Английский - русский
Перевод слова Throughout

Перевод throughout с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Во всем (примеров 1029)
That is the best way to provide security throughout Afghanistan and help contain the terrorist threat. Это - наилучший способ обеспечения безопасности во всем Афганистане и сдерживания угрозы терроризма.
As mentioned throughout this paper the consultative process indicates a common understanding of the need to address this emerging policy issue. Как отмечалось во всем этом документе, процесс консультаций указывает на общее понимание необходимости рассмотрения этого возникающего вопроса политики.
This tomb belongs to the Deveraux family, known throughout the quarter for their strong connection to witchcraft. Эта гробница принадлежит семье Деверо, известной во всем квартале за их сильную связь с колдовством.
Meanwhile, relations between Guinea-Bissau and its neighbours have generally continued to improve, strengthened further by the efforts of my Representative, Samuel Nana-Sinkam, who, working closely with the Governments concerned, has sought to help consolidate peace and security throughout the subregion. Тем временем отношения Гвинеи-Бисау с ее соседями в целом продолжали улучшаться, чему дополнительно способствовали усилия моего представителя г-на Самюэля Нана Синкама, которые, действуя в тесном сотрудничестве с правительствами соответствующих стран, стремился содействовать укреплению мира и безопасности во всем субрегионе.
Throughout the Chapare, UNDCP has contributed to an increase in the total area of land devoted to legal production by 20,000 hectares to the current level of 105,000 hectares. Во всем районе Чапаре ЮНДКП способствовала увеличению на 20000 гектаров общей площади земель, занятых под производством законных культур, и в настоящее время площадь этих земель составляет 105000 гектаров.
Больше примеров...
По всей (примеров 1956)
Over the next year and a half, R.E.M. toured throughout the Southern United States. В течение следующих полутора лет R.E.M. гастролировали по всей южной части Соединённых Штатов.
The Government had also decided to allocate 400,000 euros in 2009 to 14 Roma information centres located throughout Croatia. Хорватское правительство также решило выделить в 2009 году 400000 евро для 14 информационных цыганских центров, учрежденных по всей территории Хорватии.
As part of its comprehensive multisectoral programme, UNHCR continues to provide shelter materials for civilians who need support to rebuild their homes and, in collaboration with ACH, has repaired 31 schools throughout Abkhazia and has begun rehabilitation of the hospital in Tqvarcheli. В рамках своей всеобъемлющей многосекторальной программы УВКБ продолжает предоставлять строительные материалы гражданским лицам, нуждающимся в помощи в восстановлении жилья, и в сотрудничестве с Организацией по борьбе с голодом УВКБ отремонтировало 31 школу по всей территории Абхазии и приступило к восстановлению госпиталя в Ткаварчели.
These are both rural and urban areas that were in the immediate war operation zones throughout Bosnia and Herzegovina, such as Grahovo, Glamoč, Derventa, Brod, etc. Ими являются как сельские районы, так и города, находившиеся в непосредственных зонах ведения боевых операций по всей Боснии и Герцеговине, такие, как Грахово, Гламоч, Дервента, Брод и т.д.
EUFOR's current strength stands at around 6,200 troops, from 22 EU member States and 11 third countries, a which are deployed throughout Bosnia and Herzegovina in three multinational task forces. Cyprus and Malta also contribute to the common costs of this operation. В настоящее время в составе СЕС насчитывается примерно 6200 военнослужащих из 22 государств-членов Европейского союза и 11 других стран, которые развернуты по всей территории Боснии и Герцеговины в составе трех многонациональных специальных сил. Кипр и Мальта также вносят взносы на покрытие общих расходов на эту операцию.
Больше примеров...
На протяжении (примеров 5560)
Disciplinary actions, including courts-martial, have taken place throughout the conflict. Дисциплинарные меры, включая разбирательство в военном трибунале, принимаются на протяжении всего конфликта.
Rural women should be valued and their lives respected throughout the life cycle. Сельских женщин нужно ценить и уважать на протяжении всей их жизни.
Freedom of the media was severely undermined in the east, where journalists and media outlets faced threats and harassment throughout the campaign period. Свобода СМИ была существенно подорвана на востоке страны, где журналисты и СМИ подвергались угрозам и преследованиям на протяжении всего периода проведения предвыборной кампании.
Throughout the discussion, special emphasis was placed on the need for further international efforts to improve the monitoring and review of implementation of the Standard Minimum Rules. На протяжении всего обсуждения особое внимание уделялось необходимости дальнейших международных усилий по улучшению контроля и обзора хода осуществления Минимальных стандартных правил.
Throughout the week, the delegation of Bangladesh has constructively engaged with other delegations to arrive at objective, realistic and balanced text in the declaration. На протяжении всей недели делегация Бангладеш конструктивно взаимодействовала с другими делегациями с тем, чтобы выработать объективный, реалистичный и сбалансированный текст декларации.
Больше примеров...
По всему (примеров 1285)
Visitors would complain of terrible screams that would echo throughout the palace. Придворные и посетители жаловались на ужасные крики душевнобольной королевы, которые эхом разлетались по всему дворцу.
Delegating human resources authority throughout the Secretariat делегирование полномочий в области людских ресурсов по всему Секретариату
The need to ensure consistency and coherence in the use of terms throughout the revised model law was highlighted. Была подчеркнута необходимость обеспечения соответствия и согласования при использовании терминов по всему тексту типового закона.
As members know, settlements are not confined to the three blocs I mentioned earlier: they are scattered throughout the West Bank, even on the banks of the Jordan, where dozens of settlements exist. Как известно членам Совета, число поселений не ограничивается лишь этими тремя блоками, о которых я говорил ранее, они разбросаны по всему Западному берегу, даже по берегам Иордана, где насчитываются десятки таких поселений.
Throughout all of this, Bean has to contend with the reappearance of Achilles and his own struggle to understand what makes Ender human. Всюду по всему этому Бину приходится бороться с появлением Ахилла и его собственной борьбой, чтобы понять, что делает Эндера человеком.
Больше примеров...
В течение (примеров 3537)
It is suggested that the addition of the phrase "throughout the voyage" could achieve this effect. Включение формулировки "в течение всего рейса", как представляется, позволяет получить такой результат.
Laying the groundwork for the second phase of registration and verification of Maoist army personnel was at the forefront of planning and logistical preparation throughout the period. В течение всего отчетного периода основное внимание в процессе планирования и подготовки материально-технического обеспечения уделялось подготовке основы для проведения второго этапа регистрации и проверки бойцов маоистской армии.
Four progress reports on progress in the implementation of the action plan have been submitted to the Committee of Permanent Representatives throughout 2008 and discussed in the course of working group meetings. В течение 2008 года Комитету постоянных представителей были представлены четыре доклада о ходе работы по осуществлению плана действий, которые обсуждались в ходе совещаний рабочей группы.
Make an international selection of a core group of influential print and broadcast media and of the journalists to target within them; constantly update the database throughout the decade Составление - на основе международного отбора - основной группы влиятельных печатных и широковещательных средств массовой информации, а также журналистов, на которых можно было бы ориентироваться в рамках этой группы; постоянное обновление базы данных в течение десятилетия
It seems to have unlocked the gates of political upheavals that were simmering throughout the last year. Похоже, что в результате вырвалось наружу политическое возмущение, которое зрело в течение всего прошлого года.
Больше примеров...
На всей территории (примеров 2205)
Nearly 500 international observers were deployed throughout Croatia to observe the elections. Для наблюдения за проведением выборов на всей территории Хорватии было размещено примерно 500 международных наблюдателей.
In its resolution 1655 of 31 January 2006, the Security Council yet again referred to the urgent need for the Lebanese Government to fully extend its authority and exert its control and monopoly over the use of force throughout its territory. В своей резолюции 1655 от 31 января 2006 года Совет Безопасности вновь подчеркнул неотложную необходимость того, чтобы правительство Ливана в полной мере распространило свою власть и осуществляло контроль и исключительное право в отношении применения силы на всей территории страны.
By paragraph 2 of the resolution, the General Assembly demanded "that all parties implement immediately, and scrupulously maintain in good faith, a cease-fire and agree to cease all hostilities throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina..." В пункте 2 резолюции Генеральная Ассамблея потребовала, "чтобы все стороны немедленно обеспечили прекращение огня и неукоснительно соблюдали его в духе доброй воли и согласились прекратить все боевые действия на всей территории Республики Боснии и Герцеговины...".
Decide to maintain a United Nations peacekeeping operation in Cyprus, which shall remain so long as the federal government, with the concurrence of the constituent states, does not decide otherwise, and shall be authorized to deploy and operate freely throughout Cyprus with the following mandate: З. постановляет поддерживать операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, которая будет сохраняться до тех пор, пока федеральное правительство с согласия составляющих государств не примет иного решения и будет иметь санкцию свободно размещаться и функционировать на всей территории Кипра со следующим мандатом:
Throughout the United States, its territories and possessions, all acts constituting torture are criminal offences, punishable by appropriately severe penalties. На всей территории Соединенных Штатов, а также в управляемых ими территориях и владениях все действия, представляющие собой пытку, являются уголовными преступлениями, влекущими соответствующие суровые наказания.
Больше примеров...
Протяжении всей (примеров 1225)
Saudi Arabia continues to provide assistance to the people of Afghanistan as it did throughout their heroic struggle. Саудовская Аравия продолжает предоставлять помощь народу Афганистана, как она делала это на протяжении всей его героической борьбы.
My special thanks go to the Secretary of the First Committee, Mr. Mohammad Sattar, who is our bedrock, and his staff for all their tireless effort throughout this session of the Committee. Я выражаю особую благодарность Секретарю Первого комитета гну Мухаммеду Саттару, который является нашей опорой, а также его сотрудникам за их неустанные усилия на протяжении всей этой сессии Комитета.
Throughout his political career, Kirk promoted the welfare state, supporting government spending for housing, health, employment, and education. На протяжении всей своей политической карьеры Кёрк выступал за социальное государство, государственную поддержку домовладения, здравоохранения, занятости и образования.
It is the responsibility of the operator to ensure that ambient temperatures are such throughout the supply chain to ensure uniform internal product temperatures as follows: Ответственность за обеспечение необходимого диапазона температур продукта на протяжении всей цепи поставки возлагается на поставщика.
Throughout its long history, there have been flattering descriptions of Sri Lanka - centuries before our Tourist Board promoted the serenity of the island. На протяжении всей своей истории, еще задолго до того, как наш департамент по туризму стал рекламировать Шри-Ланку как остров безмятежности, Шри-Ланка всегда получала только хвалебные отзывы.
Больше примеров...
Во всей (примеров 763)
This was changed later in 1880, when Greenwich Mean Time was legally adopted throughout the island of Great Britain. Это было изменено позже в 1880 году, когда время по Гринвичу было законно принято во всей Великобритании.
It was as though in all the world, throughout all of history, I was the only one that had the thought. Это было так, как будто во всем мире и во всей истории, я был единственным, кому пришла эта мысль.
The Committee recommended approval of this recommendation, on the understanding that all good practices cannot be replicated throughout the United Nations system and that the respective legislative bodies should take decisions, as necessary, in this regard; Комитет рекомендовал утвердить эту рекомендацию при том понимании, что весь передовой опыт не может быть воспроизведен во всей системе Организации Объединенных Наций и что соответствующие директивные органы должны принимать по мере необходимости решения по этим вопросам;
The concept of corporate responsibility for emergencies had been embedded throughout the Organization; internal and external rosters had been strengthened; the emergency response capacity of national partners had been improved; and the supply service had been professionalized. Во всей Организации была внедрена концепция корпоративной ответственности за чрезвычайные ситуации; были расширены внутренние и внешние списки; был улучшен потенциал реагирования на чрезвычайные ситуации национальных партнеров; а также более профессионально организована служба снабжения.
It is carried out by the governing bodies, management and other personnel, and applied in strategy-setting throughout the Organization. Осуществляется директивными органами, руководителями и другим персоналом и применяется при определении стратегий во всей Организации.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1356)
ECOMOG will station troops throughout the four sectors. ЭКОМОГ разместит свои силы во всех четырех секторах.
Sustained economic growth represents a desperately important imperative throughout the developing countries. Обеспечение устойчивого экономического роста является жгучей необходимостью во всех развивающихся странах.
An information security charter and associated policy documents will be presented to the Management Committee for adoption and promulgation, and the policies established therein will be enforced throughout the Secretariat. В Комитет по вопросам управления для целей принятия и введения в действие будут представлены устав информационной безопасности и соответствующие нормативные документы, и установленная в них политика будет осуществляться во всех подразделениях Секретариата.
Furthermore, financial support from UNEP had facilitated the efficient deployment of survey team members throughout all targeted provinces, and methodical data collection by properly trained technicians had yielded reliable data that could be verified on the ground. Кроме того, финансовая поддержка ЮНЕП способствовала эффективному размещению во всех целевых провинциях членов группы по проведению обследования, и благодаря методичному сбору данных специалистами с соответствующей подготовкой удалось получить надежные данные, которые могут быть проверены на местах.
(a) An integrated approach to security sector reform, including a police development component, has been implemented throughout the peacekeeping operations where security sector reform is considered key to further success. а) Во всех миротворческих операциях, в которых реформа структур, отвечающих за обеспечение безопасности, считается ключевым фактором дальнейшего успеха, внедрен комплексный подход к проведению реформы структур, отвечающих за обеспечение безопасности, в том числе компонент, отвечающий за формирование полицейских сил.
Больше примеров...
На территории (примеров 551)
The Institution- Building component has a total of 14 field offices throughout Kosovo and five regional centres. Компонент организационного строительства насчитывает в общей сложности 14 отделений на территории Косово и пять региональных центров.
Controlled deforestation, which is practised throughout almost the whole of Haiti, is one of the deep-rooted causes of the floods that all too frequently plunge the country into disarray, mourning and sadness. Неконтролируемая вырубка лесов, которая происходит на территории всей страны, является одной из самых главных причин наводнений, которые слишком часто обрушиваются на нашу страну, вызывая горе, скорбь и печаль.
The formal understanding between UNAMIR and the BBGNU, particularly with reference to the United Nations Status-of-Forces Agreement with Rwanda, is that there should be no restrictions on the movement or deployment of UNAMIR personnel and vehicles throughout Rwanda. Официальная договоренность, достигнутая между МООНПР и ПНЕШО, в частности на основе соглашения о статусе сил, заключенного Организацией Объединенных Наций с Руандой, предусматривает, что не должно быть никаких ограничений на передвижение или размещение сил и транспортных средств МООНПР на территории Руанды.
Commends the constructive efforts of the UN including the presence of the ISAF throughout Afghanistan as envisaged in Bonn Agreement and mandated by UN Security Council Resolution No. to assist the Afghan People in bringing back peace and normalcy to their Country. высоко оценивает конструктивные усилия Организации Объединенных Наций, включая присутствие МССБ на территории Афганистана, как это предусмотрено Боннским соглашением и мандатом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1510, по оказанию помощи народу Афганистана в восстановлении мира и нормализации положения в стране;
Voice and data services throughout the mission were available 97 per cent of the time, which was 1 per cent lower than planned, owing to frequent failures of the leased lines provided by an external contractor, power outages and equipment failure Услуги мобильной голосовой связи и передачи данных были доступны на территории района действия миссии 97 процентов времени, что было меньше запланированного показателя на 1 процент в связи с частыми сбоями на арендных линиях, предоставляемых внешним подрядчиком, перебоями в подаче электроэнергии и выходом из строя оборудования
Больше примеров...
Повсюду в (примеров 103)
These partner organizations, located throughout Argentina, form a network through which participants can learn from each other's experiences. Эти партнерские организации, находящиеся повсюду в Аргентине, образуют сеть, через посредство которой участники могут обмениваться друг с другом опытом.
Putting the Millennium Development Goals into action, the United Nations has collaborated with Governments and other stakeholders to support so-called millennium villages throughout Africa. В деле практического достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций сотрудничает с правительствами и другими заинтересованными сторонами в сфере оказания поддержки в создании повсюду в Африке так называемых «деревень тысячелетия».
As the report of the Secretary-General on the ten-year capacity-building programme reminds us, the United Nations and the African Union, together with the regional economic communities, have carried out joint preventive diplomacy and peacemaking activities for the resolution of crises throughout Africa. Как напоминает нам в своем докладе о десятилетней программе создания потенциала Африканского союза Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций и Африканский союз во взаимодействии с региональными экономическими сообществами осуществляют совместную деятельность в плане превентивной дипломатии и миротворчества в интересах урегулирования кризисов повсюду в Африке.
This problem arises throughout Europe and affects all refrigerated transport vehicles with heavy duty tractors, which are the ones most used in international carriage. Эта проблема возникает повсюду в Европе и касается всех транспортных средств - холодильников с тягачами большой мощности, наиболее часто используемых в международных перевозках.
A series of magical gateways found throughout the books allows the player to travel instantaneously to the many cities of the Fabled Lands, including those in books that were never published. Серия магических врат, встречающихся повсюду в книгах, позволяет игроку мгновенно путешествовать в различные города «Земель сказаний», включая находящиеся в неизданных книгах.
Больше примеров...
Всем протяжении (примеров 448)
The following provides definitions of the terminology used throughout the documentation development and establishment of the strategic capital review: Ниже даются определения терминов, используемых во всех документах стратегического обзора капитальных активов и на всем протяжении его разработки и осуществления:
Information and support for healthy child development is provided at birth and throughout the early years with screening for children 18 months to 3 years. Информация и помощь в целях здорового развития ребенка предоставляются с момента рождения и на всем протяжении его роста от 18 месяцев до трех лет.
Throughout the mission's work in the region, UNHCR representatives in the countries concerned extended full advisory, technical and logistical support and assistance. На всем протяжении работы этой миссии в регионе представители УВКБ в соответствующих странах предоставляли полномасштабную консультационную, техническую и материально-техническую поддержку и помощь.
Throughout his tenure, Prime Minister Compton was a strong advocate for Caribbean integration and was very active in the affairs of the Caribbean Community. На всем протяжении своей карьеры премьер-министр Комптон оставался решительным сторонником интеграции стран Карибского бассейна и играл активную роль в делах Карибского сообщества.
With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи.
Больше примеров...
Во время (примеров 499)
The Chinese Nationalist Army used the FN M1930 throughout the Second Sino-Japanese War. Национально-революционная армия Китая использовала образец FN M1930 во время второй японо-китайской войны.
The young men and young women who make an impressive gathering during the Olympic Games should pledge to work for peace and harmony in the world throughout the rest of their lives. Молодые юноши и девушки, которые формируют впечатляющий форум во время Олимпийских игр, должны принять на себя обязательство стремиться к миру и согласию в мире всю свою жизнь.
Throughout the violent conflicts, women's NGOs also remained in touch with each other and with female members of the community through networking and solidarity groups. Во время жестоких конфликтов женские НПО также поддерживали контакты друг с другом и женской частью населения через сетевые группы и группы солидарности.
Breathtaking designs, consistenly attractive and vibrant, will accompany you throughout the game. Захватывающий дух дизайн, всегда интересный, волнующий и поднимающий настроение сопровождает Вас во время всей игры.
The Enemy Airmen's Act contributed to the deaths of hundreds of Allied airmen throughout the Pacific War. Закон о вражеских лётчиках стал причиной гибели сотен пилотов Союзников во время Войны на Тихом океане.
Больше примеров...
Протяжении всех (примеров 197)
A few representatives suggested broadening the statement to include new areas of concern, such as the concept of mainstreaming women in all areas throughout their life cycles, sustainable development and HIV/AIDS. Несколько представителей предложили расширить содержание раздела с изложением цели и включить в него такие новые вызывающие беспокойство области, как концепция обеспечения активной роли женщин во всех сферах на протяжении всех этапов их жизни, устойчивое развитие и ВИЧ/СПИД.
Throughout the years, she has travelled the world and met its people. На протяжении всех этих лет она много путешествовала по миру и встречалась с разными людьми.
Throughout the years of the civil war my organization has unreservedly focused its endeavours on the promotion of the cessation of hostilities in Afghanistan so that the necessary climate for a credible peace process leading to the formation of a broad-based representative Government can be created. На протяжении всех лет гражданской войны моя организация решительно направляла свои усилия на содействие прекращению враждебных действий в Афганистане таким образом, чтобы можно было создать климат, необходимый для надежного мирного процесса, ведущего к формированию широкопредставительного правительства.
Throughout the years, history has demonstrated that such weapons, due to their easy availability, are a continued, growing source of instability and crime and that they undermine the development efforts of many countries, in particular developing countries. На протяжении всех последних лет история показывает, что такое оружие в силу его доступности по-прежнему представляет собой растущую угрозу для подрыва стабильности и источником преступности, а также подрывает усилия многих стран в области развития, особенно развивающихся стран.
In conclusion, she acknowledged the value of the assistance provided throughout the years by United Nations programmes and funds to the development and poverty-eradication efforts of the developing countries, and the need for adequate funding in order to ensure the sustainability of those efforts. В заключение она отмечает важную роль той помощи, которую на протяжении всех этих лет оказывали программы и фонды Организации Объединенных Наций развивающимся странам в их усилиях в области развития и искоренения нищеты, и необходимость надлежащего финансирования, с тем чтобы подвести под эти усилия прочную базу.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 109)
A free-trade regime without exemptions and limitations was in operation throughout the Community. Повсеместно в рамках Сообщества действует режим свободной торговли без исключений и ограничений.
Finally, it should be stressed that a lasting peace agreement in Bosnia and Herzegovina is, to some extent, dependent on positive developments throughout the former Yugoslavia, particularly in Croatia and Kosovo. И наконец, следует подчеркнуть, что прочное мирное соглашение в Боснии и Герцеговине в некоторой степени зависит от позитивных событий повсеместно в бывшей Югославии, особенно в Хорватии и Косово.
In 2003, conferences were held throughout the United States and in Colombia, Haiti, Puerto Rico, Nicaragua, Chile, Brazil, Ecuador and Peru. В 2003 году конференции проводились повсеместно в Соединенных Штатах, а также в Колумбии, Гаити, Пуэрто-Рико, Никарагуа, Чили, Бразилии, Эквадоре и Перу.
The subsistence rates used throughout these cost estimates are based on United Nations-provided accommodations, except for Baghdad, and are as follows: Kuwait and the DMZ $115, and Baghdad $125. Ставки суточных, повсеместно используемые в данной смете расходов, определены с учетом предоставления жилых помещений Организацией Объединенных Наций, за исключением Багдада, и составляют: Кувейт и демилитаризованная зона - 115 долл. США и Багдад - 125 долл. США.
The first phase will be completed by the end of the year and will improve management performance and accountability throughout the United Nations. К концу года будет завершен первый этап, благодаря чему в Организации Объединенных Наций повсеместно повысится эффективность управления и ответственность руководителей.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 290)
Ongoing basic and advanced training courses were offered to law enforcement officers throughout their career. Сотрудникам правоохранительных органов на протяжении всего срока службы предоставляется возможность обучения на постоянно действующих курсах основной профессиональной подготовки и повышения квалификации.
Many representatives urged that throughout the discussions capacity-building, technology transfer and financial assistance should be borne in mind. Многие представители настоятельно призвали, чтобы в ходе обсуждения постоянно учитывались вопросы создания потенциала, передачи технологии и финансовой помощи.
Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население.
In particular, since UNHCR has enhanced its involvement with IDPs following the institutionalization of the cluster approach, the scope of its data collection with respect to IDP operations has expanded steadily throughout 2006. В частности, поскольку после институционализации узлового подхода УВКБ активизирует свою работу, связанную с ВПЛ, в период 2006 года масштабы сбора данных об операциях, связанных с ВПЛ, постоянно возрастали.
Throughout last year, we've been - depending on which intervals you take - we've been consistently increasing case detection rates in five hospitals in Dar es Salaam between 30 and 40 percent. За прошлый год мы (в зависимости от рассматриваемых интервалов) постоянно увеличивали процент выявления в 5 клиниках Дар-Эс-Салама на 30-40%.
Больше примеров...
В продолжение (примеров 9)
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года.
Sam Croft has a large ego and is coldblooded throughout the novel. Сэм Крофт имеет развитое эго и остается невозмутимым в продолжение всего романа.
It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению.
This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. Эта система требует долгого времени для своего развития в продолжение всего детства и вплоть до раннего юношеского возраста.
Больше примеров...