| CAPERS is an international information and reporting system which is used in a number of OCO member countries throughout the Pacific region. | СССТЗ представляет собой международную информационную систему, которая используется рядом государств - членов ТОСТО во всем регионе Тихого океана. |
| The need for consistency with the use of square or round brackets throughout the Model Law was noted. | Была отмечена необходимость последовательного использования квадратных или круглых скобок во всем тексте Типового закона. |
| Raising the level of awareness throughout the whole society is vital for the establishment of a sound human rights regime in the country. | Повышение уровня осведомленности во всем обществе имеет крайне важное значение для создания надлежащего режима в области прав человека в стране. |
| We should also prepare well in advance for the reconstruction and rehabilitation of the former Yugoslavia by crafting an approach that would reaffirm respect for human rights and the rights of minorities and foster civil and cultural coexistence, development and welfare throughout the area. | Нам следует также заблаговременно подготовиться к восстановлению и оздоровлению бывшей Югославии и для этого выработать такой подход, который утверждал бы уважение прав человека и прав меньшинств и способствовал гражданскому и культурному сосуществованию, развитию и благополучию во всем этом регионе. |
| In contrast, there was a limited, although still not fully acceptable, level of freedom of movement throughout the Gnjilane region, and freedom of movement in the Prizren region continued to improve. | С другой стороны, во всем районе Гнилане обеспечивалось ограниченная, хотя и не в полной степени приемлемая свобода передвижения, а положение с обеспечением свободы передвижения в районе Призрена продолжало улучшаться. |
| Sheila toured in 2012 alongside Sy Smith throughout Europe and the United States. | Шейла гастролировала в 2012 году вместе с Sy Smith по всей Европе и США. |
| Well, his story spread throughout Europe and people from all over came to see if he was their missing child. | Ну, история о нем распространилась по всей Европе и люди отовсюду приходили узнать, не их ли это пропавший сын. |
| The expert from AEGPL informed WP. that adapters for different filling units of vehicles fuelled with LPG existed and expressed his hope that the impasse could be resolved and the LPG filling connectors harmonized throughout Europe. | Эксперт от ЕАСНГ проинформировал WP. о том, что уже существуют адаптеры для различных заправочных блоков транспортных средств, работающих на СНГ, и выразил надежду на то, что эта проблема может быть решена и соединители заправочного блока СНГ будут согласованы по всей Европе. |
| Good Mercato assures me grand spectacle to be spoken of for years throughout the Republic. | О котором будут говорить годами по всей Республике. |
| What Japanese commonly refer to as senbei nowadays was popularized by a shop in the Edo period, Sōkajuku, which spread salty soy sauce flavored senbei throughout Japan. | Блюдо, которое сегодня японцы называют сэмбэй, стало популярным в период Эдо и было приправлено солёным соевым соусом; именно оно затем распространилось по всей Японии. |
| They toured throughout most of 1967. | Они выступали на протяжении большей части 1967 года. |
| I am greatly indebted to the Vice-Chairmen who have supported me so ably throughout this Conference. | Я глубоко признателен заместителям Председателя, которые на протяжении всей Конференции оказывали мне неоценимую помощь. |
| The evaluation had revealed that over the previous decade, literacy as articulated in national policies and programmes had become a broader concept that went beyond reading, writing and functional literacy, encompassing a continuum of skill levels acquired throughout a lifetime. | Оценка показала, что на протяжении предыдущего десятилетия, вопрос грамотности, как он был обозначен в национальных стратегиях и программах, превратился в более обширную концепцию, которая выходит за пределы чтения, письма и функциональной грамотности и включает широкий диапазон навыков, приобретаемых в течение всей жизни. |
| Throughout the period under review, the Government has continued to work to eliminate discrimination based on colour, religion, race or ethnic or national origin. | На протяжении всего отчетного периода правительство продолжало работу по ликвидации дискриминации по признаку цвета кожи, религии, расы и этнического или национального происхождения. |
| Throughout his career, he has been supported at every competition by his wife Kristin, a former two-time winner of Sweden's strongest woman. | На протяжении всей карьеры его поддерживала на каждом турнире жена Кристин, двукратная обладательница титула Сильнейшая женщина Швеции. |
| It has already been noted above that purchasing power parities are now used more systematically throughout the report. | Как уже говорилось выше, используются паритеты покупательной способности более последовательно по всему докладу. |
| This change should be made throughout the draft. | Это выражение следует использовать по всему тексту проекта. |
| In view of the above considerations, the expert group has prepared detailed amendment proposals to the AGTC Agreement, utilizing the term "intermodal transport" throughout. | В свете вышеизложенных соображений группа экспертов подготовила подробные предложения по поправкам к Соглашению СЛКП, используя по всему его тексту термин "интермодальная перевозка". |
| We propose this because if the expression "contract or agreement" is added in article 1, then the words "or agreement" should be added to the word "contract" throughout in the text, starting from the title. | Наше предложение основано на том, что, если слова "договоров или соглашений" будут добавлены в статью 1, то слова "или соглашений" следует добавить к слову "договоров" по всему тексту, начиная с заглавия. |
| Some Thames (2000), a permanent installation at the University of Akureyri in Iceland, consists of 80 photographs of water dispersed throughout the university's public spaces. | «Some Thames» (2000) - постоянная инсталляция в Университете Акурейри в Исландии, состоящая из 80 фотографий воды, рассеянных по всему публичному пространству, вторя отливам и приливам студентов со временем в университете. |
| I am proud to state that throughout the years we have worked on the basis of consensus. | Мне приятно отметить, что в течение всех этих лет мы работали на основе консенсуса. |
| Trainers guided and instructed the teams throughout the interactive training sessions. | В течение всего процесса интерактивного обучения работой групп руководили опытные инструкторы. |
| The programme, which places a high premium on the sustainable reintegration of ex-members of the security forces, will continue throughout 2006. | Эта программа, в которой особое внимание уделяется устойчивой реинтеграции бывших сотрудников сил безопасности, будет продолжаться в течение всего 2006 года. |
| During October, thousands of civilians throughout the Darfur region fled to the outskirts of their villages, makeshift settlements and camps for internally displaced persons. | В течение октября тысячи мирных жителей во всем Дарфуре вынуждены были укрываться на окраинах своих деревень, во временных поселениях и в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
| The National Health Policy 2001 aims to promote women's health throughout their lifespan. "Promoting greater gender equity" is one of the ten priority areas of the National Health Policy. | Национальная политика в области здравоохранения 2001 года ориентирована на обеспечение охраны здоровья женщин в течение всей их жизни. "Содействие большему гендерному равенству" - одно из десяти приоритетных направлений Национальной политики в области здравоохранения. |
| The Secretary-General's decision will accelerate the transfer of UNMIK's residual rule of law responsibilities to EULEX throughout Kosovo. | Решение Генерального секретаря позволит ускорить передачу МОВЗ остающихся у МООНК функций по обеспечению правопорядка на всей территории Косово. |
| The United Nations remains deeply concerned about the humanitarian situation throughout the Federal Republic of Yugoslavia. | Организация Объединенных Наций по-прежнему серьезно обеспокоена гуманитарной ситуацией на всей территории Союзной Республики Югославии. |
| The abundant presence of mines and unexploded ordnance throughout Western Sahara, including areas where MINURSO military observers and logistical vehicles operate on a daily basis, is a cause of serious concern. | Нахождение большого количества мин и неразорвавшихся боеприпасов на всей территории Западной Сахары, включая районы, где военные наблюдатели МООНРЗС проводят ежедневно свои операции с использованием автотранспортных средств, вызывает серьезное беспокойство. |
| Throughout the province, solid waste can now be disposed of in an environmentally sound manner, utilizing the network of six state-of-the-art landfills and five transfer stations. | Теперь удаление твердых отходов на всей территории провинции производится с помощью экологически безопасных методов с использованием системы из шести новейших мусорных полигонов и пяти перевалочных пунктов. |
| Between January and the end of August 2010, the United Nations supported the Mine Action Coordination Centre of Afghanistan and its partners provided mine risk education to 278,147 women and girls and 379,901 men and boys throughout Afghanistan. | С января по конец августа 2010 года Организация Объединенных Наций оказала поддержку центру по координации разминирования в Афганистане, а ее партнеры организовали подготовку по минной опасности среди 278147 женщин и девочек и 379901 мужчин и мальчиков на всей территории Афганистана. |
| Edward Conze remained a theosophist throughout his life. | Эдвард Конзе оставался теософом на протяжении всей своей жизни. |
| While personnel working for the United Nations system have faced security problems throughout the history of the Organization, events over the past year have exposed them to extreme violence, danger and personal risk on an unprecedented scale. | Хотя персонал, работающий в системе Организации Объединенных Наций, испытывал проблемы в области безопасности на протяжении всей истории Организации, в ходе событий последнего года он столкнулся с чрезмерным насилием, опасностями и личным риском в беспрецедентном масштабе. |
| Throughout the Halloween franchise, he is depicted as the archenemy to the series' central character and primary antagonist, Michael Myers. | На протяжении всей франшизы «Хэллоуин» он изображается как заклятый враг центральному персонажу сериала и антагонисту Майклу Майерсу. |
| With regard to the participation of minority ethnic groups in the police force, she suggested that provision should be made for oversight of their performance not only in the Police College but also throughout their careers. | Что касается работы представителей этнических меньшинств в полиции, то выступающая предлагает предусмотреть, чтобы контроль за эффективностью их деятельности осуществлялся не только в Полицейском училище, но и на протяжении всей их карьеры. |
| It will be noted that throughout Poland's post-World War II history the inhabitants of rural areas, mostly those living off their farms, were much worse off than their town-dwelling counterparts employed in the non-agricultural sector. | Следует отметить, что на протяжении всей послевоенной истории Польши жители сельских районов, особенно проживавшие за пределами своих хозяйств, находились в гораздо худших условиях по сравнению со своими городскими коллегами, занятыми в несельскохозяйственном секторе. |
| The expansion of AMISOM is expected to increase the workload and complexity of the work and operational oversight requirements throughout the Section. | Как ожидается, в результате расширения АМИСОМ увеличится объем и сложность работы и повысятся требования к оперативному надзору во всей Секции. |
| That is why its adoption is often associated with an increase in value-added tax rates (as has occurred throughout Eastern Europe). | Именно поэтому его принятие часто ассоциируется с увеличением налога на добавленную стоимость (как это произошло во всей Восточной Европе). |
| In order to increase the level of safety in tunnels, efforts should be made to standardize these signs throughout Europe and ensure that they are (and remain) clearly visible in the event of a fire. | Для повышения уровня безопасности в туннелях следует предпринять усилия с целью стандартизации этих знаков во всей Европе и обеспечения (и сохранения) их четкой видимости в случае пожара. |
| A comprehensive audit of government assets and programmes conducted by a presidential transitional team, commissioned in September 2007, uncovered widespread abuse and mismanagement of public resources throughout the public service attributed to a number of senior officials of the former Government. | В ходе комплексной аудиторской проверки государственных активов и программ, проведенной переходной командой президента в сентябре 2007 года, были вскрыты многочисленные случаи злоупотреблений и нецелевого использования государственных ресурсов во всей государственной службе, которые были приписаны ряду старших должностных лиц прежнего правительства. |
| Elevated SSTs correlate with the incidences of coral bleaching throughout the tropics. | Повышенные параметры температуры морской поверхности совпадают с происходящими во всей тропической зоне случаями выщелачивания коралловых рифов. |
| The strategy and action plan seek to reinforce disability inclusion as a cross-cutting issue throughout its work. | Стратегия и план действий призваны закрепить вопрос об учете проблем инвалидов во всех ее мероприятиях в качестве сквозного. |
| But throughout the economy, there are facilities that could likewise leverage a new generation of markets for the benefit of all of us. | Но во всех отраслях экономики существуют средства, которые могли бы подобным образом использовать новое поколение рынков на благо всех нас. |
| Generally, poverty appears to have declined throughout SEE and the CIS over the last few years. | В общем плане бедность, по-видимому, уменьшилась за последние несколько лет во всех странах ЮВЕ и СНГ. |
| In collaboration with MONUC, the Group carried out a sampling of arms and ammunition throughout all regions of the Democratic Republic of the Congo. | При содействии МООНДРК Группа провела выборочную проверку оружия и боеприпасов во всех регионах Демократической Республики Конго. |
| Throughout the Atlantic provinces, traditional Red Tories are the dominant force in the provincial Progressive Conservative parties because of their support of the welfare state. | Во всех Атлантических провинциях традиционно красные тори являются доминирующей политической силой в провинциальных прогрессивно-консервативных партиях ввиду их поддержки государства всеобщего благоденствия. |
| The Mongol army was easily able to assert strong rule throughout most of the empire. | Монгольская армия могла с лёгкостью поддерживать сильную власть на территории практически всей империи. |
| About 78,000 customers in new residential areas throughout the 15 governorates are awaiting initial connection to the grid. | Около 78000 потребителей в новых жилых районах на территории 15 мухафаз ожидают подключения к общенациональной системе. |
| It has over 5,000 members throughout the United States who help to finance its worldwide activities. | Она располагает членским составом в количестве 5000 человек на территории Соединенных Штатов, которые помогают ей финансировать ее деятельность во всем мире. |
| Since the end of 2005,300 of these vehicles have been in use with special permits throughout Germany in special forwarding companies. | С конца 2005 года на территории Германии различными автотранспортными предприятиями эксплуатируется 300 таких полуприцепов со специальными разрешениями. |
| (k) Field defence supplies required to maintain the safety and security of UNAMA premises and staff throughout the Mission area ($100,200); | к) средства для обеспечения охраны и безопасности помещений и персонала МООНСА на территории всего района действия Миссии (100200 долл. США); |
| In addition, special exhibits held throughout the city of Vienna as part of the Forum raised the visibility of the issue of human trafficking among the public. | В рамках Форума повсюду в Вене было также организовано несколько выставок с целью информирования населения о проблеме торговли людьми. |
| Throughout the United Nations it has become clear that achieving greater efficiency and effectiveness is not a matter of choice, but of necessity. | Повсюду в ООН стало ясно, что достижение более высоких продуктивности и эффективности является делом не выбора, а необходимости. |
| Throughout Africa, there is misery, violence and, too often, we see despair. | Повсюду в Африке существуют страдания, насилие, и слишком часто мы видим отчаяние. |
| There are common elements of this that you'll see throughout Chicago, and then there are your big-D design statements: the Pritzker Pavilion done by Frank Gehry. | Есть общие элементы, которые вы увидите повсюду в Чикаго, а есть примеры Дизайна с большой буквы Д: Павильон Притцкер Франка Гери. |
| In Britain, for example, the greatest waste is in salads, vegetables, and fruits - luxuries when compared with the cheap calories contained in the grains and tubers consumed throughout the developing world. | В Великобритании, например, самые большие отходы от салатов, овощей и фруктов - роскошь по сравнению с дешевыми калориями, содержащимися в зернах и клубнях, потребляемых повсюду в развивающихся странах. |
| The strengthening and mobilization of civil society for the fulfilment of children's rights was a priority throughout the programme cycle. | На всем протяжении программного цикла одной из приоритетных задач было укрепление и мобилизация гражданского общества в целях реализации прав детей. |
| Careful coordination between the planning and budgeting of substantive and support components throughout progressive reconfiguration efforts is a challenge, but one that is essential to tackle successfully. | Обеспечение всесторонней координации между планированием программ и составлением бюджета для основных и вспомогательных компонентов на всем протяжении последовательных усилий по реконфигурации является непростой задачей, однако чрезвычайно важно успешно ее решить. |
| ECE is carrying out a clean coal cooperative programme to promote international cooperation in the use of clean and efficient technologies throughout the coal to energy chain. | ЕЭК проводит в настоящее время совместную программу чистого использования углей в целях содействия международному сотрудничеству по использованию чистых и эффективных технологий на всем протяжении цепочки "уголь-энергия". |
| (b) Ensure that the new law establishes specialized juvenile courts, focusing on restorative justice and providing for free legal aid for children at an early stage of the procedure and throughout the legal proceedings; | Ь) обеспечить, чтобы в новом законе предусматривалось создание специальных судов по делам несовершеннолетних с сосредоточением главного внимания на реституционной юстиции и оказании бесплатной правовой помощи детям на ранней стадии разбирательства и на всем протяжении судебного процесса; |
| Throughout 2008, insurgents have shown an increasing willingness to inflict harm on civilians in such attacks. | На всем протяжении 2008 года повстанцы демонстрировали все более реальную готовность причинить вред гражданским лицам во время таких нападений. |
| In fact, women are encouraged to enrol in higher studies by granting them allowances throughout their years of study until graduation. | В самом деле, государство поощряет поступление женщин в высшие учебные заведения, предоставляя им стипендии во время учебы вплоть до ее окончания. |
| Someone had to come up with the idea and Sherpa did: the Steinex conveyor belt enables all materials to be transported throughout the machine feeding and unloading stages. | Кто-то же должен был сделать, поэтому позаботилась Sherpa: ленточный конвейер от Steinex, позволяющий транспортировать весь материал во время фаз подачи и разгрузки оборудования. |
| When the Constitution was being prepared, efforts were made to achieve clear and understandable wording throughout the text of the Constitution, which is more generic and less detailed in nature than the wording of ordinary acts of Parliament. | Во время подготовки Конституции предпринимались усилия использовать во всем тексте Конституции четкие и понятные формулировки, которые по своему характеру являются более общими и менее подробными, чем формулировки обычных актов парламента. |
| The 100 metres, and it's said that some 100-metres sprinters don't breathe throughout the race. | Стометровка, и считается, что некоторые спринтеры не дышат во время забега. |
| Brachiopods, for example, underwent major bursts of evolutionary radiation in the Early Cambrian, Early Ordovician, to a lesser degree throughout the Silurian and Devonian, and then again during the Carboniferous. | Так плеченогие подверглись нескольким серьёзным вспышкам эволюционной радиации в раннем кембрийском, раннем ордовикском, в меньше степени в течение силурского и девонского периодов, а затем снова во время каменноугольного периода. |
| After changing their name to "The Jazz Crusaders," the group signed with Pacific Jazz Records, where they would remain throughout the 1960s. | После того как они взяли себе название «The Jazz Crusaders», группа подписала контракт с лейблом Pacific Jazz Recordsruen, на котором они базировались на протяжении всех 1960-х годов. |
| As the crew of Enterprise were still getting accustomed to the transporter, shuttlepods were used throughout all four seasons. | Поскольку экипаж «Энтерпрайза» все еще не привык к транспортеру, шаттлы использовались на протяжении всех четырех сезонов. |
| It is further submitted that throughout the national legal proceedings, Ms. Engelhard had supported her husband's application, and that, as such, her legal and factual situation was known to the domestic courts. | Далее утверждается, что г-жа Энгельхард поддерживала заявление ее супруга на протяжении всех внутренних правовых процедур, и, таким образом, ее правовое и фактическое положение было известно внутренним судам. |
| Throughout the years, it has closely monitored developments in the Territories, through information transmitted to the Secretary-General by the administering Powers and information gathered first hand by visiting missions of the Special Committee. | На протяжении всех этих лет он пристально следил за событиями в территориях, используя для этого информацию, которая препровождается Генеральному секретарю управляющими державами, и сведения, собираемые из первых рук выездными миссиями Специального комитета. |
| 5.3 On 24 November 2003, at 10.27 a.m., an unidentified person called at the office of a Sri Lankan newspaper, Ravaya, which had supported the author throughout his ordeal. | 5.3 В 10 час. 27 мин. утра 24 ноября 2003 года неизвестный позвонил в бюро шри-ланкийской газеты "Равайя", которая оказывала поддержку автору на протяжении всех его испытаний. |
| Since 1995, awareness of violence against women and girls and commitment to preventing it have grown throughout the UNECE region. | За период с 1995 года в регионе ЕЭК ООН повсеместно возрос уровень осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин и девушек, а также укрепилась решимость работать над его предотвращением. |
| This implies that three principles - equality, non-discrimination and a broader sense of equity - are integrated throughout the sustainable development goals. | А это подразумевает, что цели устойчивого развития должны повсеместно инкорпорировать три принципа: равноправие, недискриминацию и равенство в более широком смысле. |
| Ms. Krois (European Union) said that her delegation would support the use of the phrase "developing countries and those with economies in transition" throughout the text of the draft resolution. | Г-жа Кройс (Европейский союз) говорит, что ее делегация склонна поддержать использование повсеместно в тексте проекта резолюции форму-лировки "развивающиеся страны и страны с переходной экономикой". |
| We have factories spread throughout. | У нас есть заводы, распространённые повсеместно. |
| Throughout the system, minority youth - especially African American youth - receive different and harsher treatment. | В этой системе к молодым лицам из числа меньшинств - и особенно афроамериканской молодежи - повсеместно применяется иное, более жестокое обращение. |
| Throughout that process, in which the Prime Minister had participated directly, the Government had constantly declared itself willing to discuss the draft amendments. | На протяжении всего этого процесса, в котором непосредственно участвовал премьер-министр, правительство постоянно заявляло о своей готовности обсуждать проект поправок. |
| Throughout the period leading up to the elections, RUFP claimed financial hardship and consistently requested monetary and material assistance from the international community in order to participate in the elections. | На протяжении всего периода, предшествовавшего выборам, ПОРФ, ссылаясь на тяжелое финансовое положение, постоянно требовала от международного сообщества денежной и материальной помощи для участия в выборах. |
| Site/landscaping Will actually be continuous throughout the project, as each building is completed | Фактически эта деятельность будет осуществляться постоянно на протяжении всего периода реализации проекта по мере завершения работ по каждому зданию |
| First, there was no consistency in the identity of States replying to the questionnaire throughout the reporting periods. | Во-первых, состав государств, отвечавших на вопросник в разные отчетные периоды, постоянно менялся. |
| Still throughout his tenure, Ban has consistently displayed progressive instincts on issues, despite the fact that his candidacy was originally championed by an authoritarian Chinese government and a right-wing, UN-bashing American envoy to the organization, John Bolton. | Тем не менее, за время своего пребывания на посту, Пан постоянно демонстрировал прогрессивное природное чутье в решении проблем, несмотря на то, что его кандидатура первоначально была поддержана авторитарным китайским правительством и консервативным Джоном Болтоном - представителем Америки в ООН, дискредитирующим организацию. |
| Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
| Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. | Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа. |
| It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. | Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению. |
| The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. | Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии. |
| As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. | Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии. |