Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
The long-term development objective of the project is to reduce poverty through the creation and expansion of small and micro-enterprises throughout the subregion. Долгосрочные цели развития, преследуемые в ходе реализации проекта, заключаются в уменьшении нищеты на основе создания и расширения небольших и микропредприятий во всем субрегионе.
The Working Group also considered the need to improve cooperation and coordination among all relevant partners in the process of developing SEIS and establishing regular assessment throughout the pan-European region. Рабочая группа также рассмотрела необходимость укрепления сотрудничества и координации между всеми соответствующими партнерами по процессу разработки СЕИС и налаживания планомерной оценки во всем европейском регионе в целом.
It was high time to resolve the issue of Western Sahara, in order to permit reconciliation and development throughout the Maghreb region and the future to which its peoples - not least the young - aspired. Настало время урегулировать проблему Западной Сахары, с тем чтобы создать условия для примирения и развития во всем регионе Магриба и построения будущего, к которому бы стремились все его народы - не в последнюю очередь молодежь.
I said: "I state our fundamental commitment to the maintenance of peace throughout our world and our undertaking to uphold the principles of the Charter of the United Nations Organization." Я сказал тогда: «Я заявляю о нашей основополагающей приверженности делу мира во всем мире и о нашем обязательстве соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций».
From your first contact with the Meeting and Event Reservations Department, you will be assigned a personal Conference Coordinator who will assist you throughout your event. После вашего первого обращения в Отдел заказа мероприятий вам назначат персонального конференц-координатора, который будет во всем помогать вам.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
They are distributed throughout the Holarctic, particularly in the Palearctic. Обитают по всей Голарктике, в частности, в Палеарктике.
The right to exercise complete and unimpeded freedom of movement throughout Kosovo, by any means; Ь) право обеспечивать с помощью любых средств полную и беспрепятственную свободу передвижения по всей территории Косово;
The Sport Leadership Grants for Women program has distributed more than $2 million to 15,500 women throughout Australia since 2003. 11.53 С 2003 года Программа субсидий на участие женщин в спортивной деятельности распределила более 2 млн. долл. среди 15,5 тыс. женщин по всей территории Австралии.
This dual role is found throughout Europe, with high-nature-value farming systems most prevalent in areas with more traditional low-input systems. Это двойственное влияние ощущается по всей Европе, причем наиболее бережное отношение к природе характерно для фермерских хозяйств, расположенных в районах с более традиционными системами ведения сельского хозяйства, которые требуют небольшого объема ресурсов.
The song lyrics warn about the war (which indeed will start three years later), delivering a hymn of pacifists throughout then still existing SFR Yugoslavia. Главную партию в этой песне исполнял большой детский хор, который вместе с Балашевичем предостерегал людей об угрозе грядущей войны (которая действительно началась через З года), провозглашая гимн пацифистов по всей ещё существовавшей Социалистической Федеративной Республике Югославия.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
He continued to compose hymns throughout the decade. На протяжении всего десятилетия он также продолжал сочинять гимны.
Consultation with the International Criminal Tribunal for Rwanda was continuous throughout the process. На протяжении всего процесса продолжались консультации с Международным уголовным трибуналом по Руанде.
The response of UNIFEM to the situation in Afghanistan has been important for ensuring that women's leadership and rights remain in the agenda throughout the reconstruction process. Действия ЮНИФЕМ в связи с ситуацией в Афганистане были важными для обеспечения того, чтобы на протяжении всего процесса восстановления вопросы продвижения женщин на руководящие позиции и обеспечения их прав оставались в повестке дня.
Throughout her career, Taylor's personal life was the subject of constant media attention. На протяжении всей своей жизни личные дела Тейлор были предметом постоянного внимания средств массовой информации.
Throughout the past year, the Organization nurtured conditions for the respect of the rule of law through its focus on combating impunity and strengthening accountability. На протяжении всего последнего года Организация создавала условия для обеспечения верховенства права, уделяя особое внимание борьбе с безнаказанностью и укреплению ответственности.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
The Pretoria Centre now procures supplies for UNICEF programmes throughout Southern Africa. В настоящее время центр в Претории занимается закупкой предметов снабжения для программ ЮНИСЕФ по всему югу Африки.
Phone companies use it to cool phone lines throughout the city. Телефонные компании используют его для охлаждения линий по всему городу.
We thus see that throughout the Balkan region the needs are shifting from emergency relief to development. Таким образом, мы видим, что по всему региону Балкан потребности смещаются от оказания чрезвычайной помощи к развитию.
We light a bunch of fires throughout Brooklyn, and when the firemen go to "fight the fires," we walk right into Sal's, the crime scene's ours. Мы учиним несколько пожаров по всему Бруклину, а когда пожарные начнут "бороться с пожарами", мы зайдем прямо в "У Сэла", и место преступления наше.
the Kisspeptin triggers the release of other hormones throughout the body Кисспептин дает сигнал к высвобождению других гормонов по всему телу.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
Economic performance during this period was uneven throughout the EECCA, ranging from steep output declines in Armenia, Ukraine and the Russian Federation to positive growth in a few smaller economies, including Azerbaijan and Uzbekistan. Экономические показатели в течение этого периода в странах ВЕКЦА были неоднородными: от резкого снижения производства в Армении, Украине и Российской Федерации до позитивного роста в ряде более мелких экономик, включая Азербайджан и Узбекистан.
On the other hand, the Serb side is equally adamant that Sarajevo is surrounded by areas that have been traditionally Serb for centuries, and which throughout the war have remained in Serb hands, and that these areas should be in the Serb-majority republic. С другой стороны, сербская сторона также неуклонно заявляет о том, что Сараево окружено районами, которые в течение столетий традиционно принадлежали сербам и которые в течение всего периода войны оставались в руках сербов, и что эти районы должны входить в республику с преобладанием сербов.
However, only regular testing of protection devices by the user can guarantee that they function correctly throughout their operational life. Тем не менее, правильность функций, установленных защитных систем, в течение всего срока эксплуатации достигается только регулярным контролем со стороны пользователя.
I would first like to thank our Executive Board President for his outstanding remarks this morning as well as for his leadership throughout the past year, as we have moved the work of UNICEF along. И, прежде всего, я хотела бы поблагодарить Председателя Исполнительного совета за его впечатляющее выступление сегодня утром, а также за руководящую роль, осуществляемую им в течение прошедшего года, когда мы продолжали выполнять возложенную на ЮНРИСЕФ работу.
The relative proportion of precursor B cells in the bone marrow remains rather constant throughout the life span of an organism. Относительная пропорция разных видов В-клеточных предшественников на разных стадиях развития остаётся довольно постоянной в течение всей жизни индивида.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
The Security Council calls once more on all the parties to cease hostilities throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina, and to honour the commitments they have entered into and refrain from actions which escalate or widen the conflict. Совет Безопасности вновь призывает все стороны прекратить боевые действия на всей территории Республики Боснии и Герцеговины и соблюдать взятые ими обязательства и воздерживаться от действий, которые приводят к эскалации или расширению конфликта.
The Task Force initiated an early start of registration on 17 April in the Gnjilane region, and registration centres were opened throughout Kosovo on 28 April. Целевая группа приступила к начальному этапу регистрации 17 апреля в районе Гнилане, и на всей территории Косово 28 апреля были открыты регистрационные центры.
The Under-Secretary-General also emphasized that, in order to meet the requirements of the new situation throughout the Sudan, the financing needs for humanitarian assistance must be reworked. Заместитель Генерального секретаря также подчеркнул, что для того, чтобы удовлетворить потребности в условиях новой ситуации на всей территории Судана, необходимо пересмотреть объемы финансирования гуманитарной помощи.
Within the federal government, for example, the Department of Justice Community Relations Service provides conflict resolution services, which include mediation, technical assistance, and training throughout the United States to assist communities in avoiding racial and ethnic conflict. Например, работающая на федеральном уровне Служба по вопросам межобщинных отношений министерства юстиции оказывает услуги в урегулировании конфликтов на всей территории Соединенных Штатов, включающие в себя посредничество, техническую помощь и профессиональную подготовку, и помогают общинам не допускать расовых и этнических конфликтов.
Since 2003 it has also been entitled to make unannounced visits to custody facilities in police stations and those run by gendarmerie units throughout the national territory. Представители МККК могут также начиная с 2003 года без предварительного уведомления посещать изоляторы при комиссариатах полиции и бригадах жандармерии на всей территории страны.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
His delegation welcomed the atmosphere of flexibility, responsibility and cooperation which had reigned throughout the Conference. Его делегация с удовлетворением отмечает атмосферу гибкости, ответственности и сотрудничества, которая царила на протяжении всей Конференции.
Ensuring effective enforcement of the new Convention has been a major, essential issue throughout the preparatory work. Важнейшим вопросом на протяжении всей подготовительной работы выступало обеспечение эффективного соблюдения новой конвенции.
Lindsay added "with its breathy spoken word passages and invitation to dance, Madonna's debut single was a template that would be revisited throughout her career." Линдсей добавил, что «благодаря её произношению отрывков слов с придыханием и заманиванием потанцевать дебютный сингл Мадонны был эталоном, к которому она возвращалась на протяжении всей своей карьеры».
As an agenda for action, the Platform seeks to promote and protect the full enjoyment of all human rights and the fundamental freedoms of all women throughout their life cycle. Являясь повесткой дня для действий, Платформа имеет своей целью поощрение и защиту полного осуществления всех прав человека и основных свобод всех женщин на протяжении всей их жизни.
Myanmar is a nation in which all the national races have been living together through weal and woe throughout the history. Мьянма является страной, в которой все национальные группы на протяжении всей истории всегда делили между собой свои радости и невзгоды.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
It was important to ensure that the cultural dimension was taken into account in all economic development activities throughout the United Nations system. Необходимо обеспечить, чтобы культурные аспекты учитывались во всех мероприятиях в области экономического развития, проводимых во всей системе Организации Объединенных Наций.
Canada supports the Secretary-General's call for stronger integration of gender considerations throughout the work of the Security Council and the United Nations system. Канада поддерживает призыв Генерального секретаря к тому, чтобы гендерные соображения активнее учитывались во всей работе Совета Безопасности и системы Организации Объединенных Наций.
It is also concerned that the concept of denial of reasonable accommodation is not considered to be of general application throughout the legal framework of the State party and that authorities from the different levels of government are not bound by this legal obligation. Он также обеспокоен тем, что понятие отказа в разумном приспособлении не считается применимым в общем во всей правовой системе государства-участника и что органы власти разного уровня не связаны этим установленным законом обязательством.
The Council, reaffirming the United Nations system-wide approach to human rights, welcomes the fact that human rights are increasingly being promoted throughout the United Nations system. Совет, вновь подтверждая необходимость общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к вопросам прав человека, приветствует тот факт, что делу поощрения прав человека во всей системе Организации Объединенных Наций уделяется все большее внимание.
With a view to mainstreaming disability throughout the work of the United Nations, the Inter-Agency Support Group collaborated with the United Nations Development Group in the development of a guidance note on including the rights of persons with disabilities in United Nations programming at the country level. В целях учета в русле основной деятельности проблематики инвалидности во всей деятельности Организации Объединенных Наций Межучрежденческая группа по поддержке сотрудничала с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития в разработке руководства по вопросу об учете прав инвалидов в процессе разработки программы Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
These activities were implemented through an integrated approach, which focused on enabling State agencies to provide the required support for export-import activities throughout the international supply chain. Эта деятельность осуществлялась с применением комплексного подхода, при котором основной упор делался на создание у государственных учреждений возможностей обеспечивать требуемую поддержку экспортно-импортной деятельности во всех звеньях международной цепочки поставок.
The Food Policy and Nutrition Division also works with vendors of traditional street foods throughout Africa, where 80 per cent of such vendors are women. Отдел также работает с уличными торговцами традиционными блюдами во всех странах Африки, где 80 процентов таких торговцев составляют женщины.
In addition, opponents of democratic rights and social justice in the United States were pushing for legislation to make English the only official language throughout the United States. В то же самое время противники борьбы за политические права и социальную справедливость в Соединенных Штатах прилагают все усилия для того, чтобы провести во всех штатах законы, согласно которым английский является единственным официальным языком.
Its use and acceptance has grown and today it is an essential form of communication for management and staff at the Secretariat, at regional commissions and throughout the major peace-keeping missions. Ее использование и популярность растут, и в настоящее время она представляет собой одну из основных форм связи руководства и персонала в Секретариате, региональных комиссиях и во всех крупных миссиях по поддержанию мира.
In this regard, in addition to positioning the security forces throughout the city of Abidjan, government troops were also stationed some 120 km outside the capital to watch for and prevent any infiltration by rebel forces into Abidjan. В этой связи, помимо размещения подразделений сил безопасности во всех районах города Абиджана, правительственные войска заняли позиции примерно в 120 км от столицы с целью вести наблюдение и не допустить просачивания подразделений повстанческих сил в Абиджан.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
The UNAMID Security Section operates six independent offices throughout the mission area. Секция безопасности ЮНАМИД осуществляет свою деятельность силами шести независимых отделений на территории деятельности миссии.
The conflicts that took place in the former Yugoslavia and the changes in Eastern Europe have led to a dangerous increase in the trafficking in small arms and light weapons throughout the continent. Конфликты, происходящие на территории бывшей Югославии, и перемены в Восточной Европе вызвали опасную активизацию оборота стрелкового оружия и легких вооружений на всем континенте.
Controlled deforestation, which is practised throughout almost the whole of Haiti, is one of the deep-rooted causes of the floods that all too frequently plunge the country into disarray, mourning and sadness. Неконтролируемая вырубка лесов, которая происходит на территории всей страны, является одной из самых главных причин наводнений, которые слишком часто обрушиваются на нашу страну, вызывая горе, скорбь и печаль.
Organization of 4 community dialogue forums throughout Darfur on women's perceptions of and recommendations for ensuring the physical security of women and their communities Организация на территории Дарфура 4 форумов для проведения диалога на уровне общин с целью обсуждения мнений и рекомендаций женщин по обеспечению физической безопасности женщин и их общин
However, the statistics provided are incomplete, as UNMISS encountered serious challenges while investigating and documenting allegations of violations of human rights and humanitarian law committed by both sides in the conflict throughout South Sudan Вместе с тем представленные данные являются неполными, поскольку МООНЮС столкнулась с серьезными трудностями при расследовании и фиксировании заявлений о нарушениях прав человека и гуманитарного права, совершенных обеими сторонами в ходе конфликта на территории Южного Судана
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
Gross human rights violations occur, often with alarming frequency, throughout South-East Asia. Повсюду в Юго-Восточной Азии происходят грубые нарушения прав человека, число которых зачастую вызывает тревогу.
The Department has established County and City Childcare Committees throughout Ireland and each Committee has submitted a five year Strategic Plan for the development of childcare services to address the specific needs of its own specific area and an annual action plan to implement its strategy. Повсюду в Ирландии Министерство учредило комитеты графств/городов по охране детства, и каждый такой Комитет представил пятилетний стратегический план развития услуг по уходу за детьми, с тем чтобы обеспечить удовлетворение конкретных потребностей своего района, а также годовой план действий в целях осуществления своей стратегии.
In May 2001, the Premier tasked the Disability Steering Committee Partnership with developing an interdisciplinary and multi-dimensional framework that would guide the development of effective programs and services, and promote the full inclusion of persons with disabilities throughout the Territories. В мае 2001 года премьер-министр поручил Руководящему комитету по проблемам инвалидов разработку междисциплинарной комплексной основы, которая послужила бы руководством для подготовки эффективных программ и услуг и способствовала бы полной интеграции инвалидов повсюду в Северо-Западных территориях.
In spite of the positive effect of the CIS peace-keeping force's presence and UNOMIG's extensive patrolling of certain areas, the crime rate throughout the Mission's area of operation, especially in Abkhazia, remains high. Несмотря на положительное влияние присутствия миротворческих сил СНГ и интенсивное патрулирование МООННГ в некоторых районах, уровень преступности повсюду в районе действия Миссии, особенно в Абхазии, по-прежнему высок.
Women Tasmania is further expanding its outreach to these regions, and is implementing several projects including the Women's Information Network that establishes a number of Women's Resource rooms attached to local community facilities throughout regional Tasmania. Управление по делам женщин штата Тасмания продолжает расширять охват этих регионов и занимается осуществлением ряда проектов, включая проект создания Женской информационной сети, которая предусматривает открытие нескольких женских информационных центров в помещениях местных общинных центров повсюду в штате Тасмания.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
We appreciate the important role played by the African Union throughout the process that led to the CPA and during its implementation. Мы признательны Африканскому союзу за его важную роль на всем протяжении процесса подготовки ВМС и в ходе его осуществления.
The P6 would like to thank all the delegations for their constant and inspiring support of the P6 endeavours throughout the CD 2006 session. Шестерка председателей хотела бы поблагодарить все делегации за постоянную и вдохновляющую поддержку ими усилий шестерки председателей на всем протяжении сессии КР 2006 года.
At this point in time, it is necessary to say that, throughout the session, I could not discern any clear political will on the part of the nuclear-weapon States. В данный момент нужно сказать, что на всем протяжении сессии я не смог различить сколько-либо отчетливой политической воли со стороны государств, обладающих ядерным оружием.
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has continuously underlined that no ideal justice system exists; rather, there are universal principles that must be respected in the structure and functioning of any judicial system, so that it can duly fulfil its purposes. На всем протяжении действия своего мандата Специальный докладчик постоянно подчеркивала, что идеальной системы правосудия не существует; существуют, скорее, универсальные принципы, которые должны соблюдаться в любой структуре и при функционировании любой судебной системы, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои задачи.
Conversations about the proximity of the publication to security structures continued throughout the existence of the agency. Разговоры о близости издания к силовым структурам продолжались на всем протяжении существования агентства.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
Mrs. Hart's behavior throughout this ordeal has been truly extraordinary. Поведение миссис Харт во время этого тяжелого испытания было действительно необычным.
In spite of the risks of violence, public demonstrations have been a key feature of opposition activity prior to and throughout the deployment of UNSMIS. Несмотря на угрозы насилия, демонстрации общественности являлись одним из основных проявлений активности оппозиции в период до и во время развертывания МООННС.
The safety of road workers as well as that of road users is to be ensured through adequate protective measures which must be both foreseen in the planning of activities and regularly checked throughout the work. Безопасность строительных рабочих и участников дорожного движения должна обеспечиваться путем принятия надлежащих защитных мер, которые должны предусматриваться как в ходе планирования, так и во время регулярных проверок при производстве работ.
Throughout the recording sessions in 2012, Duff primarily worked with songwriter Ali Tamposi, musicians Matt Squire and Jason Evigan. Во время записывающих сессий в 2012 г. Дафф изначально работала с автором песен Али Тампоси, музыкантами Мэттом Сквайером и Джейсоном Эвиганом.
The blindfold and hood stayed on throughout the transfer including when he was handed over to Egyptian military security at Cairo airport some five hours later. Все это время он оставался в капюшоне и с завязанными глазами, в том числе во время передачи примерно через пять часов сотрудникам военной службы безопасности Египта в аэропорту Каира.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
The analysis of the replies concerning bilateral and multilateral treaties throughout the reporting periods shows that the figures for mutual legal assistance have grown steadily. Анализ ответов государств на вопрос об участии в двусторонних и многосторонних договорах свидетельствует о том, что число таких договоров в области взаимной правовой помощи на протяжении всех отчетных периодов неуклонно росло.
We also wish to express our thanks to Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela, which, as the Group of Friends of the peace process, have shown their tireless support throughout the negotiations. Мы также хотели бы выразить признательность Колумбии, Мексике, Норвегии, Испании, Соединенным Штатам Америки и Венесуэле, которые в качестве Группы друзей мирного процесса демонстрируют неутомимую поддержку на протяжении всех переговоров.
It also requires that the State provide effective guidance for business enterprises, including State-owned enterprises, on how to respect human rights throughout their operations, particularly in conflict-affected areas; Этот долг также требует от государства обеспечения эффективной направляющей роли для предприятий, включая государственные предприятия, по методике соблюдения прав человека на протяжении всех этапов их работы, особенно в районах, затрагиваемых конфликтами;
The Working Group created under that agenda item would also examine technical standards, established practices and acquired experience for the successful development and operation of space systems throughout all the phases of the mission life cycle for all classes of space objects, including microsatellites and smaller satellites. Рабочая группа, учрежденная в рамках этого пункта повестки дня, рассмотрит также технические стандарты, установившиеся виды практики и приобретенный опыт в области успешной разработки и эксплуатации космических систем на протяжении всех этапов осуществления миссий по всем классам космических объектов, включая микроспутники и спутники меньшей массы.
Throughout the series, he enters many romantic relationships of varying duration, and is commonly referred to as a womanizer by his friends. На протяжении всех серий, он входит во многие романтические отношения различной продолжительности, и обычно друзья называют его бабником.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
The namele leaf is used almost universally throughout the central parts of the country symbolizing peace. Лист намеле как символ мира используется практически повсеместно в центральных районах.
The auditors had found serious weaknesses in the procurement and inventory systems of UNHCR and UNITAR, deficiencies which were present throughout the system. Ревизоры обнаружили серьезные недостатки в функционировании систем закупок и учета запасов в УВКБ и ЮНИТАР - упущения, которые наблюдаются повсеместно в рамках всей системы.
The occurrence of such violence is visible throughout Tuvalu which underlines the importance of strong Government leadership and whole of community involvement to tackle this problem effectively. Такое насилие совершается в Тувалу повсеместно, а это говорит о важности уверенной руководящей роли правительства и участия всего народа в усилиях, направленных на эффективное решение этой проблемы.
Agenda 21 underlined, throughout chapter 17, the importance of providing support especially to developing countries in relation to the protection and preservation of the marine environment. В главе 17 Повестки дня на XXI век повсеместно подчеркивается важность оказания поддержки, особенно развивающимся странам, в связи с защитой и сохранением морской среды.
Animals such as these, with delicate legs, with tiny gills and threadlike antennae, must have been living throughout the seas of this very ancient period. Такие животные, как это, с тонкими конечностями, с крошечными жабрами и нитевидными усиками должны были обитать повсеместно в морях той древней эпохи.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
The High Commissioner wishes to express her appreciation for the support provided throughout this period by Colombian civil society, especially non-governmental organizations. Управление Верховного комиссара выражает признательность за помощь и содействие, которые колумбийское гражданское общество, в особенности неправительственные организации, постоянно оказывают его Отделению.
The Committee further notes that the SHRC kept the author informed of the developments in the Carlson test case throughout. Комитет отмечает далее, что КПЧС постоянно информировала автора о ходе рассмотрения дела Карлсон.
The production of Christmas cards was, throughout the 20th century, a profitable business for many stationery manufacturers, with the design of cards continually evolving with changing tastes and printing techniques. Производство рождественских открыток было на протяжении всего ХХ века выгодным делом для многих производителей канцелярских товаров, при этом дизайн открыток постоянно менялся вместе с меняющимися вкусами и техникой печати.
Throughout the past three years of conflict, the Syrian regime has consistently refused to allow prompt, unhindered humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and their implementing partners. В течение всех трех лет конфликта сирийский режим постоянно отказывается предоставить оперативный, беспрепятственный гуманитарный доступ гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению.
This route is marked in high quality and throughout the whole winter season it is fixed with maximum treatment for classic style and skating. Весь зимний лыжный сезон эти трассы постоянно приводятся в порядок, они приспособлены для всех стилей.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
The heavy Chinese influence that had come into the Northern Wei state which went on throughout the 5th century had mainly affected the courts and the upper ranks of the Tuoba aristocracy. Сильное китайское влияние, продолжавшееся в империи Северная Вэй в продолжение всего V века, в основном затронуло императорский двор и верхние слои табгачской аристократии.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
Больше примеров...