or areas with a larger religious minority presence. Необходимы процедуры надзора за силами безопасности во всей юрисдикции, особенно в приграничных районах или районах с присутствием более значительного религиозного меньшинства.
Transparency was mentioned throughout the work programme as a vital ingredient for building trust and confidence regarding how developed countries are meeting their commitments to provide climate finance. Во всей программе работы транспарентность упоминается как важнейший компонент деятельности по укреплению доверия и повышению уверенности в надлежащем выполнении развитыми странами своих обязательств по предоставлению финансовых средств для борьбы с изменением климата.
A major function of the High Commissioner will be the coordination of human rights activities throughout the United Nations system. Главная функция Верховного комиссара заключается в координации деятельности по правам человека во всей системе Организации Объединенных Наций.
It is with a heavy heart that I raise the issue of the HIV/AIDS pandemic throughout Africa. С тяжелым сердцем я обращаюсь к вопросу бушующей во всей Африке эпидемии ВИЧ/СПИД.
Finally, given the existence throughout Europe of an undeniable tendency towards xenophobia, she asked whether the Danish authorities were making an effort to educate the population in that regard. Наконец, поскольку во всей Европе, безусловно, проявляется тенденция к ксенофобии, г-жа Медина Кирога задает вопрос о том, проводят ли датские власти просветительную работу среди населения в этой области.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
The bank also has a twice weekly radio program broadcast throughout Vanuatu and dissemination campaign through distribution of promotional brochures on savings and micro loan products. Кроме того, Банк ведет двухнедельную радиопрограмму, транслируемую во всех регионах Вануату, а также проводит кампании по распространению информации путем рассылки рекламных брошюр по вопросам сбережения денег и использования средств микрокредитования.
There remains an acute need for investment to increase education and health facilities, to provide safe water to rural areas and to improve sanitation throughout the least developed countries. Во всех наименее развитых странах по-прежнему ощущается острая нехватка инвестиций в расширение охвата образованием и медицинским обслуживанием, обеспечение чистой питьевой водой сельских районов и улучшение санитарного обслуживания.
The Board was of the view that user feedback would be crucial to measure the success of the project, while support and planning in case of revisions to IPSAS would facilitate consistency and compliance throughout the Fund. ЗЗ. Комиссия сочла, что важное значение для оценки успешности проекта будут иметь отзывы пользователей, а поддержка и планирование в случае внесения изменений в МСУГС позволят добиться последовательности и строгого соблюдения правил во всех подразделениях Фонда.
The legitimacy and authority of the Government of Afghanistan has continued to be eroded by the wide experience of corruption at all levels and throughout all government institutions, including the police and the judiciary. Получившая широкое распространение коррупция на всех уровнях и во всех государственных структурах, включая полицию и судебные органы, по-прежнему наносит ущерб законности и авторитету правительства Афганистана.
The programme ignores the compulsory and hazardous work carried out by children in schools, care homes and vocational institutions with the knowledge of State agencies and on the instructions of the local authorities throughout the entire country. В сферу внимания Программы не попал принудительный и опасный труд, который дети выполняют в школах, детских учреждениях опеки и профессиональных технических лицеях с ведома государственных органов и по распоряжению органов местного самоуправления (ОМСУ) во всех регионах Кыргызстана.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
Reports of the six missing women and Sparks' brutal beating appeared prominently in newspapers and on television throughout Washington and Oregon. Пропажа шести женщин и жестокое избиение Спаркс освещались в газетах и на телевидении на территории штатов Вашингтон и Орегон.
It notes with deep concern reports according to which a high number of conflicts arise each year throughout Indonesia between local communities and palm oil companies. Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает сообщения, согласно которым каждый год на территории Индонезии возникают многочисленные конфликты между местными общинами и компаниями по производству пальмового масла.
Organization of 4 community dialogue forums throughout Darfur on women's perceptions of and recommendations for ensuring the physical security of women and their communities Организация на территории Дарфура 4 форумов для проведения диалога на уровне общин с целью обсуждения мнений и рекомендаций женщин по обеспечению физической безопасности женщин и их общин
In addition, 56 community safety committees are now operational in camps for internally displaced persons throughout Darfur. Кроме того, на территории Дарфура сейчас работают 56 общинных комитетов безопасности.
The International Commission on Missing Persons estimates that there are approximately 30,000 missing persons throughout Bosnia and Herzegovina. Согласно оценкам Международной комиссии по пропавшим без вести лицам, на территории Боснии и Герцеговины насчитывается примерно 30000 пропавших без вести лиц.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
Wages are set in centralized negotiations by monopolistic unions, and apply throughout the economy. Заработная плата устанавливается на централизованных переговорах монополистическими союзами, и применяется повсюду в экономической системе.
Cromwell circulated injunctions for their enforcement that went beyond the Articles themselves, provoking opposition in September and October in Lincolnshire and then throughout the six northern counties. Кромвель разослал предписания для их исполнения, которые выходили за рамки статей, провоцируя сопротивление в сентябре и октябре в Линкольншире и затем повсюду в шести северных графствах.
In addition, special exhibits held throughout the city of Vienna as part of the Forum raised the visibility of the issue of human trafficking among the public. В рамках Форума повсюду в Вене было также организовано несколько выставок с целью информирования населения о проблеме торговли людьми.
In spite of the positive effect of the CIS peace-keeping force's presence and UNOMIG's extensive patrolling of certain areas, the crime rate throughout the Mission's area of operation, especially in Abkhazia, remains high. Несмотря на положительное влияние присутствия миротворческих сил СНГ и интенсивное патрулирование МООННГ в некоторых районах, уровень преступности повсюду в районе действия Миссии, особенно в Абхазии, по-прежнему высок.
In Britain, for example, the greatest waste is in salads, vegetables, and fruits - luxuries when compared with the cheap calories contained in the grains and tubers consumed throughout the developing world. В Великобритании, например, самые большие отходы от салатов, овощей и фруктов - роскошь по сравнению с дешевыми калориями, содержащимися в зернах и клубнях, потребляемых повсюду в развивающихся странах.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
Like other countries around the world, Algeria has repeatedly been the scene of fighting throughout its history. Как и другие страны мира, Алжир на всем протяжении своей истории неоднократно становился ареной боевых действий.
To be effective, conservation measures for the two types of stocks should apply throughout their migratory range, irrespective of the legal regimes applicable to the ocean areas in which the stocks migrate. Чтобы быть эффективными, меры по сохранению этих двух типов рыбных запасов должны применяться на всем протяжении их миграционного ареала, независимо от юридических режимов, применимых к тем океаническим акваториям, в которых эти запасы мигрируют.
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has consistently emphasized the need for comprehensive approaches that contribute to system-building by ensuring adequate legislation, a sound institutional framework, effective policies, delivery of quality services, and promotion of protective social norms. На всем протяжении своего мандата Специальный докладчик последовательно подчеркивает необходимость всеобъемлющих подходов, которые способствовали бы системному строительству с обеспечением адекватного законодательства, надежной институциональной структуры, эффективной политики, предоставления качественных услуг и поощрения защитных социальных норм.
Throughout its crisis the United Nations had been offering Haiti support through several missions, the most recent being the United Nations Transition Mission in Haiti (UNTMIH), with a four-month mandate, provided for under Security Council resolution 1123 of 30 July 1997. На всем протяжении кризиса Организация Объединенных Наций оказывала Гаити поддержку путем организации ряда миссий, последней из которых была Переходная миссия Организации Объединенных Наций в Гаити (ПМООНГ) с четырехмесячным мандатом, предусмотренная резолюцией€1123 Совета Безопасности от 30€июля 1997€года.
Leaders welcomed the cooperation among Pacific countries throughout the WSSD preparatory process which has resulted in the successful conclusion of a section on sustainable development of SIDS concerns. Участники Форума приветствовали сотрудничество между тихоокеанскими странами на всем протяжении процесса подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, что обеспечило успешное завершение этапа заседаний, посвященного устойчивому развитию малых островных развивающихся государств.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
In addition, it was foreseen that the presence of a United Nations police component could be most useful throughout the peace process, but particularly during the electoral campaign. Кроме того, предполагалось, что присутствие компонента полиции Организации Объединенных Наций могло бы быть весьма полезным на всем протяжении мирного процесса, но особенно во время избирательной кампании.
Representatives of the Secretary-General also indicated that, throughout the event, updated information had been communicated to staff and delegations via e-mail, the dedicated staff information website and the telephone hotline, although it was recognized that communication with Member States and staff required improvement. Представители Генерального секретаря сообщили также, что во время урагана новая информация доводилась до сведения сотрудников и делегаций с использованием электронной почты, специального веб-сайта с информацией для сотрудников и горячей телефонной линии, однако признали, что система связи с государствами-членами и сотрудниками нуждается в совершенствовании.
(e) Brake actuation force: The force applied is that which is necessary to ensure that the ABS will cycle fully throughout each stop, down to 10 km/h. Тормозное усилие: Применяемое усилие необходимо для обеспечения работы АБС в режиме непрерывной цикличности во время каждой остановки, до 10 км/ч.
During the harvesting season, the products of the farm are sold in shops and market squares throughout Satakunta, in Tampere and at fresh wholesale businesses in Helsinki, in addition to throughout Finland through wholesale. Нашу продукцию, во время сезона, продают в местных магазинах, на базарах, на оптовых рынках в Тампере и Хельсинки, а также через оптовиков вокруг всей Финляндии.
Throughout the decades of the Cold War, the countries of the Non-Aligned Movement and the Organization of Solidarity with the People of Asia, Africa and Latin America defined neocolonialism as the primary, collective enemy of the economies and cultures of their respective countries. Во время холодной войны СССР и США, страны входившие в Движение неприсоединения и OSPAAAL (Организация солидарности народов Азии, Африки и Латинской Америки) определили неоколониализм как своего первого и главного врага.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
The successes of the United Nations throughout its years of existence place great expectations on its performance in the twenty-first century. Благодаря успехам Организации Объединенных Наций на протяжении всех этих лет ее существования на ее функционирование в ХХI веке возлагаются большие надежды.
Kazakhstan realizes in full its role as a responsible participant in regional and worldwide economic processes and has faultlessly carried it out throughout all the years of its independence. Казахстан в полной мере осознает свою роль ответственного участника региональных и общемировых экономических процессов и безупречно выполняет ее на протяжении всех лет своей независимости.
The fiftieth anniversary of peacekeeping operations was particularly significant for the MERCOSUR countries because its members had demonstrated on many occasions throughout those years their firm commitment to peacekeeping and international security. Для стран МЕРКОСУР пятидесятая годовщина учреждения операций по поддержанию мира имеет особое значение, так как на протяжении всех этих лет члены МЕРКОСУР многократно демонстрировали свою твердую приверженность поддержанию международного мира и безопасности.
Throughout the preparations for the Polish presidency, and during the presidency, I could always count on your support and advice. На протяжении всех приготовлений к польскому председательству и в ходе председательства я всегда мог рассчитывать на вашу поддержку и совет.
Membership of the league increased to 22 teams - including more of the New York teams - in 1921, but throughout the 1920s the membership was unstable and the league was not a major national sport. В 1921 году число команд увеличилось до 22, но на протяжении всех 1920-х годов количество участников оставалось нестабильным и лига была не главным национальным видом спорта, проигрывая бейсболу.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
High schools closed throughout, but did you get the statistics. Лицеи закрывают повсеместно, зато вы попали в статистику.
Finally, reference is made throughout the report of the Secretary-General to industry norms, standards and best practices, although the Committee notes that the terms are used loosely and interchangeably. Наконец, в докладе Генерального секретаря повсеместно упоминаются отраслевые нормы, стандарты и передовая практика, но при этом Комитет отмечает, что данные понятия используются без четкого определения и на взаимозаменяемой основе.
We're building senior health and wellness centers throughout the community. Мы строим оздоровительные центры для пожилых людей, фитнес-центры повсеместно.
At the same time, aquaculture, either in fresh water or in marine environments, is on the increase throughout Europe. В то же время повсеместно в Европе все большее значение приобретает аквакультура, будь то в пресноводной или в морской среде.
In 2003, conferences were held throughout the United States and in Colombia, Haiti, Puerto Rico, Nicaragua, Chile, Brazil, Ecuador and Peru. В 2003 году конференции проводились повсеместно в Соединенных Штатах, а также в Колумбии, Гаити, Пуэрто-Рико, Никарагуа, Чили, Бразилии, Эквадоре и Перу.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
The Working Group would like to express its gratitude to the Bhutanese authorities for the help and cooperation extended freely and efficiently to its members throughout their visit and for the spirit of cooperation which the State officials constantly showed at all levels. Рабочая группа хотела бы выразить признательность бутанским властям за помощь и содействие, которыми по их выбору и эффективно пользовались ее члены на всем протяжении поездки, и за дух сотрудничества, постоянно присутствовавший на всех уровнях государственной власти.
The Appeals Chamber of five Judges is also expected to be fully occupied throughout 1999, with cases being reviewed from both the Tribunal for former Yugoslavia and the Tribunal for Rwanda. Предполагается, что в 1999 году Апелляционная камера в составе пяти судей будет постоянно занята рассмотрением апелляций в связи с решениями Трибунала по бывшей Югославии и Трибунала по Руанде.
According to the legend, Triacus was the seat of a band of marauders who made constant war throughout the system of Epsilon Indi. Согласно легенде, Триакус был логовом банды мародеров, постоянно ведущих войны в системе Эпсилон Инди.
Initial vocational training is aimed particularly at young people and its objective is to enable them to gain vocational qualifications that will guarantee their employability and adaptability throughout their working lives. Первичная профессиональная подготовка конкретно ориентирована на молодежь, и ее цель состоит в том, чтобы молодые люди получили профессиональную квалификацию, благодаря которой они могли бы всегда устроиться на работу даже в нынешних постоянно меняющихся условиям.
In the case of State higher educational establishments, the numbers of students in day-, evening- and extramural-studies departments declined steadily throughout the period 1990-1995, falling from an initial level of 69,295 to 27,687. В государственных вузах число учащихся дневных, вечерних и заочных отделений в 1990-1995 годах постоянно уменьшалось и достигло 27687 (было 69295).
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году.
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению.
Больше примеров...