| l thought you said those shoes were killing you. | Я думал, ты говорила, что эти туфли тебя убивают. |
| I'd have thought after being alone for 20 years you'd want someone to talk to. | Я думал, что, проведя в спокойном одиночестве 20 лет, ты захочешь с кем-то поговорить. |
| I never really thought about it. | Я об этом как-то не думал. |
| You may not be as bright as he thought you were. | Вижу, ты не такой умный, как он думал. |
| And who thought polygamy was a great idea? | И кто думал, что многожёнство была хорошая идея? |
| Cleopatra, it's a role that I always thought I would play eventually. | Эту роль, я всегда думала, что сыграю когда-нибудь... |
| And I never thought I'd say this, but Sterling... You did the right thing. | И, я не думала, что когда-нибудь скажу это, но, Стерлинг, ты принял правильное решение. |
| Well, if she thought he was an insider, she might have done something to trap him. | Если думала, что он из своих, то могла как-нибудь подловить его. |
| I honestly thought that you would like my movie, okay? | Я на самом деле думала, что тебе понравится мой фильм... |
| She thought I was dead. | Она думала, что я мертва. |
| "I've waited too long to come home, he thought". | Он подумал: "Как же давно я мечтал вернуться домой". |
| I never thought this of you, Krister. | Никогда бы не подумал, что ты на такое способен, Кристер. |
| I just thought maybe you'd want to give me a present 'cause we're friends. | Я подумал, что может ты захочешь подарить мне что-нибудь, потому что мы друзья. |
| Thought maybe we could combine the two. | И я подумал, что мы могли бы совместить эти два пункта. |
| You know, it's a thought - | Я понимаю, я подумал - |
| I suddenly thought about my boy. | Внезапно я подумала о своём мальчике. |
| And when Athena showed me, I just thought, | И когда Афина показала мне журнал, я подумала: |
| I just thought it would be fun for you and I to spend some... you know, time together in an outdoor setting. | Я подумала, что было бы весело нам с тобой провести немного... ну знаешь, времени вместе не за закрытыми дверями. |
| I was just in the neighborhood and thought I'd pop 'round, and see how you secret agent men run the world. | Я просто была неподалеку и подумала, что заскочу и посмотрю, как один тайный агент правит миром. |
| I never thought you'd give me a cat | Никогда бы не подумала, что ты подаришь мне котёнка |
| They thought that search engines were a map of what people were thinking. | Они думали, что поисковики - это карта того, о чём люди думают. |
| For a while we thought you for the afterlife. | На мгновенье мы думали, что ты уже в ином мире. |
| We sent you in uninformed because we thought maybe you couldn't. | Мы послали тебя туда неосведомлённой, потому что думали, что возможно, это не так. |
| Maybe they're in worse shape than we thought. | Возможно, они в худшей форме, чем мы думали. |
| We thought, they were getting treatment, it turns out they were getting high. | Мы думали, они ходят на лечение, а они, оказывается, приходили за кайфом. |
| Yes, that is a thought but... | Да, это мысль, но... |
| One night, he was so distracted by some scientific thought or another, that he dropped his pipe and set fire to his bedroom. | Как-то вечером он отвлёкся на какую-то научную мысль, бросил трубку и поджёг свою комнату. |
| There was a time when you would have spoken for me in a heartbeat, a time when you knew every thought in my head. | Было время, когда ты говорил за меня в одно мгновение, время, когда ты знал каждую мысль в моей голове. |
| Likewise, the closure of independent radio stations, as well as the possibility to impose heavy fines on independent newspapers, was indicative of unjustifiable restrictions on freedom of thought and expression and of a pattern of harassment of independent media. | Аналогичным образом, закрытие независимых радиостанций, а также возможность наложения больших штрафов на независимые газеты, свидетельствовали о наличии неоправданных ограничений на свободу мысли и выражения мнений и наводили на мысль о преследовании независимых средств массовой информации. |
| So here's one last thought, which was said much, much better 25 years ago in the U.S. National Academy report than I can say today. | И напоследок мысль, которая была намного лучше выражена 25 лет назад в докладе Национальной Академии США. |
| And I think we both thought that that was a rather inflammatory admission. | И, думаю, нам обоим показалось, что это было довольно провокационное признание. |
| I just thought it might be fun to run into him. | Я думаю, было бы забавно врезаться в него. |
| It's a thought that you could just get a new head for your brush. | Я думаю, что можно было бы просто менять головку своей щетки. |
| You know, I've often thought how very foolish I was to give you up. | Ты знаешь, как часто я думаю, каким же был глупцом, когда бросил тебя. |
| Thought it was time for another one of our little chats. | Думаю сейчас время для другой нашей маленькой беседы. |
| Maybe I'm naive, but I always thought love would save the day. | Может я и наивная, но мне всегда казалось, что любовь может преодолеть все преграды. |
| It is thought that he took his own life. | Казалось, именно она отняла у него жизнь. |
| I had thought that you were with us. | Мне казалось, что вы были с нами согласны. |
| At the time, this was thought to be a one-off. | В то время нам казалось что это единичный случай. |
| It sounded crazy at the time, but he thought one of his dog training clients was in business with someone who was trying to infiltrate our operation. | Раньше это казалось бредом, но он думал, что один из его клиентов работает на кого-то, кто пытается украсть наши секреты. |
| I always thought the greatest thing that happened to me was being born a Rayburn. | Я всегда считал, что родиться Рейберном - лучшее, что со мной случилось. |
| Up to this time, Maps thought we were all in the same boat. | До этого момента Карта считал, что мы в одной лодке. |
| Palmer thought That it was so likely that Dylan weld would kill him He even left a video message saying so. | Палмер считал, всё идёт к тому, что Дилан Уэлд намерен убить его, поэтому он даже оставил видеопослание. |
| He claims he kicked his wife because he thought her head was a ball? | Его обвиняют в том, что он пнул свою жену, потому что считал ее голову мячом? |
| Lord Dufferin involved himself as much as was permissible in Canadian politics, even going so far as to advise ministers to abandon policies which he thought mistaken. | Дафферин вкладывал столько своих сил, сколько позволено в канадской политике - вплоть до предупреждения министров о мерах, которые он считал неправильными. |
| Well, we thought it was best, what with your weakness for games of chance. | Ну, мы подумали, что так будет лучше, учитывая твою слабость к играм с судьбой. |
| At first, we thought it was 18! | Мы сначала подумали, что 18. |
| Funny thing is, after he was burned, and the flames went out, thought he was dead. | Забавно то, что когда он сгорел, и пламя погасло, мы подумали что он мертв. |
| So I know we left the other day on a note of uncertainty, but after some more thought, | Накануне мы ещё сомневались... но мы подумали, ... |
| We thought that with the hormonal confusion, it might be easier on her to remove whatever boy parts she has. | Мы подумали, что, возможно, учитывая гормональный дисбаланс, проще будет удалить ей все мужские органы? |
| Some of the neighbors thought they might have heard an argument. | Некоторым из соседей показалось, что, возможно, они слышали спор. |
| Security guard from across the street thought he heard a gunshot. | Охраннику с противоположной стороны улицы показалось, что он слышал выстрел. |
| To be perfectly honest, I also thought he looked a little scared. | И, если честно, мне показалось, что он немного испуган. |
| Dobby saw Kreacher in Diagon Alley, which Dobby thought was curious. | Добби столкнулся со Скрипуном в Косом переулке, это показалось Добби интересным... |
| Dad thought he saw someone. | Отцу показалось, что он что-то видел. |
| I have asked the Board to give thought to this matter and to report its views to me at the next meeting. | Я просил Совет подумать над этим вопросом и изложить мне свои мнения на следующем совещании. |
| One might have thought that the proclamation of that mandate would have effectively halted the influx of all those workers from Asia. | Кто-то мог подумать, что пропаганда этого мандата позволила эффективно остановить приток всех этих рабочих из Азии. |
| That fact compels us to give thought together to ways and means to relaunch a different type of development, of which our Organization must be the catalyst. | Этот факт вынуждает нас подумать всем вместе над путями и средствами начала новой формы развития, катализатором которой должна выступать наша Организация. |
| If the voluntary approach does not succeed, it was suggested, serious thought must be given to direct budgetary contribution from the developed countries. | Если добровольный подход ничего не даст, было предложено всерьез подумать об установлении взносов, которые выплачивались бы непосредственно из бюджетов развитых стран. |
| Likewise, some thought should be given to deleting certain archaic provisions from the Charter, for instance those in which the term "enemy State" was used (Articles 53 and 107) and which had not been applicable for many years. | Следуя той же логике, целесообразно было бы подумать об исключении из Устава некоторых устаревших положений, как, например, те, в которых упоминаются "вражеские государства" (статьи 53 и 107) и которые уже давно утратили смысл своего существования. |
| I just thought you might like to hear your reviews. | И мне кажется, ты просто очень хочешь высказать своё мнение. |
| I guess I've never really thought about it. | Мне кажется я никогда не думал об этом. |
| I would've thought you'd be madder than I would've thought you would've reported that. | Я подумал, что ты пришёл бы в бешенство, и, как мне кажется, сообщил бы об этом. |
| But it looks like the planet is a lot madder than we thought. | Но... мир... кажется, намного больше сердился чем любой, которого предали. |
| Thought I'd be fashionably late. | Кажется, сейчас модно опаздывать? |
| They thought that they could be useful in mobilizing support for African ICT development efforts in Europe and North America. | Они выразили мнение, что могли бы принести пользу в мобилизации поддержки усилий по разработке африканских ИКТ в Европе и Северной Америке. |
| Government experts thought that the Advisory Group should provide methodological support to the existing training institutions, for example to the Customs School and the Police Academy. | Правительственные эксперты высказали мнение о том, что Консультативной группе следует оказать методологическую помощь действующим учебным заведениям, например Школе таможенных служб и Полицейской академии. |
| Further, the view was expressed that, in light of trade practices, this obligation of the carrier to advise the controlling party was not thought to be onerous. | Кроме того, было высказано мнение, что в свете отраслевой практики это обязательство перевозчика информировать распоряжающуюся сторону не считается обременительным. |
| The Special Rapporteur therefore thought that the Commission should not only take that practice into account but should encourage it, while taking care not to destroy its spontaneity and effectiveness through a legal formalism that might make it inflexible. | Поэтому Специальный докладчик выразил мнение о том, что Комиссии следовало бы не только принять во внимание, но и поощрять эту практику, при этом избегая того, чтобы она утратила спонтанность и эффективность вследствие применения формальных юридических процедур, которые рискуют сделать ее статичной. |
| In the view of some delegations, the composition of the bureau of the conference of the parties should be specified in the convention, while others thought that that question should be left to the conference of the parties. | Некоторые делегации выразили мнение, что состав президиума конференции участников должен быть указан в конвенции, тогда как другие делегации высказались за то, чтобы решение этого вопроса было передано на усмотрение конференции участников. |
| But a moment's thought will show why these models cannot explain today's general crisis. | Однако минутное размышление покажет, что эти модели не могут объяснить сегодняшнее состояние всеобщего кризиса. |
| Do we even give it a second thought? | Мы даже даем этому долгое размышление? |
| His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. | Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
| Government wants to control information and control language because that's the way you control thought. | Правительство хочет контролировать информацию и язык, потому что именно так берётся под контроль мышление! |
| He valued freedom, authentic knowledge, independent thought, the courage of nonconformity, the spirit of resistance, the beauty of Polish romanticism, disinterested behavior, and human dignity. | Он ценил свободу, достоверные знания, независимое мышление, мужество несогласия, дух сопротивления, красоту польского романтизма, непредубежденное поведение и человеческое достоинство. |
| In the end, "Spells of Kupala Night" is also a sort of polyphony, in which ancient ceremonies, modern technologies, authentic singing, improvisation thought, etc. | В конечном итоге, и "Чары Купальской ночи" - это тоже своего рода полифония, в которой переплетаются древние обряды, современные технологии, аутентичное пение, импровизационное мышление и т.д. |
| The most important event for the dissemination of Whorf's ideas to a larger public was the publication in 1956 of his major writings on the topic of linguistic relativity in a single volume titled Language, Thought and Reality. | Самым важным событием для распространения идей Уорфа среди широкой публики была публикация в 1956 году его главных работ о лингвистическом релятивизме в одном томе, озаглавленном «Язык, мышление и реальность». |
| Where Brown's weak version of the linguistic relativity hypothesis proposes that language influences thought and the strong version that language determines thought, Fishman's 'Whorfianism of the third kind' proposes that language is a key to culture. | Там, где мягкий лингвистический релятивизм Брауна предполагает, что язык влияет на мышление, а строгая версия утверждает, что язык определяет мышление, «Уорфианство третьего типа» предлагает рассматривать язык как ключ к культуре. |
| When I heard you talking about your fiance then, I suddenly had a thought. | Когда я услышал, как ты говоришь о своем женихе, мне в голову пришла идея. |
| Walter has an idea, and I have a thought about the device. | У Уолтера есть одна идея, я предполагаю как он устроен |
| Although Harris admitted that he wasn't really into it at first, he then thought, 'Well, if the change happens, who should we get? ' | Хотя Харрис признал, что сначала эта идея пришлась ему не по душе, затем он подумал: «Ну, если изменения происходят, то кого мы должны получить? |
| Donna Johnson said on behalf of her husband, "If Dennis were alive he would really appreciate the thought and love the idea of the Learning Center." | На церемонии Донна Джонсона сказала: «Если бы Деннис был жив, он был бы действительно признателен и ему бы очень понравилась идея строительства учебного центра». |
| But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave? | Но как зародилась эта идея и как она в итоге переросла в выступление на TED? |
| In passing, I should like to conclude with a thought that Mexico regards as very important. | Ну и мимоходом, я хотел бы в заключение высказать соображение, которое, как считает Мексика, имеет весьма важное значение. |
| The Chairman's seventh thought concerned the need to strengthen the Office's policy formulation process with the best available professional expertise. | Седьмое соображение, высказанное Председателем, касалось необходимости укрепления подразделений Управления, занимающихся разработкой политики, наилучшими имеющимися специалистами. |
| Finally, let me add another thought. | Наконец, позвольте мне добавить еще одно соображение. |
| The first thought, therefore, that I would like to leave with this Committee is that, even as we promote disarmament here, we must ensure that the weak and defenceless, especially the small States, are not prematurely disarmed. | Поэтому первое соображение, которым мне хотелось бы поделиться в этом Комитете, состоит в том, что, хотя в рамках этого Комитета мы и оказываем содействие разоружению, мы должны гарантировать, чтобы слабые и беззащитные, в особенности малые государства, не оказались преждевременно разоруженными. |
| Sixty years ago the signatories of the United Nations Charter translated into an agreement a thought that was as solid as it was simple: we can either walk together towards peace, or we will never find it. | Шестьдесят лет назад те, кто подписывал Устав Организации Объединенных Наций, превратили в договоренность одно простое, но важное соображение: к миру нужно идти всем вместе, в противном случае мы к нему так никогда и не придем. |
| It was a lovely thought. | Это была прекрасная дума. |
| There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
| From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable the unsleeping life of the nature that surrounded him. | "Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась..." "дума," |