Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
The Office would ensure coordination of these activities throughout the Secretariat. Управление будет обеспечивать координацию этой деятельности во всем Секретариате.
The mission support component, operating under the constraints of a short mandate, has continued to provide logistics, security and medical services for UNMIN activities throughout the Mission area, priority being given to the cantonment sites. Вспомогательный компонент Миссии, несмотря на трудности, обусловленные кратковременностью мандата, продолжал оказывать МООНН поддержку во всем районе ее действия в форме материально-технического обеспечения, охраны и медицинского обслуживания, уделяя первоочередное внимание пунктам расквартирования.
The Working Group requested the Secretariat to review the use of terms throughout the draft convention, in particular the use of the terms "third parties" and "consignees" to ensure consistency of terminology. Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой рассмотреть использование терминов во всем тексте проекта конвенции, в частности использование терминов "третьи стороны" и "грузополучатели", с тем чтобы обеспечить последовательность использования терминологии.
UNIFIL quick-impact projects have been instrumental in ensuring that resources are utilized in a balanced manner throughout the area of operations. Проекты быстрой отдачи ВСООНЛ способствовали сбалансированному использованию ресурсов во всем районе операций.
Throughout the process of reviewing, considering and validating the draft project, women have been closely involved through their representative bodies in the workshops and seminars. Участвуя в различных движениях за свои права в рамках специально организованных практикумов и семинаров, женщины активно участвуют во всем процессе пересмотра, изучения и утверждения предварительного проекта.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
This should be followed quickly by a general cease-fire throughout Bosnia and Herzegovina. За этим должно незамедлительно последовать общее прекращение огня по всей Боснии и Герцеговине.
The Greek Union of Women was established in 1976. It has offices throughout Greece. Греческий союз женщин был создан в 1976 году, имеет филиалы по всей стране.
I'm asking you, Kaio-sama, to let my voice carry throughout the universe! позвольте моему голосу пройтись по всей вселенной!
Were human rights commitments to be built into an agreement, this process could significantly improve not only the human rights situation in ethnic minority areas, but also the political climate throughout Myanmar. Если бы в соглашение были включены обязательства в отношении прав человека, этот процесс мог бы значительно улучшить не только положение в области прав человека в районах проживания этнических меньшинств, но также и политический климат по всей Мьянме.
The State has made a great effort to improve education for persons with disabilities and integrate them into society through the creation of rehabilitation and education centres for persons with disabilities throughout the State and supplying all their needs, drawing on international expertise and experience in this domain. В стране предпринимаются значительные усилия для обучения инвалидов и интеграции их в общество посредством создания для них по всей стране реабилитационных и учебных центров и удовлетворения всех их потребностей, исходя из международного технического и иного опыта в этой области.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
Halley has taught and lectured at universities continuously throughout his career, both in the United States and abroad. Хелли постоянно преподавал и читал лекции в университетах на протяжении своей карьеры, как в Соединенных Штатах, так и за рубежом.
The continuing violence rendered the delivery of humanitarian assistance difficult in large parts of Darfur throughout both March and April. Продолжающиеся акты насилия затрудняли оказание гуманитарной помощи в крупных частях Дарфура на протяжении как марта, так и апреля.
Dedicated resources for construction project management are key to the proper monitoring and implementation of the project and will be needed throughout its implementation. Главным условием обеспечения надлежащего контроля и реализации проекта является выделение специальных ресурсов на цели руководства проектом строительства, которые потребуются на протяжении всего цикла его реализации.
Throughout his career, he has been supported at every competition by his wife Kristin, a former two-time winner of Sweden's strongest woman. На протяжении всей карьеры его поддерживала на каждом турнире жена Кристин, двукратная обладательница титула Сильнейшая женщина Швеции.
Throughout that period, the author paid contributions to the Spanish social security scheme on the maximum contribution basis for his occupational group. На протяжении всего этого периода автор выплачивал взносы в органы социального обеспечения Испании по максимальным ставкам, соответствующим его профессиональной группе.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
We were engaged in our fiercest battle ever, racing throughout my city. Мы сошлись с ним в яростной битве, преследовали друг друга по всему городу.
He further indicates that the framework builds on the approach to risk management already embraced by different parts of the Organization and that it can be applied throughout the entire Secretariat. Он также указал, что эта система расширяет подход к управлению рисками, который уже был взят на вооружение в различных структурах Организации, и что она может использоваться по всему Секретариату.
PPPs are currently spreading gradually throughout the UNECE region and the key issue that was discussed during the Conference is how to make PPPs more prevalent in emerging markets where there is a huge interest in their potential. Сейчас институт ГЧП постепенно распространяется по всему региону ЕЭК ООН, и основной вопрос, обсуждавшийся на Конференции, состоял в том, как обеспечить еще более широкое присутствие ГЧП на формирующихся рынках - там, где существует огромная заинтересованность в их потенциале.
And of course the ongoing need for further meaningful, far-reaching and substantive reforms of the global financial and economic system and architecture, which of course is set forth throughout the document, as we are all well aware. И, разумеется, всем нам хорошо известно о сохраняющейся необходимости дальнейших значимых, далеко идущих и глубоких реформ глобальной финансово-экономической системы и архитектуры, которые, разумеется, проходят красной нитью по всему документу.
After discussion, the Working Group agreed to replace the word "decision" as it appeared throughout draft article 8(bis) with the word "recommendation", which was said better to reflect the intended character of the non-binding determination to be made. После обсуждения Рабочая группа согласилась заменить слово "решение" по всему тексту проекта статьи 8 бис словом "рекомендация", которое, как было отмечено, более точно отражает предполагаемый характер подлежащего вынесению определения, не имеющего обязательной силы.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
The expedition was one in a long series of raids against enemy settlements which both sides had conducted throughout the war. Экспедиция была одной из множества в долгой серии рейдов против враждебных поселений, которые обе стороны вели в течение всей войны.
Educational opportunities are not just important to younger individuals, and should be available to people throughout their lives through the provision of lifelong learning. Возможности обучения важны не только для более молодых людей и должны предоставляться людям на протяжении всей их жизни на основе предоставления возможностей обучения в течение всей жизни.
The Committee recommends that this regularization procedure be accessible and expeditious and that migrant workers in an irregular situation be supported throughout this process. Комитет рекомендует использовать доступную и быструю процедуру получения постоянного статуса и оказывать постоянную помощь трудящимся-мигрантам, не имеющим постоянного статуса, в течение всего этого процесса.
It provides updated, reliable information on achievements in promoting sustainable human development throughout the Central American region during the post-conflict period, as a contribution to the informed participation of diverse members of civil society in the development process. В этом докладе содержится обновленная достоверная информация о достижениях в деле поощрения устойчивого развития людских ресурсов в регионе Центральной Америки в течение постконфликтного периода в качестве вклада в обеспечение обоснованного участия различных представителей гражданского общества в процессе развития.
Throughout May 2007, Western Saharan students from the Territory attending universities in Morocco reportedly engaged in demonstrations for the right to self-determination and independence for Western Sahara. В течение мая 2007 года поступали сообщения о том, что сахарские студенты из Территории, обучающиеся в университетах Марокко, приняли участие в демонстрациях с требованием предоставления Западной Сахаре права на самоопределение и независимость.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
It also relies on the monitoring carried out by the National Police throughout Colombian territory. Кроме того, оказывается поддержка мерам контроля, применяемым национальной полицией на всей территории страны.
Any PSSA proposal must include information and documentation to establish that at least one of the criteria listed in the Guidelines exists throughout the entire proposed area. В любое предложение об ОУМР должна включаться информация и документация, подтверждающая, что на всей территории предлагаемого района действует по меньшей мере один из критериев, перечисленных в Руководстве.
Medical institutions throughout the West Bank reported that doctors were unable to reach their clinics due to restrictions on movement, and sick people from the villages had been cut off from hospitals in nearby cities. От лечебных заведений на всей территории Западного берега поступают сообщения о том, что из-за ограничений на передвижение врачи не могут попасть в свои клиники, а больные сельские жители - посетить больницу в ближайшем городе.
Its consultations have contributed to a re-evaluation of detention decisions in cases throughout Serbia and, in some proceedings in Kosovo, to critical evaluation of evidence previously used to bring criminal charges or to justify continued detention. Предоставленные им консультации содействовали пересмотру решений о задержании в ряде случаев на всей территории Сербии и в рамках некоторых разбирательств в Косово, критической оценке доказательств, ранее использовавшихся для предъявления уголовных обвинений или обоснования дальнейшего задержания.
However, the Committee expresses concern at the limited access of children to information throughout the State party, particularly children living in poverty and in the rural areas. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченного доступа детей к информации на всей территории государства-участника, в частности детей, живущих в условиях нищеты, и детей, проживающих в сельских районах.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
He has remained a strong supporter of the University throughout his career, delivering the commencement speech in 1983, and receiving the Distinguished Alumni Award in 1993. Он остался убеждённым сторонником университета на протяжении всей своей карьеры, обеспечивая начало речи в 1983 году, и получения премии выдающихся выпускников в 1993 году.
Partnerships specific to small island developing States had been launched throughout the Conference, in particular during the multi-stakeholder partnership dialogues, and would be critical to helping small island developing States manage multiple risks on their path to development. На протяжении всей Конференции и особенно в ходе многосторонних партнерских диалогов был создан ряд партнерств, ориентированных на малые островные развивающиеся государства и оказание им помощи в управлении многочисленными рисками, возникающими в процессе развития.
Throughout her career, she was very cautious; she often worried about starring opposite well-known leading men, fearing they may squander her success. На протяжении всей своей карьеры она была очень осторожной и часто беспокоилась, что, играя главную роль с известным мужчиной, они могут растратить свой успех.
Throughout his life, Fet was thinking on the human society, on the biological and cultural nature of man, on the social mission of the intelligentsia, on religious beliefs and ideals. На протяжении всей жизни Фет размышлял о человеческом обществе, о биологической и культурной природе человека, об общественном долге интеллигенции, о вере и идеалах.
Throughout their adult lives, Jane and Cassandra were close to their cousin, Eliza de Feuillide, and to neighbors Mary and Martha Lloyd. На протяжении всей своей взрослой жизни Джейн и Кассандра близко общались со своей кузиной Элизой де Фейд и соседками Мэри и Мартой Ллойд.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
There are lots of better actors throughout Japan. Во всей Японии достаточно хороших артистов.
And the miracle continues with health care throughout America now reaching a state of crisis. Чудо продолжается кризисом во всей системе здравоохранения Америки.
A positive future for Liberia depended strongly on long-term peace, not only in Liberia itself but also throughout West Africa. Будущее Либерии в значительной степени зависит от установления долгосрочного мира не только в этой стране, но и во всей Западной Африке.
The problems of administration and management needed to be addressed urgently and a culture of performance, economy and accountability instilled throughout the Organization. Необходимо в срочном порядке обеспечить решение проблем администрации и управления, а также стимулировать формирование во всей Организации культуры эффективных действий, экономии и учета и контроля.
In terms of economic growth, he warned that dynamic development would not be immediate nor equal throughout central Europe, eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS). В том, что касается экономического роста, он предостерег, что динамичное развитие не начнется немедленно и не будет одинаковым во всей центральной Европе, восточной Европе и в Содружестве Независимых Государств (СНГ).
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
Minority protection is still weak throughout the institutions. Защита меньшинств по-прежнему осуществляется недостаточно эффективно во всех учреждениях.
The Committee reiterates that the Secretary-General should also take prompt remedial action to address any hindrances that may arise to the effective promulgation and enforcement of common information security policies throughout the Secretariat. Комитет вновь заявляет, что Генеральный секретарь должен своевременно принимать коррективные меры по устранению любых препятствий, которые могут помешать эффективному принятию и применению общих стратегий информационной безопасности во всех подразделениях Секретариата.
The experiences of the pilot project of the Ministry of Social Affairs and Health are used to develop a model for the mainstreaming of equality throughout the state administration. Опыт, накопленный в ходе осуществления экспериментального проекта министерства социального обеспечения и здравоохранения, используется для разработки модуля актуализации вопросов равноправия во всех государственных органах.
The Committee recommends that the State party ensure, through the effective coordination of the structures at all levels and in all areas, that uniformity of results in the implementation of the Convention is achieved throughout the State party's territory. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить - посредством эффективной координации деятельности структур на всех уровнях и во всех областях - единообразие результатов осуществления Конвенции на всей территории государства-участника.
On April 15, 1997, Robinson's jersey number, 42, was retired throughout Major League Baseball, the first time any jersey number had been retired throughout one of the four major American sports leagues. 15 апреля 1997 года номер Робинсона (Nº 42) был закреплён во всех командах Главной лиги бейсбола (первый случай среди четырёх основных спортивных лиг США) и теперь ни один игрок не может выступать под этим номером.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
He spent his childhood living on military bases, primarily throughout the Southern United States. Леонард провёл детство на военных базах, в первую очередь на территории юга США.
The Special Rapporteur was informed that peace and security prevailed throughout the province. Специальному докладчику сообщили о том, что на территории всей провинции обеспечиваются мир и безопасность.
Several irregular courts are in operation throughout Somalia. На территории Сомали действует несколько неофициальных судов.
"Non-hospital" centres had been established years earlier by feminist groups and were situated throughout Belgium. Внебольничные центры были созданы много лет назад группами феминисток, и они имеются на территории всей Бельгии.
Mixed panels of EULEX and Kosovo judges held pre-trial and trial hearings at district courts throughout Kosovo as well as at the Supreme Court. Смешанные коллегии в составе судей ЕВЛЕКС и косовских судей проводили досудебные и судебные слушания в районных судах на территории всего Косово, а также на уровне Верховного суда.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
Wages are set in centralized negotiations by monopolistic unions, and apply throughout the economy. Заработная плата устанавливается на централизованных переговорах монополистическими союзами, и применяется повсюду в экономической системе.
Private associations located throughout Egypt provide services and assistance to poor women. Частные ассоциации повсюду в Египте предоставляют услуги и помощь неимущим женщинам.
Then we placed them about four metres apart throughout the houses - in cupboards, under sinks, in sofas". Затем мы размещали их примерно на расстоянии четырех метров друг от друга повсюду в домах - в шкафах, под раковинами, в диванах».
Putting the Millennium Development Goals into action, the United Nations has collaborated with Governments and other stakeholders to support so-called millennium villages throughout Africa. В деле практического достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций сотрудничает с правительствами и другими заинтересованными сторонами в сфере оказания поддержки в создании повсюду в Африке так называемых «деревень тысячелетия».
And in a way that would lead not only to their decline but to the dramatic resurgence of Reich's ideas in America and throughout the capitalist world. И таким образом, что это приведёт не только к отказу от их идей, но и к возрождению идей Райха в Америке и повсюду в капиталистическом мире.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
Examples of legislative changes and new laws designed to protect civil rights are set forth throughout this report. Примеры изменения существующих и принятия новых законов, призванных защищать гражданские права, можно встретить на всем протяжении настоящего доклада.
Nevertheless, distribution efficiency rates, in terms of timely deliveries and the completeness of the food basket in a given cycle, remained lower in the three northern governorates than in the centre and south of the country throughout the period under review. Тем не менее на всем протяжении рассматриваемого периода в трех северных мухафазах темпы распределения с точки зрения своевременности поставок и насыщенности продовольственной корзины в том или ином распределительном цикле были по-прежнему ниже, чем в центре и на юге страны.
Throughout her mission, she held meetings with a large number of Government representatives, including the President of the Republic. На всем протяжении своей миссии она проводила встречи со многими правительственными представителями, включая Президента Республики.
The President said that he wished to inform the delegations -Wai Loose, who was part of the Implementation Support Unit for the Convention, would be providing substantive support throughout the Conference. Председатель информирует делегации о том, что сотрудник Группы имплементационной поддержки Конвенции г-жа Хайн-Вай Лус будет оказывать оперативную поддержку на всем протяжении работы Конференции.
In addition, obtaining a fixed number of children associated with Ituri armed groups proves a difficult task, as the armed groups have divided and regrouped around the shifting political and military exigencies of the region throughout the conflict. Кроме того, установление стабильного показателя численности детей, связанных с вооруженными группами в Итури, осложняется тем, что на всем протяжении конфликта эти группы делились и по-новому объединялись в зависимости от менявшейся военно-политической конъюнктуры в регионе.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
3.4 The authors claim that the treatment they endured throughout their detention also amounts to a violation of article 7. 3.4 Авторы утверждают, что обращение, которому они подвергались во время содержания под стражей, также представляют собой нарушение статьи 7.
Pictures taken throughout the recording of the album were later made available on Rammstein's official website. 14 августа 2009 года фотографии, сделанные во время записи альбома, были выложены на официальном сайте Rammstein.
During the Indonesian National Revolution (1945-49), the building was center of authority for soldiers throughout the new nation. Во время индонезийской революции (1945-49), здание было центром влияния для солдат всей новой нации.
(c) Deliberate attack: throughout the Mission there was a degree of threat from extremists objecting to the role of the United Nations in South Africa. с) преднамеренного нападения - во время Миссии существовала определенная угроза со стороны экстремистов, выступающих против роли Организации Объединенных Наций в Южной Африке.
Throughout the war he served at the front as an artillery officer, an experience recalled in his sombre Second Symphony (1938) - a work that remained unperformed until 1988. Во время войны служил на фронте артиллерийским офицером, впоследствии военный опыт Лайты нашёл отражение во Второй симфонии (1938) - произведении, которое оставалось не исполненным до 1988 года.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
The public prosecutor was and is empowered with specific competences and powers throughout the entire criminal procedure. Прокурор имел и имеет конкретную компетенцию и полномочия на протяжении всех стадий уголовного разбирательства.
We also wish to express our thanks to Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela, which, as the Group of Friends of the peace process, have shown their tireless support throughout the negotiations. Мы также хотели бы выразить признательность Колумбии, Мексике, Норвегии, Испании, Соединенным Штатам Америки и Венесуэле, которые в качестве Группы друзей мирного процесса демонстрируют неутомимую поддержку на протяжении всех переговоров.
In this regard, it should be noted that throughout the consultations and in numerous other forums, there have been calls for greater transparency with respect to small arms transfers, holdings and production, as well as weapons confiscation, collection and destruction. В этой связи следует отметить, что на протяжении всех консультаций и в рамках ряда других форумов звучали призывы к расширению транспарентности поставок стрелкового оружия, его запасов и производства, а также таких вопросов, как конфискация, сбор и уничтожение оружия.
We are prepared to consider, as we have been doing throughout the negotiations, all proposals made for the verification regime, including those that determine a higher level of verification requirements than we consider necessary. Мы готовы рассмотреть, как мы это делали на протяжении всех переговоров, все предложения по режиму проверки, включая те из них, которые предусматривают более высокий уровень требований проверки, чем тот, который мы считаем необходимым.
Throughout the 12 years since the adoption of the Convention, Japan has contributed, both as a signatory and as a certifying State, to the development of deep-seabed mining. На протяжении всех 12 лет с момента принятия Конвенции Япония, как одно из подписавших и удостоверяющих государств, способствует развитию разработок полезных ископаемых морского дна.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
While poverty was pervasive throughout the developing world, it had increased in some countries. Хотя в развивающихся странах нищета распространена повсеместно, в некоторых из них ее масштабы еще более возросли.
Upon completion of the pilot phase, the Division will decide whether to adopt the system throughout its operations. По завершении экспериментального этапа Отдел примет решение о том, внедрять ли эту систему повсеместно.
Achievements: Violence against women (VAW) has received considerable attention throughout the UNECE region with many countries citing this area as key priority. Достижения: насилию в отношении женщин уделялось значительное внимание повсеместно в регионе ЕЭК ООН: многие страны сочли эту проблему приоритетной.
The Committee encourages continued efforts by the Resource Efficiency Group to identify and mainstream sustainable efficiency measures throughout peacekeeping operations. Комитет рекомендует Группе по вопросам эффективности использования ресурсов продолжать выявлять и повсеместно осуществлять рациональные меры повышения эффективности во всех операциях по поддержанию мира.
"The Street of Youth" was implemented throughout Lithuania, with 10 youth events organized in different places of Lithuania. Акция «Молодёжная улица» проходила повсеместно в Литве, а именно, было организовано 10 мероприятий для молодёжи, каждое из которых проводилось в разных местах.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
Newspapers throughout the United States routinely publish articles on racial and ethnic issues. Американские газеты постоянно публикуют статьи, посвященные расовым и этническим проблемам.
The SDA representative on the working group established by the Council of Ministers to draft the requisite legislation sought throughout to change its terms of reference. Представитель ПДД в рабочей группе, созданной Советом министров для разработки требуемого законодательства, постоянно добивался изменения ее круга ведения.
Democratic principles are woven throughout the normative fabric of the Organization and have been continually strengthened by the progressive adoption of international human rights norms and standards and resolutions of the General Assembly and the Security Council. Демократические принципы пронизывают нормативную ткань Организации и постоянно укрепляются за счет прогрессивного принятия международных правозащитных норм и стандартов, равно как и резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
The Chair noted the increasing number of workshops and meetings and mentioned that this situation would be kept under review throughout the session by himself, the Chair of the SBI and the Bureau of the Conference of the Parties. Председатель отметил возросшее число рабочих совещаний и заседаний и заявил, что он сам, Председатель ВОО и Президиум Конференции Сторон будут в ходе сессии постоянно держать эту ситуацию под контролем.
We have talking sessions throughout the day. Мы постоянно проводим сеансы общения.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году.
The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года.
Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению.
Больше примеров...