Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
It was agreed that whatever phraseology or definition was approved, it would be used throughout the text. Была достигнута договоренность о том, чтобы использовать во всем тексте те формулировки или определения, которые будут утверждены.
In order to consolidate the demobilization achieved, a concerted effort is needed to ensure that sustainable reintegration of ex-combatants is prioritized in the period ahead in Burundi and throughout the Great Lakes region. Для консолидации достигнутой демобилизации нужны согласованные усилия, чтобы обеспечить приоритетный характер устойчивой реинтеграции бывших комбатантов в предстоящий период в Бурунди и во всем районе Великих озер.
It was also observed that the manner in which numbers of participants should be limited should be objective, and addressed consistently throughout the Model Law, and that procuring entities should be obliged to seek to ensure maximum and not just sufficient competition. Было также отмечено, что способ ограничения числа участников должен носить объективный характер и что этот вопрос должен последовательно регулироваться во всем тексте Типового закона, а также что следует обязать закупающие организации стремиться обеспечить максимальное, а не просто достаточное участие.
Maintenance and renovation of roads and bridges did not take place as a result of the security situation and the inaccessible mission supply routes throughout the mission area Техническое обслуживание и ремонт дорог и мостов не осуществлялось в связи с обстановкой в плане безопасности и невозможностью использования маршрутов снабжения Миссии во всем районе действия
While projects were presented by sector, reference was made throughout the document to cross-linkages between programmes, and every effort was made to link interventions in one sector with interventions in complementary sectors. Хотя проекты представлялись по секторам, во всем документе содержались ссылки на существующие связи между программами, и делалось все возможное для увязки мер, осуществляемых в каком-либо одном секторе, с мерами в дополнительных секторах.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
The ceasefire continued to hold throughout Angola, although tensions persisted in the provinces of Benguela and Lunda Sul. Режим прекращения огня по-прежнему соблюдался по всей Анголе, хотя в провинциях Бенгела и Южная Лунда сохранялась напряженность.
In nine months, some 600 cards have been issued throughout the national territory, and the total population is estimated at 1,200. За девятимесячный период было выдано около 600 таких карт по всей стране; при этом, по оценкам, в общей сложности число таких лиц достигает 1200.
It also requires radical changes in existing policies, changes that would result in a strengthening of currently fragmented systems of innovation, a redesign of the education system and investment in agricultural development throughout the supply chain and in sustainable resource management through innovative partnerships with farmers. Она также потребует радикального изменения в существующей политике - изменения, которое привело бы к укреплению раздробленных в настоящее время инновационных систем, модернизации системы образования и инвестициям в развитие сельского хозяйства по всей производственно-сбытовой цепи и рациональному использованию природных ресурсов с помощью инновационных методов партнерства с фермерами.
Today, the Dravidian language family is concentrated mostly in southern India and northern and eastern Sri Lanka, but pockets of it still remain throughout the rest of India and Pakistan (the Brahui language), which lends credence to the theory. Сегодня семейство дравидийских языков сосредоточено главным образом на юге Индии и на севере и востоке Шри-Ланки, однако отдельный очаги дравидийских языков до сих пор сохранились по всей территории Индии и Пакистана, к примеру язык народа Брагуи.
Throughout the island, roughly 6,000 people were left without power as numerous branches were snapped off trees and knocked down power lines. По всей территории острова около 6 тысяч человек осталось без электроэнергии по из-за упавших на линии электропередач деревьев.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
Despite global economic turmoil, demand for most creative products remained strong throughout the decade. Несмотря на глобальную экономическую нестабильность, на протяжении текущего десятилетия спрос на большинство креативных товаров оставался высоким.
Women's participation in education and training throughout life is closely linked to female employment. Участие женщин в программах образования и профессиональной подготовки на протяжении всей жизни тесно связано с занятостью женщин.
As we have said since the beginning of this year, throughout our chairmanship of the Group of 77, we need to have national and international indicators in order to assess progress made in the implementation of the Millennium Development Goals. Как мы уже говорим с начала этого года, на протяжении нашего председательства в Группе 77 нам нужно иметь национальные и международные показатели для оценки прогресса, достигнутого в достижении целей, определенных в Декларации тысячелетия.
Throughout this all, the museum was funded by the Austro-Hungarian's departments of education and culture as well as by private donations and charity events led by the Museum Society. На протяжении этого периода музей финансировался австро-венгерскими отделами образования и культуры, а также за счёт частных пожертвований и благотворительных мероприятий, проводимых музейным обществом.
Throughout my term, OHCHR has forthrightly confronted a multitude of pressing and challenging human rights issues in an increasingly complex and ever-changing world. На протяжении моего срока полномочий УВКПЧ постоянно сталкивалось с множеством неотложных и сложных правозащитных проблем в условиях непрерывно усложняющегося и постоянно меняющегося мира.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
There's 52 of them scattered throughout the city. Их 52, разбросанных по всему городу.
The Red Cross prepared shelters in schools, hospitals, and other public buildings throughout the city. Движение Красного креста подготовило убежища в школах, больницах и в других общественных зданиях по всему городу.
An additional aviation unit will be required to provide air mobility to the reserves and police units throughout the mission area. Для обеспечения мобильной переброски по воздуху резервов и полицейских подразделений по всему району миссии потребуется дополнительное авиационное подразделение.
Motorola went on a 5-month road trip throughout the United States in 2013 called "MAKEwithMOTO" to gauge consumer interest in customized phones. Motorola отправилась в 5-месячный тур по всему США в 2013 году под названием «MAKEwithMOTO», чтобы оценить потребительский интерес к индивидуальным телефонам.
It grows throughout the Mediterranean. Культивируется по всему Средиземноморью.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
My country and other members of the Caribbean Community have been actively engaged in diversifying our economies throughout the last quarter of the last century. Моя страна и другие страны Карибского сообщества в течение последней четверти прошлого столетия прилагали активные усилия в целях диверсификации экономики.
Detained persons who exhibit tendencies towards the self-infliction of injuries must be supervised throughout their detention. За задержанными лицами, проявляющими склонность к членовредительству, должен осуществляться надзор в течение всего срока их задержания.
The office participated in continued meetings of the NGO working group on disabled persons throughout 1997. В течение всего 1997 года Отделение участвовало в заседаниях рабочей группы НПО по проблемам инвалидов.
They will accompany the prisoner throughout his incarceration to give him direction and ultimately result in successful reintegration. Они будут сопровождать осужденного в течение всего срока его нахождения в тюрьме, с тем чтобы придать ему смысл и добиться после освобождения успешной реадаптации.
One winsome tulip we ceaselessly yearn for throughout our dreary workaday lives and you, my friend, have found your angel. Один прелестный тюльпан по которому мы непрестанно томимся в течение всей нашей унылой будничной жизни и ты, друг мой, нашел своего ангела.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
The Force Commander's reserve capacity has been limited as all the deployed contingents are committed to meeting operational requirements throughout Haiti. В распоряжении Командующего Силами имеются лишь ограниченные резервы, поскольку все развернутые контингенты должны выполнять свои оперативные установки на всей территории Гаити.
It also encourages the State party to formulate and implement an Integrated Nutrition Programme throughout the State party. Он также призывает государство-участник разработать и реализовать Комплексную программу питания на всей территории государства-участника.
The Supply Section is responsible for coordinating, warehousing and distributing supplies throughout the mission area. Секция снабжения несет ответственность за координацию поступления, складирование и распределение поставляемых материалов на всей территории района действия миссии.
The Government of the Bahamas has also devised alternate means to improve public awareness of human rights issues which are enforced throughout the Bahamas. Правительство Багамских Островов также разработало альтернативные способы повышения информированности общественности в области прав человека, которые применяются на всей территории Багамских Островов.
The Ministry of Justice has conducted training courses for law enforcement officials, including judges, prosecutors and judicial police in the six separate regions throughout the Kingdom of Cambodia Министерство юстиции проводит учебные курсы для сотрудников правоохранительных органов, включая судей, прокуроров и уголовную полицию, в шести отдельных регионах на всей территории Королевства Камбоджа.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
The President thanked the secretariat and delegations for their hard work throughout the session. Председатель поблагодарил секретариат и делегации за их напряженную работу на протяжении всей сессии.
While the perceived value of the horse in war changed dramatically, horses still played a significant role throughout the war. Хотя оценка полезности лошади как боевого животного во время войны резко изменилась, лошади всё ещё играли значительную роль на протяжении всей войны.
The apparition eventually tells the player character it's time to escape by burning down their house by burning the four items that had been sent to Sugar Plumps throughout the course of the game. В конце концов, кто-то сообщает персонажу игрока, что пришло время бежать, сжигая свой дом, сжигая четыре предмета, которые были отправлены Пухляше на протяжении всей игры.
We, the international and national non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council, are committed to promoting the advancement of women and their quality of life through their empowerment, throughout their lives. Мы, международные и национальные неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, привержены делу улучшения положения женщин и повышения качества их жизни за счет расширения их прав и возможностей на протяжении всей жизни.
Throughout our history, the people of Venezuela has shown its peaceful and pacifist nature and inclination in its international conduct. На протяжении всей своей истории в своей деятельности на международной арене венесуэльцы демонстрировали свою миролюбивость и пацифизм.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
Given current demographic trends throughout Europe, every country should develop a special policy for elderly women. Учитывая нынешние демографические тенденции во всей Европе, каждая страна должна разработать специальную политику в отношении престарелых женщин.
One such was a draft law which envisaged converting the entire Russian notarial system to the "Latin" notarial system in use throughout Europe. Одной из них является подготовка закона, в соответствии с которым вся российская нотариальная система должна следовать концепции "латинского" нотариата, используемой во всей Европе.
UNEP will review the quality of its project supervision function on a biennial basis, providing useful feedback to UNEP managers to ensure consistent high quality in project supervision throughout the organization. Раз в два года ЮНЕП будет проводить оценки качества своей функции надзора за осуществлением проектов, что будет полезно для руководителей ЮНЕП с точки зрения непрерывного обеспечения высокого качества надзора за осуществлением проектов во всей организации.
However, in spite of that relatively stable situation, Poland recognizes that the region of Central and Eastern Europe actually has a very rapidly rising rate of infection, which could result in a rapid escalation of the epidemic throughout Europe. Однако, несмотря на относительно стабильную ситуацию, Польша признает, что в регионе Центральной и Восточной Европы в настоящее время стремительно повышается уровень инфекции, что могло бы привести к стремительной эскалации эпидемии во всей Европе.
Throughout the education system, Uzbekistan was undertaking profound reforms based on new information technology and new methods of teaching. Во всей системе образования Узбекистана проходят серьезные реформы, основанные на новых информационных технологиях и методах обучения.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
Terrorism, in all its manifestations, affects security and political and economic stability in our neighbourhoods and throughout our planet. Терроризм во всех его проявлениях создает угрозу безопасности, политической и экономической стабильности как в наших регионах, так на всей планете.
5.69 The general objective of the Strategic Support Team is to support the Under-Secretary-General to ensure improved strategic and policy coherence and strengthened accountability throughout the Department, and efficient use of resources. 5.69 Общая цель Группы стратегической поддержки заключается в том, чтобы оказывать поддержку заместителю Генерального секретаря в повышении степени согласованности стратегий и политики, укреплении подотчетности во всех подразделениях Департамента и обеспечении рационального использования ресурсов.
The Assembly requested the Secretary-General to include in his report on the implementation of the resolution statistics on the number and percentage of women in all organizational units and at all levels throughout the United Nations system. Ассамблея просила Генерального секретаря сопроводить его доклад об осуществлении настоящей резолюции данными о количестве и процентной доле женщин во всех подразделениях и на всех уровнях в системе Организации Объединенных Наций.
The collapse of the financial sector in industrialized countries, in late 2008, rapidly spread throughout the entire world, generating the global economic crisis and seriously affecting Latin America and the Caribbean. Последствия коллапса финансового сектора в промышленно развитых странах в конце 2008 года быстро проявились во всех странах мира, спровоцировав мировой экономический кризис и самым серьезным образом сказавшись на странах Латинской Америки и Карибского бассейна.
Throughout the present year, improved security conditions, a decrease in political resistance in some areas and country-wide implementation of the property legislation have resulted in very encouraging progress in the hitherto difficult area of the return of minorities to practically all areas of the country. Улучшение обстановки в плане безопасности, снижение уровня политического противодействия в ряде районов и осуществление на территории всей страны законов об имуществе привели к тому, что в текущем году практически во всех районах страны были достигнуты очень обнадеживающие результаты в решении трудной задачи обеспечения условий для возвращения меньшинств.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
The same legislation was applied throughout Bosnia and Herzegovina. На этот случай на территории всей Боснии и Герцеговины действует единое законодательство.
It has to allow the extension of State administration throughout the whole country. Оно обязано обеспечить возможность для распространения государственной власти на территории всей страны.
Clearly, when I refer to the distribution of newspapers, we must welcome the free enterprise associated with the publication of Albanian newspapers throughout Kosovo. Естественно, говоря о распространении газет, следует особо отметить свободное предприятие, занимающееся изданием на территории Косово албанских газет.
In order for international treaties and conventions adopted by Mexico to become binding throughout the national territory they must be published in the Diario Oficial, pursuant to article 4 of the Act on the Conclusion of Treaties. Чтобы принятые международные договоры и конвенции получили обязательный характер на территории страны, необходимо в соответствии со статьей 4 Закона о заключении договоров опубликовать их в «Ведомостях федерации».
The public information component of the operation will have its headquarters in El Fasher, with information officers and resources deployed throughout the three Darfur states. Штаб-квартира компонента операции по вопросам общественной информации будет находиться в Эль-Фашире, а сотрудники по вопросам информации и информационные ресурсы будут распределены на территории трех штатов Дарфура.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
Lastly, there will have to be a robust campaign against poverty in the subregion, which is the source of instability throughout Africa. И наконец, в субрегионе необходимо проводить энергичную борьбу с нищетой, которая является источником нестабильности повсюду в Африке.
It was a legacy of Spanish colonialism that had been replicated throughout Latin America but was now gradually giving way to institutions that guaranteed greater freedom for the citizens of the countries concerned. Такое положение, унаследованное со времен колониального господства Испании, наблюдается повсюду в Латинской Америке, но в настоящее время уступает место институтам, гарантирующим более широкую свободу гражданам в соответствующих странах.
This could mesh with my Government's continuous, intensive efforts to spread development throughout the Sudan, particularly in Darfur, as a basis for bringing about peace and stability. Такой подход мог бы содействовать неустанным усилиям нашего правительства, направленным на обеспечение развития повсюду в Судане, особенно в Дарфуре, в качестве основы мира и стабильности.
In May 2001, the Premier tasked the Disability Steering Committee Partnership with developing an interdisciplinary and multi-dimensional framework that would guide the development of effective programs and services, and promote the full inclusion of persons with disabilities throughout the Territories. В мае 2001 года премьер-министр поручил Руководящему комитету по проблемам инвалидов разработку междисциплинарной комплексной основы, которая послужила бы руководством для подготовки эффективных программ и услуг и способствовала бы полной интеграции инвалидов повсюду в Северо-Западных территориях.
In Britain, for example, the greatest waste is in salads, vegetables, and fruits - luxuries when compared with the cheap calories contained in the grains and tubers consumed throughout the developing world. В Великобритании, например, самые большие отходы от салатов, овощей и фруктов - роскошь по сравнению с дешевыми калориями, содержащимися в зернах и клубнях, потребляемых повсюду в развивающихся странах.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
Stream your favorite music, videos, photos, and TV shows to compatible devices throughout your connected home, including to your Xbox 360 and PLAYSTATION3 game consoles. Передавайте поток своей любимой музыки, видео, фото и ТВ программ на совместимые устройства на всем протяжении домашнего соединения, включая игровые консоли ХЬох 360 и PLAYSTATION3.
This approach is best promoted by involving stakeholders throughout the project cycle, beginning with the initial planning stage, so that the selection of strategies and specific measures will be suited to their needs. Наилучший способ внедрения этого подхода заключается в привлечении заинтересованных лиц на всем протяжении проектного цикла начиная с этапа первоначального планирования, с тем чтобы выбор стратегий и конкретных мер соответствовал их потребностям.
However, throughout the OSCE mediation process the Republic of Azerbaijan has refused to include the representatives of Nagorny Karabakh in the negotiation process despite the fact that the previous rounds of formal negotiations in the mid1990s were conducted with the participation of representatives of Nagorny Karabakh. Однако на всем протяжении посреднического процесса ОБСЕ Азербайджанская Республика отказывалась включать представителей Нагорного Карабаха в переговорный процесс, несмотря на тот факт, что предыдущие раунды официальных переговоров (в середине 1990х годов) велись при участии представителей Нагорного Карабаха.
Throughout this century the colonial government enunciated the principle that the interests of Fijians must always remain paramount. На всем протяжении этого столетия колониальное правительство провозглашало принцип, в соответствии с которым интересы фиджийцев всегда должны оставаться преобладающими.
landed on beaches throughout Normandy. Высадилась на берегах на всем протяжении Нормандии.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
UNPOL has also accompanied FANCI elements on patrols throughout Abidjan to monitor and advise on operational enforcement issues. Полицейские Организации Объединенных Наций также сопровождали военнослужащих НВСКИ во время патрулирования в Абиджане в целях осуществления наблюдения и их консультирования по оперативным вопросам, касающимся правоохранительной деятельности.
During their touring, Trash Talk participated in a live session for British radio station BBC Radio 1 showcasing songs from their latest album Eyes & Nines, released physically in Europe and digitally throughout on May 17, 2010. Во время гастролей, они приняли участие в живой пресс-конференции на британской радиостанции ВВС Radio 1, где предствили несколько песен со своего нового альбома, Eyes & Nines, который вышел в Европе на CD и в онлайн-доступе 17 мая 2010 года.
Landmines have been deployed prolifically throughout the conflict: according to current estimates, more than 3 million mines have been laid, contaminating not only roads but also agricultural land, towns and villages. Во время конфликта наземные мины устанавливались повсеместно: согласно текущим оценкам, было заложено более З млн. мин, которыми сейчас нашпигованы не только дороги, но и сельскохозяйственные угодья, города и деревни.
During his visit to each of the three Darfur states, and throughout his discussions with senior Government officials in Khartoum, Under-Secretary-General Le Roy reiterated the United Nations commitment to deploying UNAMID military and police components as expeditiously as possible. В ходе своей поездки в каждый из трех дарфурских штатов и во время бесед со старшими должностными лицами правительства в Хартуме заместитель Генерального секретаря Леруа вновь подтвердил приверженность Организации Объединенных Наций развертыванию как можно скорее военного и полицейского компонентов ЮНАМИД.
If just 0.1% of rich-world income were devoted to life-saving health care for the poor, it would be possible to raise life expectancy, decrease child mortality, save mothers in childbirth, slow population growth, and spur economic development throughout the poor world. Если бы только 0,1% доходов богатого мира тратилось на программы по спасению жизни бедных, то можно было бы увеличить продолжительность жизни, снизить детскую смертность, спасти матерей во время родов, замедлить рост населения и поддержать экономическое развитие всего бедного мира.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
Throughout the 1990s, war wreaked havoc throughout the former Yugoslavia. Война бушевала на всей территории бывшей Югославии на протяжении всех 1990-х годов прошлого столетия.
He is here today, and I wish to thank him on behalf of my Government for his cooperation with and support to Colombia throughout the years in which he has held that honourable post. Сегодня он среди нас, и я хочу поблагодарить его от имени нашего правительства за сотрудничество с Колумбией и за ту поддержку, которую он оказывает нашей стране на протяжении всех тех лет, что он занимает эту почетную должность.
The Working Group created under that agenda item would also examine technical standards, established practices and acquired experience for the successful development and operation of space systems throughout all the phases of the mission life cycle for all classes of space objects, including microsatellites and smaller satellites. Рабочая группа, учрежденная в рамках этого пункта повестки дня, рассмотрит также технические стандарты, установившиеся виды практики и приобретенный опыт в области успешной разработки и эксплуатации космических систем на протяжении всех этапов осуществления миссий по всем классам космических объектов, включая микроспутники и спутники меньшей массы.
Develop mechanisms to broaden participation in the process, and to engage and include the different perspectives within civil society and other stakeholders, throughout the various phases of the peace process. разрабатывать механизмы для расширения участия в процессе и для вовлечения гражданского общества и других сторон и учета их различных позиций на протяжении всех этапов мирного процесса;
Throughout his adventures, Rayman has accumulated a number of allies. На протяжении всех своих приключений Рэйман накопил большое число союзников.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
While poverty was pervasive throughout the developing world, it had increased in some countries. Хотя в развивающихся странах нищета распространена повсеместно, в некоторых из них ее масштабы еще более возросли.
Decreases in sulphate concentrations are nearly universal, and have been throughout the period of record (table). Уменьшение концентрации сульфатов отмечается практически повсеместно на протяжении всего периода наблюдений (см. таблицу).
There were legal changes throughout the UNECE region in regulations on human rights, particularly on violence against women, trafficking in people and education. Повсеместно в регионе ЕЭК ООН были внесены изменения в законодательные и нормативные акты, касающиеся прав человека, и в частности насилия в отношении женщин, торговли людьми и образования.
These are standard UNDP projects that are used throughout the United Nations agencies and for which the rules have been set by UNDP. Эти проекты представляют собой стандартные проекты ПРООН, повсеместно используемые в учреждениях системы Организации Объединенных Наций, правила в отношении которых разработаны ПРООН.
They will be retained and replicated to the extent possible in order to strengthen capacity development activities throughout the United Nations system in key areas within the framework of increased field presence of UNOCI. Они будут поддерживаться и, насколько это возможно, внедряться повсеместно с целью укрепить возможности системы Организации Объединенных Наций в плане содействия развитию в ключевых областях в условиях расширенного присутствия ОООНКИ на местах.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
A star's corona is constantly being lost to space, creating what is essentially a very thin atmosphere throughout the Solar System. Корона Солнца постоянно теряется в космос, создавая, по существу, очень тонкую атмосферу во всей Солнечной Системе.
From 1935 to 1939 Ricketts conducted the Plymouth Band on a one-hour biweekly BBC Radio program, and the band was in constant demand to visit military camps and war production factories throughout the Second World War. С 1935 по 1939 годы Рикеттс и оркестр Плимутской дивизии раз в две недели выступали на Би-би-си. В течение Второй мировой войны оркестр постоянно посещал военные лагеря и заводы.
The author further states that the fact that he was kept in detention throughout hindered him in the preparation of his defence, and that he met his privately retained lawyer for the first time only 30 minutes before the beginning of the trial. Помимо этого автор заявляет, что факт его нахождения в заключении постоянно препятствовал ему в подготовке своей защиты и что впервые он встретился со своим нанятым частным образом адвокатом лишь за 30 минут до начала судебного разбирательства.
Sendero continued publication throughout the rest of the Stroessner years, but was constantly under the watchful eyes the Ministry of Education and the Dirección General de Culto. Газета выходила в течение последующих оставшихся пяти лет правления Альфредо Стресснера и постоянно находилась под жёстким контролем и цензурой Министерства образования и Генерального управления культа.
As a result, throughout much of the 1980s, biotechnology played an increasingly important role in the pharmaceutical industry, as the big pharmaceutical companies began to tap into the flourishing innovation brought to them by biotechnology firms. В результате на протяжении большей части 80-х годов роль биотехнологии в фармацевтической отрасли постоянно возрастала по мере того, как крупные фармацевтические компании стали пользоваться плодами успешного новаторства биотехнологических фирм.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года.
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению.
The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
Больше примеров...