| I just thought she was lovely. | А я только думал, какая она красивая. |
| I've thought a lot about it. | Я же много об этом думал. |
| Cedrik never thought he was going to get killed, he thought he was going to prison. | Седрик вовсе не думал, что его убьют, он думал, что его посадят в тюрьму. |
| He probably thought he was never going to have a son... so he had to love you. | Он, наверное, думал, что у него больше никогда не будет сына, так что он должен был любить тебя. |
| My therapist thought I was holding onto false hope, but I knew you'd come back. | Мой доктор думал, что я держался за ложную надежду, но я знал, что ты вернешься. |
| I always thought people drill for oil. | Я всегда думала, что нужно бурить, чтобы добыть нефть. |
| I've given thought to your problem, And have discovered solution. | Я думала о вашей проблеме, и нашла решение. |
| I never thought I'd meet you in person. | Не думала, что увижу вас. |
| l thought you went to Rakantha. | Я думала ты отправился в Раканту. |
| I never thought I'd say this, not in a million years, but I just want to go back to the way it was before. | Никогда не думала, что скажу это, но я просто хочу вернуть все назад, чтобы все было как прежде. |
| No, I wouldn't have thought so. | Да, я тоже бы не подумал. |
| I just thought that finally things can go back to where they were. | Просто подумал, что наконец всё встанет на свои места. |
| "Let's go to Dubai!" thought it would be good for all of us. | "Давай поедем в Дубаи!" Я подумал, что это будет неплохо для всех нас. |
| 'You can see why Cavendish thought it was phlogiston.' | Понятно, почему Кавендиш подумал, что это был флогистон. |
| Certainly never thought I would. | Но никогда не подумал бы, что и я тоже. |
| I just thought it was weird. | Я еще подумала, что это подозрительно. |
| I found them at her flat and thought they were yours. | Нашла в её квартире, и подумала, что это твоё. |
| I just thought that this might be a great moment for you to give me my gift. | Я подумала, что это подходящий момент для подарка. |
| I just thought, I just wanted to make sure you, he had everything he needed. | Я просто подумала, что надо проверить, что у тебя... у него есть все материалы. |
| She thought that the cow... | Она подумала, что корова... |
| The land's worth more than we thought. | Земля стоит больше, чем мы думали. |
| They thought you'd lost her. | Они думали, вы ее не спасете. |
| Perhaps they thought that if there was someone left alive he would run. | А может думали, что если кто живой, так побежит. |
| I mean, we thought that he couldn't hear us or see us, but obviously we were wrong. | Мы думали, что он не может слышать или видеть нас, но, очевидно, мы ошибались. |
| And everyone thought I was this Petey guy... but I didn't know what to think, so I just kept playing and playing... and I didn't know what I was doing. | И все думали, что я Пити, Но я не знал, что и думать начал играть и играть, И не знал, что делаю. |
| Okay, here's a thought. | Ладно, у меня появилась мысль. |
| That was a kind thought, John. | Это была прекрасная мысль, Джон. |
| And the thing that makes me happiest is the thought that I could become the man that you would want to spend the rest of your life with. | Зато мысль о том, что я могу стать тем, кто проведёт с тобой всю оставшуюся жизнь, делает меня самым счастливым на свете. |
| Just the thought that maybe one day, I'd - | Мысль, что в один прекрасный день меня... |
| 'Thought, word and deed', Sidney. | "Мысль, слово и дело", Сидни. |
| I just thought it might be fun to run into him. | Я думаю, было бы забавно врезаться в него. |
| I've thought a lot about it, and I... I think I'm done with support group. | Я много думал об этом, и я... думаю, с группой поддержки покончено. |
| I've thought about it, like in church and stuff but I don't think I could ever do what you do. | Я думал об этом, например в церкви, но не думаю, что я на самом деле смогу. |
| "we change the world," which is a nice thought until I think about how many days and lifetimes I would need to bring a shoe full of sand home until there is no beach, until it made a difference to anyone. | "Мы меняем мир", это хорошая мысль, пока я не думаю о том, сколько дней и жизней мне нужно, чтобы принести домой кроссовки полные песка, пока там не будет пляжа, пока это не изменит кого-либо. |
| THOUGHT YOU COULD BE DONE IN FOR THIS NOWADAYS. | Думаю, ты уже слишком устала. |
| Good, 'cause for a minute there, l thought you were going to... | Хорошо, но минуту назад мне так не казалось... |
| Chernobyl constantly reminds us of how little we know and how much we have to learn about things that we thought we had fully mastered. | Чернобыль постоянно напоминает нам о том, насколько мало мы знаем и как много нам необходимо узнать о вещах, которые, нам казалось, мы полностью освоили. |
| Although the nuclear threat might be thought to have diminished, the major nuclear Powers have continued to make rapid progress in the development of nuclear weapons as a result of modernization. | Казалось бы, ядерная опасность уменьшилась, но крупные ядерные державы продолжают стремительно наращивать ядерный потенциал путем модернизации ядерного оружия. |
| Thought you said you don't remember your childhood. | Мне казалось, ты говорил, что не помнишь детство. |
| Now, I had always thought she was completely untouched by all of this, because the grandmother, to me, appeared to be sort of the village wise woman, and the person everybody - | Я всегда думал, что девочку все это совсем не коснулось, потому что ее бабушка, как мне казалось, была той мудрой деревенской женщиной, к которой все... |
| I have always thought a country should be judged on how it treats its insane, rather than its sane. | Я всегда считал, о стране можно судить по тому, как в ней относятся к сумасшедшим, а не к здоровым. |
| I always thought you were the pretty one. | Я всегда считал тебя симпатичной. |
| Well, here I was, thought I was being cool. | А я считал себя крутым. |
| Hecatæus is the first known writer who thought that the Caspian flows into the circumference ocean-an idea that persisted long into the Hellenic period. | Гекатей является первым известным писателем, который считал, что Каспийское море впадает в окружающий землю океан - идея которая в течение длительного времени сохранялась в период эллинизма. |
| For understandable reasons, the framers of the Oslo Accords felt that it was impossible to define end goals that would have come close to satisfying the concerns of both peoples at that time, and a gradualist approach was thought to be necessary. | Кое-кто считал, что фактическое осуществление мер сторонами должно было происходить последовательно, а не параллельно, т.е. неспособность или неудавшиеся усилия одной из сторон могли привести, и нередко приводили, к краху процесса. |
| We thought you might know where he is. | М: мы подумали, что ты знаешь, где он. |
| We thought if we could do something to make him seem unfit to be a father... | Мы подумали, что если сможем сделать что-то, что выставит его непригодным для отцовства... |
| We thought since we were in England, we'd stop by the palace and check it out. | Мы подумали, что раз мы в Англии, то зайдём во Дворец и взглянем на неё. |
| We thought perhaps the Sisters could have a handicrafts stall and organise a baby show. | Мы подумали, может, сёстрам устроить ярмарку и организовать детский конкурс красоты? |
| Nick and Schmidt are looking for investors, so we thought it would be fun if we got into investing, too. | Ник и Шмидт ищут инветоров, так что, мы подумали, что было бы весело, если бы мы тоже стали инвестировать. |
| I just thought maybe I'd forgotten my medicine. | Мне просто показалось, что я своё лекарство забыл. |
| Well... he thought he saw you grab Caroline, | Ну... ему показалось, что ты схватил Каролину... |
| We confronted a difficulty during the Sierra Leone crisis, namely, that we thought that there could not be peace in Sierra Leone unless there was peace in Liberia. | Мы столкнулись с трудностями во время кризиса в Сьерра-Леоне, а именно, нам показалось, что не может быть мира в Сьерра-Леоне, если не будет мира в Либерии. |
| Thought I was talking to a friend for a minute there. | Показалось, что говорила с близким другом. |
| Now, mathematicians thought this was very strange because as you shrink a ruler down, you measure a longer and longer length. | Тогда математикам это показалось очень странным, ведь с уменьшением линейки, вы измеряете всё большую и большую длину. |
| I never thought in a million years I'd put a ring on her finger. | Я и подумать не мог, что когда-нибудь надену ей на палец кольцо. |
| We must, therefore, give some thought to the possibility of simultaneous entry into force of the implementing agreement that is being negotiated. | Поэтому мы должны подумать над возможностью обеспечения одновременного вступления в силу соглашения об осуществлении, которое является в настоящее время предметом переговоров. |
| I have given it thought, of course I have. | Если подумать, то конечно, именно так. |
| Here's food for thought. | Здесь есть над чем подумать. |
| Immigrant children whose command of Finnish or Swedish is not a native level may be thought courses in Finnish/Swedish as a second language instead. | Для детей из числа иммигрантов, которые не владеют финским или шведским языком на уровне родного, можно подумать об организации занятий финским/шведским языком в качестве второго языка. |
| Arvid thought he was in the kitchen. | Арвиду кажется, что он был на кухне. |
| I never thought I'd be saying this to you, Ray... but maybe the time has come to reevaluate our marriage. | Я не думала, что когда-нибудь скажу... тебе это, Рэй, но нам, кажется, пора пересмотреть наш брак. |
| And I think a good way to prove this is simply to demonstrate to you what my thought process was when deciding what to put on the wall behind me when I spoke. | Мне кажется, что отличный способ доказать это - просто продемонстрировать вам ход моих мыслей, когда выбирал, что показать на слайдах, когда я буду говорить. |
| Thought I told you Abos to get off my premises. | Кажется я сказала вам, аборигенам, убираться из моего паба. |
| I've often thought so. | Мне часто так кажется. |
| Such matters should be addressed before prospective transactions are passed to venture capitalists and government financial support in these areas was thought to be useful. | Такие вопросы должны решаться до передачи возможных сделок владельцам рискового капитала; было высказано мнение о полезности финансовой поддержки в этих областях со стороны правительства. |
| As such, it was thought that the best solution would be to delete the phrase "or become". | С учетом этого было высказано мнение о том, что наилучшее решение будет состоять в исключении формулировки "или станет представлять собой". |
| On the projected resources for the biennium 1998-1999, some delegations thought that a prudent estimate would be $800 million per year. | Что касается предполагаемого объема ресурсов на двухгодичный период 1998-1999 годов, то некоторые делегации выразили мнение, что разумная сумма сметных ассигнований составляет 800 млн. долл. США в год. |
| Ceaușescu began to be portrayed by the Romanian media as a communist theoretician of genius who made significant contributions to Marxism-Leninism and a political leader whose "thought" was the source of all national accomplishments. | Чаушеску начал изображаться румынскими СМИ как коммунистический теоретик-гений, который внёс значительный вклад в марксизм-ленинизм, и как политический лидер, «мнение» которого было источником всех национальных достижений. |
| In presenting her paper, Ms Carson of the IMF, thought it important that the fostering of the Fundamental Principles be done in a global context and all producers of statistics be included, not only national statistical offices. | Представляя свой документ, г-жа Карсон из МВФ выразила мнение о том, что необходимо содействовать применению Основополагающих принципов в глобальном контексте, включая всех тех, кто занимается подготовкой статистики, а не только национальные статистические управления. |
| But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
| Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
| His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
| The neocortex is responsible for all of our rational and analytical thought and language. | Неокортекс несет ответственность за наше рациональное и аналитическое мышление, и язык. |
| Because those conditions rarely exist, they argue, most people are using confirmatory thought most of the time. | Поскольку все эти условия редко совпадают, по мнению упомянутых психологов, большую часть времени люди используют подтверждающее мышление. |
| Perhaps that's because to them a thought is unfamiliar territory. | Возможно, это потому что мышление для них - незнакомая территория. |
| Defining the ecological thought as "the thinking of interconnectedness," Morton thus uses 'mesh' to refer to the interconnectedness of all living and non-living things, consisting of "infinite connections and infinitesimal differences." | Определяя экологическую мысль как «мышление взаимосвязанности», Мортон, таким образом, использует «сетку» для обозначения взаимосвязанности всего живого и неживого, состоящей из бесконечных связей и бесконечно малых различий. |
| When the its own existence in acts historical thought is not forgotten, the denial of the conclusion... is also the confirmation of the method. | Действие и само существование пролетариата подтверждают то, что историческое мышление не забыто. Изобличение неправильности вывода одновременно служит подтверждением правильности метода. |
| The thought behind these courses is that gender equality cannot be achieved through a sectoral approach. | Идея этих курсов заключается в том, что для достижения гендерного равенства необходим отраслевой подход. |
| It is sometimes thought that the concept of inclusion better reflects the goals of social justice and equality, especially in the context of achieving "a society for all". | По мнению некоторых, идея социального единства лучше отражает цели социальной справедливости и равенства, особенно в контексте задачи построения «общества для всех». |
| The project was originally thought to be so ambitious that according to Incentive designer Ian Andrew, the company struggled to recruit programmers for the project, with many believing that it could not be achieved. | Как сообщил дизайнер Incentive Йен Эндрю, проект был первоначально настолько амбициозным, что компания испытывала сложности при найме опытных программистов для проекта, поскольку многие полагали, что такая идея не может быть реализована. |
| So I wrote to the bank, and they thought for a while, and they said, It's a little crazy, but logical. | Я написал представителям банка и, пораздумав, они ответили: «Идея немного безумна, но логична. |
| Grace thought her idea of making the whites make up their faces which had seemed so just in her flash of anger that afternoon was perhaps a tad too much in the wrong direction. | В тот вечер Грейс подумала, что ее идея заставить белых вымазать лица сажей, которая в порыве гнева показалась ей назидательной и справедливой, была, пожалуй, несколько неуместной. |
| The second thought we would like to share is more of an invitation to other delegations to use these months of recess as an opportunity to think about our 2013 session. | И второе соображение, которым мы хотели бы поделиться, или, скорее, предложение к другим делегациям - воспользоваться этими месяцами перерыва в качестве возможности поразмышлять и подумать о нашей сессии 2013 года. |
| We would also like to voice one thought in connection with the President's proposals on the organization of the work of the Conference before the end of the summer session. | Хотел бы также высказать одно соображение в связи с подготовленными председателями предложениями по организации работы Конференции до конца летней сессии. |
| The first thought, therefore, that I would like to leave with this Committee is that, even as we promote disarmament here, we must ensure that the weak and defenceless, especially the small States, are not prematurely disarmed. | Поэтому первое соображение, которым мне хотелось бы поделиться в этом Комитете, состоит в том, что, хотя в рамках этого Комитета мы и оказываем содействие разоружению, мы должны гарантировать, чтобы слабые и беззащитные, в особенности малые государства, не оказались преждевременно разоруженными. |
| Could I share a thought? | Могу я высказать соображение? |
| Mr. ANDO said that the Working Group has considered that point but, given that each State's method of preparing its report differed, had thought it better to use the current formulation. | Г-н АНДО говорит, что Рабочая группа рассмотрела это соображение, но, учитывая различия в методах подготовки докладов разными государствами, посчитала более уместным использовать нынешнюю формулировку. |
| It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
| There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
| From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |