| These laws and institutional arrangements facilitate the promotion of the value and importance of cultural diversity throughout Korean society. | Эти законы и механизмы способствуют пониманию ценности и важности культурного разнообразия во всем корейском обществе. |
| It was proposed that reference could be made throughout the Model Law simply to "supplier". | Было внесено предложение о том, чтобы во всем тексте типового закона делались ссылки только на "подрядчика". |
| The summer and autumn have been used to undertake extensive overhauling, repairs and maintenance throughout the power sector, including the district heating facilities in Pristina and Djakovica. | Летом и осенью был проведен широкомасштабный капитальный ремонт и обслуживание оборудования во всем энергетическом секторе, включая районные теплостанции в Приштине и Дьяковицах. |
| It also provides vehicles and maintenance services to military observers, civilian police and United Nations international staff employed in the various support tasks that are the responsibility of the Division of Management and Administration throughout the mission area. | Секция также предоставляет автотранспортные средства и материально-технические услуги военным наблюдателям, гражданской полиции и международному персоналу Организации Объединенных Наций, используемому для выполнения различных вспомогательных задач, которые находятся в ведении Отдела по вопросам управления и администрации во всем районе действия миссии. |
| The MRI scans revealed that two quarter-sized tumors have already grown back in the same area that they had been blasting daily with chemo and radiation that many more smaller tumors were visible all throughout the abdominal region. | Сканирование с помощью МРТ показало, что две опухоли размером с четверть уже выросли в той же области, в которой они ежедневно взрывались с помощью химиотерапии и радиации, и что во всем брюшном отделе были видны гораздо более мелкие опухоли. |
| However, the Mission's limited mandate undermines its ability to exert authority throughout Liberia. | Однако ограниченный мандат Миссии подрывает ее способность оказывать влияние по всей Либерии. |
| The extension of the administration of the State is starting to be normalized and people and goods can circulate freely throughout the national territory. | Процесс государственного управления начинает нормализовываться, и население и товары могут свободно перемещаться по всей национальной территории. |
| Today, there are 307 units throughout the national territory. | В настоящее время по всей стране действуют 307 таких департаментов. |
| The Committee further considers that the management of this area of human resources would be enhanced through greater transparency on how vacancies are being utilized throughout the Organization. | Комитет заявляет также, что более эффективному управлению людскими ресурсами в этой области будет способствовать повышение транспарентности в вопросе о том, как вакансии используются по всей Организации. |
| I'm instating a new policy whereby we play Madonna's Greatest Hits over the P.A. system, quite loudly, throughout the entire school day. | Я ввожу новые правила, по которым мы крутим лучшие хиты Мадонны по всей школе, на всю катушку весь день. |
| Accordingly, throughout this year's focused debates it has been indicated that further deliberations are required within the CD on this agenda item. | Соответственно, на протяжении сфокусированных дебатов этого года указывалось, что в рамках КР требуются дальнейшие дискуссии по этому пункту повестки дня. |
| It was noted that the level of reporting varied from region to region and that that pattern remained consistent throughout the reporting years. | Было отмечено, что уровень участия в представлении отчетов в докладов варьировался от региона к региону и что этот показатель на протяжении отчетных годов оставался в принципе одинаковым. |
| Throughout that period, the author paid contributions to the Spanish social security scheme on the maximum contribution basis for his occupational group. | На протяжении всего этого периода автор выплачивал взносы в органы социального обеспечения Испании по максимальным ставкам, соответствующим его профессиональной группе. |
| Throughout this process, it is important that the synthesis produced does not lose or misrepresent the essential conclusions, meaning and intent of the original works. | На протяжении всего этого процесса важно обеспечить, чтобы полученный синтез не утратил и не исказил важнейших выводов, значений и направленности оригинальных работ. |
| Throughout its 30 years of existence, the Convention has been applied in a rather effective manner in settling prolonged complex disputes and has helped to avoid potential conflicts. | На протяжении 30 лет своего существования Конвенция достаточно эффективно применялась для разрешения затянувшихся сложных споров и помогала избегать потенциальных конфликтов. |
| Although German immigrants settled throughout the state, the largest concentration was in Milwaukee. | Хотя немцы расселялись по всему штату, наибольшая концентрация их в районе Милуоки. |
| Furthermore, extensive restrictions on freedom of movement in place throughout the West Bank, in particular owing to the wall, should be removed. | Более того, следует снять широкие ограничения на свободу передвижения по всему Западному берегу, в частности по причине стены. |
| Many people are trapped throughout the town. Help! | Многие люди оказались в ловушке по всему городу. |
| It is our belief that the Council should have addressed that incident, which shed light on a phenomenon that is widespread throughout Lebanon, in particular the violation of resolutions 1559 and 1701. | Мы считаем, что Совету следовало бы рассмотреть этот инцидент, который проливает свет на феномен, получивший широкое распространение по всему Ливану, в частности, нарушение резолюций 1559 и 1701. |
| In that context of cooperation and integration, the free movement of people, goods and capital throughout our region should become a tangible reality for our countries and their citizens. | В этом контексте сотрудничества и интеграции свободное передвижение людей, товаров и капитала по всему нашему региону должно стать достижимой реальностью для наших стран и наших граждан. |
| The same environment shall be used for each location throughout the test. | В течение всего испытания для каждого участка используют одинаковую среду. |
| During 2002 and 2003, the Ontario Provincial Police promoted supervisory awareness of critically important policies throughout the organization. | В течение 2002 и 2003 годов полиция провинции Онтарио проводила работу по укреплению информированности руководящего состава в отношении особо важных политических мер, принимаемых в рамках всей службы. |
| Experts at TNO and EMEP will be available for consultations throughout 2001. | В течение 2001 года можно будет провести консультации с экспертами в ТНО и ЕМЕП. |
| In such projects, availability payments and fees for the services provided were paid at the time of delivery throughout the duration of the contract, and by the public authority concerned rather than by end users. | В рамках таких проектов имеющиеся платежи и сборы за предоставленные услуги производятся во время поставки в течение срока действия договора и соответствующим публичным органом, а не конечными пользователями. |
| He worked closely with Owen Roe O'Neill throughout the 1640s and liaised with Giovanni Battista Rinuccini after his arrival in 1645. | Он работал в тесном контакте с Оуэном Роу О'Нилом в течение 1640-х годов, а после 1645 года был связан с папским нунцием Джованни Баттистой Ринуччини. |
| UNIFIL troops conduct almost 400 vehicle, foot and air patrols, day and night, during each 24-hour period throughout the area of operations, in both rural and urban areas. | ВСООНЛ ведут днем и ночью круглосуточное патрулирование на всей территории района операций как в сельской местности, так и в городах, направляя с этой целью в среднем по 400 моторизованных, пеших и авиационных патрулей. |
| His Government reaffirmed its commitment to do everything possible to establish all necessary conditions for the consolidation of peace throughout the national territory and the promotion of political dialogue with a view to national reconciliation, the restoration of democracy, and the restructuring of the national economy. | Правительство его страны вновь заявляет о своей приверженности делать все возможное для создания всех необходимых условий для укрепления мира на всей территории страны и поощрения политического диалога с целью национального примирения, восстановления демократии и создания новой структуры национальной экономики. |
| Throughout the pocket a range of humanitarian projects, such as infant immunization programmes, have had to be abandoned due to the conflict and the blockages. | На всей территории анклава из-за конфликта и блокады пришлось прекратить осуществление ряда гуманитарных проектов, таких, как программы вакцинации детей. |
| Under these powers the assets of external terrorists can be frozen throughout the EU. | могут быть заблокированы на всей территории Европейского союза. |
| Chapter III: Restoration of the authority of the State and redeployment of the administration throughout the national territory | Восстановление государственной власти и воссоздание органов власти на всей территории страны |
| We express similar sentiments to the other members of the Bureau, and assure you of our cooperation throughout the session. | Мы также поздравляем остальных членов Президиума и заверяем их в нашей готовности к сотрудничеству на протяжении всей сессии. |
| Life-affirming health care throughout the life cycle is needed not only for women's empowerment but also to save their lives. | Обеспечение женщинам доступа к необходимым медицинским услугам на протяжении всей их жизни требуется не только для расширения их возможностей, но и для спасения их жизни. |
| At its eleventh (pre-sessional) executive session, on 5 September 1995, the Board had elected by acclamation Mr. William Rossier (Switzerland) to be the President of the Board throughout its forty-second session. | На своей одиннадцатой (предсессионной) исполнительной сессии 5 сентября 1995 года Совет путем аккламации избрал г-на Вильяма Росье (Швейцария) Председателем Совета на протяжении всей сорок второй сессии. |
| Throughout its more than 70-year history it has been and remains a leader in developing and manufacturing high-precision watches. | На протяжении всей своей более чем 70-летней истории он был и остается лидером в разработке и производстве высокоточных часовых механизмов. |
| Bauer was not sufficiently established an artist to provide for a family; throughout his entire lifetime he relied on his parents for financial support. | В то время Бауэр был ещё недостаточно известен как художник, и поэтому не мог своей работой обеспечивать семью; на протяжении всей своей жизни он полагался на финансовую помощь от отца. |
| Its broad mandate and necessary leadership in promoting the gender perspective throughout the United Nations system will give new impetus to a topic that is important to all. | Ее широкий мандат и необходимая руководящая роль в содействии учету гендерной проблематики во всей системе Организации Объединенных Наций придадут новый стимул теме, которая имеет крайне важное значение для всех. |
| Moreover, the Sudan has adopted a policy of self-restraint so that peace, security and stability will prevail, particularly in the region and throughout Africa in general. | Кроме того, Судан проводит политику сдержанности в стремлении к тому, чтобы в этом регионе в частности и во всей Африке в целом упрочились мир, безопасность и стабильность. |
| Delegations congratulated UNFPA on the presentation of the annual report on evaluation, and stressed the importance they attach to the successful implementation of the revised evaluation policy, noting that it marked a turning point leading in the strengthening of the evaluation capacity throughout the organization. | Делегации поздравили ЮНФПА в связи с представлением ежегодного доклада об оценке и подчеркнули важное значение, придаваемое ими успешному осуществлению пересмотренной политики в области оценки, отметив, что это знаменует собой поворотный момент на пути к усилению механизма оценки во всей организации. |
| The Committee urges the State party to take measures to increase the representation of women in decision-making positions throughout the entire country, including in the municipalities and counties, through awareness-raising campaigns targeted at women and men and the use of temporary special measures. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по расширению представленности женщин на руководящих должностях во всей стране, включая муниципалитеты и округа, путем проведения кампаний по повышению уровня информированности с учетом интересов женщин и мужчин и применения специальных мер временного характера. |
| Throughout Europe, Africa and the Middle East, our engineers and technicians will furnish efficient and speedy support. | Во всей Европе, в Африке, Индии, на Среднем Востоке наши техники обеспечивают эффективную и быструю поддержку покупателей. |
| To a large extent, the response of the United Nations system to the mandates of the Platform for Action and the outcome document of the twenty-third special session is through its concerted efforts to mainstream a gender perspective throughout its policies and programmes system-wide. | Значительная доля усилий системы Организации Объединенных Наций, связанных с выполнением предусмотренных в Платформе действий и итоговом документе двадцать третьей специальной сессии мандатов, - это согласованные усилия по актуализации гендерной проблематики во всех ее стратегиях и программах. |
| The general health strategy adopted in the early 1970s was based on the principle of health for all, involving the provision of comprehensive health services throughout all regions of the country and in all areas of specialization. | В основу общей стратегии здравоохранения, принятой в начале 1970-х годов, был положен принцип поддержания здоровья всех граждан, предусматривающий обеспечение всестороннего медицинского обслуживания во всех регионах страны и во всех областях медицины. |
| In March 2007, a five-week nationwide Sport for Peace programme was held throughout Liberia's 15 counties. The programme was initiated by the United Nations Mission in Liberia (UNMIL), the International Olympic Committee and the Special Adviser. | В марте 2007 года во всех 15 графствах Либерии в течение пяти недель по инициативе Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), Международного олимпийского комитета и Специального советника осуществлялась общенациональная программа под названием «Спорт на благо мира». |
| The intensive focus on gender equality throughout the work of UNICEF now forms a key component of the organization's refocus on supporting and promoting equity in the achievement of development results. | Пристальное внимание, которое уделяется достижению гендерного равенства во всех аспектах работы ЮНИСЕФ, в настоящее время является одним из ключевых компонентов переориентации организации на оказание поддержки усилиям по обеспечению равноправия в процессе достижения результатов в области развития. |
| (e) The ECCAS secretariat's regular participation throughout the preparatory process for the RECAMP 5 multinational exercise which it was organizing jointly with France. | ё) регулярное участие Генерального секретаря ЭСЦАГ во всех процессах подготовки многонациональных учений «РЕКАМП-5», которые он организует совместно с Францией. |
| Nearly 100% of the adipose samples randomly selected throughout the state had detectable PBB concentrations. | Практически 100% проб жировых тканей, выборочно взятых на территории штата, показали поддающиеся обнаружению концентрации ПБД. |
| According to various reports, members of the Kosovo Albanian paramilitary units, which have been reappearing in greater numbers throughout Kosovo, seem to be motivated, well armed and ready for renewed action. | Согласно различным сообщениям, возвращающиеся члены военизированных формирований косовских албанцев, которых на территории Косово становится все больше, как представляется, исполнены решимости, хорошо вооружены и готовы возобновить действия. |
| The Office of the Prosecutor continued to maintain six fully functioning field offices throughout the former Yugoslavia, with offices in Zagreb, Sarajevo, Banja Luka, Belgrade, Pristina and Skopje. | Канцелярия Обвинителя продолжала сохранять на территории бывшей Югославии шесть функционирующих в полном объеме местных бюро в Загребе, Сараево, Баня-Луке, Белграде, Приштине и Скопье. |
| Throughout Liberia, 16 circuit courts were officially opened in February 2006. | В феврале 2006 года на территории Либерии было официально открыто 16 окружных судов. |
| Mine action survey, clearance, and demolition operations by the United Nations Mine Action Service continued throughout the area to assess and remove potential explosive threats to United Nations personnel and the local communities. | Разведка минных полей, разминирование и деятельность по уничтожению мин, проводимые Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжались на территории всего района с целью оценки и устранения возможной угрозы для персонала Организации Объединенных Наций и местных общин. |
| And in a way that would lead not only to their decline but to the dramatic resurgence of Reich's ideas in America and throughout the capitalist world. | И таким образом, что это приведёт не только к отказу от их идей, но и к возрождению идей Райха в Америке и повсюду в капиталистическом мире. |
| In spite of the positive effect of the CIS peace-keeping force's presence and UNOMIG's extensive patrolling of certain areas, the crime rate throughout the Mission's area of operation, especially in Abkhazia, remains high. | Несмотря на положительное влияние присутствия миротворческих сил СНГ и интенсивное патрулирование МООННГ в некоторых районах, уровень преступности повсюду в районе действия Миссии, особенно в Абхазии, по-прежнему высок. |
| Throughout the EU, people are asking, "What is Europe doing to address the crisis?" | Повсюду в Европейском Союзе люди задаются вопросом: "А что же делается для разрешения кризиса?" |
| Some groups of tracers had been found throughout Europe as a result of oil combustion or tires/brake emissions. | Индикаторы, принадлежащие к определенным группам, обнаруживаются повсюду в Европе, что связано со сжиганием нефтепродуктов или с выбросами веществ, входящих в состав автопокрышек/используемых в тормозных системах. |
| The Working Group may wish to consider using the full list consistently throughout the text or retaining the reference only to "information" for the sake of conciseness after the guidance as to what the article is aimed at is provided in paragraph (1). | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли повсюду в тексте воспроизводить весь перечень целиком или же, пояснив в пункте 1, о чем идет речь в данной статье, ограничиться далее для краткости лишь упоминанием "информации". |
| In addition, the successive Presidents and all delegations made various efforts throughout the session to revitalize the Conference. | Кроме того, сменяющиеся председатели и все делегации прилагали различные усилия на всем протяжении сессии по активизации Конференции. |
| Based on revised trial projections, the Tribunal anticipates full first-instance trial activity throughout 2010, with only a marginal decrease in the pace as from the third quarter of 2011. | Согласно же пересмотренным прогнозам в отношении судебных процессов Трибунал ожидает, что на всем протяжении 2010 года судебная деятельность в первой инстанции будет осуществляться в полном объеме, и ее темпы лишь незначительно сократятся начиная с третьего квартала 2011 года. |
| Stream your favorite music, videos, photos, and TV shows to compatible devices throughout your connected home, including to your Xbox 360 and PLAYSTATION3 game consoles. | Передавайте поток своей любимой музыки, видео, фото и ТВ программ на совместимые устройства на всем протяжении домашнего соединения, включая игровые консоли ХЬох 360 и PLAYSTATION3. |
| Tanzania is ready and willing to continue to host the residual mechanism and the archives with the same dedication and commitment we have demonstrated throughout the operation of the ICTR from its inception. | Танзания преисполнена желания и готовности и впредь принимать остаточный механизм и архивы с теми же самоотверженностью и приверженностью, которые мы проявляем на всем протяжении функционирования МУТР с момента его создания. |
| In its 2005 report, the Bermuda Independence Commission noted that the racial question had been an ever-present feature of the Bermudian social, economic and political landscape throughout Bermuda's history. | В своем докладе за 2005 год Комиссия по вопросу о независимости Бермудских островов отметила, что на всем протяжении истории Бермудских островов расовый вопрос являлся неотъемлемой чертой социального, экономического и политического ландшафта территории. |
| (a) Strategies for monitoring the housing impact throughout the organization and after the event; | а) о стратегиях мониторинга воздействия события во время и после его проведения на жилищную ситуацию; |
| We condemn the human rights violations that have been committed against the aforementioned prisoners, from the moment of their detention, throughout the judicial process and during their time in prison serving the unjust and evidently illegal sentences imposed upon them. | Мы осуждаем нарушения прав человека этих заключенных, которые совершаются с момента их задержания на протяжении всего судебного процесса, а также во время их тюремного заключения, и факт отбывания этими заключенными несправедливого наказания, назначенного им явно незаконным образом. |
| She appreciates the efforts of States to reply to the questionnaires sent to them and their cooperation prior to, during and after country visits throughout the 10 years of the mandate. | Она благодарит государства за ответы на разосланные им вопросники и за их сотрудничество до, во время и после поездок в страны в течение всех 10 лет действия мандата. |
| On behalf of the Committee, I wish to express our gratitude to the President of the General Assembly for the guidance and assistance he accorded to the Sixth Committee throughout its work during this session. | От имени Комитета я хотел бы выразить Председателю Генеральной Ассамблеи признательность за руководство и помощь, которую он постоянно оказывал Шестому комитету в ходе его работы во время нынешней сессии. |
| Throughout the war he served at the front as an artillery officer, an experience recalled in his sombre Second Symphony (1938) - a work that remained unperformed until 1988. | Во время войны служил на фронте артиллерийским офицером, впоследствии военный опыт Лайты нашёл отражение во Второй симфонии (1938) - произведении, которое оставалось не исполненным до 1988 года. |
| Non-governmental organizations representing different religions and multireligious coalitions are an important part of civil society and have long supported the goals of the United Nations throughout the 60 years of its existence. | Неправительственные организации, которые представляют различные религиозные и многорелигиозные коалиции, являются важной частью гражданского общества и неизменно поддерживают цели Организации Объединенных Наций на протяжении всех 60 лет ее существования. |
| We also support the proposal of the Special Representative of the Secretary-General to expand UNMIT by adding an additional formed police unit to ensure security stability throughout the elections. | Мы также поддерживаем предложение Специального представителя Генерального секретаря о расширении ИМООНТ за счет дополнительного регулярного полицейского подразделения для обеспечения безопасности и стабильности на протяжении всех выборов. |
| Globally, the rate of responding States that reported that they had legislation permitting mutual legal assistance has increased throughout the reporting periods, to 90.4 per cent in the fifth reporting period. | Процентная доля представивших ответы государств, сообщивших о наличии законодательства, разрешающего оказание взаимной правовой помощи, в целом росла на протяжении всех отчетных периодов и в пятый отчетный период составила 90,4 процента. |
| Throughout the Memorial Cup tournament, the Spitfires hung Mickey Renaud's jersey on their bench and the championship was won in Renaud's memory. | На протяжении всех игр Мемориального кубка на скамейке команды весела джерси Микки Рено, и чемпионат был выигран в его память. |
| Throughout the reporting periods, a number of States provided information on controls on individual substances not included in tables I and II of the 1988 Convention or provided further detail on their schemes for import/export authorizations. | На протяжении всех отчетных периодов ряд государств представляли информацию о контроле над отдельными веществами, не включенными в Таблицы I и II Конвенции 1988 года, или сообщали более подробные сведения о национальных системах получения разрешений на импорт/экспорт. |
| Her delegation believed that Governments should work with non-governmental organizations; consultations had been held throughout her country to familiarize women with the Platform for Action and to identify priority areas. | ЗЗ. Ее делегация полагает, что правительствам следует взаимодействовать с неправительственными организациями; в ее стране повсеместно проводятся консультации для ознакомления женщин с Платформой действий и для определения приоритетных областей. |
| He anticipated a full mainstreaming of RBM throughout UNIDO by the end of the following biennium. | К концу будущего двухгодичного периода внедрить в ЮНИДО в полном объеме и повсеместно концепцию УОКР. |
| Throughout Europe the increasing interest in internalizing the external environmental costs of the energy cycle into energy prices might become a key factor in influencing the demand for energy and energy efficiency. | Повсеместно в Европе повышение интереса к включению внешних экологических издержек энергетического цикла в цену на энергию могло бы стать ключевым фактором воздействия на спрос на энергию и на энергоэффективность. |
| These results flow throughout our organization as each DFID country office now publishes a results-orientated and country-specific operational plan. | Этот подход применяется повсеместно в нашей организации: каждое страновое отделение МВМР представляет ориентированный на достижение результатов план оперативной деятельности в отношении конкретных стран. |
| Throughout the UNECE region, the sector is suffering from diminished demand for and falling prices of wood and paper products, thus reduced income, that results in mill closures, job cuts and budget reductions. | В регионе ЕЭК ООН сектор повсеместно сталкивается с такими серьезными проблемами, как снижение спроса и падение цен на изделия из древесины и бумаги и, соответственно, сокращение доходов, что ведет к закрытию предприятий, сокращению рабочих мест и бюджетных ассигнований. |
| First of all, the importance of better linking United Nations efforts with national efforts was emphasized continuously throughout the process. | Во-первых, на всем протяжении процесса постоянно подчеркивалась важность более тесной связи усилий Организации Объединенных Наций с национальными усилиями. |
| My appreciation also goes to my former Principal Deputy Special Representative, Charles Brayshaw, for the steady leadership he has shown throughout his years of service in UNMIK. | Я также выражаю признательность моему бывшему Главному заместителю Специального представителя Чарлзу Брейшо за его руководящую роль, которую он постоянно играл в течение всего периода работы в МООНК. |
| Stocks were built up rapidly in 1994 in anticipation of a sustained recovery of demand, but throughout 1995 further additions became steadily smaller in response to weak sales and, in some countries, high real interest rates. | Накопление товарно-материальных запасов в 1994 году проходило быстрыми темпами в ожидании устойчивого оживления спроса, однако на протяжении 1995 года дальнейшие приращения постоянно сокращались в ответ на низкие объемы реализации продукции и, в некоторых странах, высокие реальные процентные ставки. |
| The production of Christmas cards was, throughout the 20th century, a profitable business for many stationery manufacturers, with the design of cards continually evolving with changing tastes and printing techniques. | Производство рождественских открыток было на протяжении всего ХХ века выгодным делом для многих производителей канцелярских товаров, при этом дизайн открыток постоянно менялся вместе с меняющимися вкусами и техникой печати. |
| Throughout the report of the Secretary-General, mention is made of efforts to involve women in shaping the future of the region. | В докладе Генерального секретаря постоянно приводятся ссылки на усилия по вовлечению женщин в строительство будущего региона. |
| Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. | Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году. |
| Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
| It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. | Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению. |
| The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. | Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |