Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
The Committee will enforce those standards on ICT initiatives under review throughout the Secretariat. Комитет будет обеспечивать применение этих стандартов в отношении рассматриваемых инициатив в области ИКТ во всем Секретариате.
The establishment of the United Nations Ethics Office and the clarification of the whistle-blower protection were announced throughout UNODC through special messages. Во всем ЮНОДК были распространены специальные сообщения о создании Бюро по вопросам этики Организации Объединенных Наций с разъяснениями в отношении защиты общественных осведомителей.
At the same time, the Mission was faced with added requirements for projects that were deferred from 2007/08 because of funding constraints, as well as an increased requirement for strengthening of security measures throughout the Mission area. В то же время у Миссии возникли дополнительные потребности в связи с проектами, осуществление которых было перенесено с 2007/08 года вследствие проблем с финансированием и мерами по усилению мер безопасности во всем районе действия Миссии.
In early July 1999, a three-day workshop was organized with the goal of providing a framework for reintegration in the areas of return, and to link repatriation, rehabilitation and reintegration with sustainable development throughout "Somaliland". В начале июля 1999 года был организован трехдневный семинар с целью обеспечения рамок для реинтеграции в районах репатриации и увязывания репатриации, восстановления и реинтеграции с устойчивым развитием во всем "Сомалиленде".
It is also concluded that the requirement of making unleaded fuel available throughout the ECE region is largely fulfilled. В обзорах также содержится вывод о том, что к настоящему времени практически полностью выполнено требование об обеспечении наличия неэтилированного топлива во всем регионе ЕЭК.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
Deployed throughout Guatemala under the supervision of the regional coordinators, they form the core of the Mission's field personnel. Будучи размещенными по всей территории Гватемалы и действуя под руководством региональных координаторов, эти сотрудники составляют ядро персонала Миссии на местах.
For the month, UNAMID conducted 955 confidence-building patrols, 84 escort patrols, 91 administrative patrols and 64 investigative patrols throughout Darfur, as well as providing convoy security as required. За месяц ЮНАМИД провела 955 патрулей, перед которыми ставилась задача укрепления доверия, 84 патруля сопровождения, 91 административный патруль и 64 патруля с целью расследования по всей территории Дарфура, а также обеспечивала по мере необходимости сопровождение автоколонн.
It is encouraging to note that for the first time since the beginning of the crisis, school enrolment, in September 2007, throughout our country allowed children at the required age to attend school. Мы с удовлетворением отмечаем, что впервые с момента начала кризиса в нашей стране коэффициент зачисления в школы по всей стране по состоянию на сентябрь 2007 года свидетельствовал о том, что все дети, достигшие соответствующего возраста, имели возможность пойти в школу.
The electoral quotient is obtained by dividing the total number of votes validly cast throughout the entire country for the election of the Chamber of Deputies to the total number of uninominal colleges constituted for the election of the Chamber of Deputies. Избирательный коэффициент выводится путем деления общего числа действительных голосов, подданных по всей стране на выборах в Палату депутатов, на общее число одномандатных избирательных участков, сформированных для выборов членов Палаты депутатов.
The sixteenth Road Safety Week was observed throughout India from 3 to 9 January 2005, with the theme "Road Safety Is No Accident", which is also the theme chosen by the World Health Organization in declaring 2004 as Road Safety Year. С З по 9 января 2005 года по всей Индии была проведена шестнадцатая неделя безопасности дорожного движения под девизом «Безопасность на дорогах - безаварийная езда», который является также девизом, который Всемирная организация здравоохранения выбрала для 2004 года, объявленного ею Годом безопасности дорожного движения.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
Finally, I also thank sincerely the secretariat for the outstanding assistance provided to me and to the other members of the Bureau throughout the session. Наконец, я также от всей души благодарю сотрудников секретариата за их очень полезную и эффективную помощь, которую они оказывали мне и другим членам Президиума на протяжении всей этой сессии.
For there came death and loss of people during his time in all Ireland in general for the space of three years and a half and people undoubtedly used to eat each other throughout Ireland. Здесь пришла смерть к людям, во время жизни которых во всей Ирландии на протяжении трёх с половиной лет её жители без сомнения были вынуждены есть друг друга.
Throughout the century, there was an enormous accumulation of wealth. На протяжении нынешнего века человечеством накоплены огромные богатства.
Throughout this decade we committed ourselves, devising tools to deal with uncertainties as they emerged. На протяжении этого десятилетия мы неустанно прилагали усилия, разрабатывая инструменты для ликвидации неопределенностей по мере их возникновения.
Throughout the past year, the Organization nurtured conditions for the respect of the rule of law through its focus on combating impunity and strengthening accountability. На протяжении всего последнего года Организация создавала условия для обеспечения верховенства права, уделяя особое внимание борьбе с безнаказанностью и укреплению ответственности.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
Settlements have expanded throughout the West Bank. По всему Западному берегу продолжают распространяться поселения израильтян.
Set condition two throughout the ship. По всему кораблю состояние готовности два.
At the same time, Ministers of Industry from Latin America had discussed how their economies could be better interlinked in order to create flourishing industries throughout the continent. В это же время министры промышленности стран Латин-ской Америки рассмотрели вопрос о том, как можно было бы улучшить взаимосвязь их экономик и создать процветающие отрасли промышленности по всему континенту.
The Tibetic languages used for broadcasting within China are Standard Tibetan (based on the Ü dialect of Lhasa and used as a lingua franca throughout Ü-Tsang), Khams and Amdo. Тибетские языки используются для широкого вещания в пределах Китая, такие как стандартный тибетский (основанный на диалекте У города Лхаса используемый как лингва-франка по всему У-Цангу), кхамский и амдоский.
Throughout the 1950s, engine power and vehicle speeds rose, designs became more integrated and artful, and automobiles were marketed internationally. На протяжении 1950-х повышалась мощность двигателя и росла скорость транспорта, дизайн становился более комплексным и искусным, а автомобили распространялись по всему миру.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
In addition, there were cross-cutting courses on tolerance throughout compulsory schooling. Кроме того, вопросы терпимости и уважения прав человека являются пересекающимися предметами в рамках обучения, осуществляемого в течение всего процесса обязательного школьного обучения.
Pursuant to that resolution, the regional commissions collaborated with the United Nations Population Fund (UNFPA) throughout 2012 in the conduct of a global survey on the implementation of the Programme of Action in the 20 years since the Conference. В соответствии с этой резолюцией региональные комиссии на протяжении 2012 года сотрудничали с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в проведении глобального обследования о ходе осуществления Программы действий в течение 20 лет после организации Конференции.
UNHCR continued to support repatriation, resettlement and self-reliance measures throughout 1998 aimed at achieving durable solutions for the former Comprehensive Plan of Action (CPA) caseload of some 1,800 Vietnamese refugees and non-refugees remaining in the region. В течение 1998 года УВКБ продолжало оказывать поддержку мерам по репатриации, переселению и достижению самообеспеченности с целью поиска долговременных решений для примерно 1800 вьетнамских беженцев и небеженцев, оставшихся в регионе после выполнения Всеобъемлющего плана действий (ВПД).
It is of the utmost importance that the CTC continue to work at the same pace throughout that period, while also continuing to adapt itself to the new dynamics of the global fight against terrorism. Очень важно, чтобы КТК не снижал набранных темпов в течение всего этого периода, продолжая в то же время адаптироваться к новой динамике глобальной борьбы с терроризмом.
The GIS is an income-tested supplement that provides low-income seniors with a fully indexed benefit, and ensures a basic level of income throughout their retirement years. ДГД это система выплат дополнительных пособий после проведения оценки уровня доходов, с помощью которой низкооплачиваемым пожилым лицам предоставляются полностью индексируемые пособия и обеспечивается базовый уровень доходов в течение всего пенсионного периода.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
The special investigation unit succeeded in identifying several hundred mass graves throughout Rwanda. Специальная подгруппа по расследованию смогла установить и зафиксировать на всей территории несколько сотен мест массовых захоронений.
The Office of the Ombudsperson is operational and adequately funded through the State budget and has representation throughout the entire territory. Управление Омбудсмена приступило к работе, получило достаточное количество средств из государственного бюджета и представлено на всей территории страны.
UNMIT military liaison officers further continued to monitor security throughout Timor-Leste, and to liaise closely with the international security forces. Офицеры связи взаимодействия из состава ИМООНТ также продолжали наблюдать за обстановкой в плане безопасности на всей территории Тимора-Лешти и тесно сотрудничать с международными силами безопасности.
The planned implementation of the disarmament and demobilization programme during the four-month period from 1 April to 31 July 1996 was postponed owing to the deterioration of the security situation throughout Liberia. Запланированное осуществление программы разоружения и демобилизации в течение четырехмесячного периода с 1 апреля по 31 июля 1996 года было отложено в связи с ухудшением ситуации в плане безопасности на всей территории Либерии.
The conduct of peaceful, transparent and credible elections is fundamental for the process of democratic transformation throughout the Sudan and it is only possible if all Sudanese stakeholders, including those in Darfur, work together to enhance a conducive political environment. Проведение мирных, транспарентных и внушающих доверие выборов имеет решающее значение для процесса демократических преобразований на всей территории Судана и возможно лишь при условии, что все заинтересованные стороны в Судане, в том числе в Дарфуре, будут прилагать на местах усилия для создания благоприятной политической обстановки.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
Machines and equipment are also available throughout the game, although they are tied to certain areas. Машины и различное оборудование также доступны на протяжении всей игры, хотя и привязаны к определённым областям.
Throughout his career, Barkley had been arguing that athletes should not be considered role models. На протяжении всей своей карьеры Баркли оспаривал тезис о том, что спортсмены могут быть образцом для подражания.
Throughout its history, however, the SEC has relied on the private sector for this function to the extent that the private sector demonstrates ability to fulfil this responsibility in the public interest. Однако на протяжении всей своей истории ЦКБ осуществляла эту свою функцию, опираясь на частный сектор в той мере, в какой частный сектор демонстрирует способность выполнять эту обязанность в интересах общества.
The ball itself has been designed to withstand the anticipated internal pressures, as well as abusive handling throughout the supply chain. Сам шар был сконструирован так, чтобы быть устойчивым как к ожидаемому давлению изнутри, так и к внешним толчкам либо аналогичным воздействиям на протяжении всей цепочки транспортировки.
Renowned botanist Edred Corner states that in India, the seeds have been used as units of weight for fine measures, of gold for instance, throughout recorded history because the seeds are known to be almost identical weights to each other. J. H. Corner утверждает, что в Индии семена использовались в качестве единицы веса для мелких мер, золота на протяжении всей истории, потому что семена, как известно, практически идентичны по весу (0,26 г).
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
The Pan-American Health Organization has recognized Venezuela as the country that has invested the most in vaccines throughout America. Панамериканская организация здравоохранения признала Венесуэлу страной, осуществившей самые значительные во всей Америке инвестиции в вакцинацию населения.
We are confident that the mechanism of the Inter-Agency Committee on Sustainable Development will be fully exploited to ensure well coordinated implementation of the Programme of Action throughout the United Nations system. Мы убеждены, что механизм Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию будет полностью использован для обеспечения хорошо скоординированного осуществления Программы действий во всей системе Организации Объединенных Наций.
The Subcommittee noted with satisfaction that international intergovernmental organizations played a significant role in the strengthening and development of international space law by applying its norms throughout their activities and promoting it among their Member States. Подкомитет с удовлетворением отметил, что международные межправительственные организации играют значительную роль в укреплении и развитии международного космического права, применяя его нормы во всей своей деятельности и пропагандируя его среди своих государств-членов.
Project results will be consolidated and expanded in a subsequent phase elaborated in late 1999, aimed at establishing an integrated information system for controlled substances throughout Bolivia, including the setting-up of five new substance control branches. В рамках последующего этапа данного проекта, который был разработан в конце 1999 года и который направлен на создание комплексной информационной системы данных по контролируемым веществам во всей Колумбии, включая создание пяти новых отделений по контролю за веществами, будет происходить укрепление и развитие достигнутых результатов.
From the closing ceremony of the Beijing 2008 Games, the UK will commence its "Cultural Olympiad", a developing, four-year period of cultural activity designed to celebrate the Olympic spirit throughout the UK. С момента церемонии закрытия Олимпиады в Пекине в 2008 году Соединенное Королевство начнет свою "культурную олимпиаду" - осуществление четырехлетнего плана культурных мероприятий, призванных развить и укрепить олимпийский дух во всей стране.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
Military liaison officers also continued to play an information-gathering role throughout all the districts of Timor-Leste. Офицеры связи продолжали также играть роль в сборе информации во всех округах Тимора-Лешти.
Public meetings were conducted throughout the districts by the Referendum Team. Собрания общественности были организованы во всех округах Группой по проведению референдума.
The present report documents major changes in policies and programme approaches which emphasize the linkages between population and development and integrate population concerns throughout economic and social sectors. З. В настоящем докладе излагаются основные изменения в стратегиях и программных подходах, в которых основное внимание уделяется связям между народонаселением и развитием, а демографические аспекты учитываются во всех видах экономической и социальной деятельности.
Furthermore, the partnerships that arise out of the initiative will improve the health and well-being of poor communities while enhancing economic opportunity and stimulating indigenous entrepreneurs throughout the developing world. Кроме того, партнерства, создаваемые в рамках этой инициативы, будут способствовать улучшению медицинского обслуживания и повышению благосостояния бедных слоев общества наряду с расширением экономических возможностей и стимулированием деятельности местных предпринимателей во всех развивающихся странах.
An increasing number of environmental taxation systems are being introduced throughout the EU with the aim of improving environmental quality in an efficient way and reducing the burden of taxation on labour and other production factors. Во всех странах ЕС вводится все большее количество систем экологического налогообложения с целью эффективного улучшения качества окружающей среды и сокращения бремени налогообложения на рабочую силу и другие факторы производства.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
In accordance with the concept of operations of the Mission, UNMIL troops will be deployed throughout Liberia in four sectors. В соответствии с замыслом операций Миссии войска МООНЛ будут развернуты на территории Либерии в четырех секторах.
Persons born within the territory were assigned a number at birth which was valid throughout their life. Рожденным на территории страны лицам при рождении присваивается личный номер, который сохраняется за ними всю жизнь.
The Prosecution is now presenting the third component of its case-in-chief, dealing with genocide, persecution and other crimes committed in municipalities throughout Bosnia and Herzegovina. Обвинение в настоящее время представляет третий компонент своей главной версии, касающейся геноцида, преследований и других преступлений, совершенных в муниципалитетах на территории Боснии и Герцеговины.
(x) The right to exercise liberal professions throughout Spanish territory and to join the relevant professional bodies, subject to compliance with of the procedures specified in the regulations governing each profession. х) право заниматься профессиональной деятельностью на территории Испании и поступать в соответствующие профессионально-технические учебные заведения при соблюдении нормативных требований, устанавливаемых для каждой профессии.
Allegations of torture and ill-treatment were common throughout the Federal Republic of Yugoslavia during this period. За период, охваченный настоящим докладом, до сведения Специального докладчика неоднократно доводилась информация о применении пыток и жестоком обращении на территории Союзной Республики Югославии.
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
Aid is increasing throughout Africa and other areas to provide insecticide-treated mosquito nets, which can save as many as 20 per cent of children who would otherwise die from malaria. Повсюду в Африке и других районах растут масштабы помощи, связанной с предоставлением обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, которые могут спасти жизни не менее 20 процентов детей, в противном случае обреченных на смерть от малярии.
In spite of the positive effect of the CIS peace-keeping force's presence and UNOMIG's extensive patrolling of certain areas, the crime rate throughout the Mission's area of operation, especially in Abkhazia, remains high. Несмотря на положительное влияние присутствия миротворческих сил СНГ и интенсивное патрулирование МООННГ в некоторых районах, уровень преступности повсюду в районе действия Миссии, особенно в Абхазии, по-прежнему высок.
Throughout the text, replace "this Regulation/Agreement" with "RID/ADR". Повсюду в тексте заменить "эти Правила/это Соглашение" на "МПОГ/ДОПОГ".
Throughout the Pacific, the burden of NCDs is increasing rapidly with significant social, economic, and health consequences. Повсюду в странах Тихоокеанского региона распространенность неинфекционных заболеваний быстро возрастает параллельно со значительными социальными, экономическими и медицинскими последствиями.
This problem arises throughout Europe and affects all refrigerated transport vehicles with heavy duty tractors, which are the ones most used in international carriage. Эта проблема возникает повсюду в Европе и касается всех транспортных средств - холодильников с тягачами большой мощности, наиболее часто используемых в международных перевозках.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
It also recommends that APCICT continue its partnership approach throughout the full project cycle. Он рекомендовал АТЦИКТ продолжать использовать его партнерский подход на всем протяжении проектного цикла.
Finally, my delegation wishes to thank all delegations that demonstrated flexibility and a genuine constructive spirit throughout the negotiations. В заключение моя делегация хотела бы выразить признательность всем делегациям, которые демонстрировали гибкость и подлинно конструктивный подход на всем протяжении переговоров.
Prime Minister Soro and the facilitator consulted them throughout the dialogue. Премьер-министр Соро и посредник консультировались с ними на всем протяжении диалога.
The air force was also used throughout the military operations in a way that appears in its own view to have been innovative. Военно-воздушные силы также применялись на всем протяжении военных операций способом, который представляется, по их собственному мнению, новаторским.
This forum for consultations has throughout the crisis phase played a very important role in coordinating relief measures and aid flows from the various partners in their efforts to respond rapidly to meet assistance needs. Этот дискуссионный форум на всем протяжении кризисного этапа играл весьма важную роль в координации деятельности и потоков помощи от различных партнеров, обеспечивая оперативное реагирование на возникающие потребности.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
My Special Representative was consulted and kept informed throughout the discussions. Во время этих встреч проводились консультации с моим Специальным представителем, которому предоставлялась соответствующая информация.
Throughout his visit to Colombia, the Special Representative was deeply impressed by the palpable and virtually universal yearning for peace and social justice. Во время посещения Колумбии глубокое впечатление на Специального представителя произвело ощутимое и практически всеохватывающее стремление к миру и социальной справедливости.
"Tuesday Night in Berlin" was a live jam recorded in Berlin and features Ekkehard Ehlers producing sound effects throughout the jam. «Tuesday Night in Berlin» была записана во время джем-сейшна в Берлине, и спродюсированна Эккехардом Элерсом, который добавил звуковые эффекты.
Adequate services are also provided on family planning after a first confinement to assist women in the regulation of child-bearing. Vaccination facilities against polio, malaria and BCG for the child are provided throughout the island. Медицинское наблюдение во время беременности и в послеродовой период, а также лечебные препараты предоставляются бесплатно в центрах здравоохранения, а роженицы бесплатно госпитализируются в государственные больницы.
Appropriate steps should be taken to make available throughout the State a broad range of alternative and educative measures at the pre-arrest, pre-trial, trial and post-trial stages, in order to prevent recidivism and promote the social rehabilitation of child offenders. Должны быть предприняты надлежащие шаги, предусматривающие возможность применения на всей территории государства широкого диапазона альтернативных и воспитательных мер на стадиях до ареста, до суда, во время суда и после суда, с тем чтобы предотвратить рецидивизм и содействовать социальной реабилитации.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
In addition, the reports submitted throughout the five reporting periods showed that, once a State had established a framework for import/export authorizations, the system tended to be maintained. Кроме того, как видно из докладов, представлявшихся на протяжении всех пяти отчетных периодов, создав систему получения разрешений на импорт/экспорт, государства, как правило, сохраняли ее.
As facilitator, I wish to thank and pay tribute to all delegations for their work and for the positive and constructive attitude they demonstrated throughout the consultations, which I think is a sign that we will be able to achieve excellent results at the June event. Как посреднику мне хотелось бы поблагодарить все делегации и воздать им должное за их работу и тот позитивный и конструктивный подход, которым они руководствовались на протяжении всех консультаций, что я считаю признаком того, что в ходе июньского мероприятия нам удастся добиться замечательных результатов.
Throughout the six years of work, the Special Rapporteur has emphasized consistently the plight of key groups, such as women, children, persons with disabilities and the elderly, especially where they do not belong to the ruling elite. На протяжении всех шести лет своей работы Специальный докладчик уделял особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются такие группы населения, как женщины, дети, инвалиды и престарелые, особенно если соответствующие лица не относятся к правящей элите страны.
Throughout all three phases, the Referendum Commission faced two major tasks: to make each and every citizen an informed and consciously responsible voter; and to make certain each voter mastered the voting techniques so as to ensure a truly free choice and to thwart fraud. На протяжении всех этих трех этапов перед Комиссией по проведению референдума стояли две основные задачи: превратить каждого отдельного гражданина в хорошо информированного и сознательного и ответственного избирателя; и гарантировать, что каждый избиратель освоил методику голосования, с тем чтобы обеспечить подлинно свободный выбор и исключить подлог.
Throughout the 1990s economic growth was modest, especially in Latin America, which suffered the constraining effects, in both fiscal and financial terms, of successive global financial crises. На протяжении всех 90-х годов наблюдались скромные темпы экономического роста, особенно в странах Латинской Америки, налогово-бюджетная политика которых испытывала на себе последствия ряда глобальных финансовых кризисов.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
In keeping with the WHO Expanded Programme on Immunization (EPI), children throughout Kyrgyzstan are immunized against diphtheria, whooping cough, tetanus, measles, polio and tuberculosis. Иммунизация детей против дифтерии, коклюша, столбняка, кори, полиомиелита и туберкулеза осуществляется повсеместно в соответствии со стратегией расширенной программы иммунизации (РПИ ВОЗ).
The system, which operates throughout Somalia, is administered by elders within the clan. Система, действующая повсеместно в Сомали, управляется старейшинами кланов.
Her delegation believed that Governments should work with non-governmental organizations; consultations had been held throughout her country to familiarize women with the Platform for Action and to identify priority areas. ЗЗ. Ее делегация полагает, что правительствам следует взаимодействовать с неправительственными организациями; в ее стране повсеместно проводятся консультации для ознакомления женщин с Платформой действий и для определения приоритетных областей.
These rights are enshrined in a broad range of human rights instruments of general applicability, but are featured throughout the Declaration, including in relation to economic, social and cultural rights. Эти права воплощены в широком диапазоне повсеместно применимых документов по правам человека, но в то же время они фигурируют по всей Декларации, в том числе в связи с экономическими, социальными и культурными правами.
Ziryab is thought to have invented an early toothpaste, which he popularized throughout Islamic Iberia. Считается, что Зирьяб первым изобрел зубную пасту, распространившуюся повсеместно в Аль-Андалусе.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
Continuously improving the performance, safety and security of nuclear power plants and fuel cycle facilities throughout their life cycles is essential. Необходимо постоянно повышать эксплуатационные показатели, ядерную безопасность и физическую безопасность атомных электростанций и установок топливного цикла на протяжении всего их жизненного цикла.
From 1935 to 1939 Ricketts conducted the Plymouth Band on a one-hour biweekly BBC Radio program, and the band was in constant demand to visit military camps and war production factories throughout the Second World War. С 1935 по 1939 годы Рикеттс и оркестр Плимутской дивизии раз в две недели выступали на Би-би-си. В течение Второй мировой войны оркестр постоянно посещал военные лагеря и заводы.
Throughout my term as Secretary-General, I have consistently encouraged a deeper relationship between the United Nations and civil society. В течение всего срока выполнения функций Генерального секретаря я постоянно содействовал упрочению отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом.
Throughout the process the Expert Group kept in mind its mandate, in particular in undertaking its tasks it constantly underscored the need to identify and more fully address the needs and circumstances of developing countries and regions. В ходе всего процесса Группа экспертов руководствовалась своим мандатом, в частности, при выполнении поставленных перед ней задач она постоянно подчеркивала необходимость выявления и более полного учета потребностей и условий развивающихся стран и регионов.
Reliable, up-to-date and accessible information about current and prospective vacancies throughout the Organization and the skills/experience they require is essential for career planning, which in turn is key to increasing mobility. Для планирования карьеры, что в свою очередь является определяющим фактором в повышении мобильности, требуется надежная, постоянно обновляемая и доступная информация об имеющихся и перспективных вакантных должностях во всей Организации и о необходимых для этих должностей навыках/опыте.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
Больше примеров...