| I never really thought about it. | Я никогда не думал об этом. |
| I've given this a lot of thought, obviously. | Очевидно, я слишком много об этом думал. |
| And I just thought, Well, you never know, | И я думал: Ты не можешь знать, |
| You did this to me... because you'd thought I'd had an affair. | Ты сделал это со мной... потому что ты думал, что у меня роман. |
| You did this to me... because you'd thought I'd had an affair. | Ты сделал это со мной... потому что ты думал, что у меня роман. |
| She thought it had been done on purpose. | Она думала, что это было сделано умышленно. |
| I've really thought hard to come to this decision. | Я долго думала, прежде чем прийти к этому. |
| We thought you meant not letting him run out into traffic. | Мы думала, ты имела ввиду не пускать его на проезжую часть. |
| "About their privacy be published to the Web, von teachers angry, she thought it was her husband malicious revenge,"I will go to court to prosecute him. | "О конфиденциальности их будут опубликованы на веб-фон учителя сердится, она думала, что ее муж вредоносных места:"Я пойду в суд, чтобы преследовать его. |
| I mean, have you given it any thought, what you want to do after your place sells? | Я имею в виду, ты уже думала о том, что будешь делать после того, как твой дом продадут? |
| Well, I just thought doing the school magazine would be good for me. | Ну, я подумал, что неплохо будет поработать над школьным журналом. |
| He thought about it and gave me reason. | Подумал обо всем, и согласился. |
| I was just walking along the ocean, saw your light, thought I'd... | Я прогуливался вдоль побережья, увидел у вас свет и подумал... |
| He thought you might want to limit his hours on this? | Он подумал, ты захочешь сократить его часы по этому делу. |
| Nate bought cab ads, and he thought it would be fun for me to be photographed in one just as my blog launches at 10:00. | Нейт купил рекламные щиты на такси, и он подумал, что будет здорово, если меня сфотографируют на фоне одного из них в десять утра, как только мой блог будет запущен. |
| I just thought I should open those big bright eyes. | Я просто подумала, что должна открыть эти большие яркие глаза. |
| And she thought it was genius. | И она подумала, что это гениально. |
| And when I first saw these structures under construction about six years ago, I just thought, this makes perfect sense. | Когда я впервые увидела, как эти дома строятся около 6 лет назад, я подумала, что это логично. |
| I just thought, "What would Leslie do?" | Я просто подумала: "Что бы сделала Лесли?" |
| It was just a thought. | Я только подумала об этом. |
| Meantime, we thought we'd canvass his day-to-day contacts. | Пока мы думали опросить его ежедневные контакты. |
| We thought we were doing everything right... | Мы думали, что все делаем правильно... |
| We thought we'd be proud of your baby sister too. | Мы думали, что будем гордиться твоей сестренкой тоже. |
| Alec bribed a guard to release Isabel, and since she's only a thief to the jailers, they thought nothing of it. | Алек подкупил охрану и выпустил Изабель и так как она всего лишь воровка для тюремщиков, они ничего об этом не думали. |
| Alexander said "we never thought we would lose" and that they were "devastated by the loss". | Александер сказал, что «мы никогда не думали, что проиграем» и что он очень огорчен проигрышем. |
| Tess kind of triggered the thought for me, listen. | Это Тесс вроде как, навела меня на мысль, послушайте. |
| When you told me to remember my child, my first thought was of Sammy. | Когда ты сказал мне вспомнить моего ребёнка, моей первой мысль был Сэмми. |
| Yes, the thought had crossed my mind, thank you, though not as a means to defeat our present enemy. | Да, мне приходила на ум такая мысль, спасибо, но не как средство для поражения нашего сегодняшнего врага. |
| If we missed anything, anything... a thought, a ch... | Если мы упустим что-нибудь, хоть что-нибудь... мысль, детс... |
| Thought it's time to spread the riches around. | Мысль что пришло время разбрасывать богатство. |
| Detective, thought you'd want to know. | Детектив, думаю, вам следует знать. |
| Thought we'd get it over with before it gets dark. | Думаю, мы покончим с этим прежде, чем стемнеет. |
| Focus. For seven years, catching these guys is the last thing I think about when I go to sleep at night and my first thought when I wake up. | На семь лет, поймать этих парней - это последняя вещь о которой я думаю, когда ложусь спать. |
| And the more I've thought about this, the more I think, really, that that's a kind of love. | И чем больше я об этом думаю, тем больше это кажется похожим на своего рода любовь, потому что мы никогда не прилагаем столь много усилий, если не испытываем настоящей тяги. |
| I always thought I loved Halloween because I got to look behind all those closed doors, but now I see that it's because I was painted with something darker... that I was meant to see the dark, and through the dark... | Я считала, что люблю ХалуИн, потому что можно заглядывать в чужие дома, но теперь думаю, дело в некой тёмной печати, которой меня отметили... мне было суждено видеть тьму, и то, что за тьмой... |
| Jordy Nelson's high ankle sprain isn't as bad as we thought. | Джорди Нельсон растянул голеностоп не так серьёзно, как нам казалось. |
| I really thought I got to her. | Мне казалось, я до нее достучалась. |
| It all started by the time we thought we were losing the war on terror. | Всё началось в то время, когда казалось, что мы проигрываем войну с террором. |
| History also teaches us that the most absurd and atrocious of wars are often born of events that we thought were easy to control. | История также учит нас, что самые бессмысленные и жестокие войны зачастую вызваны событиями, которые, как нам казалось, можно было бы легко взять под контроль. |
| We thought we knew what we were doing, but we didn't. | Нам казалось, мы знаем, что делаем, но мы не знали. |
| Even when he thought my life was worth nothing. | Даже когда он считал, что моя жизнь ничего не стоит. |
| If you think about it he memorized all that stuff because he thought it was important to you. | Если задуматься он ведь все это вызубрил, потому что считал, что для тебя это важно. |
| Albert thought such talk absurd and quietly persevered, trusting always that British manufacturing would benefit from exposure to the best products of foreign countries. | Альберт считал такие разговоры абсурдными и спокойно настаивал на своём, полагая, что британское производство, которым сам принц деятельно интересовался, только выиграет от содействия с лучшими производителями других стран. |
| Arthur Smith Woodward, who initially studied Proceratosaurus, originally thought it to be an ancestor of the Late Jurassic Ceratosaurus, due to the similarity of their nasal crests. | Артур Смит Вудворд, который изучал процератозавра, первоначально считал его предком верхнеюрского цератозавра, из-за сходства их носовых гребней. |
| I'll clarify that for you, Curtiss. I'm a rock-ribbed Republican... who thought that Franklin Roosevelt was a great man. | Раз уж так, Кёртис, поясняю: я непреклонный республиканец, который считал и считает, что Франклин Делано Рузвельт |
| We thought you might get hold of some. | Мы подумали, что у тебя есть немного. |
| At first we thought it was some sort of meteorite storm. | Сперва мы подумали, что это какой-то метеоритный шторм. |
| We thought we'd spare you the trip into town tomorrow. | Ну, мы тут подумали, чтоб тебе завтра к нам не ходить. |
| We tested a lot of specimens there, and then the government, they actually saw our results, and they thought, "Well, that's very interesting. | Мы протестировали множество образцов, и тогда правительство, они видели наши результаты и подумали: «Хорошо, очень интересно. |
| They thought you were digging up information on their operation, which, if it got out, would take down some very powerful people. | Они подумали, что ты копаешь информацию об их операции, и если она выплывет наружу, то потянет на дно некоторых очень влиятельных людей. |
| They thought what we did was the scene. | Им показалось, что так и было задумано. |
| I don't know, I really thought there was a spark between us. | Не знаю, мне правда показалось, что между нами проскочила искра. |
| Holding your guitar by the neck - thought that was odd. | Переносить гитару без футляра - мне это сразу показалось странным. |
| She thought it was so romantic. | Ей показалось, это так романтично. |
| We confronted a difficulty during the Sierra Leone crisis, namely, that we thought that there could not be peace in Sierra Leone unless there was peace in Liberia. | Мы столкнулись с трудностями во время кризиса в Сьерра-Леоне, а именно, нам показалось, что не может быть мира в Сьерра-Леоне, если не будет мира в Либерии. |
| On second thought, you need coffee. | Вообще-то, если подумать, то тебе нужно кофе. |
| On second thought, I don't trust myself to walk by your apartment. | Хотя если подумать, я не уверен, что спокойно пройду мимо вашей квартиры. |
| On second thought, I'll just wait outside. | Хотя, если подумать - я лучше подожду снаружи. |
| When I think of you, I feel that I could never do a base deed, or think an ignoble thought. | Когда я думаю о вас, я не могу сделать или подумать о чём-то плохом. |
| And who would have thought that scientists trying to cure malaria could come up with breakthroughs in biofuels? | И кто мог подумать, что ученые, которые пытаются найти излечение от малярии, могли совершить прорыв в биотопливе? |
| It would appear the Wraith are becoming more territorial than we had thought. | Кажется, Рейфы становятся более территориальными, чем мы думали. |
| They said they thought they found somebody that you were looking for. | Они сказали, что, кажется, нашли кого-то, кого ты искал. |
| I never thought I'd say this but I've think I got to be more like Branch. | Не думал что скажу это, но мне кажется нужно быть больше похожим на Бранча. |
| I haven't thought this through at all, have I? | Да, кажется я не особенно хорошо всё это продумал... |
| I've given it a lot of thought, and... and it feels like it's time for me to get my own place, you know? | Я много об этом думала, и, кажется, настало время найти собственное место, понимаешь? |
| He asked what the members of the Committee thought about those points. | Он хотел бы знать мнение членов Комитета по этим вопросам. |
| However, she thought that the members of the Committee and country representatives should exercise greater discipline. | Вместе с тем она высказывает мнение, что необходимо также повысить дисциплинированность членов Комитета и представителей стран. |
| In considering other aspects of the proposed work programme, the members of the Siena Group thought that it might also play a role in knowledge transfer to statistical offices in developing countries. | В ходе рассмотрения других аспектов предлагаемой программы работы члены Сиенской группы выразили мнение о том, что Группа могла бы также сыграть определенную роль в передаче знаний статистическим управлениям развивающихся стран. |
| It was thought that this phrase should be deleted since it made the test too subjective by relying on the opinion of the carrier, but that the remainder of the phrase "as the circumstances reasonably may require" was appropriate and should be kept. | Было высказано мнение, что эту формулировку следует исключить, поскольку она устанавливает слишком субъективный критерий, исходящий из мнения перевозчика, при том что оставшаяся часть текста "могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах" является уместной и ее следует сохранить. |
| We were pleased that the International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament - a joint Australia-Japan initiative - also made what we thought and hoped others believed were thoughtful and practical contributions. | Мы были рады, что Международная комиссия по ядерному нераспространению и разоружению, будучи совместной инициативой Австралии и Японии, - также внесла тщательно продуманный и практический вклад в эти области, и, как мы полагали и надеялись, другие разделяют наше мнение. |
| But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
| Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
| His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
| It is enough that they help to characterize the trend of judicial thought. | Они являются выражением тенденции принимать магическое мышление. |
| His book Evolution of the protoplanetary cloud and formation of the Earth and the planets, which was translated to English in 1972, had a long-lasting effect on the way scientists thought about the formation of the planets. | Его книга Эволюция допланетного облака и образование Земли и планет, переведенная на английский в 1972, произвела долговременный эффект на научное мышление о формировании планет. |
| The most important event for the dissemination of Whorf's ideas to a larger public was the publication in 1956 of his major writings on the topic of linguistic relativity in a single volume titled Language, Thought and Reality. | Самым важным событием для распространения идей Уорфа среди широкой публики была публикация в 1956 году его главных работ о лингвистическом релятивизме в одном томе, озаглавленном «Язык, мышление и реальность». |
| Our public thought is fragmented, and the country's intelligentsia, who are partly responsible for tending to society's values and goals, are behaving in often-destructive ways. | Наше общественное мышление неоднородно, а интеллигенция страны, которая несет частичную ответственность за стремление к общественным ценностям и целям, часто ведет себя пагубным образом. |
| He was the first to discuss Caucasian thought in united framework and first and foremost paid special attention to those thinkers who fostered the development of philosophical relationship between Caucasian countries. | Он первым рассмотрел кавказское мышление как целое и, в первую очередь, обратил внимание на тех мыслителей, которые способствовали развитию продуктивных философских отношении между кавказскими странами. |
| Vir, I had a thought. | Вир, у меня появилась идея. |
| Nobody thought that socialism is a fantastic idea in our sample. | Никто в нашей выборке не думал, что социализм - это прекрасная идея. |
| Anyhow, as I was listening to you both this afternoon, a thought kept rolling around in my head. | Пока я сегодня слушал ваши выступления, у меня в голове появилась идея. |
| It's just I know, now that you're presenting, You're prone to more serious thought, And I just wanted you to know that one's a loser. | Просто раз теперь ты ведёшь презентацию, ты захочешь всё обдумать получше, и я хотела предупредить, что идея провальная. |
| They're proposing this, so I'm sure Otsuka's given it a lot of thought. | Это идея Оцуки, он, должно быть, всё продумал. |
| In passing, I should like to conclude with a thought that Mexico regards as very important. | Ну и мимоходом, я хотел бы в заключение высказать соображение, которое, как считает Мексика, имеет весьма важное значение. |
| The Chairman's seventh thought concerned the need to strengthen the Office's policy formulation process with the best available professional expertise. | Седьмое соображение, высказанное Председателем, касалось необходимости укрепления подразделений Управления, занимающихся разработкой политики, наилучшими имеющимися специалистами. |
| Let each one of us take that thought to heart as we begin the new session of the General Assembly and seek to achieve good results in our deliberations. | Так пусть каждый из нас примет это соображение близко к сердцу в тот момент, когда мы начинаем новую сессию Генеральной Ассамблеи и стремимся добиться в своей работе хороших результатов. |
| We would also like to voice one thought in connection with the President's proposals on the organization of the work of the Conference before the end of the summer session. | Хотел бы также высказать одно соображение в связи с подготовленными председателями предложениями по организации работы Конференции до конца летней сессии. |
| Sixty years ago the signatories of the United Nations Charter translated into an agreement a thought that was as solid as it was simple: we can either walk together towards peace, or we will never find it. | Шестьдесят лет назад те, кто подписывал Устав Организации Объединенных Наций, превратили в договоренность одно простое, но важное соображение: к миру нужно идти всем вместе, в противном случае мы к нему так никогда и не придем. |
| It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
| There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
| From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |