Just thought we should load these first. | Просто думал, что нам необходимо загрузиться в первую очередь. |
I honestly thought you'd be relieved. | Думал, ты наоборот почувствуешь облегчение. |
A day hasn't gone by when I haven't thought about turning myself in. | Не прошло и дня, когда бы я не думал о том, чтобы пойти и сдаться. |
Garrett has thought long and hard about this, and he's decided we need you to stay in Congress. | Гаретт долго и упорно думал над этим, и он решил, что ты нужен нам в Конгрессе. |
I always thought that Starfleet was run by duty- crazed bureaucrats, but I find it hard to believe that even they would order a Captain to go on a suicide mission. | Я всегда думал, что в управлении Звездного Флота засели свихнувшиеся бюрократы, но трудно поверить, что даже они приказали бы капитану совершить самоубийство. |
I always thought you and I were the same. | Я всегда думала, что мы с тобой похожи. |
Susan thought we'd really get along. | Сьюзан думала, что мы поладим. |
I'm investing in a medical institute and, well, thought I'd celebrate. | Я вложила деньги в медицинский институт и, я думала, отпраздновать |
Thought you might have an opinion. | думала у тебя есть мнение на этот счет. |
What's so funny? - l thought you did fairly well once I smoothed your rough edges. | Я думала, это вы справлялись, когда я сгладила ваши углы. |
And Blake thought all the gents should have boutonnieres. | И Блейк подумал что, и мужчины тоже должны надеть бутоньерки. |
The author thought that they were killed because of his father's debts. | Автор подумал, что они были убиты из-за долгов, которые были у его отца. |
I don't think anybody who had a child ever thought | Не думаю, что кто-нибудь их тех, кто имеет детей, хоть раз подумал: |
So I gave some thought over lunch to expanding my three-minute statement from three minutes to 30 minutes, to see how that would fly. | Поэтому за обедом я подумал, не растянуть ли мне свое трехминутное выступления на 30 минут и посмотреть, как это воспримут. |
Had he shown his father, "My boy has finally lost it," hewould've thought. | А покажи он их отцу, тот бы наверняка подумал: «Мой мальчикокончательно свихнулся!» |
I wouldn't have thought that was Elliot Burbank's style. | Я бы и не подумала, что это в духе Эллиота Бербанка. |
And I was wondering... well, actually, Holly thought that you might have some ideas. | И я подумал... хотя вообще-то это Холли подумала что у тебя могут быть идеи. |
Yes, the Reverend had bought some of my hair on Craigslist, and we started emailing, and I just thought he had some real good ideas. | Да, Преподобный купил мои волосы на Крейглисте, мы начали переписываться, и я подумала, что у него есть неплохие идеи. |
I got halfway down there and thought, "What am I doing?" | Я проехала полдороги туда, а потом подумала: "Что я делаю?" |
I just thought maybe - | Просто я подумала, может... |
We thought he was killed during the initial attack. | Мы думали, что он погиб во время первой атаки. |
When you came in, we thought it was him. | Когда ты приехал, мы думали, что это он. |
We thought we had lost her... and now our lives are full again. | Мы думали, что потеряли ее, и теперь наша жизнь снова обрела смысл. |
We thought it was Josh. | Это мы так думали. |
My wife and I are shocked to learn the true nature of a man we all thought we knew, and I pledge to pool my resources to ensure Judge Barnes' wrongdoings, both judicial and domestic, are avenged. | Моя жена и я потрясены истинной природой человека, которого, как мы думали, мы знали, и я обещаю сделать всё что в моих силах, чтобы преступления судьи Барнс как юридические, так и произошедшие вне суда, не остались незамеченными. |
I just had a thought about a thought. | А теперь я подумал про мысль. |
And this thought was the Yogis of the Himalayas. | И эта мысль - о гималайских йогах. |
It is a frightening thought that millions of Africa's young and productive populations will be killed by this pandemic in the next few years. | Пугает мысль, что миллионы из числа молодого и продуктивного населения Африки погибнут из-за этой эпидемии в следующие несколько лет. |
Can you hold on to that thought? | Сможешь держаться за эту мысль? |
it is pure thought. | Это - чистая мысль. |
Because I think they thought it was a drug reference. | Потому что, думаю, они считали, что там были намёки на наркотики. |
All of which I'm sure you've thought about. | И думаю ты можешь себе их представить. |
Thought I'd grab some of that duck salad you made last night. | Думаю я бы захватил часть того утиного салата, который ты делала вчера вечером. |
Thought we should take a little look at the Dom to celebrate. | Я так думаю, нам стоит заглянуть в "Дом" чтобы отпразновать. |
We thought it went well, too. | Да, думаю, нормально... |
He went running at night a lot but she never thought that was strange. | Еще он часто отправлялся на ночные пробежки, но ей это никогда не казалось особенно странным. |
I would have thought you'd be all over it. | Мне казалось, ты должен быть с ним. |
I really thought I had it sold. Okay, look. | А мне казалось, я её убедил. |
I've always thought that I was straight, and now I'm starting to think that maybe I'm not. | Мне всегда казалось, что я натуралка, но теперь я начинаю в этом сомневаться. |
We don't think Damien Novak thought it was crazy. | Демиену Новаку так не казалось. |
She's funny. I've always thought so. | Я всегда считал ее красивой и веселой. |
I've become the person you always thought I was. | Я стала той, какой ты всегда меня считал. |
I've always thought that of you. | Вы слабак, сержант, я всегда так считал. |
Now, the Governor chose you 'cause he thought you were ready. | Губернатор выбрал тебя, потому что считал, что ты готов. |
Well, I always thought it was a bad idea and now I've got proof of it. | Я всегда считал это плохой идеей, а теперь я в этом убедился. |
We thought maybe you were having a fit or something. | Мы подумали, что, может, у тебя припадок или что ёщё. |
We thought they might be using you just to get information. | Мы подумали, что они могли тебя использовать только для получения информации. |
We found the car, thought they'd got you. | Мы нашли машину и подумали, что они вас схватили. |
Couple of conventioneers spotted him on his balcony this morning, thought he was passed out. | Несколько участников съезда утром заметили его на балконе, подумали, он потерял сознание. |
Well, we thought the Berserkers had hit an iceberg, and so we came into help. | Ну, мы подумали, что Берсерки столкнулись с айсбергом, и решили им помочь. |
I always thought it was kind of cool. | Мне показалось, что это типа круто. |
l thought it was a man. | Мне показалось, что это был мужчина. |
My bad, but I just thought it was the best way for you to show us how you sneak in and out of prison. | Виноват, но мне показалось, что это лучший способ заставить тебя показать, как ты прокрадываешься из тюрьмы и обратно. |
I really thought you where going to say 'Arsenal' then, Alan. | Алан, мне показалось, что ты сейчас закричишь "Арсенал!". |
We actually knocked on your front door, and we thought we heard you say... | Мы постучались, и нам показалось, что вы сказали: Входите! |
I can understand why Emily thought it meant something because it was you. | Я могу понять, что Эмили могла подумать, что это что-то значит ведь это была ты. |
Who would have thought the medium would produce stars? | Кто бы мог подумать, что из посредственности получится звезда. |
I mean, who would've thought that bringing celestial objects to Earth might lead to such destruction? | Кто бы мог подумать, что оставляя небесный предмет в земле может привести к таким разрушениям? |
Who'd have thought that here in the middle of the Yemen, perfect spawning grounds for salmon? | Кто бы мог подумать, в центре Йемена, идеальное нерестилище для лосося. |
No actual change in wording is suggested, but it is suggested that thought be given to the use of the word "laudo" to denote the means by which an interim measure might be granted. | Никаких существенных изменений в формулировке не предлагается, но предлагается подумать над использованием в испанском тексте слова "laudo" для обозначения средств, с помощью которых могут предписываться обеспечительные меры. |
Guess I just thought since we were together - | Кажется, я просто думаю, что с тех пор, как мы вместе - |
What on second thought... no charge, man. | И ещё, мне кажется... тебе нужна помощь. |
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer, and that's what Howard thought. | Этот вопрос кажется невероятно простым, так подумал и Говард. |
Thought you'd be happier. | Мне кажется, ты должен быть счастливее. |
Thought I saw Audrey. | Кажется, я видел Одри |
Belief in equality - the view that unless there is a reason for it, recognized as sufficient by some identifiable criterion, one man should not be preferred to another, is a deep-rooted principle in human thought. | «Вера в равенство - мнение, согласно которому при отсутствии каких-либо причин, признаваемых в качестве достаточных в силу некоторых поддающихся определению критериев, одному человеку не должно отдаваться предпочтение перед другим, является глубоко укоренившимся принципом человеческого мышления. |
Delegations expressing this view thought it would be unacceptable if the Court were empowered to act in defiance of the Charter of the United Nations and to interfere in delicate matters under consideration by the Security Council. | Делегации, выразившие это мнение, считают, что недопустимо наделять Суд правом действовать вопреки Уставу Организации Объединенных Наций и вмешиваться в сложные вопросы, находящиеся на рассмотрении Совета Безопасности. |
The view was also expressed that draft paragraph 48 (a) should be deleted as the substance of the draft provision was thought to have been dealt with in draft article 59. | Было также выражено мнение, что проект пункта 48(a) следует исключить, поскольку было сочтено, что содержание этого проекта положения покрывается проектом статьи 59. |
Some members thought that the scope of paragraph 2 was too broad, since it recognized possible derogations in cases "provided for by law", whereas a reference to cases "provided for by international law" seemed to be more appropriate. | Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что сфера охвата пункта 2 является слишком широкой в той мере, в которой в нем признаются возможности отступления в случаях, "предусмотренных законом"; ссылка на случаи, "предусмотренные международным правом", представляется более уместной. |
Opinion could not be dissociated from belief, religion, thought and conscience; therefore, if article 18 was non-derogable, article 19, paragraph 1, was likewise non-derogable. | Однако мнение неотделимо от убеждений, религии, мысли и совести; таким образом, если отступления не допускаются в отношении статьи 18, то также они не допускаются и в отношении пункта 1 статьи 19. |
But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
Because those conditions rarely exist, they argue, most people are using confirmatory thought most of the time. | Поскольку все эти условия редко совпадают, по мнению упомянутых психологов, большую часть времени люди используют подтверждающее мышление. |
So, to defend ourselves and fight against assimilating this dullness into our thought processes, we must learn to read to stimulate our own imagination; | Поэтому, чтобы защититься от проникновения этой тупости в наше мышление, надо учиться читать. Подстегивать собственное воображение. |
Constructive dialogue should be encouraged at the regional and international levels, thus contributing to the exchange of experiences, the stimulation of new thought, and the better mobilization of resources and technical means to support the coordinated implementation of development strategies at the national level. | Следует поощрят конструктивный диалог на региональном и международном уровнях, тем самым способствуя обмену опытом, стимулируя новое мышление и боле эффективную мобилизацию ресурсов и технических средств с целью поддержки координированного выполнения стратегий развития на национальном уровне. |
For him, abstract thought is a luxury that requires time, information, and a reason to reflect on a subject that, at first sight, appears to be from another galaxy. | Для него абстрактное мышление - это роскошь, которая требует времени, информации и веской причины для того, чтобы думать о вещах, не имеющих, на первый взгляд, никакого отношения к миру, в котором он живет. |
Examples were cited of people who would formerly have thought in terms of being an employee increasingly developing an entrepreneurial mentality and acquiring skills to create their own business. | Были приведены примеры того, когда у людей, которые ранее намеревались бы стать наемными работниками, формируется предпринимательское мышление и они приобретают навыки, необходимые для создания собственного предприятия. |
Actually, I had a similar thought. | Вообще-то, у меня была похожая идея. |
And we thought you'd like the idea so we went ahead. | И мы подумали, что тебе понравится такая идея. |
She also expressed concern at the apparent contradiction between the principles enshrined in the Constitution and those based on case law and asked if any thought had been given to creating a constitutional court. | Она также выражает озабоченность по поводу очевидного противоречия между принципами, закрепленными в Конституции, и принципами, основанными на прецедентном праве, и спрашивает, обсуждалась ли когда-либо идея создания конституционного суда. |
The thought behind social learning is that people do not learn alone, or not as usefully as possible, by means of individual routes, but that they also learn, and often better, by relating their personal experiences to the experiences of others. | Идея, лежащая в основе социального обучения, заключается в том, что люди обучаются не только - или не с максимально возможной пользой - с помощью индивидуальных способов, но также - а зачастую и лучше - обучаются посредством соотнесения своего личного опыта с опытом других. |
They're proposing this, so I'm sure Otsuka's given it a lot of thought. | Это идея Оцуки, он, должно быть, всё продумал. |
The second thought is a slightly paradoxical one. | Второе соображение носит несколько парадоксальный характер. |
Mr. Jamison, allow me to share a thought in that same spirit of giving. | Мистер Джэмисон, позвольте мне тоже высказать соображение в таком же духе. |
I wish to share a thought here with such multilateral entities as the World Bank, the International Monetary Fund and other organizations that are cooperating with Bolivia and other developing countries. | Я хотел бы высказать здесь свое соображение в адрес таких многосторонних организаций, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и другие организации, сотрудничающие с Боливией и другими развивающимися странами. |
We would also like to voice one thought in connection with the President's proposals on the organization of the work of the Conference before the end of the summer session. | Хотел бы также высказать одно соображение в связи с подготовленными председателями предложениями по организации работы Конференции до конца летней сессии. |
One final thought which is important to me: this special session is the result and the climax of the political discussions on HIV/AIDS that have taken place to date. | И в заключение еще одно важное для меня соображение: данная специальная сессия является результатом и кульминацией предыдущих политических обсуждений по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |