Women continue to face discrimination throughout the subregion and remain significantly underrepresented in political office. | Женщины во всем субрегионе продолжают сталкиваться с дискриминацией и по-прежнему в значительной мере недопредставлены на государственных должностях. |
As stated in paragraph 145, mains power is either non-existent or at best unreliable throughout the mission area. | Как отмечается в пункте 145, во всем районе действия миссии либо отсутствует, либо в лучшем случае имеется ненадежное сетевое электроснабжение. |
She suggested the Committee should recommend the establishment of similar bodies throughout the African region, in addition to national machinery. | Она предлагает Комитету рекомендовать создавать подобные органы во всем африканском регионе в дополнение к национальному механизму. |
2.14 Three additional communications and IT positions (Local level) would be required for each sub-office outside Bangui to cover functions related to the upgrading of the communications and IT network throughout the mission area. | 2.14 Для каждого отделения за пределами Банги потребуются три дополнительных должности сотрудников по вопросам связи и информационных технологий (местный разряд) для выполнения функций, связанных с обновлением сетей связи и информационных технологий во всем районе действия миссии. |
I said: "I state our fundamental commitment to the maintenance of peace throughout our world and our undertaking to uphold the principles of the Charter of the United Nations Organization." | Я сказал тогда: «Я заявляю о нашей основополагающей приверженности делу мира во всем мире и о нашем обязательстве соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций». |
Local committees had been established throughout Viet Nam and cooperation between governmental bodies and non-governmental organizations had increased. | По всей стране созданы местные комитеты; расширяется сотрудничество между правительственными органами и неправительственными организациями. |
In addition, the Mission continued to urge all parties to the conflict to allow its personnel full and unhindered freedom of movement throughout Darfur. | Кроме того, Миссия продолжала настоятельно призывать все стороны в конфликте предоставлять ее персоналу полную и беспрепятственную свободу передвижения по всей территории Дарфура. |
Conducted 30 human rights assessment missions throughout Liberia, with emphasis on abuses and violations relating to children and women | Проведение 30 миссий по оценке положения в области прав человека по всей Либерии с уделением основного внимания злоупотреблениям и нарушениям в отношении детей и женщин |
Senior managers throughout the Organization increasingly must learn to act on the basis of common substantive objectives, not the budgetary lines or institutional boundaries that may separate them. | Старшие руководители по всей Организации должны все активнее учиться действовать исходя из общих целей в области оперативной деятельности, а не бюджетных рамок или институциональных границ, которые могут разделять их. |
Mine risk education activities continued and 149,979 beneficiaries throughout Somalia benefited from awareness messaging during the first half of 2010. | По-прежнему проводились мероприятия по разъяснению минной опасности, и в течение первой половины 2010 года 149979 бенефициаров по всей территории Сомали получили пользу от передаваемых устных сообщений с целью повышения уровня осведомленности. |
International agencies, which continued to work in southern Somalia throughout 2011 and 2012 reported constant harassment by Al-Shabaab officials. | Международные учреждения, которые продолжали работать в южной части Сомали, на протяжении 2011/2012 годов не раз сообщали о том, что постоянно подвергаются агрессивному давлению со стороны должностных лиц «Аш-Шабааб». |
The Board also noted that UNOPS had not maintained evidence of regular reviews of open unliquidated obligations throughout the biennium. | Комиссия также отметила, что у ЮНОПС нет документальных свидетельств проведения регулярных проверок сумм непогашенных обязательств на протяжении всего двухгодичного периода. |
In this regard, Saint Lucia in its statements throughout the Decade has consistently expressed concern over the non-implementation of General Assembly resolutions on decolonization. | В этой связи Сент-Люсия в своих заявлениях на протяжении Десятилетия неуклонно выражала озабоченность в связи с невыполнением резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу о деколонизации. |
Since gaining independence, and throughout its transition from a centrally planned to a market economy, Uzbekistan has followed its own unique model, which differs from that recommended by the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). | С момента обретения независимости и на протяжении всего периода перехода от централизованной экономики к рыночной Узбекистан следовал своей уникальной модели, отличающейся от той, которая была рекомендована Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
Recognizing that it is important that each and every human being be cared for, throughout more than 30 years of political activity, I have focused my attention on the protection of the most vulnerable among us and to the elimination of poverty. | Признавая важность того факта, что о каждом человеке без исключения необходимо заботиться, я на протяжении более чем 30 лет своей политической деятельности обращал пристальное внимание на защиту наиболее уязвимых среди нас, а также на ликвидацию нищеты. |
The park is mostly grazed pasture with manuka scattered throughout and patches of coastal forest. | Парк представляет собой в основном пастбище с манукой, разбросанной по всему периметру, и участками прибрежного леса. |
And I've installed surveillance equipment throughout the dorm. | И по всему общежитию я расставил камеры. |
Generic descriptions of expected accomplishments repeated throughout the budget ("strengthened role"; "enhanced capacity") and indicators of achievement that are not quantifiable ("increased awareness"; "satisfaction expressed") should therefore be replaced with specific and concrete explanations. | Поэтому общие описания ожидаемых достижений, повторяемые по всему бюджету («усиление роли»; «укрепление потенциала»), и показатели достижения результатов, не поддающиеся количественной оценке («повышение осведомленности»; «выражение удовлетворенности»), следует заменить четкими и конкретными пояснениями. |
Create a lively design, which maintains interest throughout the site, and reflects the nature of your destination and your destination marketing organization's corporate or promotional style; | предложить яркое решение по дизайну, которое поддерживает интерес к вам по всему сайту и отражает специфику вашей точки и корпорационный или рекламный стиль вашей координирующей маркетинговой организации; |
City officials are reporting a total of 36 alarms have gone off in banks throughout the city. | Городские власти сообщают о 36 включившихся сигнализациях, прозвучавших в банках по всему городу. |
The role of international partners and donors will remain critical for peace implementation throughout the long interim period. | Крайне важную роль для поддержания мира в течение длительного промежуточного периода будут и далее играть международные партнеры и доноры. |
The shrinkage of the absolute size of the gross domestic product (GDP) continued throughout 1994 in all three countries. | Во всех трех странах в течение всего 1994 года по-прежнему наблюдалось сокращение валового внутреннего продукта (ВВП) в абсолютном выражении. |
The prioritization is intended to guide national spending and donor assistance throughout the remainder of the austerity period to ensure the continued functioning of the Government and prevent the erosion of progress made in State-building efforts. | Приоритизация должна послужить руководством в деле расходования национальных ресурсов и оказания помощи донорами в течение оставшегося периода жесткой экономии для обеспечения непрерывного функционирования правительства и предотвращения ослабления прогресса, достигнутого в деле укрепления государственной власти. |
The principal advantage of this dual approach is to elaborate the tasks of observers throughout the election process, while defining the distinct but complementary roles of both categories of observers. | Принципиальное преимущество такого раздельного подхода заключается в разработке задач наблюдателей в течение всего процесса выборов, а также в определении различных, но дополняющих друг друга ролей обеих категорий наблюдателей. |
Throughout 2012, other proposals were submitted for consideration by the Working Group. | В течение 2012 года Рабочая группа выносила на рассмотрение и другие вопросы. |
The Unit also facilitated inter-agency operations and was responsible for monitoring the situation of displaced persons throughout the Sudan. | Группа также оказывала содействие проведению межучрежденческих операций и осуществляла наблюдение за положением перемещенных лиц на всей территории Судана. |
The overall security situation throughout Afghanistan remains fragile and, in many areas, exhibits signs of deterioration. | Общая ситуация в плане безопасности на всей территории Афганистана остается неустойчивой, а во многих районах отмечаются признаки ее ухудшения. |
The administration of justice throughout the Democratic Republic of the Congo continues to be seriously impeded by interference from political and military authorities; unwillingness to investigate serious violations; and corruption and lack of capacity. | Отправлению правосудия на всей территории Демократической Республики Конго по-прежнему серьезно препятствуют вмешательство со стороны политических и военных властей; нежелание расследовать серьезные нарушения; коррупция и отсутствие потенциала. |
Similarly, the European Union Monitoring Mission is mandated to conduct activities throughout the entire territory of Georgia, including in South Ossetia and Abkhazia. | Кроме того, Миссия наблюдателей от Европейского союза имеет поручение осуществлять деятельность на всей территории Грузии, в том числе в Южной Осетии и Абхазии. |
The National Police was deployed throughout the national territory (124 police commissariats and 5 quick response crowd control units, 178 departmental gendarmerie brigades and 22 mobile gendarmerie squadrons). | Национальная полиция возобновила работу на всей территории страны (124 полицейских комиссариата и 5 подразделений быстрого реагирования по борьбе с массовыми беспорядками, 178 местных бригад жандармерии и 22 мобильных отряда жандармерии). |
Instead, press conferences could be held throughout the session. | Вместо этого пресс-конференции должны проводиться на протяжении всей сессии. |
Throughout its more than 70-year history it has been and remains a leader in developing and manufacturing high-precision watches. | На протяжении всей своей более чем 70-летней истории он был и остается лидером в разработке и производстве высокоточных часовых механизмов. |
Mentioned throughout the war, Vikarna has a few notable moments. | На протяжении всей своей истории у «Окленд» было несколько знаменательных периодов. |
The American curls stay playful and inquisitive throughout their life span. | Американские Керлы сохраняют их игривость, любознательность на протяжении всей своей жизни. |
Throughout its history, starting with the project of the first Czechoslovak nuclear reactor A-1 in Jaslovské Bohunice, ŠKODA JS has been developing - apart from its production capabilities - its engineering potential. | На протяжении всей своей истории, начиная с проекта первого чехословацкого ядерного реактора A-1 в Ясловских Богуницах, ŠKODA JS развивает наряду с производственными мощностями и свой инженерный потенциал. |
Shelter reconstruction works are going on throughout the Temporary Security Zone. | Работы по восстановлению жилья проводятся во всей временной зоне безопасности. |
The best estimates are that in total there may have been in the order of 135,000 militiamen, including auxiliaries, throughout Somalia. | По наиболее трезвым оценкам, в целом ополчение, возможно, насчитывало порядка 130000 человек во всей Сомали, включая вспомогательные силы. |
In order to increase the level of safety in tunnels, efforts should be made to standardize these signs throughout Europe and ensure that they are (and remain) clearly visible in the event of a fire. | Для повышения уровня безопасности в туннелях следует предпринять усилия с целью стандартизации этих знаков во всей Европе и обеспечения (и сохранения) их четкой видимости в случае пожара. |
His country had launched a "Green Campaign" to harness technology for land reclamation in the Community of Sahelo-Saharan States and throughout Africa, and a project to fight poverty, illiteracy and disease among African women, youth and children. | Ливия приступила к проведению "Зеленой кампании" с целью применения технологий для рекультивации земель в регионе Сообщества сахело-сахарских государств и во всей Африке, а также к осуществлению проекта по борьбе с нищетой, неграмотностью и заболеваниями среди африканских женщин, молодежи и детей. |
Views on the key achievements arising from the involvement of the Office in Nepal would be appreciated, as would further details about the High Commissioner's work on mainstreaming human rights throughout the United Nations system. | Она хотела бы также получить информацию о мероприятиях по учету прав человека во всей деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Enciphering was by a simple table, substituting one letter with another throughout all the messages. | Шифрование было простой таблицей замены одной буквы другой во всех сообщениях. |
His delegation questioned whether such an arrangement would be sufficient to provide field security officers with the necessary regional knowledge and expertise; it would like to see a more balanced staffing pattern throughout the 80 high-risk duty stations. | Его делегация интересуется, будет ли такая мера достаточной для того, чтобы сотрудники безопасности на местах приобрели необходимые региональные знания и опыт; она хотела бы, чтобы во всех 80 местах службы повышенного риска кадровая структура была более сбалансированной. |
The basic pension, disability pension and social assistance provided throughout Kosovo to all communities | Во всех общинах Косово выплачиваются обычные пенсии, пенсии по инвалидности и пособия по социальному вспомоществованию |
Such issues as means of implementation and an institutional framework for sustainable development could remain constant throughout the period, so that they could be discussed in conjunction with each sector. | Таким образом, общая оценка прогресса в деле обеспечения устойчивого развития во всех областях могла бы проводиться в течение каждого «года обзора». |
However, the Committee is concerned about the lack of adequate guidelines and procedures for implementing the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration in actual practice and throughout all State party institutions, bodies, policies and programmes. | Однако он озабочен отсутствием надлежащих руководящих принципов и процедур осуществления права ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его или ее интересов в практической жизни, а также во всех учреждениях и органах государства-участника, в его политике и программах. |
My associates and I have offices conveniently located throughout the tri-state area. | Наши приемные удобно расположены на территории всего штата. |
Persons born within the territory were assigned a number at birth which was valid throughout their life. | Рожденным на территории страны лицам при рождении присваивается личный номер, который сохраняется за ними всю жизнь. |
Technical preparations made progress, with UNMIS and United Nations partners providing extensive logistical support throughout Southern Sudan and the three areas. | Ведется техническая подготовка с участием МООНВС и партнеров Организации Объединенных Наций, которые оказывают широкую материально-техническую поддержку на территории всего Южного Судана и в трех районах. |
Only by fulfilling their responsibility as municipal assemblies and local administrations throughout Kosovo can the benchmark of effective, representative and functioning institutions be achieved. | Лишь на основе выполнения своих обязанностей на уровне муниципальных скупщин и местных органов власти на территории всего Косово можно добиться выполнения приоритетной задачи создания эффективных, представительных и функционирующих институтов. |
The deployment of the NATO-led Kosovo force (KFOR) on the territory of Kosovo provided the opportunity for the Prosecutor to commence extensive on-site investigations throughout that territory. | В связи с развертыванием возглавляемых НАТО Сил для Косово (СДК) на территории Косово у Обвинителя появилась возможность начать активные расследования на местах на всей этой территории. |
Paul VI wore plain red leather shoes throughout the rest of his pontificate. | Павел VI носил простые красные кожаные ботинки повсюду в остальную часть своего понтификата. |
More generally for urban areas throughout Europe, the environmental consequences of current behaviour patterns appear unsustainable. | В целом для городских зон повсюду в Европе характерно то, что экологические последствия современных схем поведения носят, по всей видимости, неустойчивый характер. |
Putting the Millennium Development Goals into action, the United Nations has collaborated with Governments and other stakeholders to support so-called millennium villages throughout Africa. | В деле практического достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций сотрудничает с правительствами и другими заинтересованными сторонами в сфере оказания поддержки в создании повсюду в Африке так называемых «деревень тысячелетия». |
Throughout Central and Eastern Europe, the EU is not as popular as it used to be. | Повсюду в Центральной и Восточной Европе ЕС уже не так популярен, как раньше. |
The Women's Midlife Service provides outreach health and well-being programmes to women in rural communities throughout Tasmania, in response to identified needs. | С учетом выявленных потребностей Служба акушеров-женщин осуществляет программы по охране здоровья и благополучия женщин, проживающих в сельских общинах повсюду в штате Тасмания. |
It thus provides for the re-establishment of this Committee throughout successive negotiating sessions until the treaty is completed. | Так, продолжение деятельности указанного комитета предусматривается на всем протяжении чередующихся переговорных сессий вплоть до завершения договора. |
Owing to obstruction of the natural flow of water upstream, a process of desertification is evident throughout the northern and western parts of Bangladesh. | Ввиду создания препятствия для естественного тока воды в верхнем течении налицо процесс опустынивания на всем протяжении северной и западной частей Бангладеш. |
In addition, the Agency had requested States to provide information on the design of new facilities, which inspectors verified at regular intervals throughout the life of those facilities. | Кроме того, Агентство просило государства представлять ему сведения о конструкции новых объектов, которые регулярно проверяются его инспекторами на всем протяжении срока эксплуатации таких объектов. |
Recommendations were made to the various stakeholders emphasizing the human rights and dignity of female migrant workers throughout the migration cycle, in both the countries of origin and of destination. | Различным участникам были высказаны рекомендации, в которых подчеркивалась необходимость уважения прав человека и достоинства трудящихся женщин-мигрантов на всем протяжении миграционного цикла как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
The IMO Ship Identification Number Scheme relates to the unique identification of all passenger ships of 100 gross tonnage and upwards and of cargo ships of 300 gross tonnage and upwards, covered by the International Convention for the Safety of Life at Sea, throughout their lifetime. | Система опознавательных номеров судов ИМО регулирует уникальные обозначения пассажирских судов общим водоизмещением 100 тонн и выше и всех грузовых судов валовой вместимостью 300 тонн и более, на которые распространяется действие Международной конвенции по охране человеческой жизни на море, на всем протяжении срока их эксплуатации. |
Child soldiers were used throughout the war. | Во время войны использовался труд детей. |
Throughout the preparatory process and during the Summit, the Summit secretariat worked closely with the host Government to ensure that facilities and organization at the site met the requirements for a United Nations conference. | В ходе всего подготовительного процесса и во время Встречи на высшем уровне секретариат Встречи тесно сотрудничал с правительством принимающей страны в целях обеспечения того, чтобы объекты и организация на местах отвечали требованиям, предъявляемым к проведению конференции Организации Объединенных Наций. |
Landmines laid during the war continue to kill and maim people throughout Bosnia and Herzegovina. | По всей территории Боснии и Герцеговины продолжают взрываться наземные мины, установленные во время войны, люди по-прежнему становятся инвалидами и гибнут. |
It received multiple Norwegian awards throughout its run, being honored for its dramatic narrative, innovative storytelling format, writing, directing, and actors' performances. | Он получил несколько норвежских наград во время съемок и показа серий в сети, будучи удостоенным за его драматические сюжетные линии, инновационный формат повествования, написание, режиссуру и выступления актеров. |
Finally, all members of the mission acknowledge with admiration the support of the Secretariat staff, including the ever-watchful security team and ever-efficient interpreters, throughout the mission's itinerary. | Наконец, все члены миссии с признательностью отмечают поддержку во время всей поездки со стороны сотрудников Секретариата, включая неизменно бдительную группу по обеспечению безопасности и неизменно эффективных устных переводчиков. |
This building occupied a central place in the work of Rodney and people close to him throughout the following years. | Это здание занимало центральное место в работе Родни и близких к нему людей на протяжении всех последующих лет. |
Constant efforts have been made, throughout the years, to find suitable remedies, but nowadays the crisis appears more alarming than before for several reasons. | Постоянные усилия с целью отыскать возможные средства для исправления положения предпринимались на протяжении всех лет ее существования, однако сегодня в силу ряда причин этот кризис представляется более тревожным, чем ранее. |
Students and their parents are given regular information about academic progress and performance throughout the compulsory school years, in part through regular personal development dialogues in which the parent, teacher and student participate. | На протяжении всех лет обязательного школьного обучения учащиеся и их родители регулярно информируются о ходе и результатах учебы, в частности путем проведения на регулярной основе непосредственного диалога по вопросам успеваемости с участием родителей, преподавателей и учащихся. |
By helping to strengthen respect for human rights and end impunity for human rights abusers, MINUGUA is helping to eliminate the climate of fear and insecurity which has prevailed in Guatemala throughout the 36-year civil war; the Mission has thus hastened the end of the war. | Способствуя укреплению уважения к правам человека и пресечению безнаказанности за их нарушение, МИНУГУА содействует искоренению климата страха и опасений, который царил в Гватемале на протяжении всех 36 лет гражданской войны; таким образом, Миссия приблизила окончание войны. |
Throughout the three years of service on the Human Rights Council, Jordan has been a part of all major initiatives to promote intercultural dialogue and human coexistence, and has been active in the promotion of inter-religious and intercultural cooperation for peace. | На протяжении всех трех лет работы в составе Совета по правам человека Иордания участвовала во всех крупных инициативах по поощрению межкультурного диалога и человеческого общежития и активно занималась поощрением межрелигиозного и межкультурного сотрудничества во имя мира. |
Additionally there were minefields from the Second World War throughout Hellenic territory, especially in North-western Greece. | Вдобавок повсеместно на греческой территории, и особенно в северо-западной Греции, имелись старые минные поля со Второй мировой войны. |
We're building senior health and wellness centers throughout the community. | Мы строим оздоровительные центры для пожилых людей, фитнес-центры повсеместно. |
"The Street of Youth" was implemented throughout Lithuania, with 10 youth events organized in different places of Lithuania. | Акция «Молодёжная улица» проходила повсеместно в Литве, а именно, было организовано 10 мероприятий для молодёжи, каждое из которых проводилось в разных местах. |
Throughout the interior, staff of relief agencies are advised to exercise extreme caution and to undertake only the most essential travel. | Повсеместно во внутренних районах страны персоналу учреждений, занимающихся предоставлением чрезвычайной помощи, рекомендуется проявлять крайнюю осторожность и совершать лишь самые необходимые поездки. |
Throughout Europe the increasing interest in internalizing the external environmental costs of the energy cycle into energy prices might become a key factor in influencing the demand for energy and energy efficiency. | Повсеместно в Европе повышение интереса к включению внешних экологических издержек энергетического цикла в цену на энергию могло бы стать ключевым фактором воздействия на спрос на энергию и на энергоэффективность. |
Lastly, a group particularly exposed to racism throughout Europe is the Roma/Gypsies. Their fundamental rights are currently violated or threatened on a regular basis. | Наконец, особенно уязвимыми в Европе перед расизмом являются рома/цыгане. В настоящее время их основополагающие права регулярно попирают или им постоянно угрожают. |
Throughout the review period, the industry was beset with problems. | За рассматриваемый период эта отрасль постоянно сталкивалась с проблемами. |
Throughout the history of the United States, the money power has gone back and forth between Congress and some sort of privately-owned central bank. | На протяжении истории США финансовая власть постоянно переходила из рук в руки от Конгресса к какой-то форме частного центрального банка и обратно. |
One of those is that they traveled from town to town throughout the kingdom in order to promote loyalty, rather than possessing any single administrative center. | Первое - католические короли постоянно переезжали по своей стране из города в город, что, несомненно, повышало лояльность их подданных, а не осуществляли руководство страной из одного-единственного административного центра. |
Throughout a demanding summer fighting season, ANSF consistently demonstrated tactical overmatch against the insurgency and gained confidence while enhancing its capabilities. | В ходе всей сложной летней военной кампании АНСБ постоянно демонстрировали тактическое превосходство над мятежниками, приобрели уверенность в своих силах и укрепили свой потенциал. |
Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. | Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году. |
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. | Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению. |
The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. | Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии. |
As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. | Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии. |
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |