| I really thought there'd be more. | Я правда думал, что там будет больше. |
| Brick Top thought smashing up our arcade might help me to persuade Mickey to fight. | Кирпичная Башка думал, что если разгромить наши автоматы мы сможем убедить Мики драться. |
| He thought that when we put the other legs away... he'd never have to wear them again. | Он думал, что раз мы отказались от прежних ног... то он уже не будет ими пользоваться. |
| So I had always thought, you know, "You change your mind, and you change your behavior," but it's often the other way around. | Вы знаете, я всегда думал, что стоит изменить ход своих мыслей, как следом изменится и поведение, но часто получается наоборот. |
| I spake as a child, felt as a child, thought as a child. | Я говорил как ребёнок, чувствовал себя как ребёнок, думал как ребёнок. |
| I really thought we were soulmates. | Я правда думала, что мы родственные души. |
| Listen, ally, michelle thought darren was her new boyfriend. | Послушай, Элли, Мишель думала, что Даррен - ее новый парень. |
| I just thought Caleb was in here. | Я-я просто думала, что Калеб здесь. |
| Well, I never thought we would fight either... so... | Хотя я и не думала, что мы с тобой когда-либо поссоримся, так что... |
| I also never thought about this. I don't even know that you can feel both, | Я тоже никогда не думала о таком, я даже не знала, что можно так чувствовать. |
| I guess that was the first time I ever thought about Phyllis that way. | Я впервые подумал о Филлис в таком ракурсе. |
| I just thought maybe you liked to do everything backwards. | Я просто подумал, что вы всё любите делать наоборот. |
| And I can only imagine what he must have thought. | Могу только представить себе, что он подумал. |
| I sat at my desk, stared into the garden and thought '42 will do' I typed it out. | Я сидел за своим столом, уставившись в сад, и подумал: «42 подойдёт». |
| Well, I just thought, you know, 'cause you're my lawyer, that you could, you know, you could do something... | Ну, я просто подумал, понимаешь, поскольку ты мой адвокат, то ты мог бы, знаешь, ты мог бы сделать что-нибудь... |
| I just thought with all the stuff you were doing, maybe I should wait. | Я подумала, что ты очень занята, и мне стоит подождать. |
| I just thought that maybe you wanted to talk to somebody to make sure that you understand the potential repercussions of your decision. | Я просто подумала, может ты хочешь поговорит с кем-то, чтобы точно понимать потенциальные отзвуки твоего решения. |
| Still, it's the thought that counts. | Однако, хорошо, что ты подумала об этом. |
| Thought it would be fun to use Garibaldi's ultra authentic recipe. | Подумала, будет забавно использовать оригинальный рецепт Гарибальди. |
| Thought it was a more interesting thing to ask than "Are you asleep?" | Просто подумала, что это быдет интереснее, чем спросить "Ты спишь?" |
| Some thought he was from the Youth League and due to visit the factory. | Некоторые думали, что он от Молодёжной Лиги и должен посетить завод. |
| We all thought you were dead. | Мы все думали, что ты погиб. |
| She was gone two weeks longer than we thought. | Она пропадала на две недели больше, чем мы думали. |
| Thought we lost you, mate. | Думали, что совсем потеряли тебя, дружище. |
| Thought you might be dead. | Мы думали, ты должна быть мертва. |
| She thought the very idea of me playing rugby was hilarious. | Она решила что одна мысль о том чтоб я играл в регби, нелепа. |
| I had this thought last night... | У меня была одна мысль прошлой ночью... |
| Yes, that is a thought but... | Да, это мысль, но... |
| I appreciate the thought, Jane. | Я ценю эту мысль, Джейн. |
| You've given that some thought. | Вы обдумывали эту мысль. |
| I think she thought he ran off with another woman. | Я думаю, что она посчитала, что он ушёл к другой женщине. |
| On second thought, I can do it from here. | Знаешь, думаю, я и отсюда попаду. |
| I even thought there was a chance somebody was playing a trick on you. | Я даже думаю, что есть шанс, что кто-то сыграл с вами злую шутку. |
| Some thought her pretty, and, well, I suppose she was, but not as pretty as you, miss, not by half. | Некоторые ее считали красивой, и я тоже так думаю, но она не настолько красива как вы, мисс. |
| I give no thought to the recipient, | Я вовсе не думаю о тех, кому дарю. |
| She thought that made her disappear. | И ей казалось, её никто не видит. |
| I always thought Tommy liked the streets too much. | Мне всегда казалось, что у Томми бандитские замашки. |
| I had heard crazy rumors that sometimes parents help children... but I just always thought it was some kind of beautiful fairy tale. | До меня доходили безумные слухи, что родители иногда помогают свои детям, но мне казалось, что это какая-то волшебная сказка. |
| Thought you didn't like coming down here. | Мне казалось, ты не любишь сюда приходить. |
| With Drossos as his weapon, he thought he could beat it away from us... keep it away from the army. | Ему казалось, что вместе с Дроссосом они отведут беду а значит, спасут войска. |
| His deviation from the system also created loopholes that he did not know about or thought irrelevant. | Его отклонение от системы также создало дыры, о которых он не знал или которые считал несущественными. |
| He thought it was his duty to punish wickedness wherever he found it. | Он считал, что это его миссия - карать за грехи. |
| Bobby thought you were. | Бобби так не считал. |
| Levi Buchanan of IGN thought Nintendo took a risk with Yoshi's Island by making Mario passive and giving Yoshi new abilities. | Его коллега Леви Бьюкенен считал, что Nintendo рискнули, сделав Марио пассивным персонажем, но благодаря этому Йоши получил новые способности и этот риск окупился сполна. |
| The name came from George Meyer, who went to high school with a boy named Drederick Timmins, which Meyer thought was a cool name. | Имя этого персонажа было придумано Джорджем Майером, у которого был одноклассник Дредерик Тимминс, имя которого Майер считал «крутым». |
| Or maybe you just thought it was a nice location and wanted it for yourself. | Или вы просто подумали, что это хорошее место и захотели прибрать его к рукам. |
| They thought I threw you away. | Они-то подумали, что я вас выбросил. |
| And when you two started up, everyone thought, | И когда вы начали встречаться, все подумали: |
| I gave it a few bangs and it started dripping oil and we obviously thought that was not safe to have. | Я несколько раз ударился и из нее начало капать масло и мы подумали что это не очень безопасно. |
| Well, we thought... | Ну, мы подумали... |
| Cal got sick, and, well, the boys thought that was hilarious. | Кальвину стало плохо в самолете, ну и, мальчикам это показалось смешным. |
| To be perfectly honest, I also thought he looked a little scared. | И, если честно, мне показалось, что он немного испуган. |
| She thought you were being extra nice to her on Thanksgiving. | Ей показалось, что ты был супер милым с ней на день Благодарения. |
| She thought he was threatening you. | Ей показалось, что он вам угрожал. |
| She was afterwards transferred to another police station, where she was forced to drink a glass of what she thought was muddy water. | Впоследствии она была переведена в другой полицейский участок, где ее заставили выпить стакан, в который была налита, как ей показалось, мутная вода. |
| Who'd have thought it, though. | И всё же, кто бы мог подумать. |
| I wouldn't have thought rock'n'roll would be your thing. | Кто бы мог подумать, что и тебе интересен рок-н-ролл. |
| Who would have thought that rhino could be so flirtatious? | Кто бы мог подумать, что носороги могут быть такими игривыми? |
| A possible direction for thought could be to widen the concept or council or commission so that indigenous representatives are members of the body. | Возможно здесь можно было бы подумать о расширении концепции совета или комиссии, с тем чтобы представители коренных народов являлись членами этого органа. |
| Further thought should be given, however, to ways of making the draft guidelines more user-friendly, since the numerous cross-references made them somewhat difficult to negotiate. | Однако теперь следует дополнительно подумать о способах, как сделать проект руководящих положений более удобным для пользователя, поскольку наличие многочисленных перекрестных ссылок несколько затрудняет работу с ними. |
| Well, I just thought it'd be worth considering. | Мне кажется, стоит подумать об этом. |
| Looks like somebody else thought it was their right to take justice into their own hands. | Кажется, кто-то посчитал, что он вправе взять правосудие в собственные руки. |
| Ian, it's been a lifetime since we've seen each other, but I've thought about you every day. | Иан, кажется, что мы не виделись с тобой целую вечность, но я думала о тебе каждый день. |
| Amongst these decrepit masses, well, the thought just don't seem to apply. | В этих ветхих стенах, кажется, эта мысль неуместна. |
| Seems Edwards and Pratt have more pull with the planner's office than we thought. | Кажется, что между Эдвардсом и Прэттом большее напряжение в главном офисе, чем мы думали. |
| He asked what the members of the Committee thought about those points. | Он хотел бы знать мнение членов Комитета по этим вопросам. |
| Another participant thought that preferential treatment should be avoided, while others thought that quotas are acceptable but should be used only in exceptional cases. | Другой участник выразил мнение, что следует избегать использования преференциального режима, в то время как другие считали, что квоты являются приемлемыми, но должны использоваться только в исключительных случаях. |
| I don't know, I I just thought if I ever changed my mind about marriage and kids, it was... it was nice to know that you were there. | Ну, не знаю, я просто думала, если я поменяю свое мнение о браке и детях, было бы... было бы неплохо, чтобы ты был рядом. |
| It was thought that declining public budgets would likely lead to more limited provisions of public services - such as child and elderly care, and health care - and then to additional burdens on women. | Было высказано мнение о том, что сокращение государственных бюджетов, вероятнее всего, приведет к еще большему ограничению государственных услуг, таких как забота о детях и пожилых людях, а также здравоохранение, а затем к увеличению бремени, лежащего на плечах женщин. |
| It's caused a lot of controversy because people thought that this was the ultimate kind of one man, one modem democracy, where anybody can get out there and get their voice heard. | Это послужило причиной многих диспутов, потому что все думали, что это была демократия вида «один человек, один модем», где каждый мог выступить и высказать своё мнение. |
| But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
| Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
| His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
| Research is focused on exploring the ways and extent to which language influences thought. | Исследования сосредоточены на том, чтобы обнаружить эти пути влияния и определить, до какой степени язык влияет на мышление. |
| Over the past two years, it witnessed a range of activities by its member institutions, enriching the vast global landscape of ideas in diverse forms: conceptual thought, practical experience, the written word and artistic expression. | За последние два года по линии инициативы ее члены провели ряд мероприятий, обогативших широкий мировой опыт, включающий в себя идеи в самых разнообразных формах: концептуальное мышление, практический опыт, письменное творчество и художественное самовыражение. |
| So, to defend ourselves and fight against assimilating this dullness into our thought processes, we must learn to read to stimulate our own imagination; | Поэтому, чтобы защититься от проникновения этой тупости в наше мышление, надо учиться читать. Подстегивать собственное воображение. |
| To stimulate the independence of free individual thought and action of pupils during the application of teaching and educative plan, in and out of the classroom; | поощрять свободное творческое мышление и независимую инициативу учащихся в ходе осуществления плана учебно-воспитательной работы в классе и на внеклассной основе; |
| Taking a new point of view, changing the line of thought, is what Interprint will demonstrate at the ZOW 2010, where the company will again present in a creative way its new developments, which can be seen from different perspectives. | Выбрать новую точку зрения, изменить стандартное мышление - призыв компании «Интерпринт» на выставке ZOW 2010, где снова перед зрителями в необычной манере предстанут новинки, которые можно рассматривать с разных перспектив. |
| And that's when he had his crazy thought. | И здесь у него появилась эта сумасшедшая идея. |
| An idea is a product of thought and is related to the Greek concept of "seeing". | Идея - это продукт мысли и связана с греческим понятием "видения". |
| In July 2000, Lawson came up with an idea for a song he thought would be ideal for Lopez. | Эта идея пришла к нему в июле 2000 года, и он решил, что эта песня идеально подойдёт для Лопес. |
| You just had a thought. | У вас родилась идея. |
| Thought it was a a concert tonight. | Решили, что это замечательная идея, - устроить сегодня концерт. |
| The Chairman's seventh thought concerned the need to strengthen the Office's policy formulation process with the best available professional expertise. | Седьмое соображение, высказанное Председателем, касалось необходимости укрепления подразделений Управления, занимающихся разработкой политики, наилучшими имеющимися специалистами. |
| The second thought we would like to share is more of an invitation to other delegations to use these months of recess as an opportunity to think about our 2013 session. | И второе соображение, которым мы хотели бы поделиться, или, скорее, предложение к другим делегациям - воспользоваться этими месяцами перерыва в качестве возможности поразмышлять и подумать о нашей сессии 2013 года. |
| We would also like to voice one thought in connection with the President's proposals on the organization of the work of the Conference before the end of the summer session. | Хотел бы также высказать одно соображение в связи с подготовленными председателями предложениями по организации работы Конференции до конца летней сессии. |
| The first thought, therefore, that I would like to leave with this Committee is that, even as we promote disarmament here, we must ensure that the weak and defenceless, especially the small States, are not prematurely disarmed. | Поэтому первое соображение, которым мне хотелось бы поделиться в этом Комитете, состоит в том, что, хотя в рамках этого Комитета мы и оказываем содействие разоружению, мы должны гарантировать, чтобы слабые и беззащитные, в особенности малые государства, не оказались преждевременно разоруженными. |
| Could I share a thought? | Могу я высказать соображение? |
| It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
| There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
| From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |