I always thought my first time in hospital would be... falling out of a tree or something. | Я всегда думал, что первый раз попаду в госпиталь упав с дерева или вроде того. |
And he thought you were the hospital chaplain? Yes, ma'am. | И он думал, что вы больничный священник? |
But the guy the Commander would really punish, was the one he thought was screwing him behind his back. | Командор решил наказать того, кто, как он думал, строил козни за его спиной. |
I would have thought you would have both been gone by now. | Я думал, что вы обе уже дома. |
He thought not saddling you with the knowledge of who he really was was the best gift he could've given you. | Он думал, что, если вы не будете знать, кем он был на самом деле, то это будет для вас лучшим подарком. |
I never really thought it, John. | Я никогда так не думала, Джон. |
My mum thought she was sick but my dad believed her. | Мама думала, что Эми больна, но отец ей верил. |
I always thought I'd have to wait 20 more years to be a cougar, but, rawr, here I am. | Я всегда думала, что мне надо подождать лет 20, чтобы стать пантерой, но вот она я. |
I mean, I always thought we'd get remarried, but it doesn't matter. | Ну, я всегда думала, что мы поженимся, но это неважно. |
She thought I didn't know | Думала, что я ее не замечаю. |
I never thought that was possible. | Никогда бы не подумал, что это возможно. |
On second thought, maybe you should come. | Хотя я подумал и думаю ты должен пойти. |
You know, when the king first turned his attention to her, he thought knowing how things are done in France, that she might accept a certain position at court. | Знаете, когда король впервые обратил не нее внимание, он подумал, зная, как обстоят дела во Франции, что она согласится занять определенную позицию... при дворе. |
I've thought about that and... | Я подумал об этом и - |
Thought police would nick him. | Подумал, что полиция поймает его. |
I just thought you might be scared there all by yourself. | Я подумала, может, тебе страшно находиться дома одному. |
She thought I was ripping her off. | Подумала, что я - вор. |
When was the last time you met a new person and thought, | Когда был последний раз, когда ты встретила нового человека и подумала, |
I just... I don't get to many of these meetings, but it thought I just talk out loud? | Я не часто хожу на эти собрания, но я подумала... можно я буду говорить погромче? |
Seeing people coming and going to and from Everest I just thought: "Well, if they can do it, I can". | Наблюдая за людьми, приходящими и уходящими с горы и на гору Эверест, я подумала - "Хорошо, если они могут, и я смогу". |
We thought the other was still alive in the prison. | Думали, другой остался в живых, в тюрьме. |
You never thought you could help me. | Вы никогда не думали, что поможете мне. |
Have you ever thought about going to a doctor? | Вы никогда не думали обратиться к специалисту? |
Well, I hate to be the bearer of bad tidings, but these interviews are more important than we thought. | Терпеть не могу приносить плохие вести, но эти интервью важнее, чем мы думали. |
"Unfortunately, regulations that were not as perfect as we all thought were passed at the general meeting in June." | "К сожалению, правила, которые не были настолько совершенны, как мы все думали, были приняты на общем собрании в июне". |
Yes, thank you for completing my exact thought, Commander McGarrett. | Именно, спасибо что окончили мою мысль, коммандер МакГарретт. |
In his translations he sought to adapt the author's original thought to that of the Italian literary public. | В своих переводах стремился адаптировать оригинальную мысль автора к идее итальянской литературной публики. |
It was at that moment Edie and Carlos had the exact same thought... | Именно в этот момент Иди и Карлоса внезапно посетила одна и та же мысль... |
The thought that Louis will leave this world before me is strange. | Мысль о том, что Людовик покинет этот мир раньше меня, странная. |
Well, it's a thought. | А что, хорошая мысль. |
And I've thought about you both so often. | Что я все время о вас думаю. |
I don't think Your Honor wouldn't have agreed to hear my motion if he thought I was stalling wheels. | Я не думаю что Ваша Честь согласился бы выслушать мое прошение если бы он думал что я просто задерживаю колеса правосудия. |
But... I've always thought that... I saw the man who killed her. | Но... я всегда об этом думаю... я видела мужчину, убившего ее. |
Thought you could use some lobster tacos. | Думаю, тебе пригодятся тако с лобстерами. |
While that might be a somewhat morbid thought, I think it has some really profound implications that are worth exploring. | Хотя эта мысль может быть несколько нездоровой, я думаю, есть некоторые действительно серьезные моменты, на которые стоит обратить внимание. |
Religious conflicts and ethnic antagonisms, thought to have been overcome once and for all, have re-emerged with unbelievable bitterness. | Религиозные конфликты и этнические противоречия, которые, казалось, преодолены раз и навсегда, возродились с невероятной остротой. |
AND thought I was in a relationship with a responsible adult until recently. | И мне казалось, что у меня отношения с ответственным взрослым человеком, до последнего момента. |
Chloe, when teague was performing that ritual, I realized that on some twisted level, He actually thought he was doing the right thing. | Хлои, когда Тиг проводил свой ритуал, я понял, что со своей точки зрения ему казалось, что он поступал верно. |
I'm sorry. I always thought you walked alone. | Мне казалось, что ты волк-одиночка. |
For foreign creditors, such crushing rates didn't matter (or so they thought). | Для иностранных кредиторов такие запредельные ставки ничего не значили - или так им казалось. |
He thought he was on a roll. | Он считал, что ему улыбнулась удача. |
I never thought you were a bad consigliere. | Я никогда не считал, что ты плохой консильери. |
But we all kind of knew that Temmy thought she was the one. | Но мы все вроде знали, что Темми считал её единственной. |
I always thought Hank was a very moral man, and I was particularly vulnerable at the time - something he knew and took advantage of. | Я всегда считал что Хэнк был очень нравственным человеком, и я был особенно ранимым, когда... он что-то знал и использовал в своих интересах. |
Lang thought he slowed us down, so he asked me to get rid of him. | Лэнг считал, что он нас тормозит, и просил от него избавиться. |
Instead of all of that we thought there is - something new needs to be invented. | Вместо всего этого, мы подумали надо изобрести что-то новое. |
We just thought, since we were all together - torsades! | Просто подумали, что вместе мы... |
McCartney: We thought, 'Why not make something up? ' | По словам Маккартни, «Мы подумали, почему бы не сочинить чего-нибудь? |
Thought it might come in handy for solving murders and whatnot. | Подумали, а вдруг пригодится для раскрытия преступлений или ещё чего. |
WE THOUGHT IT RIGHT TO WEIGH OUR JUDGMENTS BEFORE ACTING. | Мы подумали, так будет правильно - обсудить все мнения прежде чем действовать. |
We thought at first it would be a giggle. | Сначала нам показалось, что будет весело. |
She thought there'd been an intruder, but there wasn't. | Ей показалось, что в доме кто-то есть, но она ошиблась. |
She thought it was so romantic. | Ей показалось, это так романтично. |
I just thought I saw one of my clients who's kind of clingy and I didn't want it to be uncomfortable if I was, you know... | Просто показалось, что увидела одного из клиентов, который очень прилипчив и не хотела, чтобы получилось неловко, если я... ну знаешь... |
l thought I knew you. | Мне показалось, мы с вами знакомы. |
Clearly, you've given this some thought. | Видимо, у вас было время подумать. |
And just when we thought we were getting back to normal. | Не успели мы подумать, что всё возвращается в прежнее русло. |
You should have thought about that when you supplied guns to them, assassinated good men. | Ты должен был подумать об этом, когда поставлял им оружие и убивал хороших людей. |
For me, that's a lot of thought. | Мне было о чем подумать. |
Whoever thought we'd have to pass through a metal detector Whoever thought we'd have to pass through a metal detector to get into Woody's? to get into Woody's? | Кто бы мог подумать, что нам придётся проходить через металлодетектор, чтобы попасть в "Вуди"? |
Although we thought an obstetrician was more useful than a shrink in this case. | Хотя нам кажется, что в этом случае больше подойдет акушер, чем мозгоправ. |
I know that it seems crazy, but when Maya Lin conceived of the Vietnam Memorial, people thought she was crazy, too. | Я знаю что это кажется безумием, но когда Мия Лин предложила Вьетнамский Мемориал, люди так же думали, что она безумна. |
I'd have thought so, wouldn't you? | Не слишком убедительное предположение, вам не кажется? |
And the more I've thought about this, the more I think, really, that that's a kind of love. | И чем больше я об этом думаю, тем больше это кажется похожим на своего рода любовь, потому что мы никогда не прилагаем столь много усилий, если не испытываем настоящей тяги. |
If the hair were a thought browner; | Право, мне кажется, что другой воротник будет лучше. |
She thought that economic and political crises brought a greater awareness of women's problems and encouraged women's political participation. | Она выразила мнение, что экономический и политический кризис обостряет восприятие проблем женщин и способствует активизации участия женщин в политической жизни. |
It was also thought that the roots may confer an advantage when the palm is growing on a slope, but no evidence has been found that this is the case. | Было также высказано мнение, что такие корни могут давать преимущество пальме, когда она растет на склоне, но никаких доказательств этого не было обнаружено. |
However, it was thought that that issue should be examined more closely, since it might still be necessary to refer to "agents of the carrier" in draft article 18. | В то же время было высказано мнение о том, что этот вопрос следует изучить более тщательно, поскольку ссылка в проекте статьи 18 на "агентов перевозчика" может все-таки являться необходимой. |
The theme raised by the Secretary-General - that the collective interest is the national interest - is indeed relevant; it has come at an opportune moment and will no doubt give the international community considerable food for thought in the years to come. | Мнение Генерального секретаря относительно того, что интересы всех отвечают национальным интересам, является весьма актуальным; настало время для его обсуждения, и в ближайшие годы эта идея, несомненно, предоставит международному сообществу богатую пищу для размышлений. |
In addition, it was thought that the possibility should be examined of extending to private military companies the application of the provisions of the 1989 Convention | Кроме того, было высказано мнение, что следует изучить возможность распространения на частные военные компании положений Конвенции 1989 года, которые касаются мер по международному сотрудничеству в отношении наемнической деятельности. |
But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
The only thing that rational thought permits... are physical and natural causes, which are quite different. | Рациональное мышление допускает только физические и естественные причины, а это совсем другое дело. |
In the end, "Spells of Kupala Night" is also a sort of polyphony, in which ancient ceremonies, modern technologies, authentic singing, improvisation thought, etc. | В конечном итоге, и "Чары Купальской ночи" - это тоже своего рода полифония, в которой переплетаются древние обряды, современные технологии, аутентичное пение, импровизационное мышление и т.д. |
What distinguishes our species is thought. | От всех остальных видов нас отличает мышление. |
When the its own existence in acts historical thought is not forgotten, the denial of the conclusion... is also the confirmation of the method. | Действие и само существование пролетариата подтверждают то, что историческое мышление не забыто. Изобличение неправильности вывода одновременно служит подтверждением правильности метода. |
Traditionally, contraception had been thought to concern only women, a mentality that explained, in part, the spread of HIV/AIDS since men refused to protect themselves and a woman who demanded that he did so was suspected of polyandry. | Традиционно считалось, что контрацепция касается только женщин; такое мышление частично объясняет распространение ВИЧ/СПИДа, поскольку мужчины отказываются предохраняться, а женщина, требующая этого, подозревается в полиандрии. |
The Egyptians thought that it was a very good idea otherwise they wouldn't have brought it in here. | Египтяне думали, что это была очень хорошая идея, иначе бы они не принесли это внутрь. |
He thought it was an outstanding idea. | Он сказал, что это выдающаяся идея. |
The inspector thought it might be a good idea, tensions being high. | Инспектор решил, что это неплохая идея, страсти накалены. |
A fine thought, is it not? | Отличная идея, не правда ли? |
Analysts of all stripes, overtaken by the trap of urgency, thought that they had found all the answers in the idea of a clash of civilizations. | Аналитики всех мастей, оказавшиеся в ловушке безотлагательности момента, решили, что идея столкновения цивилизаций даст все необходимые ответы. |
But let me enter as a thought for the international community. | Но позвольте мне высказать одно соображение для международного сообщества. |
The Chairman's seventh thought concerned the need to strengthen the Office's policy formulation process with the best available professional expertise. | Седьмое соображение, высказанное Председателем, касалось необходимости укрепления подразделений Управления, занимающихся разработкой политики, наилучшими имеющимися специалистами. |
We would also like to voice one thought in connection with the President's proposals on the organization of the work of the Conference before the end of the summer session. | Хотел бы также высказать одно соображение в связи с подготовленными председателями предложениями по организации работы Конференции до конца летней сессии. |
Mr. ANDO said that the Working Group has considered that point but, given that each State's method of preparing its report differed, had thought it better to use the current formulation. | Г-н АНДО говорит, что Рабочая группа рассмотрела это соображение, но, учитывая различия в методах подготовки докладов разными государствами, посчитала более уместным использовать нынешнюю формулировку. |
Sixty years ago the signatories of the United Nations Charter translated into an agreement a thought that was as solid as it was simple: we can either walk together towards peace, or we will never find it. | Шестьдесят лет назад те, кто подписывал Устав Организации Объединенных Наций, превратили в договоренность одно простое, но важное соображение: к миру нужно идти всем вместе, в противном случае мы к нему так никогда и не придем. |
It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |