| Nicola thought he knew the conditions, but he was wrong. | Никола думал, что он знает условия, но он ошибался. |
| I never thought I'd say this again. | Не думал, что вновь это скажу. |
| She had Aaron wrapped up so tight, he thought she was his girlfriend. | Она Аарона так закрючила, что он думал, что она его девушка. |
| And he thought you were the hospital chaplain? Yes, ma'am. | И он думал, что вы больничный священник? |
| You did this to me... because you'd thought I'd had an affair. | Ты сделал это со мной... потому что ты думал, что у меня роман. |
| Christa thought she was doing the right thing. | Криста думала, что то, что она делает к лучшему. |
| I truly thought that I would never have to interact with you again. | Я правда думала, что мне больше никогда не придётся с тобой разговаривать. |
| I never thought I'd buy a house alone. | Никогда не думала, что буду покупать дом одна. |
| I heard you and thought "This is me." | Слушала и думала... "Он такой же, как я". |
| Would I ever done what I did if I hadn't thought, if I hadn't known | Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала... |
| He thought it was the only way to pay off that debt. | Он подумал, что это был только так он мог погасить этот долг. |
| And I told him I knew he was, and he thought I was serious. | И я сказал ему, что знал, что он такой, и он подумал, что я серьезно. |
| Who would've thought six months ago you'd be toasting him? | А ведь ещё полгода назад ты и не подумал бы поднимать за него тост. |
| I just thought if we got together we could change the channel from "The Feud Network" | Я просто подумал, если мы соберемся вместе, мы сможем изменить От "Вражьей сети" |
| Wouldn't have thought so. | Даже и не подумал бы. |
| Forgive me, I heard crying and thought Valentine was in distress. | Прости, я услышала плач и подумала, с Валентином что-то не так. |
| I kind of thought you'd want to go. | Я подумала, что ты захочешь. |
| Just thought you'd want to hear the sound of four girls having the best time. | Просто подумала ты захочешь услышать звук четырех веселящихся девушек: |
| I just would have thought that he would want to be a part of the family, you know, or he would not want to not be part of the family. | Я просто подумала, что он хотел бы быть частью семьи, знаешь, или не хотел бы не быть частью семьи. |
| I just thought it was nice for the nannies to get to know each other and have your own little support system. | Я подумала, няням тоже хорошо бы познакомиться, держаться вместе. |
| No, though some of the agents thought the rules had been suspended. | Нет, хотя вероятно некоторые из агентов думали, что правила приостановлены. |
| My parents always thought I could do nothing better than work in a factory. | Мои родители всегда думали, что я не смогу найти работу лучше, чем на фабрике. |
| We thought you were the most intelligent race. | Мы думали что Минбарцы более разумная раса. |
| Exactly as we thought, Randolph. | Как мы и думали, Рэндальф! |
| Bad as we thought? | Плохо как мы и думали, сэр? |
| He was not the first researcher of that territory, but he was the first to express the thought about the significance of Chavin culture in the history of civilisations in Peru. | Он не был первым исследователем этой территории, но он первый высказал мысль о значении культуры Чавин в истории цивилизаций Перу. |
| Do you know what thought I turned over and over in my head? | Знаешь какая мысль крутилась у меня в голове? |
| I'm not saying the thought hasn't crossed my mind, but vicky, please | Я не говорю, что не не приходила в голову такая мысль Вики, пожалуйста |
| Thought I was clear on that. | При этом моя мысль была ясна. |
| Just a thought, honey. | Просто мысль, родная. |
| Whenever I feel that way, I think about how... Voyager is still out there somewhere beyond our solar system, going further than anyone ever thought it could. | И когда меня посещает это чувство, я думаю о том... что "Вояджер" до сих пор где-то там, за пределами нашей солнечной системы, летит дальше, чем можно было представить. |
| Maybe he staged the car accident because he thought that he was helping me, but I think that he's doing that so he can have something on me. | Может быть, он подстроил автомобильную аварию, потому думал, что помогает мне, но я думаю, что он поступает подобным образом, чтобы иметь что-нибудь на меня. |
| Thought you might need a little cheering up. | Я думаю, тебя надо развеселить. |
| Thought I'd gone back in time. | Думаю, я погрузилась в прошлое. |
| Thought we might go to Sorrento for the honeymoon. | Думаю, медовый месяц мы могли бы провести в Сорренто. |
| I just thought that that's what guys wanted to hear. | Мне казалось, парням это приятно слышать. |
| And... I guess I just thought that if I could get back to that place, that my life would magically be okay. | И... наверное, мне казалось, что если мы снова будем вместе, то в моей жизни всё магическим образом встанет на свои места. |
| In that way it will be possible to avoid the resumption of conflicts and the re-emergence of hotbeds of tension that had been thought to be extinguished. | Благодаря этому мы сможем избежать возобновления конфликтов и появления новых очагов напряженности, которые, как нам казалось, были ликвидированы. |
| Thought I might discover something after questioning Ann. | Мне казалось, что что-то откроется после допроса Энн. |
| Thought I was a guest. | Мне казалось, я гость. |
| Gerard thought that he had a plan, and he thought that he was going to take everybody down, he thought that he was the man. | Джерард придумал план, он считал, что всех уничтожит, он считал себя великим. |
| He thought that party was awful too. | Он тоже считал эту вечеринку отвратительной. |
| That man almost blew his brains out, which I genuinely thought was the right thing to do. | Этот человек чуть мозги себе не вынес, и я искренне считал это правильным решением. |
| I think he thought he was doing the right thing. | Я думаю, он считал это правильным. |
| Sergeant thought he was dangerous. | Сержант считал его опасным. |
| Just when we thought all hope was lost, our noble saviors have arrived. | Когда мы подумали, что вся надежда утрачена, прибыли наши доблестные спасители. |
| So we thought other people needed to be able to try this. | Мы подумали, что другим людям тоже нужно это попробовать. |
| He has brought so much happiness to so many children in southern Indiana that we thought a piece of Johnny Karate should stay here in Pawnee. | Он принёс столько счастья такому количеству детей в Южной Индиане, что мы подумали, что кусочек Джонни Карате должен остаться в Пауни. |
| Everybody wanted to steal one and perhaps that's why they went away but now they're coming back, and we thought we ought to see what is what. | Каждый хотел угнать себе такой, и возможно именно поэтому они исчезли, но сейчас они возвращаются и мы подумали, что мы должны увидеть что к чему |
| We thought maybe you saw something if you guys were down there the other night. | Чем мы можем вам помочь? - Мы подумали, может быть вы что-то видели, если были той ночью где-то поблизости. |
| He said he thought he saw her eyes glow when she was hurt. | Он сказал ему показалось что ее глаза начинали светиться когда ей делали больно |
| At first we thought it was strange of you to cut us off like that. | Сначала нам показалось очень странным, то что вы прервали разговор. |
| Thought the Vigilante spooked her pretty well last time. | Мне показалось Мститель здорово напугал ее в прощлый раз. |
| He probably thought it was funny. | Наверняка это показалось ему забавным. |
| So was he blowing me off because he thought I'd blown him off? | Отфуболил ли он меня за то, что ему показалось, что я его отфутболила? |
| Who would have thought that a database entrepreneur could transform California with legislation? | Кто бы мог подумать, что предприниматель, разрабатывающий базы данных, мог изменить Калифорнию посредством новых законов? |
| Well, who would have thought that this will? | Ну кто мог подумать, что так выйдет? |
| Who would've thought that we would end up graduating from the same school? | Кто бы мог подумать, что мы окажемся выпускниками одной и той же школы? |
| Who would have thought it? | Кто бы мог подумать? |
| Who thought you'd be so excited to see Killer Klowns from Outer Space? | Кто бы мог подумать, что ты захочешь посмотреть "Клоунов убийц из открытого космоса"? |
| Cioran is equally a French writer, so that the thought that he lived another life, in another place in Europe, and that he wrote 5 volumes in another language is implausible for most people. | Чоран - румынский, но в такой же мере и французский писатель, так что сама мысль о том, что он мог бы прожить другую жизнь, в другом уголке Европы и что написал бы 5 томов на другом языке, кажется невероятной для большинства людей. |
| Thought it was high time we had a little talk, dad. | Кажется, пора нам поговорить, папа. |
| And we thought, well, that's not really good enough. | Нам кажется, что этого недостаточно. |
| Sounds if you really thought this one through. | Кажется, ты все продумала. |
| That which is now a horse, even with a thought The rack dislimns, and makes it indistinct, As water is in water. | Что кажется конем, вдруг в облаках как будто бы растает, становится невидимым, как воздух в воде. |
| They thought that they could be useful in mobilizing support for African ICT development efforts in Europe and North America. | Они выразили мнение, что могли бы принести пользу в мобилизации поддержки усилий по разработке африканских ИКТ в Европе и Северной Америке. |
| Some others thought that the term was sufficiently clear and should be retained. | Несколько делегаций выразили мнение, что термин достаточно ясен и должен быть сохранен. |
| One expert thought information was insufficient to reach that conclusion, and noted that registration costs could be significant. | Один эксперт выразил мнение, что имеющейся информации недостаточно для того, чтобы сделать этот вывод, и отметил, что затраты на регистрацию могут быть значительными. |
| We now think that it would be. I hope that the United Nations will put its weight behind that thought. | В заключение хотелось бы отметить, что сегодня здесь было высказано мнение о том, что необходимо проявлять постоянный интерес к событиям в Конго. |
| He shared the view that the right to formulate reservations was of a residual nature and thought it advisable that, when negotiating multilateral treaties, States should pay special attention to the permissibility of reservations and to the consequences of reservations where permissibility was doubtful or excluded. | Он разделяет мнение о том, что право на высказывание оговорок носит остаточный характер, и полагает целесообразным, чтобы при ведении переговоров о многосторонних договорах государства уделяли особое внимание вопросу о допустимости оговорок и последствиях оговорок в тех случаях, когда их допустимость вызывает сомнения либо исключается. |
| But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
| Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
| His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
| The neocortex is responsible for all of our rational and analytical thought and language. | Неокортекс несет ответственность за наше рациональное и аналитическое мышление, и язык. |
| Perhaps that's because to them a thought is unfamiliar territory. | Возможно, это потому что мышление для них - незнакомая территория. |
| Well, captain, androids and robots, they're just not capable of independent, creative thought. | Итак, с чем мы имеем дело? Капитан, андроиды и роботы не способны на творческое, независимое мышление. |
| The human mode of being characterises human attitudes to the past and human interaction with the past, since the past (in forms language, thought, logic etc.), in contrast to what has happened in the past, always is in the present. | Способ бытия человека характеризует его отношение к прошлому, его взаимодействие с прошлым, поскольку прошлое (язык, мышление, логика и т. д.), в отличие от прошедшего, всегда присутствует в настоящем. |
| But a growing continentalist sentiment among Canadian business leaders and the impact of the "Reagan Revolution" on Canadian conservative thought led Mulroney to embrace free trade. | Однако растущее чувство континентального единства у канадских предпринимателей, а также воздействие революции Рейгана на канадское консервативное мышление привели Малруни к полной перемене мнения по отношению к свободе торговли. |
| Look, this might be something and nothing, but I just thought I'd flag it up. | Послушай, у меня появилась идея, возможно она и не верна, но я хочу ее проверить. |
| If you remember, we never thought it was a good idea to discuss the case with Susan. | Если помнишь, мы никогда не думали, что это хорошая идея обсуждать это дело с Сюзан. |
| No one thought we'd live through the war so Reggie came up with the idea. | Никто не верил, что мы переживём войну и Реджи пришла в голову идея... |
| And if that wasn't enough he thought it would be a good idea to burn Mickey's mum's caravan. | А если этого было недостаточно он подумал, что неплохая идея сжечь фургон матери Мики. |
| It only takes an 18th of a second for a synapse in your brain to trigger a thought or a million-dollar idea. | Доля секунды и в твоем мозгу запускается мысль... или идея на миллион. |
| The Chairman's seventh thought concerned the need to strengthen the Office's policy formulation process with the best available professional expertise. | Седьмое соображение, высказанное Председателем, касалось необходимости укрепления подразделений Управления, занимающихся разработкой политики, наилучшими имеющимися специалистами. |
| The second thought we would like to share is more of an invitation to other delegations to use these months of recess as an opportunity to think about our 2013 session. | И второе соображение, которым мы хотели бы поделиться, или, скорее, предложение к другим делегациям - воспользоваться этими месяцами перерыва в качестве возможности поразмышлять и подумать о нашей сессии 2013 года. |
| The first thought, therefore, that I would like to leave with this Committee is that, even as we promote disarmament here, we must ensure that the weak and defenceless, especially the small States, are not prematurely disarmed. | Поэтому первое соображение, которым мне хотелось бы поделиться в этом Комитете, состоит в том, что, хотя в рамках этого Комитета мы и оказываем содействие разоружению, мы должны гарантировать, чтобы слабые и беззащитные, в особенности малые государства, не оказались преждевременно разоруженными. |
| Could I share a thought? | Могу я высказать соображение? |
| Mr. ANDO said that the Working Group has considered that point but, given that each State's method of preparing its report differed, had thought it better to use the current formulation. | Г-н АНДО говорит, что Рабочая группа рассмотрела это соображение, но, учитывая различия в методах подготовки докладов разными государствами, посчитала более уместным использовать нынешнюю формулировку. |
| It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
| There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
| From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |