| The Working Group may wish to use one consistent version throughout the revised text of the Model Law, and if so to consider whether the latter formulation is more precise than the former, and should be adopted. | Рабочая группа, возможно, пожелает использовать во всем пересмотренном тексте Типового закона один согласованный вариант, и в этой связи рассмотреть вопрос о том, является ли последняя формулировка более точной, чем первая, и следует ли ее поэтому принять. |
| May it be a year of peace and abundance, proclaiming liberty throughout all the world unto all the inhabitants thereof. | Да будет он годом мира и благоденствия, провозглашения свободы во всем мире для всех его жителей! |
| We hope that, through an internationally regulated assistance project aimed at securing improved education, training and equipment, the fight against drugs will eventually emerge as a considerably more effective fight throughout the globe, for the benefit of the present and future generations of mankind. | Мы надеемся, что на основе проектов помощи, разрабатываемых на международной основе и нацеленных на обеспечение более адекватного образования, профессиональной подготовки и предоставление специального оборудования, борьба с наркотиками в конечном итоге станет более эффективной во всем мире на благо нынешнего и грядущих поколений человечества. |
| The Government of Mexico believes that the revisions to be made in 2011 will be a unique opportunity to strengthen the Council's working methods and move towards a genuine culture of dialogue and good practices that will bolster the enjoyment of all human rights throughout the entire world. | Правительство Мексики считает, что изменения, которые будут сделаны в 2011 году, станут уникальной возможностью укрепить методы работы Совета и продвинуться к подлинной культуре диалога и передового опыта, которые будут способствовать осуществлению прав человека во всем мире. |
| On the basis of the draft Strategic Plan for the integrated programme of work on timber and forestry for the period 2008-13, it is proposed to modify the objective of the organization to read "To promote sustainable development of the forest sector throughout the UNECE region." | В проекте стратегического плана комплексной программы работы по лесоматериалам и лесному хозяйству на период 20082013 годов предлагается изменить цель организации следующим образом: "Содействовать устойчивому развитию лесного сектора во всем регионе ЕЭК ООН". |
| These disaffected populations, many of whom served in rebel groups throughout the subregion, are engaged in the informal economy and remain extremely vulnerable to being recruited as fighters in areas of instability throughout West Africa. | Эти недовольные группы населения, многие из которых входили в повстанческие группировки по всему субрегиону, занимаются неформальной экономической деятельностью и остаются крайне уязвимыми с точки зрения вербовки в качестве боевиков в нестабильных районах по всей Западной Африке. |
| Until now, MSAR has enjoyed a low HIV prevalence but the spread of this virus is growing rapidly throughout Asia. | До последнего времени в ОАРМ количество лиц, инфицированных ВИЧ, было невелико, однако этот вирус быстро распространяется по всей Азии. |
| Women and men can access family planning advice and services through Health Centres and Nursing Stations throughout the nation. | В медицинских центрах и медицинских пунктах, расположенных по всей стране, мужчинам и женщинам предоставляются консультации и услуги по планированию семьи. |
| Afghanistan has one of the largest quantities of landmines in the world. Some 10 million mines are scattered throughout its territory and continue to be laid, including in residential areas near the front lines in Kabul. | В Афганистане насчитывается наибольшее в мире число противопехотных мин. Около 10 млн. мин разбросано по всей территории страны, и они продолжают устанавливаться, в том числе в жилых районах недалеко от линий фронта в Кабуле. |
| The purpose of the society, which later became the Fairbridge Foundation, was to educate orphaned and neglected children and train them in farming practices at farm schools located throughout the British Empire. | Задачей общества, позже ставшего называться Фондом Фэйрбриджа, стало давать образование сиротам и безнадзорным детям, а затем обучать фермерству в сельскохозяйственных учебных заведениях по всей Британской империи. |
| It has been able to avoid the accumulation of arrears throughout its existence. | На протяжении всего своего существования ему удается избегать накопления задолженности. |
| The demand for energy in Greece registered an important increase throughout the 1970s and 1980s, despite the impact of the two energy crises and the ensuing economic recession. | На протяжении 70-х и 80-х годов в Греции, несмотря на два энергетических кризиса и последовавший спад, зарегистрировано серьезное увеличение спроса на энергию. |
| With a view to improving the safety of pressurized containers, we would suggest adding an additional requirement for the relevant bodies, requiring them to undertake unannounced inspections of the manufacturers, with sampling and testing, throughout the manufacturing process. | В целях повышения надежности сосудов под давлением мы желали бы включить также дополнительное требование, касающееся обязанности соответствующих органов осуществлять проверки на месте (с отбором образцов и проведением испытаний) на предприятиях изготовителей, причем на протяжении всего процесса изготовления. |
| Throughout 1989, sporadic attacks, beatings, looting and massacres in Baku reduced that number to 30,000. | Нападения, избиения, грабежи и расправы, время от времени имевшие место в Баку на протяжении всего 1989 года, привели к тому, что их число сократилось до 30000 человек. |
| Throughout the week, the delegation of Bangladesh has constructively engaged with other delegations to arrive at objective, realistic and balanced text in the declaration. | На протяжении всей недели делегация Бангладеш конструктивно взаимодействовала с другими делегациями с тем, чтобы выработать объективный, реалистичный и сбалансированный текст декларации. |
| UNAIDS has a key role to play in advocacy throughout the Caribbean. | ЮНЭЙДС отведена ключевая роль в пропагандировании ее целей по всему Карибскому бассейну. |
| There's a central pump and then there's the tubing that distributes it throughout the plane. | Центральная помпа направляет его по трубам и распространяет по всему самолету. |
| As part of our global efforts, we also hope to engage with other P-5 States in other confidence-building measures on nuclear disarmament throughout this NPT review cycle. | В рамках наших глобальных усилий мы также надеемся подключиться с другими пятью державами к другим мерам укрепления доверия в плане ядерного разоружения по всему этому обзорному циклу ДНЯО. |
| She's chief administrator of a whole host of social service programs throughout DC. | Она администрирует целую серию социальных программ по всему округу. |
| One of the first things you notice is the edgy watchfulness, the different ethnic and religious communities live cheek-by-jowl, but there are security checkpoints throughout the old city, and one section above all is under heavy guard. | Первое что вы заметите здесь - это предельная бдительность, различные этнические и религиозные общества живут бок о бок, но по всему старому городу расставлены контрольные пункты, и одна из секций защищена больше всех. |
| Progress towards achieving the desired end state will be measured continuously throughout the remainder of the initiative. | Прогресс в реализации желаемой конечной концепции будет определяться на постоянной основе в течение оставшегося периода осуществления инициативы. |
| The twenty-sixth special session of the General Assembly, on HIV/AIDS, was a major focus of the Department's work throughout the past year. | В течение всего прошедшего года основное внимание в своей работе Департамент уделял двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу. |
| Throughout the three decades of effort to enunciate a set of international norms for sustainable development, UNDP has been a key actor within the United Nations system. | Предпринимая усилия по разработке комплекса международных норм в области устойчивого развития, ПРООН в течение трех десятилетий оставалась основной организацией в этой области в системе Организации Объединенных Наций. |
| It will be progressively updated in cooperation with other UN-Water members and partners throughout the Decade to provide advocacy support on diverse themes. | В течение Десятилетия он будет постоянно обновляться в сотрудничестве с другими членами и партнерами механизма «ООН - водные ресурсы» в целях оказания информационной поддержки по различным темам. |
| Throughout the 1940s and 50s, Young had sat in on Count Basie Orchestra gigs from time to time. | В течение 40-х и 50-х Янг периодически появлялся в составе оркестра Каунта Бэйси. |
| Compared with the previous reporting period, there has been a significant improvement in the humanitarian situation throughout Somalia. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом произошло значительное улучшение гуманитарной обстановки на всей территории Сомали. |
| Termination of the state of emergency throughout the national territory as from 1 June 1988. | Отмена чрезвычайного положения на всей территории страны с 1 июня 1988 года. |
| Torture was prohibited throughout the United States and no one who committed abuse while acting "under color of law" was immune from prosecution. | Практика пыток запрещена на всей территории Соединенных Штатов, и любые насильственные деяния, совершаемые под прикрытием правоохранительной деятельности, подлежат наказанию. |
| Health services have been disrupted due to years of sanctions, and damage to hospitals and primary health-care centres throughout the Federal Republic of Yugoslavia, especially in Kosovo. | Действующие на протяжении нескольких лет санкции и разрушения, которым подверглись больницы и пункты первичной медико-санитарной помощи на всей территории Союзной Республики Югославии, особенно в Косово, нарушили нормальное функционирование системы здравоохранения. |
| Further, the Anti-Gender-Based Violence Act places an obligation on the Minister responsible for social welfare to establish and operate shelters for victims of gender-based violence from money appropriated by Parliament and ensure an appropriate spread of such shelters throughout Zambia. | Кроме того, Закон о борьбе с насилием на гендерной почве предусматривает обязательство министра, отвечающего за вопросы социального обеспечения, создавать и обеспечивать функционирование приютов для жертв насилия на гендерной почве за счет средств, выделяемых парламентом, и обеспечение надлежащего распространения таких приютов на всей территории Замбии. |
| The city was called by many names throughout its history, Basrah being the most common. | Город имел разные наименования на протяжении всей своей истории, «Басра» является наиболее распространенным. |
| We express similar sentiments to the other members of the Bureau, and assure you of our cooperation throughout the session. | Мы также поздравляем остальных членов Президиума и заверяем их в нашей готовности к сотрудничеству на протяжении всей сессии. |
| in his hands throughout life, have a baby she didn't acknowledge? | в его руках на протяжении всей жизни, родить ребенка она не признаете? |
| As you know, I have continued throughout the week to engage in a number of consultations so as to try and make as much progress as possible. | Как вы знаете, на протяжении всей недели я продолжал предпринимать ряд консультаций, чтобы попытаться обеспечить возможность для такого прогресса. |
| Symptoms frequently present early in life, but it is possible for some CHDs to go undetected throughout life. | Симптомы зачастую проявляются на ранних этапах жизни, но некоторые ВПС могут оставаться незамеченными на протяжении всей жизни. |
| The present paper has been motivated by the evident desire for democratization, not only within States, but also among them and throughout the international system. | Подготовка настоящего документа мотивировалась очевидным стремлением к демократизации - не только в рамках государств, но также между ними и во всей международной системе. |
| The transition from a planned socialist economy to a market economy has entailed profound transformations throughout the economic system, including, therefore, in the coal industry. | Переход от планового социалистического хозяйства к рыночной экономике сопровождался глубокими преобразованиями во всей экономической системе, включая горнодобывающую промышленность. |
| That should be understood against the background of the growing numbers of foreigners entering Austria and the Austrian labour market, the opening of the eastern borders in 1989 and the difficult socio-economic situation throughout Europe. | Такую политику следует рассматривать в контексте увеличения числа иностранцев, приезжающих в Австрию и попадающих на австрийский рынок труда, открытия восточных границ в 1989 году и осложнения социально-экономического положения во всей Европе. |
| There are controversial indications, though, of some sort of South American/Polynesian contact, most notably in the fact that the South American sweet potato is served as a dietary staple throughout much of Polynesia. | Между тем, известны и прямые доказательства контактов между Южной Америкой и Полинезией: наиболее существенным представляется тот факт, что южноамериканский батат является основным пищевым продуктом почти во всей Полинезии. |
| She recalled that when the Deputy Secretary-General had addressed the General Assembly at its fifty-seventh session on behalf of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination she had emphasized the key role of the Commission in supporting the process of reform under way throughout the system. | Она напомнила, что, выступая на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи от имени Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, первый заместитель Генерального секретаря подчеркнула ключевую роль Комиссии в содействии осуществлению процесса реформы, проводимой во всей системе. |
| The Committee expressed its full support for efforts of the Secretary-General to mainstream human rights throughout the United Nations system. | Комитет заявил о своей полной поддержке усилий Генерального секретаря по учету вопросов прав человека во всех мероприятиях, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций. |
| The results of these discussions, including the concerns raised and the priority recommendations, are included throughout the Report. | Результаты этих дискуссий, включая поднятые проблемы и первоочередные рекомендации, отражены во всех разделах доклада. |
| As shown above, there are approximately 3,700 vacant lots for occupancy by the Bedouins living in the Diaspora throughout the existing permanent towns and in addition some 4,000 lots which can be developed upon demand. | Как показано выше, имеется около 3700 свободных участков, которые могут быть заняты бедуинами, живущими в диаспоре во всех существующих постоянных городах и, кроме того, около 4000 участков, которые могут быть освоены по требованию. |
| Throughout these discussions, a common theme persisted: everyone was committed to non-violence and to adherence to democratic ideals and the rule of law. | Во всех этих обсуждениях настойчиво звучала общая тема: все заявляли об отказе от насилия и о приверженности демократическим идеалам и верховенству закона. |
| Throughout its history, INAMU had worked for the incorporation of a gender-equity Unit in all State agencies. | На протяжении всей своей истории существования ИНАМУ принимал меры в целях создания групп по обеспечению гендерной справедливости во всех государственных учреждениях. |
| From the 1990 decade, the Legion made available hundreds of schools, Educational and Community Centers throughout Brazil and abroad. | С 1990х годов Легионом на территории Бразилии и за пределами страны созданы сотни школ и общинных учебных центров. |
| He set about several key reforms and expanded the number of mission homes throughout Europe. | Он предпринял несколько ключевых реформ и расширил количество домов миссии на территории Европы. |
| At least 50,000 tons of obsolete pesticides have accumulated in stockpiles throughout the African continent over the last four decades. | За последние четыре десятилетия на территории Африканского континента накопилось не менее 50000 т просроченных и устаревших пестицидов. |
| An initial analysis carried out by German and Afghan experts in early 2002 showed that the Afghan police infrastructure had been largely destroyed in Kabul and throughout most of the country's provinces. | Первоначальный анализ, проведенный немецкими и афганскими экспертами в начале 2002 года, показал, что афганская полицейская инфрастуктура оказалась в значительной мере уничтоженной в Кабуле и на территории большей части провинций страны. |
| The Security and Safety Service in New York continued the deployment of effective physical, technical and procedural security and safety measures both within the Headquarters complex and throughout its expanded footprint. | Служба безопасности и охраны в Нью-Йорке продолжала принимать эффективные физические, технические и процедурные меры обеспечения безопасности и охраны как на территории комплекса Центральных учреждений, так и на всех объектах за ее пределами. |
| Private associations located throughout Egypt provide services and assistance to poor women. | Частные ассоциации повсюду в Египте предоставляют услуги и помощь неимущим женщинам. |
| The IMC prides itself in "Promoting a free and pluralistic media throughout Sierra Leone and ensuring that media institutions achieve the highest level of efficiency in the provision of media services." | На счету НКСМИ "поощрение свободных и плюралистических средств массовой информации повсюду в Сьерра-Леоне и обеспечение достижения органами массовой информации наивысшей эффективности в предоставлении соответствующих услуг". |
| Throughout the United Nations it has become clear that achieving greater efficiency and effectiveness is not a matter of choice, but of necessity. | Повсюду в ООН стало ясно, что достижение более высоких продуктивности и эффективности является делом не выбора, а необходимости. |
| These cells have speakers linked throughout S.T.A.R. Labs. | К этим камерам подключены колонки, которые находятся повсюду в С.Т.А.Р. Лабс. |
| Throughout the EU, people are asking, "What is Europe doing to address the crisis?" | Повсюду в Европейском Союзе люди задаются вопросом: "А что же делается для разрешения кризиса?" |
| Automatic Block Signalling applies throughout the line. | На всем протяжении линии действует автоблокировка. |
| Some have provided financial assistance throughout the Convention's negotiation process, right up to the implementation stage. | Некоторые из них предоставляли финансовую помощь на всем протяжении процесса переговоров по Конвенции вплоть до начала ее осуществления. |
| For instance, the opening up of the Congo River is a political issue on which MONUC is working with the parties to ensure the flow of the traffic throughout the river. | Например, открытие навигации по реке Конго - это политический вопрос, в решении которого МООНДРК сотрудничает со всеми сторонами в интересах обеспечения транспортного сообщения на всем протяжении этой реки. |
| The President and the Security Council delegation agreed that the deployment of United Nations and other international observers throughout the referendum process would increase the transparency and credibility of the referendum and facilitate the acceptance of its outcome. | Президент и делегация Совета Безопасности согласились с тем, что присутствие наблюдателей от Организации Объединенных Наций и других международных наблюдателей на всем протяжении процесса проведения референдума повысит транспарентность референдума и доверие к нему, а также будет способствовать готовности согласиться с их результатами. |
| Research on best practice has shown that underperformance is dealt with most effectively when the human resources office acts in an advisory capacity throughout the reporting process. | Изучение передовой практики свидетельствует о том, что проблемы неудовлетворительного исполнения служебных обязанностей наиболее результативно разрешаются тогда, когда на всем протяжении отчетного процесса кадровые подразделения выполняют функцию консультирующей инстанции. |
| The message that peace and development are intrinsically linked was echoed repeatedly throughout the mission's stay in Burundi. | Во время пребывания миссии в Бурунди неоднократно звучала мысль о том, что мир и развитие неразрывно связаны между собой. |
| The issue of a lack of statistical data was raised throughout the meeting during presentations and in the interactive discussion. | В ходе совещания как в сообщениях, так и во время интерактивных обсуждений неоднократно поднимался вопрос о недостатке статистических данных. |
| The importance of promoting and protecting human rights and the rule of law in all counter-terrorism activities was emphasized throughout the Symposium on International Counter-Terrorism Cooperation. | Во время работы симпозиума по вопросу о международном сотрудничестве в деле борьбы с терроризмом особо отмечалась важность поощрения и защиты прав человека и верховенства права в условиях борьбы с терроризмом. |
| Following the widespread violence that occurred throughout Kosovo in March, the Provisional Institutions have made some progress in the priority areas of standards implementation, reconstruction of property damaged or destroyed during the violence, inter-ethnic reconciliation initiatives, and reform of local government. | После массовых актов насилия, прокатившихся по всей территории Косово в марте, временные институты добились определенного прогресса в приоритетных областях осуществления стандартов, восстановления жилья, поврежденного или разрушенного во время насилия, инициатив по межэтническому примирению и реформе местных органов власти. |
| Throughout this exercise UNMEE military observers maintained close coordination with the Ethiopian authorities. On 23 December, UNMEE confirmed that Ethiopia had completed the planned withdrawal of eight of its divisions from the forward positions. | Во время этой работы военные наблюдатели МООНЭЭ координировали свои действия с эфиопскими властями. 23 декабря МООНЭЭ подтвердила, что Эфиопия завершила запланированный вывод с передовых позиций восьми из своих дивизий. |
| It is critical that this frame be maintained throughout the decade. | Крайне важно, чтобы на протяжении всех десяти лет эта основа выборки постоянно обновлялась. |
| Somewhat later I worked with him - he as the Permanent Representative of my country, and I in leading posts at the Spanish Foreign Ministry - and throughout those years we had close contact. | Несколько позднее мы работали вместе с ним - он в качестве Постоянного представителя моей страны, а я - на руководящих постах министерства иностранных дел Испании, и на протяжении всех этих лет мы поддерживали тесный контакт. |
| We are prepared to consider, as we have been doing throughout the negotiations, all proposals made for the verification regime, including those that determine a higher level of verification requirements than we consider necessary. | Мы готовы рассмотреть, как мы это делали на протяжении всех переговоров, все предложения по режиму проверки, включая те из них, которые предусматривают более высокий уровень требований проверки, чем тот, который мы считаем необходимым. |
| Throughout the discussions on current and future thematic papers, the importance of key messages from the Support Group was noted repeatedly. | На протяжении всех дискуссий по нынешним и будущим тематическим документам неоднократно отмечалась важность ключевых тезисов Группы поддержки. |
| Emphasizes the importance of achieving all the key objectives of the strategic heritage plan, and in this regard encourages the Secretary-General to continue his efforts to preserve the heritage and architectural integrity of the Palais des Nations throughout all phases of the project; | особо отмечает важность достижения всех ключевых целей стратегического плана сохранения наследия и в этой связи рекомендует Генеральному секретарю и далее прилагать усилия к сохранению наследия и архитектурной целостности Дворца Наций на протяжении всех этапов осуществления проекта; |
| Throughout, the United Nations structures would be reviewed for cost efficiency. | Повсеместно планируется проводить обзор структур Организации Объединенных Наций на предмет эффективности их работы с точки зрения затрат. |
| As described throughout this study, foundational chemicals management capacity is an essential component of a country's ability to implement the Convention adequately and contribute to achievement of its objectives. | Как отмечалось повсеместно в настоящем исследовании, первичный потенциал регулирования химических веществ является необходимой предпосылкой способности стран должным образом осуществлять Конвенцию и вносить вклад в достижение ее целей. |
| These rights are enshrined in a broad range of human rights instruments of general applicability, but are featured throughout the Declaration, including in relation to economic, social and cultural rights. | Эти права воплощены в широком диапазоне повсеместно применимых документов по правам человека, но в то же время они фигурируют по всей Декларации, в том числе в связи с экономическими, социальными и культурными правами. |
| UNICEF has wide access throughout Somalia. | ЮНИСЕФ имеет в Сомали повсеместно широкий охват. |
| These are standard UNDP projects that are used throughout the United Nations agencies and for which the rules have been set by UNDP. | Эти проекты представляют собой стандартные проекты ПРООН, повсеместно используемые в учреждениях системы Организации Объединенных Наций, правила в отношении которых разработаны ПРООН. |
| It also contrasts with the fact that the volume of external aid to the developing countries has declined steadily throughout recent decades. | Все это также контрастирует с тем фактом, что на протяжении последнего десятилетия объем внешней помощи развивающимся странам постоянно снижался. |
| The testing has not been completed yet because holistic system testing will be continually conducted throughout 2009. | Тестирование еще не завершилось, поскольку предполагается, что на протяжении всего 2009 года тестирование системы будет проводиться постоянно с использованием комплексного подхода. |
| (r) Law enforcement recruits undergo an extensive and thorough training curriculum, which incorporates human rights education throughout, including on the use of police equipment, and existing officers should undergo continuing education; | г) слушатели полицейских учебных заведений должны проходить всестороннюю и широкую подготовку, включая на всех этапах просвещение по вопросам прав человека и применение полицейских средств, и должна постоянно обеспечиваться дальнейшая переподготовка кадровых сотрудников; |
| Throughout our history, we have consistently pursued a policy of encouraging the settlement of all disputes through peaceful dialogue and negotiation. | На протяжении всей нашей истории мы постоянно следовали политике поощрения урегулирования всех споров путем мирного диалога и переговоров. |
| The Global WASH Cluster Rapid Response Team, continually in demand throughout 2009, was evaluated as a valuable contributor to the WASH response capacity by donors and cluster stakeholders. | Команда быстрого реагирования по тематическому блоку «Водоснабжение, санитария и гигиена» (ВОСГ) была постоянно востребована в течение 2009 года и внесла важный вклад в наращивание потенциала доноров и заинтересованных сторон. |
| The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. | Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года. |
| Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. | Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |
| It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. | Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению. |
| As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. | Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии. |