| It was questioned whether this premise should be changed throughout the revised Model Law. | Было высказано сомнение по поводу целесообразности изменения этой посылки во всем пересмотренном тексте Типового закона. |
| The 300 civilian police are deployed throughout the mission area and continue to concentrate on training of the Haitian National Police. | Триста гражданских полицейских, размещенных во всем районе миссии, продолжают уделять основное внимание профессиональной подготовке Гаитянской национальной полиции. |
| However, it can only succeed over the long term if peace prevails throughout the West African subregion, in particular in the neighbouring countries of Côte d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone. | Однако в долгосрочной перспективе она сможет добиться успехов лишь в том случае, если прочный мир будет установлен во всем субрегионе Западной Африки, в частности в соседствующих с ней странах - Гвинее, Кот-д'Ивуаре и Сьерра-Леоне. |
| As demand for final products drops, this shock is rapidly transmitted throughout a product's supply chain, reducing trade in product components in production and assembly worldwide. | Шоковое потрясение, связанное с падением спроса на конечную продукцию, быстро распространилось на все звенья производственно-сбытовой цепочки и привело к сокращению торговли компонентами и комплектующими узлами для производства и сборки во всем мире. |
| We cannot afford to waste one minute in implementing an agenda that will protect and enhance the status of and opportunities for women and girls throughout California, the United States and the World. | Мы не можем позволить себе потерять хотя бы одну минуту при осуществлении Программы действий, которая защитит, укрепит положение и расширит возможности женщин и девочек в Калифорнии, в Соединенных Штатах и во всем мире . |
| The same laws of physics apply everywhere throughout the cosmos. | Одни и те же законы физики действуют везде, по всей вселенной. |
| Migrant workers, and women in particular, encountered problems throughout Mexico. | Трудящиеся-мигранты, в особенности женщины, сталкиваются с проблемами по всей территории Мексики. |
| We've got contacts throughout Eastern Europe, with workers in areas of high unemployment. | У нас есть контакты по всей восточной европе, с работниками из районов с высокой безработицей. |
| In conducting operations throughout Haiti, the reduced UNMIH would need to maintain sufficient air assets in the form of light and medium-lift helicopters. | При проведении операций по всей территории Гаити МООНГ в ее сокращенном виде потребуется иметь достаточные авиационные силы и средства в виде вертолетов малой и средней грузоподъемности. |
| In this regard, the various coordination efforts being carried out throughout the system, particularly through the Subcommittee, need to benefit from the regular participation of the regional commissions. | В этой связи предпринимаемые по всей системе, прежде всего в рамках Подкомитета, различные усилия по координации должны подкрепляться на основе регулярного участия региональных комиссий. |
| Bhutan has been an independent nation throughout its history. | На протяжении всей своей истории Бутан являлся независимым государством. |
| Allow me also at this stage to express my sincere appreciation to all members of the Committee for the cooperation that they have extended to me throughout this session. | На данном этапе мне также хотелось бы выразить мою искреннюю признательность всем членам Комитета за сотрудничество, которое они обеспечивали на протяжении всей этой сессии. |
| To enhance the skills of 50 social workers within the Ministry, WFP will organize six workshops throughout 1996, focusing on monitoring and data collection techniques and awareness-raising on issues related to gender, nutrition, education, health and environmental sanitation. | В целях улучшения навыков 50 социальных работников министерства МПП организует на протяжении 1996 года шесть практикумов, посвященных методам контроля и сбора данных и расширению информированности общественности по гендерным вопросам, вопросам питания, образования, здравоохранения и улучшения санитарного состояния окружающей среды. |
| Throughout her life, Lumi dreamt of visiting Earth, conveying her feelings into song which she sent down to the people of the planet. | На протяжении всей своей жизни она мечтала посетить Землю, передавая свои чувства в песне, которую ниспослала населению планеты. |
| Throughout the process, Costa Rica also supported the active participation of civil society in the work of the Human Rights Council. | Кроме того, на протяжении всего этого процесса Коста-Рика поддерживала активное участие представителей гражданского общества в работе Совета по правам человека. |
| The situation in Baucau remained tense for several days while detentions and house-to-house searches were in progress throughout the city, with people missing or being submitted to harsh interrogation methods. | Обстановка в Баукау оставалась напряженной в течение нескольких дней, хотя по всему городу проводились аресты и обыски домов, при этом некоторые люди считались пропавшими или подвергались жестким методам допроса. |
| Her delegation fully agreed with the view expressed by the Secretary-General of the Conference that there should be references on the means of implementation throughout the final document. | Делегация ее страны полностью согласна с точкой зрения, высказанной Генеральным секретарем Конференции, о том, что средства осуществления должны упоминаться по всему тексту заключительного документа. |
| With the substantive support and guidance of the Department of Management, departments and offices throughout the Secretariat are making concerted efforts to strengthen the quality of their respective results-based management documents. | Благодаря практической поддержке и руководству со стороны Департамента по вопросам управления департаменты и управления по всему Секретариату предпринимают целенаправленные усилия в целях повышения качества своих документов, посвященных управлению, ориентированному на конкретные результаты. |
| The patrolling continued into the night, throughout its area of operation and in the "Tyre pocket" up to the Litani river, to assess the situation on the ground and to monitor the cessation of hostilities. | Патрулирование с целью оценки обстановки на местах и контроля за соблюдением режима прекращения боевых действий продолжалось до ночи по всему району операций Сил и в «Тирском кармане» до реки Литани. |
| We light a bunch of fires throughout Brooklyn, and when the firemen go to "fight the fires," we walk right into Sal's, the crime scene's ours. | Мы учиним несколько пожаров по всему Бруклину, а когда пожарные начнут "бороться с пожарами", мы зайдем прямо в "У Сэла", и место преступления наше. |
| The international community is, indeed, aware of that challenge, as reflected in the work of the Security Council throughout this year. | Международное сообщество фактически отдает отчет в существовании этой угрозы, что нашло свое отражение в работе Совета Безопасности в течение всего этого года. |
| The frequency of demonstrations increased throughout 2013, culminating in daily rallies by the political opposition in December and a nationwide strike organized by unions, joined by garment sector workers. | В течение всего 2013 года волна демонстраций нарастала, достигнув высшей точки в декабре, когда митинги политической оппозиции проводились ежедневно и профсоюзы организовали общенациональную забастовку, к которой присоединились работники швейной промышленности. |
| Adoption by each organization of a policy ensuring that contracts of staff members are renewed appropriately and that their contracts remain in force throughout the entire period of mission service, from point of entry to point of departure. | Обеспечить, чтобы каждая организация приняла политику по обеспечению того, чтобы контракты сотрудников продлевались надлежащим образом и чтобы их контракты оставались в силе в течение всего периода службы в миссии, с момента поступления на службу до момента отъезда. |
| Throughout 2010, the Fund collected the required reports on projects funded under the second, third and fourth rounds, conducted closing of completed projects from the first round and reported on its achievements to the Advisory Board. | В течение 2010 года Фонд получил требуемые доклады о проектах, финансировавшихся в рамках второго, третьего и четвертого раундов, осуществил закрытие завершенных проектов первого раунда и сообщил о своих достижениях Консультативному комитету. |
| No limit value with this aim is currently specified by the new Bathing Water Directive 2006/7/EEC, but the composite limit value for the assessment of several test results throughout several seasons may be applicable. | В настоящее время с этой целью в новой Директиве 2006/7/ЕЕС о качестве вод для купания не установлено какого-либо предельного значения, однако для оценки результатов нескольких тестов, проведенных в течение нескольких сезонов, может применяться обобщенное предельное значение. |
| People in detention facilities throughout the Sudan suffered from overcrowding, poor sanitation and hygiene facilities, dilapidated infrastructure, and other conditions that appeared to amount to inhuman treatment. | Заключенные, содержащиеся под стражей на всей территории Судана, страдают от переполненности камер, низкого уровня санитарии и гигиены, обветшалости инфраструктуры и других условий, которые можно квалифицировать как негуманное обращение. |
| Under this framework, any information society service established within the EU that complied with the laws of its country of origin would be assured of the ability to offer its services throughout the European Union without having to comply with the laws of all member States. | В соответствии с этими рамками любой созданной в ЕС службе информационного сообщества, выполняющей законы ее страны происхождения, будет обеспечена возможность предлагать свои услуги на всей территории Европейского союза без обязательного выполнения законов всех государств-членов. |
| (b) Contributed within the framework of the national mechanism sponsored by UNICEF (2007-2009) to establish child and family protection units within the police throughout the Sudan; | Ь) внес вклад в разработку базы национального механизма под эгидой ЮНИСЕФ (2007 - 2009 годы) в целях создания в структуре органов полиции подразделений по защите детей и семей на всей территории Судана; |
| Requests the Secretary-General to redeploy MONUA personnel immediately and as appropriate to support and facilitate the extension of State administration throughout the national territory, including in particular in Andulo, Bailundo, Mungo and Nharea, and calls upon UNITA to cooperate fully in this regard; | просит Генерального секретаря передислоцировать персонал МНООНА без промедления и в надлежащем порядке для оказания поддержки и содействия распространению государственного управления на всей территории страны, включая, в частности, в Андуло, Баилундо, Мунго и Ньярее, и призывает УНИТА в полной мере сотрудничать в этой связи; |
| Conduct of workshops, as and when requested, on the electoral process for political parties and candidates at various locations throughout the Sudan, to advocate for tolerance and respect for opposing views, including the unhindered exercise of the right to freedom of expression, association and movement | Проведение, при поступлении соответствующих просьб, практикумов по вопросам избирательного процесса для политических партий и кандидатов в различных точках на всей территории Судана для пропаганды принципов терпимости и уважения противоположного мнения, включая беспрепятственное осуществление права на свободу выражения мнений, ассоциации и передвижения |
| Indeed, this is well understood throughout the work on draft articles on prevention. | В самом деле, это хорошо понималось на протяжении всей работы над проектами статей о предотвращении. |
| You can count on our Group's support throughout the entire session. | Вы можете рассчитывать на поддержку нашей Группы на протяжении всей сессии. |
| He expressed his gratitude to all members of the Board for the spirit of cooperation that had prevailed throughout the session, thus ensuring the successful outcome of the deliberations. | Оратор выражает признательность всем членам Совета за господствовавший на протяжении всей сессии дух сотрудничества, который способствовал успешному завершению прений. |
| Owing to the continuation of the political stalemate throughout the first half of 2010, little progress was made on other indicators of achievement in the peace process. | Из-за сохранения тупиковой политической ситуации на протяжении всей первой половины 2010 года наблюдался незначительный прогресс в выполнении других показателей достижения результатов в осуществлении мирного процесса. |
| The first of its main lines of emphasis deals with faith in the philosophy of education throughout life, self-learning, and continuing receptiveness to education as a means of meeting evolving needs and change. | Первая главная задача связана с убежденностью в необходимости образования на протяжении всей жизни, самообразования и постоянной готовности к обучению как средству удовлетворения растущих потребностей в условиях перемен. |
| His relentless efforts were directed to the formation of a spider web of the socio-economic activities of this organization throughout Bangladesh. | Он неустанно направлял усилия на создание густой сети социально-экономической деятельности этой организации во всей Бангладеш. |
| The report represented a measured and realistic attempt to create a common framework for oversight functions throughout the United Nations. | Доклад представляет собой попытку взвешенного и реалистичного подхода к созданию общей основы для выполнения функций надзора во всей Организации Объединенных Наций. |
| Unmarked and possibly unrecorded nuisance minefields and point targets can also be expected outside the trench lines throughout the conflict area. | Во всей зоне конфликта за пределами траншей можно также ожидать наличия неотмеченных и, возможно, незарегистрированных беспокоящих минных полей и точечных целей. |
| In recent years enterprise content management applications have increasingly gained favour and are present throughout the United Nations in a number of incarnations. | В последние годы все шире стали использоваться программы управления общеорганизационными информационными ресурсами, которые в различных модификациях в настоящее время представлены во всей Организации Объединенных Наций. |
| Throughout Africa, older persons have helped to maintain social integration by caring for adult children who are ill from HIV/AIDS, as well as for grandchildren orphaned by disease. | Во всей Африке пожилые люди помогают поддерживать социальную интеграцию, обеспечивая уход за больными ВИЧ/СПИДом взрослыми детьми, равно как и за внуками, лишившимися родителей в результате этой болезни. |
| The additional deployment of contingents and international contractual personnel throughout the mission area will increase the need for all types of facilities. | В связи с размещением дополнительного числа военнослужащих и международных сотрудников, работающих по контрактам, на всей территории района операций миссии возрастут потребности во всех типах помещений. |
| Poverty, combined with a lack of job opportunities and deteriorating living conditions, is fueling extremist tensions throughout the Mediterranean. | Бедность наряду с отсутствием возможностей занятости и ухудшением жизненных условий ведет к разжиганию экстремистских настроений во всех странах Средиземноморья. |
| Table 33 below provides a summary of male and female enrollment in all schools throughout the Bahamian archipelago. | Таблица 33, ниже, содержит суммарные данные о численности мальчиков и девочек во всех школах, имеющихся на островах Багамского архипелага. |
| A Learning Advisory Board will support and guide the implementation of the strategy, and ensure that substantive learning activities reflect the Organization's priority needs and are well coordinated throughout offices and departments. | Поддерживать и направлять осуществление стратегии будет Консультативный совет по профессиональной подготовке, который должен обеспечить учет приоритетных потребностей Организации в рамках основной учебной деятельности и ее надлежащую координацию во всех отделениях и департаментах. |
| To this end, it engages in ongoing dialogue with its counterparts throughout the former Yugoslavia, and supports various training, best practices, and information exchange initiatives. | С этой целью Канцелярия продолжает диалог со своими партнерами во всех государствах бывшей Югославии и оказывает содействие в осуществлении различных инициатив в области профессиональной подготовки, передовой практики и обмена информацией. |
| The United Nations estimates that the rate of urbanization in Africa stands at 3.5% per year, the highest rate in the world, resulting in the rapid growth of urban agglomerations throughout the continent. | По оценке Организации Объединенных Наций, темпы урбанизации в Африке составляют 3,5 процента в год, т.е. самый высокий показатель в мире, вызывающий быстрый рост городских агломераций на территории континента. |
| An important development in this field is the establishment of the Cyprus Radio Television Authority, which is the competent regulatory body for the establishment, installation and operation of private radio and television stations throughout the Republic of Cyprus. | Важным событием в этой области стало учреждение Кипрского управления радио и телевидения, которое является полномочным директивным органом, регулирующим создание, строительство и эксплуатацию частных радио- и телевизионных станций на территории Республики Кипр. |
| Whilst not strictly local stamps, as they were valid throughout The Netherlands, the stamps were only available to purchase from post offices in the relevant province or from the Netherlands Philatelic Bureau. | Хотя в строгом смысле слова эти марки не являются марками местной почты, поскольку были действительны на всей территории Нидерландов, их можно было приобрести в почтовых отделениях на территории соответствующей провинции или в Филателистическом бюро Нидерландов. |
| Our network of production plants scattered throughout Poland and abroad testifies to the international spirit of our company. | Фирма KOELNER - международное предприятие, чему свидетельством многочисленные производственные предприятия за границей и на территории Польши. |
| Atmospheric models did not reproduce measured Europe-wide deposition due to underestimates of emissions throughout Europe and due to re-suspension of metal containing aerosols by wind and mechanical wear. | Атмосферные модели не воспроизводят измеренные в общеевропейском масштабе уровни осаждения в результате использования заниженных оценок выбросов на территории всей Европы и вызываемого ветром и механическим износом повторного подъема содержащих металлы аэрозолей с поверхности Земли. |
| Gross human rights violations occur, often with alarming frequency, throughout South-East Asia. | Повсюду в Юго-Восточной Азии происходят грубые нарушения прав человека, число которых зачастую вызывает тревогу. |
| Some 34 teams conducted mine risk education throughout southern and central Somalia, reaching out to some 157,000 people, as well as training United Nations staff and other humanitarian workers. | Порядка 34 групп проводили учебную подготовку по вопросам минной опасности повсюду в южных и центральных районах Сомали, которым было охвачено около 157000 человек, и обучали персонал Организации Объединенных Наций и других гуманитарных работников. |
| Second, revisions throughout the current text of the Model Law would have to be made to provide for appropriate transparency, oversight and review procedures. | Во-вторых, повсюду в существующем тексте Типового закона потребуются изменения, предусматривающие надлежащие процедуры обеспечения прозрачности, надзора и обжалования. |
| This important ISAF-supported project will supply 8MW of continuous power for at least 16 hours a day throughout the city. | Этот важный проект, который осуществляется при поддержке МССБ, направлен на обеспечение бесперебойного электроснабжения мощностью 8 МВт объектов повсюду в городе в течение как минимум 16 часов в сутки. |
| There are common elements of this that you'll see throughout Chicago, and then there are your big-D design statements: the Pritzker Pavilion done by Frank Gehry. | Есть общие элементы, которые вы увидите повсюду в Чикаго, а есть примеры Дизайна с большой буквы Д: Павильон Притцкер Франка Гери. |
| Reform and the financial situation of the United Nations were the dominant themes throughout the fiftieth session. | Доминирующими темами на всем протяжении пятидесятой сессии были реформа Организации Объединенных Наций и ее финансовое положение. |
| It thus provides for the re-establishment of this Committee throughout successive negotiating sessions until the treaty is completed. | Так, продолжение деятельности указанного комитета предусматривается на всем протяжении чередующихся переговорных сессий вплоть до завершения договора. |
| We are determined to maintain this stability by ensuring that peace prevails throughout the election period. | Мы преисполнены решимости сохранить эту стабильность и обеспечить в этих целях сохранение мира на всем протяжении предвыборного периода. |
| But I wish it to be known that throughout this process you have been standing ready to begin work immediately upon any decision to do so. | Но я хочу, чтобы было известно, что на всем протяжении этого процесса вы все время были наготове, чтобы немедленно приступить к работе по принятии любого решения на этот счет. |
| I should like to reaffirm to you, Sir, and through you to the other members of the Bureau and the Chairmen of the Working Groups, the spirit of cooperation which the delegation of Ecuador will maintain throughout this session of the Commission. | Я хотел бы еще раз заверить Вас, г-н Председатель, и через Вас членов Бюро и председателей рабочих групп в том, что делегация Эквадора намерена поддерживать этот дух сотрудничества на всем протяжении нынешней сессии Комиссии. |
| Antenatal care through joint programmes between health centres and hospital obstetrics departments in all regions and monitoring throughout pregnancy, with all necessary tests; | дородовое медицинское обслуживание в рамках совместных программ центров здравоохранения и акушерских отделений больниц во всех провинциях, а также наблюдение во время всего срока беременности с взятием всех необходимых анализов; |
| 6.5.3.9. Three way valves on the sampling system described in paragraph 6.5.3.7. and paragraph 6.5.3.8. to direct the samples either to their respective bags or to the outside throughout the test. | 6.5.3.9 Трехходовые клапаны на пробоотборной системе, описанной в пункте 6.4.3.7 и пункте 6.5.3.8, для направления потока проб во время испытания в соответствующие камеры или в атмосферу. |
| Throughout 2008, insurgents have shown an increasing willingness to inflict harm on civilians in such attacks. | На всем протяжении 2008 года повстанцы демонстрировали все более реальную готовность причинить вред гражданским лицам во время таких нападений. |
| "Tuesday Night in Berlin" was a live jam recorded in Berlin and features Ekkehard Ehlers producing sound effects throughout the jam. | «Tuesday Night in Berlin» была записана во время джем-сейшна в Берлине, и спродюсированна Эккехардом Элерсом, который добавил звуковые эффекты. |
| Seasonal malaria chemoprevention is recommended for administration to children under 5 years of age during the malaria season in areas of highly seasonal malaria transmission throughout the Sahel. | Сезонную противомалярийную терапию рекомендуется назначать детям до пяти лет во время сезона распространения малярии на территории всего Сахеля, где распространение болезни носит ярко выраженный сезонный характер. |
| We pay tribute to all those individuals and organizations that, throughout these years, have committed themselves to promoting and protecting human rights. | Мы воздаем должное всем тем лицам и организациям, которые на протяжении всех этих лет были привержены поощрению и защите прав человека. |
| My delegation was pleased to see that the countries speaking in this debate represented a very broad range of countries that, like Mali, have participated honourably in United Nations peacekeeping operations throughout the years. | Моя делегация была рада тому, что страны, выступавшие в ходе этих прений, представляют широкий спектр стран, которые достойно участвуют в операциях в пользу мира Организации Объединенных Наций на протяжении всех этих лет. |
| Throughout these 20 years the people of Cyprus have also had to face the continuous provocations of Mr. Denktash supported by Ankara. | На протяжении всех этих 20 лет народ Кипра был также вынужден испытывать на себе постоянные провокации г-на Денкташа, пользующегося поддержкой Анкары. |
| Throughout 70 years of Soviet rule, the Nagorny-Karabakh Armenians have only claimed their constitutional right to self-determination. | На протяжении всех семидесяти лет советской власти нагорнокарабахские армяне лишь требовали осуществления своего конституционного права на самоопределение. |
| Throughout these conflicts Australian soldiers-known colloquially as Diggers-have often been noted, somewhat paradoxically, for both their fighting abilities and their humanitarian qualities. | На протяжении всех таких конфликтов австралийские солдаты - известные как «диггеры» - часто описывались положительно благодаря их хорошим боевым и гуманитарным способностям. |
| The namele leaf is used almost universally throughout the central parts of the country symbolizing peace. | Лист намеле как символ мира используется практически повсеместно в центральных районах. |
| Health and Homelessness Standards are also in place and apply throughout the NHS in Scotland. | Существуют также нормы в области здравоохранения и бездомности, которые применяются повсеместно в Национальной системе здравоохранения Шотландии. |
| These rights are enshrined in a broad range of human rights instruments of general applicability, but are featured throughout the Declaration, including in relation to economic, social and cultural rights. | Эти права воплощены в широком диапазоне повсеместно применимых документов по правам человека, но в то же время они фигурируют по всей Декларации, в том числе в связи с экономическими, социальными и культурными правами. |
| They will be retained and replicated to the extent possible in order to strengthen capacity development activities throughout the United Nations system in key areas within the framework of increased field presence of UNOCI. | Они будут поддерживаться и, насколько это возможно, внедряться повсеместно с целью укрепить возможности системы Организации Объединенных Наций в плане содействия развитию в ключевых областях в условиях расширенного присутствия ОООНКИ на местах. |
| Throughout the 1980s and especially after the launching in December 1991 of UN-NADAF, the need to accord top priority to African development was widely recognized by African countries and their development partners. | На протяжении 80-х годов и, особенно, после провозглашения в декабре 1991 года НАДАФ-ООН необходимость уделения первоочередного внимания развитию в Африке повсеместно признавалась африканскими странами и их партнерами по развитию. |
| The troop-contributing countries will be kept informed throughout the process. | Страны, предоставляющие войска, будут постоянно информироваться о ходе осуществления этого процесса. |
| Halley has taught and lectured at universities continuously throughout his career, both in the United States and abroad. | Хелли постоянно преподавал и читал лекции в университетах на протяжении своей карьеры, как в Соединенных Штатах, так и за рубежом. |
| It submitted a comprehensive document to the Secretariat, containing comments, observations and suggestions following the first reading of the draft protocol; these proposals were taken into account in the working paper submitted by the Secretariat, which was used throughout the second reading. | В Секретариат направлен окончательно доработанный документ с комментариями, замечаниями и предложениями по проекту протокола, вынесенными по итогам первого повторного чтения; этот документ принят к сведению Секретариатом в его сводном докладе, к которому постоянно обращались участники в ходе второго чтения. |
| Throughout 1992, the neutralization of new agreements involving the granting of special credits to Cuba to facilitate its purchases of medicines or the sale by Cuba of pharmaceutical or biotechnological products was a constant of the United States policy of harrassment against Cuba. | В течение всего 1992 года в рамках своей враждебной по отношению к Кубе политики Соединенные Штаты постоянно добивались срыва новых соглашений, которые предусматривали предоставление Кубе специальных кредитов в целях содействия осуществляемым ею закупкам медикаментов или продаже Кубой фармацевтических и биотехнологических препаратов. |
| Because the critical thing about this is that even though the damage only eventually causes pathology, the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born. | Ведь решающий момент здесь в том, что, хоть, в конечном счете, повреждения приводят к патологии, они сами постоянно производятся в течение всей жизни, начиная даже до рождения. |
| Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. | Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |
| It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. | Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению. |
| As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. | Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии. |
| This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. | Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста. |