Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
He also considered that national human rights institutions should be mentioned before NGOs throughout the paragraph. Он также считает, что национальные правозащитные учреждения во всем пункте следует упоминать перед НПО.
Through its explicit reference to the CBD Strategic Plan, the RPSB framework provides for close linkages between the monitoring of biodiversity at the national and global levels, and for the harmonization of NBMSs throughout the pan-European region as well as globally. С помощью конкретных ссылок на Стратегический план КБР концепция РНСП обеспечивает тесные связи между мониторингом биоразнообразия на национальном и глобальном уровнях и согласование НСМБ во всем общеевропейском регионе, а также на мировом уровне.
The speakers stressed the importance of the workshop as a forum for discussing how to bridge the gap between the levels of application of safety management systems and safety technologies in hazardous activities throughout the UNECE region and thus strengthen their safe performance. Ораторы подчеркнули важность рабочего совещания как форума для обсуждения методов ликвидации разрыва между уровнями применения систем управления безопасностью и технологий безопасности в ходе осуществления опасной деятельности во всем регионе ЕЭК ООН и, таким образом, методов повышения ее безопасности.
The Movement Control Section is the nucleus of the Mission's movement control system in that it directs, coordinates and controls movement activities at a theatre level throughout the Mission area and executes centralized control of movement. Секция управления перевозками является ядром системы управления перевозками Миссии, поскольку она руководит, координирует и контролирует перевозки на тактическом уровне во всем районе операций Миссии и осуществляет централизованное управление перевозками.
Purpose 8. A second ECE/OECD undertaking will make it possible to compare approaches in developed market economies and in countries in transition to reforming energy prices, with the ultimate goal of harmonizing these approaches throughout the ECE region. Еще одно мероприятие ЕЭК/ОЭСР позволит сопоставить подходы к реформированию системы ценообразования на энергию в развитых странах с рыночной экономикой и странах с переходной экономикой с конечной целью согласовать эти подходы во всем регионе ЕЭК.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
The Playboys were the house band at The Golden Pumpkin nightclub in Chicago and toured throughout the eastern and central United States. Playboys были домашней группой в ночном клубе The Golden Pumpkin в Чикаго, а также гастролировали по всей восточной и центральной части США.
UNESCO should help to compile statistics on the presence of children and young people of African descent in educational establishments throughout Latin America and the Caribbean. ЮНЕСКО следует содействовать компиляции статистических данных о наличии детей и молодежи африканского происхождения в образовательных заведениях по всей Латинской Америке и Карибскому бассейну.
For young people through the Adolescent Health Development programmes; counselling and testing antenatal mothers throughout the nation. Программы укрепления здоровья подростков для молодежи; консультирование и тестирование беременных женщин по всей стране;
Now Davros has created a machine-creature, a monster, which will terrorise and destroy millions and millions of lives and lands throughout all eternity. Теперь Даврос создал машинное существо, монстра, который будет терроризировать и разрушать миллионы и миллионы жизней и земли всюду по всей вечности.
A fourth edition of the Compilation of Laws in Khmer was published in September in 5,000 copies for distribution to governmental institutions throughout Cambodia, including commune councils, as well as to international agencies, embassies, and to national and international NGOs. В сентябре тиражом в 5000 экземпляров было опубликовано четвертое издание Сборника законов на кхмерском языке для его распространения среди государственных учреждений по всей Камбодже, в том числе среди коммунальных советов, а также международных учреждений, посольств и национальных и международных НПО.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
They should also ensure, inter alia, that the relevant objectives and activities included in Agenda 21 are well observed throughout the overall cycle of the water projects. Они должны также обеспечивать, в частности, реализацию соответствующих целей и мероприятий, включенных в Повестку дня на XXI век, на протяжении всего цикла осуществления проектов в области водных ресурсов.
Asylum procedure for unaccompanied minor asylum seekers should be designed in a way to assure the provision of free legal aid in the first asylum interview and throughout the process. Процедура предоставления убежища для несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища должна быть организована таким образом, чтобы обеспечить оказание бесплатной правовой помощи во время первого собеседования на предмет предоставления убежища и на протяжении всего последующего процесса.
Throughout this period the Romany families were moving frequently from one town to another, in search of a permanent and secure home. На протяжении всего этого времени семьи рома часто переезжали из одного поселка в другой в поисках постоянного и безопасного места проживания.
Throughout a year collections of articles and theses of articles of students of university are published. На протяжении года издаются сборники статей и тезисы статей студентов университета.
Throughout his career, he has been supported at every competition by his wife Kristin, a former two-time winner of Sweden's strongest woman. На протяжении всей карьеры его поддерживала на каждом турнире жена Кристин, двукратная обладательница титула Сильнейшая женщина Швеции.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
This tool provides information on the status of recommendation implementation throughout UNOPS in real-time and on an ongoing basis. Этот механизм позволяет получать информацию о ходе выполнения рекомендаций по всему ЮНОПС в режиме реального времени и на постоянной основе.
There are 197 private sector centres throughout the Kingdom providing technical education and training. У частного сектора имеется 197 центров по всему Королевству, обеспечивающих техническое образование и профессиональную подготовку.
Given the specific arrangements in place at different locations, an entirely uniform treatment cannot be adopted in respect of the presentation of medical services throughout the budget. Ввиду существования особых механизмов в разных местах службы применить совершенно единообразный подход к представлению смет расходов на медицинское обслуживание по всему бюджету не представляется возможным.
It began as a nod to the Capital's expanding cityscape, populated by young families with links across the globe, and blossomed throughout the 1990s and early 2000s to an event reflecting the more than 170 unique nationalities that comprise our population. Изначально он представлял собой некую дань расширяющейся черте города, населенной молодыми семьями с корнями по всему земному шару, пик такого наплыва пришелся на период с 1990 года и до начала нулевых, таким образом данное мероприятие объединяло более 170 национальностей.
One of the first things you notice is the edgy watchfulness, the different ethnic and religious communities live cheek-by-jowl, but there are security checkpoints throughout the old city, and one section above all is under heavy guard. Первое что вы заметите здесь - это предельная бдительность, различные этнические и религиозные общества живут бок о бок, но по всему старому городу расставлены контрольные пункты, и одна из секций защищена больше всех.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
Such capacity-building efforts are planned to continue throughout 2012-2013. В течение 2012 - 2013 годов планируется продолжать подобные усилия по наращиванию потенциала.
Fighting in Afghanistan had continued on several fronts throughout the period covered by the report. В течение всего периода, рассматриваемого в докладе, в Афганистане продолжались боевые действия на нескольких фронтах.
For Benin, nothing - no pretext whatsoever - could justify such barbaric acts, and the terrifying images that I am loath to recall today will remain etched in our collective memory throughout the twenty-first century. Для Бенина ничто - никакой предлог - не может служить оправданием этих варварских актов, ужасающие картины которых - я бы очень не хотел вспоминать об этом сегодня, - навсегда останутся в нашей общей памяти в течение всего двадцать первого столетия.
4.3.2.3.1 The thickness of the walls of the shell shall not, throughout its use, fall below the minimum figure prescribed in 4.3.2.3.1 Толщина стенок корпуса в течение всего периода его эксплуатации должна оставаться не ниже минимальной величины, предписанной в пунктах
Throughout the period under review, the Special Committee has continued its efforts to engage the administering Powers in a dialogue and to seek their cooperation in the discharge of the mandate entrusted to it. В течение рассматриваемого периода Специальный комитет продолжал усилия по вовлечению управляющих держав в диалог и стремился заручиться их поддержкой в выполнении порученного ему мандата.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
The sample was prepared to collect information for women in fertile age from throughout the Czech Republic. Выборка была составлена с целью сбора информации по женщинам детородного возраста, проживающим на всей территории Чешской Республики.
However, despite those efforts, prison conditions throughout the Democratic Republic of the Congo, in particular in conflict-affected areas, remained dire. Вместе с тем, несмотря на предпринимаемые усилия, условия в тюрьмах на всей территории Демократической Республики Конго, особенно в районах, затронутых конфликтом, остаются тяжелыми.
While the initial assessment of the mission's requirements called for the purchase of 75 new generators, actual purchases totalled 261 generators of various types of capacity, to meet revised operational requirements during the establishment of UNTAET premises throughout the mission area. Хотя первоначальная оценка потребностей показала, что миссии требуется закупить 75 новых генераторов, фактически был закуплен в общей сложности 261 генератор различного типа мощности для удовлетворения пересмотренных оперативных потребностей в период создания служебных помещений ВАООНВТ на всей территории района миссии.
No administrative document is required to travel between towns throughout Chad, whereas a laissez-passer was required in the 1980s. Moreover, the Government has removed a number of roadblocks and police and gendarmerie checkpoints that were scattered around the country. На всей территории Чада не требуется никакого административного документа для переезда из одного города в другой в отличие от 1980-х годов, когда требовался соответствующий пропуск.
Additional fuel and spare parts for patrol cars as a result of increasing patrols throughout Saudi Arabia (SAR 53,151,207). е) дополнительные расходы на топливо и запасные части для патрульных машин в результате усиления патрульной службы на всей территории Саудовской Аравии (53151207 риялов).
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
He didn't approve of the choice of his brother William, who did become a Lutheran, but remained supportive of him throughout his life. Он не одобрял выбор своего брата Вильгельма, который действительно стал лютеранином, но продолжал его поддерживать на протяжении всей своей жизни.
The apparition eventually tells the player character it's time to escape by burning down their house by burning the four items that had been sent to Sugar Plumps throughout the course of the game. В конце концов, кто-то сообщает персонажу игрока, что пришло время бежать, сжигая свой дом, сжигая четыре предмета, которые были отправлены Пухляше на протяжении всей игры.
Throughout human history, scientific discoveries and technological innovations have repeatedly revolutionized food production methods and yields. На протяжении всей истории человечества научные открытия и технические инновации неоднократно революционизировали методы производства продуктов питания и объемы производства.
Throughout his lifetime he encountered numerous problems in receiving his patrimony and his other claims to land. На протяжении всей своей жизни он столкнулся с многочисленными проблемами из-за своего наследства и других земельных претензий.
Throughout this tragedy, admiration must be expressed for the valiant humanitarian efforts and genuine concern exhibited by the United Nations agencies and volunteer non-governmental organizations. Необходимо выразить восхищение теми отважными гуманитарными усилиями и той подлинной заинтересованностью, которые на протяжении всей этой трагедии предпринимают и проявляют учреждения Организации Объединенных Наций и добровольные неправительственные организации.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
The Board welcomes these discussions and looks forward to a quick harmonization of the resource transfer modalities throughout the United Nations system. Комиссия приветствует такие дискуссии и рассчитывает на согласование в ближайшее время условий передачи ресурсов во всей системе Организации Объединенных Наций.
Clearly defined roles, responsibilities and authorities to manage the BCM programme and process throughout the organization are established in the BCM policy. В рамках политики ОБФ определяются четкие функции, обязанности и полномочия в области управления программой и процессом ОБФ во всей организации.
At present, one of the two existing positions of Assistant Secretary-General in the Department - the Special Adviser for Gender Issues - while administratively attached to the Department, is entrusted with specific, system-wide functions focusing on the advancement of women throughout the Organization. В настоящее время одну из двух существующих должностей класса помощника Генерального секретаря в Департаменте занимает специальный советник по гендерным вопросам, который, хотя административно и относится к Департаменту, на деле занимается выполнением возложенных на него конкретных общесистемных функций по улучшению положения женщин во всей Организации.
However, in spite of that relatively stable situation, Poland recognizes that the region of Central and Eastern Europe actually has a very rapidly rising rate of infection, which could result in a rapid escalation of the epidemic throughout Europe. Однако, несмотря на относительно стабильную ситуацию, Польша признает, что в регионе Центральной и Восточной Европы в настоящее время стремительно повышается уровень инфекции, что могло бы привести к стремительной эскалации эпидемии во всей Европе.
In the same way, given that Amazighs were present throughout North Africa, it seemed difficult to claim that an Amazigh forename had "a Moroccan character" or otherwise. Аналогичным образом, так как амазиги проживают во всей Северной Африке, представляется трудным категорически утверждать, является ли амазигское имя "марокканским" или нет.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
Provision is made for mine-clearing services at all locations throughout the mission area. Предусматривается оплата услуг по разминированию во всех местах службы в районе миссии.
I also related the activities and findings of the 317 medium-term and short-term electoral observers UNOMIL had deployed throughout the 13 counties of Liberia. Я также информировал о деятельности и результатах работы 317 наблюдателей за выборами от МНООНЛ, набранных на среднесрочной и краткосрочной основе, которые были размещены во всех 13 графствах Либерии.
Despite the efforts of the Mission, incidences of armed conflict increased throughout the areas of operation during the reporting period, while incidents in which UNSMIS vehicles, premises and personnel were directly or indirectly targeted by parties to the conflict also continued to occur. Несмотря на усилия Миссии, за отчетный период число вооруженных столкновений увеличилось во всех районах операций, при этом по-прежнему имели место инциденты, в которых от участников конфликта исходила прямая или косвенная угроза автотранспортным средствам, помещениям и персоналу МООННС.
Resources are required to enhance existing medical training, promote health education throughout the mission area and to respond to demands for more advanced medical training from those working in hazardous environments. Потребуется выделение средств для улучшения существующей медицинской подготовки, обеспечения медицинской подготовки во всех районах действий миссии и удовлетворения потребностей в более профессиональной медицинской подготовке сотрудников, работающих в опасных условиях.
Recently, UNDP, UNCDF and the West African Development Bank (WADB) signed an agreement to establish a regional micro-finance window in WADB to assist micro-finance systems throughout West Africa. В последнее время ПРООН, ФКРООН и Банк развития для Западной Африки подписали соглашение о создании регионального фонда микрофинансирования при этом Банке для оказания помощи в формировании систем микрофинансирования во всех странах Западной Африки.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
In early 1990s, the process of migration throughout the vast area of the former Soviet Union saw fundamental changes that led to enormous, out-of-control migration flows. В начале 90-х годов прошлого века миграция населения на территории бывшего Советского Союза претерпела фундаментальные изменения, приобрела неуправляемый массовый характер.
Dozens of stone-throwing incidents were reportedly registered throughout the West Bank every day. (Ha'aretz, 29 November) Как сообщается, десятки инцидентов, связанных с забрасыванием камнями, имели место на территории Западного берега ежедневно. ("Гаарец", 29 ноября)
The Ministry of Health has set up an Environmental Health Division, which regulates and coordinates matters concerning human health and the environment through the Departments of Environmental Programmes located in 23 health services throughout Chile. Министерство здравоохранения создало отдел гигиены окружающей среды, который регулирует и координирует вопросы здоровья населения в связи с состоянием окружающей среды через управления экологических программ при 23 службах здравоохранения, работающих на территории всей страны.
Though strictly not legal tender in Scotland, Scottish banknotes are nevertheless legal currency and are generally accepted throughout the United Kingdom. Хотя эти банкноты и являются законной валютой, в строгом значении термина «законное средство платежа» (англ. Legal Tender) банкноты шотландских банков не являются законным платёжным средством даже на территории Шотландии, но могут быть приняты на всей территории Соединённого Королевства.
Mine action survey, clearance, and demolition operations by the United Nations Mine Action Service continued throughout the area to assess and remove potential explosive threats to United Nations personnel and the local communities. Разведка минных полей, разминирование и деятельность по уничтожению мин, проводимые Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжались на территории всего района с целью оценки и устранения возможной угрозы для персонала Организации Объединенных Наций и местных общин.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
Paul VI wore plain red leather shoes throughout the rest of his pontificate. Павел VI носил простые красные кожаные ботинки повсюду в остальную часть своего понтификата.
The strategy will enhance understanding of the support for the Moratorium within the ECOWAS region, throughout Africa, and among international organizations and potential external funding partners. Такая стратегия приведет к повышению уровня осознания необходимости поддержки моратория в регионе ЭКОВАС, повсюду в Африке и со стороны международных организаций и потенциальных внешних финансовых партнеров.
The training program can be found throughout Indonesia and has evolved into a movement for early child care development in 17,000 villages. Эта программа подготовки осуществляется повсюду в Индонезии, и она вылилась в общественное движение за надлежащий уход за детьми раннего возраста в 17 тыс. деревень.
The Department has established County and City Childcare Committees throughout Ireland and each Committee has submitted a five year Strategic Plan for the development of childcare services to address the specific needs of its own specific area and an annual action plan to implement its strategy. Повсюду в Ирландии Министерство учредило комитеты графств/городов по охране детства, и каждый такой Комитет представил пятилетний стратегический план развития услуг по уходу за детьми, с тем чтобы обеспечить удовлетворение конкретных потребностей своего района, а также годовой план действий в целях осуществления своей стратегии.
Throughout Central and Eastern Europe, the EU is not as popular as it used to be. Повсюду в Центральной и Восточной Европе ЕС уже не так популярен, как раньше.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
We further reiterate our respect for the protection of women's rights and gender mainstreaming throughout any peace process. Мы также подтверждаем наше уважительное отношение к защите прав женщин и актуализации гендерного фактора на всем протяжении любого мирного процесса.
The presence of the suspect's lawyer throughout also had the effect of making it impossible for force or coercion to be used. Присутствие адвоката подозреваемого на всем протяжении допросов делает невозможным применение насилия или принуждения.
Similarly, mandatory medical examinations throughout their career, every five years, for example, could be useful. Кроме того, могут быть целесообразными обязательные медицинские освидетельствования на всем протяжении срока службы, например с периодичностью в пять лет.
Those commitments will remain the focus of our deliberations throughout the sixty-third session. Эти обязательства будут оставаться в центре внимания наших дискуссий на всем протяжении шестьдесят третьей сессии.
Our aim should be to support communities emerging from conflict with coordinated, coherent and integrated strategies and mechanisms throughout the process. Наша цель должна заключаться в поддержке общин, преодолевших конфликт, при помощи скоординированных, согласованных и единых стратегий и механизмов, применяемых на всем протяжении данного процесса.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
During Gage's administration, political tensions rose throughout the American colonies. Во время правления Гейджа политическая напряженность росла во всех американских колониях.
The Special Representative wishes to acknowledge that throughout the visit, he received good cooperation from all authorities and he enjoyed frank and open dialogue, not only on progress made, but also on obstacles to the enjoyment of human rights within the Federal Republic of Yugoslavia. Специальный представитель хотел бы подтвердить, что во время его визита все власти оказывали ему поддержку и он имел возможность обсудить в ходе откровенного и открытого диалога не только достигнутый прогресс, но и те проблемы, которые препятствуют осуществлению прав человека в Союзной Республике Югославии.
We urge others, including the high-seas fishing States, to join in our endeavours and signal a continuation of the partnership that prevailed throughout the Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. Мы призываем других, в том числе и государства, ведущие промысел в открытом море, присоединиться к нашим усилиям и продолжить партнерство, которое сложилось во время Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб.
If a woman is found to be pregnant while serving her sentence, she is accorded special treatment throughout the period prior to her delivery. Если во время отбывания женщиной наказания в виде тюремного заключения будет обнаружено, что она беременна, то в течение всего периода до рождения ребенка к такой женщине применяется особый
And yet, they remained upright throughout this life-and-death struggle? И тем не менее, они остались стоять во время этой схватки не на жизнь, а на смерть?
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
Throughout the reporting periods, a number of States provided information on controls on individual substances not included in tables I and II of the 1988 Convention or provided further detail on their schemes for import/export authorizations. На протяжении всех отчетных периодов ряд государств представляли информацию о контроле над отдельными веществами, не включенными в Таблицы I и II Конвенции 1988 года, или сообщали более подробные сведения о национальных системах получения разрешений на импорт/экспорт.
Throughout these crises, UNHCR was also confronted with the enormously difficult task of providing assistance in the midst of armed conflict and an exponential growth in the number of international actors involved in responding to humanitarian crises. На протяжении всех этих кризисов УВКБ также часто сталкивалось с исключительно трудной задачей оказания помощи в разгар вооруженного конфликта и с проблемой спонтанного роста числа международных организаций, участвующих в ликвидации гуманитарных кризисов.
Throughout the deliberations, States had reached an understanding that they must ensure that any interference in the right to privacy had a legal basis and was proportionate and necessary to achieve a legitimate aim. На протяжении всех прений государства достигли понимания, что они должны обеспечить, чтобы любое посягательство на право на неприкосновенность личной жизни должно иметь правовую основу и должно быть соразмерным и необходимым для достижения законных целей.
Mr. Peraldi pleaded not guilty throughout his trial and numerous public figures expressed support for him. На протяжении всех уголовно-процессуальных действий г-н Перальди не признавал себя виновным, и многие общественные деятели поддержали его своими благоприятными свидетельствами.
Throughout this ordeal, the American people have shown their resilience as they embark on rebuilding and reassuring terror-stricken citizens of their safety, as well as guarding against further attacks. На протяжении всех этих событий американский народ проявлял выдержку, осуществляя работы по восстановлению и заверяя пораженных ужасом граждан в их безопасности, а также принимая меры против новых нападений.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
Throughout, the United Nations structures would be reviewed for cost efficiency. Повсеместно планируется проводить обзор структур Организации Объединенных Наций на предмет эффективности их работы с точки зрения затрат.
The game, known as hoop-and-pole, is ubiquitous throughout most of Africa. Игра, известная как hoop-and-pole, повсеместно распространена по всей Африке.
They became common throughout the nineteenth century but very few remained in use until the twentieth century. Они употреблялись повсеместно в течение всего XIX века, но значительно немного их продолжало использоваться до XX века.
We're building senior health and wellness centers throughout the community. Мы строим оздоровительные центры для пожилых людей, фитнес-центры повсеместно.
Finally, it should be stressed that a lasting peace agreement in Bosnia and Herzegovina is, to some extent, dependent on positive developments throughout the former Yugoslavia, particularly in Croatia and Kosovo. И наконец, следует подчеркнуть, что прочное мирное соглашение в Боснии и Герцеговине в некоторой степени зависит от позитивных событий повсеместно в бывшей Югославии, особенно в Хорватии и Косово.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
Newspapers throughout the United States routinely publish articles on racial and ethnic issues. Американские газеты постоянно публикуют статьи, посвященные расовым и этническим проблемам.
Since then, the international community has been constantly striving to establish just and lasting peace throughout that region. С тех пор международное сообщество постоянно стремилось к установлению прочного и справедливого мира во всем этом регионе.
Throughout the discussions on the document within the African Group, Benin continuously called for an approach of limited openness on the text in order not to engage in endless debates. На всем протяжении дискуссии по данному документу в рамках Группы африканских государств Бенин постоянно призывал к применению такого подхода, который позволял бы вносить лишь ограниченные изменения в его текст во избежание бесконечных прений.
She spoke of staff morale as having undergone both improvements and decline throughout the course of MEP due to the anxiety created by change and the untimeliness of having to deal with a tighter budget. Она заявила, что в ходе осуществления ППЭУ из-за беспокойства, возникшего в связи с преобразованиями и несвоевременными проблемами, обусловленными сокращением бюджета, моральное состояние персонала постоянно менялось.
Throughout the past 44 years, the United States has been incessantly tightening its embargo and blockage measures against Cuba, since recently by promulgating and implementing the Helms-Burton and Torricelli Acts. На протяжении последних 44 лет Соединенные Штаты постоянно ужесточали принятые ими меры по введению эмбарго и блокады в отношении Кубы, и в последнее время - путем принятия и осуществления законов Хелмса-Бэртона и Торриселли.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году.
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года.
Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа.
As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии.
Больше примеров...