Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
However, in anticipation of a more decentralized and electronic system in the long term, adequate cabling and power are to be provided throughout the complex to meet the future need for high-speed printing at multiple locations. Однако в ожидании введения в действие менее децентрализованной электронной системы в долгосрочной перспективе необходимо обеспечить адекватную электропроводку и энергоснабжение во всем комплексе для удовлетворения будущих потребностей в эксплуатации высокопроизводительных печатных средств в различных местах.
To receive the communications self-sustainment reimbursement rate the unit must be able effectively and efficiently to control itself throughout its assigned area of operations with adequate radio and telephone equipment. Для получения компенсации за автономность в области связи подразделение должно обеспечить эффективный и действенный контроль во всем вверенном ему районе операций с помощью соответствующего оборудования для радио- и телефонной связи.
The Mission maintained a vigorous, irregular pattern of patrolling throughout the sector, including deployment of temporary forward patrol bases to enhance visibility and reaction capabilities. Миссия по-прежнему осуществляла активное патрулирование во всем секторе, меняя тактику патрулирования, в том числе создавая временные передовые базы патрулирования для усиления заметности присутствия и укрепления потенциала реагирования.
promotion of public awareness in a spirit of gender equality throughout the entire society, including efforts made through cooperation with local governments and private bodies. пропаганда во всем обществе идей равенства мужчин и женщин, включая усилия, осуществляемые на основе сотрудничества о местными органами власти и частными учреждениями.
Specialized services to provide explosive detection/bomb search capacity at the gates and throughout the complex Специализированные услуги для обнаружения взрывчатых веществ/бомб у ворот и во всем комплексе
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
The report was also discussed in local joint staff-management advisory mechanisms throughout the Organization. Кроме того, этот доклад обсуждался в рамках местных совместных механизмов консультаций между персоналом и администрацией по всей системе Организации Объединенных Наций.
Over the next three years, he amassed an undefeated record of 5-0 in various promotions throughout Germany and Poland. В течение следующих З лет, он накопил серию из 5 побед без поражений в различных промоушенах по всей Германии и Польше.
No one would have guessed that an ogre named Shrek, whose roar was feared throughout the land, would save the beautiful Princess Fiona. Кто бы мог подумать, что огр по имени Шрэк, который своим рыком наводил страх по всей земле, спасёт прекрасную принцессу Фиону.
Because pack ice seals are obligatory inhabitants throughout the seasonal ice zone, they are excellent indicators of large-scale environmental change in both temporal and spatial terms. 26 Поскольку тюлени, обитающие в зоне пакового льда, непременно обитают и по всей зоне распространения сезонного льда, они могут служить чуткими индикаторами крупномасштабных экологических изменений как во временном, так и в пространственном отношении 26/.
Eicke devised a system that was used as a model for future camps throughout Germany. Эйке создал особую систему управления лагерем, которая впоследствии была внедрена в концлагерях по всей стране.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
Sales remained high throughout 2000-2005; at least 10 million records were sold during that time frame. Продажи оставались высокими на протяжении 2000-2005 годов; как минимум 10 миллионов экземпляров записей было продано в этот период.
Mandated contingent-owned equipment inspections were carried out upon troop arrival and periodically throughout the period Обязательные инспекции принадлежащего контингентам имущества проводились по прибытии военнослужащих и затем периодически, на протяжении всего периода
The study concludes that promotion of health and prevention should already be addressed to younger people and should continue, as long as possible, throughout life. В исследовании делается вывод о том, что проведение мероприятий по охране здоровья и профилактике следует начинать с самой молодой возрастной группы и, по возможности, продолжать их на протяжении всей жизни человека.
Throughout 2010 and 2011, it was also a core member of the equivalent humanitarian cluster. На протяжении 2010 и 2011 годов она являлась также одним из основных членов соответствующего тематического блока по гуманитарным вопросам.
Throughout the series, he enters many romantic relationships of varying duration, and is commonly referred to as a womanizer by his friends. На протяжении всех серий, он входит во многие романтические отношения различной продолжительности, и обычно друзья называют его бабником.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
Also, a lot of houses were damaged; windows were often broken throughout the town. Также множество домов было повреждено; многие окна были разбиты по всему городу.
I've been looking for throughout the ship. Мы искали вас по всему кораблю.
Long-term memory, on the other hand, is maintained by more stable and permanent changes in neural connections widely spread throughout the brain. Долговременная память поддерживается более стабильными и неизменными изменениями в нейронных связях, широко распределённых по всему мозгу.
There are many places hidden to eye among his holdings throughout the city. В его владениях по всему городу есть много мест, скрытых от глаз.
With the process of reconfiguring UNMIK nearly completed, the Organization for Security and Cooperation in Europe continues to carry out its mandated responsibility for comprehensive monitoring throughout Kosovo through its extensive field presence. С учетом того, что процесс изменения конфигурации МООНК почти завершен, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе продолжает выполнять свои обязанности согласно мандату по осуществлению всеобъемлющего контроля по всему Косово на основе своего обширного присутствия на местах.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
It is often drunk at meals and throughout the day. Его часто употребляют во время еды и в течение дня.
It is expected that it will be able to maintain a secure and stable environment throughout the current election period and the forthcoming presidential elections. Ожидается, что она сможет поддерживать безопасную и стабильную обстановку в течение всего нынешнего периода выборов и предстоящих президентских выборов.
I thank all who have contributed to shaping the draft resolution, in particular the German delegation, headed by His Excellency Ambassador Peter Wittig, for their leadership and hard work throughout the process. Я благодарю всех, кто участвовал в подготовке проекта резолюции, особенно делегацию Германии во главе с Его Превосходительством послом Петером Виттигом, за активность и упорную работу в течение всего процесса.
Throughout the four-year period under consideration, ICEVI regions have developed a wide range of activity. В течение рассматриваемого четырехлетнего периода регионы ИСЕВИ расширили круг своей деятельности.
Throughout the visit we tried to address the themes of human rights; governance; child soldiers; peace-building; small arms proliferation; disarmament, demobilization and reintegration; the role of women; poverty; HIV/AIDS; elections; and so forth. В течение поездки мы обращались к вопросам прав человека; управления; детей-солдат; миростроительства; распространения стрелкового оружия; разоружения, демобилизации и реинтеграции; роли женщин; борьбы с нищетой; ВИЧ/СПИДа; проведения выборов и так далее.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
Arrangements were also made with FAO for the distribution of much-needed seeds and fertilizers throughout Bosnia and Herzegovina. С ФАО были также достигнуты договоренности о распространении на всей территории Боснии и Герцеговины семян и удобрений, в которых ощущается столь острая нужда.
Further efforts need to be made towards implementing the Constitutional Court's decision on the equal rights of all three constituent peoples throughout the whole territory of Bosnia and Herzegovina. Необходимо предпринять дальнейшие усилия для осуществления решения Конституционного суда о равных правах трех полноправных народов на всей территории Боснии и Герцеговины.
Aside from the release on iTunes, the song has only been played on Radio Disney stations throughout the United States during January and February. Помимо релиза на iTunes, песня играла на Radio Disney на всей территории США в течение января и февраля.
It needs to be underlined that repatriation, according to the resolution, should take place throughout the whole territory of Abkhazia and be paralleled by adequate protection of human rights, including residency rights and identity. Следует подчеркнуть, что репатриация, согласно резолюции, должна быть осуществлена на всей территории Абхазии и что она должна быть подкреплена мерами по надлежащей защите прав человека, в том числе прав на проживание и самобытность.
Primary health care is complemented by an efficient and reasonably priced private GP service throughout Malta and Gozo. Систему первичного медико-санитарного обслуживания дополняет эффективно функционирующая на всей территории о-ва Мальта и о-ва Гоцо частная служба общепрактикующих врачей, берущих за свои услуги умеренную плату.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
This will also save on costs associated with institutionalizing people throughout their life. Это позволит сэкономить и на расходах, связанных с институционализацией инвалидов на протяжении всей их жизни.
The development of new or improved materials has constantly been a decisive element of technological progress throughout human history. На протяжении всей истории человечества важным элементом технического прогресса постоянно оставалась разработка новых или усовершенствованных материалов.
The arid, desert conditions were a boon throughout the history of ancient Egypt for burials of the poor, who could not afford the elaborate burial preparations available to the elite. Засушливые условия пустыни на протяжении всей истории Древнего Египта были благом для захоронений бедных, которые не могли позволить себе сложные специальные захоронения, доступные для элиты.
Agreed conclusions on eradicating poverty, including through the empowerment of women throughout their life cycle, in a globalizing world Согласованные выводы по вопросу об искоренении нищеты, в том числе путем расширения возможностей женщин на протяжении всей их жизни в условиях глобализации во всем мире
Successful adjustment to an ageing society should not merely address the linear ascent into old age but should promote broad-scale adjustments throughout life and across social, economic and political institutions. Успешная адаптация к стареющему обществу должна предусматривать не просто постепенное вступление в преклонный возраст, но и содействовать такой адаптации по самым широким направлениям на протяжении всей жизни, а также самых различных социальных, экологических и политических учреждений.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
The Senior Management Network will bring together senior managers throughout the system. Сеть административных руководителей объединит старших руководящих сотрудников во всей системе.
The alleviation of the humanitarian crises throughout Africa should rely mainly on the efforts of the countries concerned, while respecting their opinions and leadership and allowing their respective initiatives to be fully carried out. Прилагая усилия по смягчению последствий гуманитарных кризисов во всей Африке, мы должны опираться, главным образом, на усилия соответствующих стран, при этом проявляя уважение к их мнениям и руководящей роли и добиваясь осуществления в полном объеме предлагаемых ими инициатив.
The Permanent Forum notes its new responsibility under the Declaration and pledges its commitment to making it a living document throughout its work. Постоянный форум отмечает свою новую ответственность согласно этой Декларации и обязуется учитывать этот документ во всей своей работе.
Views on the key achievements arising from the involvement of the Office in Nepal would be appreciated, as would further details about the High Commissioner's work on mainstreaming human rights throughout the United Nations system. Она хотела бы также получить информацию о мероприятиях по учету прав человека во всей деятельности системы Организации Объединенных Наций.
But, throughout the eurozone, rates are close to zero - and negative for a substantial share of government debt - and are expected to remain low for quite some time. Тем не менее, ставки близки к нулю во всей еврозоне, причем для значительной части гособлигаций они даже отрицательны, и ожидается, что они сохранятся на низком уровне еще долгое время.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
If this parameter is omitted the search text is replaced throughout. Если этот параметр не определен, то искомый текст заменяется во всех случаях вхождениях.
At a global level, the audit assessed the broader use of lessons learned from field evaluations throughout UNICEF to foster institutional learning and knowledge generation. На глобальном уровне в ходе оценки изучался вопрос о более широком применении опыта, накопленного при проведении оценок на местах во всех подразделениях ЮНИСЕФ, в целях поощрения институционального приобретения и накопления знаний.
The Committee should focus on the particular needs of countries in special situations throughout all its discussions concerning the overarching issues of economic growth, eradication of extreme poverty and sustainable development. Комитету следует сконцентрировать внимание на конкретных нуждах стран, находящихся в особой ситуации, во всех своих дискуссиях, касающихся общих вопросов экономического роста, ликвидации нищеты и устойчивого развития.
Telecommunications, including emergency communications system, crisis management, medical response and equipment, medical evacuation, emergency power supply, food and water were in place throughout the Mission Во всех пунктах базирования Миссии было обеспечено функционирование средств телекоммуникации, включая систему экстренной связи, систему управления в кризисной ситуации, систему и оборудование для оказания медицинской помощи, систему медицинской эвакуации, системы аварийного энергоснабжения, снабжения продовольствием и водой
The programme ignores the compulsory and hazardous work carried out by children in schools, care homes and vocational institutions with the knowledge of State agencies and on the instructions of the local authorities throughout the entire country. В сферу внимания Программы не попал принудительный и опасный труд, который дети выполняют в школах, детских учреждениях опеки и профессиональных технических лицеях с ведома государственных органов и по распоряжению органов местного самоуправления (ОМСУ) во всех регионах Кыргызстана.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
It is estimated that some 300,000 pupils attend the "parallel" primary and secondary schools which have operated throughout Kosovo since 1990. Согласно оценкам, около 300000 учащихся посещали "параллельные" начальные и средние школы, действовавшие на территории Косово с 1990 года.
Political officers are to be deployed throughout the Democratic Republic of the Congo as well as in a number of neighbouring countries. Предполагается разместить сотрудников по политическим вопросам на территории Демократической Республики Конго и в ряде соседних стран.
On 29 August 1990, a state of emergency was declared and a curfew introduced throughout the Republic. 29 августа 1990 года на территории всей республики объявлено чрезвычайное положение и введен комендантский час.
At least 50,000 tons of obsolete pesticides have accumulated in stockpiles throughout the African continent over the last four decades. За последние четыре десятилетия на территории Африканского континента накопилось не менее 50000 т просроченных и устаревших пестицидов.
Sporadic cooperation with FARDC officers and their wives throughout Walikale territory has also provided NDC with new FARDC uniforms, according to local villagers living in areas controlled by the group. Эпизодические контакты с офицерами ВСДРК и их супругами на территории Валикале, по словам местных жителей, проживающих в районах, контролируемых ВСДРК, также позволили НОК получить новое обмундирование ВСДРК.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
Despite this, throughout Africa, Asia and South America peasants were losing access to land. Несмотря на это обстоятельство, повсюду в Африке, Азии и Южной Америке крестьяне теряют доступ к земле.
Through its aggression, Russia threatens the freedom and ability of Georgia and other emerging democracies throughout Eurasia to build political, legal and judicial systems without fear of external threats or domination. Агрессивные действия России ставят под угрозу свободу и способность Грузии и других новых демократических государств повсюду в Евразии построить политические, правовые и судебные системы без страха перед внешними угрозами или господством.
Such responsibility shall include, in particular, facilitating the return of refugees and internally displaced persons, coordinating the restoration of security, and promoting peace and reconciliation throughout Darfur. Это предполагает, в частности, содействие возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц, координацию мер по восстановлению условий безопасности и поощрение мира и примирения повсюду в Дарфуре».
Throughout Central and Eastern Europe, the EU is not as popular as it used to be. Повсюду в Центральной и Восточной Европе ЕС уже не так популярен, как раньше.
In 2012, humanitarian agencies continued to respond to the consequences of the 2011 famine and to crisis or near-crisis conditions throughout Somalia. В 2012 году учреждения по оказанию гуманитарной помощи продолжали принимать меры для ликвидации последствий голода 2011 года для облегчения критических или близких к критическим условий повсюду в Сомали.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
UNHCR also continued, throughout 2000, to cooperate with ILO. На всем протяжении 2000 года УВКБ продолжало также сотрудничать с МОТ.
We commend the open-mindedness shown by the sponsors of the resolution throughout the negotiations. Мы приветствуем открытость подхода, который продемонстрировали авторы резолюции на всем протяжении консультаций.
Throughout the rest of this document, it shall be referred to as the "Forum Management Group". На всем протяжении этот документ будет ссылаться на «Организационную группу форума».
The countries of the Rio Group appreciated the fact that their concerns and aspirations had been taken into consideration throughout the negotiations. Для стран - членов Группы Рио важно то, чтобы их обеспокоенность по поводу некоторых вопросов и чаяния учитывались на всем протяжении переговоров.
During the current electoral process, the President of the Independent Electoral Commission, Father Malu-Malu, has held press briefings throughout the process to keep people informed of developments. Что касается текущего избирательного процесса, то Председатель Независимой избирательной комиссии (НИК), аббат Малу-Малу, на всем протяжении процесса проводил брифинги для прессы, на которых рассказывал о ходе работы.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
I had this thought throughout the surgery. Я задумался над этим во время операции.
It is heard throughout the day and frequently during moonlit nights. Он слышен в течение всего дня и часто во время лунных ночей.
The safety of road workers as well as that of road users is to be ensured through adequate protective measures which must be both foreseen in the planning of activities and regularly checked throughout the work. Безопасность строительных рабочих и участников дорожного движения должна обеспечиваться путем принятия надлежащих защитных мер, которые должны предусматриваться как в ходе планирования, так и во время регулярных проверок при производстве работ.
(a) Strategies for monitoring the housing impact throughout the organization and after the event; а) о стратегиях мониторинга воздействия события во время и после его проведения на жилищную ситуацию;
Tensions hidden during the long Clinton-era boom rose throughout 2001, when America tried to address its economic downturn by rapidly easing its monetary and fiscal policies. Элементы напряженности, которые были запрятаны во время длительного бума, наблюдавшегося в эру правления Клинтона, проявились в течение 2001 года, когда Америка пыталась решить проблему экономического спада путем стремительного снятия ограничений в своей монетарной и бюджетной политиках.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
Yet throughout my 21 months of participation in its work, I have not witnessed any negotiations taking place in the CD on any kind of arms control or disarmament measures since the conclusion of the CTBT. Однако на протяжении всех 21 месяца моего участия в ее работе мне не доводилось видеть, чтобы с заключения ДВЗИ на КР проводились какие-либо переговоры по каким бы то ни было мерам контроля над вооружениями или разоружения.
The Working Group created under that agenda item would also examine technical standards, established practices and acquired experience for the successful development and operation of space systems throughout all the phases of the mission life cycle for all classes of space objects, including microsatellites and smaller satellites. Рабочая группа, учрежденная в рамках этого пункта повестки дня, рассмотрит также технические стандарты, установившиеся виды практики и приобретенный опыт в области успешной разработки и эксплуатации космических систем на протяжении всех этапов осуществления миссий по всем классам космических объектов, включая микроспутники и спутники меньшей массы.
Throughout the reporting periods, a number of States provided information on controls on individual substances not included in tables I and II of the 1988 Convention or provided further detail on their schemes for import/export authorizations. На протяжении всех отчетных периодов ряд государств представляли информацию о контроле над отдельными веществами, не включенными в Таблицы I и II Конвенции 1988 года, или сообщали более подробные сведения о национальных системах получения разрешений на импорт/экспорт.
Throughout the three years of service on the Human Rights Council, Jordan has been a part of all major initiatives to promote intercultural dialogue and human coexistence, and has been active in the promotion of inter-religious and intercultural cooperation for peace. На протяжении всех трех лет работы в составе Совета по правам человека Иордания участвовала во всех крупных инициативах по поощрению межкультурного диалога и человеческого общежития и активно занималась поощрением межрелигиозного и межкультурного сотрудничества во имя мира.
Throughout their discussions, the chairpersons emphasized that the work of the treaty bodies was not only one of the fundamental pillars of the United Nations human rights programme and policy, but indeed at the core of the international human rights order. На протяжении всех своих дискуссий председатели договорных органов подчеркивали, что работа договорных органов не только является одним из фундаментальных элементов деятельности по осуществлению программы и политики Организации Объединенных Наций в области прав человека, но и фактически составляет основу международного порядка в области прав человека.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
We're building senior health and wellness centers throughout the community. Мы строим оздоровительные центры для пожилых людей, фитнес-центры повсеместно.
Decreases in sulphate concentrations are nearly universal, and have been throughout the period of record (table). Уменьшение концентрации сульфатов отмечается практически повсеместно на протяжении всего периода наблюдений (см. таблицу).
The first phase will be completed by the end of the year and will improve management performance and accountability throughout the United Nations. К концу года будет завершен первый этап, благодаря чему в Организации Объединенных Наций повсеместно повысится эффективность управления и ответственность руководителей.
Throughout the interior, staff of relief agencies are advised to exercise extreme caution and to undertake only the most essential travel. Повсеместно во внутренних районах страны персоналу учреждений, занимающихся предоставлением чрезвычайной помощи, рекомендуется проявлять крайнюю осторожность и совершать лишь самые необходимые поездки.
Throughout the Frankish kingdoms there continued to be Gallo-Romans subject to Roman law and clergy subject to canon law. Повсеместно в королевствах франков Галло-римляне находились под действием Римского права, а духовенство под действием Канонического права.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
Gabriel Alomar had many occupations in his life, but throughout it he was constantly in demand as a writer of prologues. У Габриэля Аломара в жизни было много профессий, но на всей её протяжении он был постоянно востребован как автор прологов.
Throughout the debate on the social security system, criticism against globalization of the economy has been a recurring theme. В ходе дискуссий вокруг системы социального обеспечения постоянно высказывается критика в адрес глобализации экономики.
Throughout its extensive consultations and field visits, the mission constantly explored the question of conformity of HDI phase IV with the Governing Council/Executive Board decisions. В рамках своих продолжительных консультаций в ходе выездов на места миссия постоянно изучала вопрос соответствия этапа IV ИРЧП решениям Совета управляющих/Исполнительного совета.
Throughout the war, Noble Guards mounted guard outside the papal apartment night and day and guardsmen followed Pius XII when he took his daily walks in the Vatican Gardens. На протяжении всего периода войны гвардейцы охраняли, ночами - папские апартаменты, и днём - самого Пия XII, постоянно следуя за ним во время его ежедневных прогулок.
Throughout the years, OÜ Hardmeier has hired outstanding specialists and managed to build up staff of professionals. Штат сотрудников OÜ Hardmeier в течение ряда лет постоянно пополнялся профессионалами в своей области.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года.
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению.
As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
Больше примеров...