As used by the Special Rapporteur, moreover, that term corresponded only to non-European Union citizens. | Кроме того, этот термин в том смысле, в котором его употребляет Специальный докладчик, относится только к негражданам Европейского союза. |
Note that the term locally finite has different meanings in other mathematical fields. | Заметим, что термин локальная конечность в других областях математики имеет отличные значения. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that it was unwise to refer to a "serious" backlog in the examination of communications, since that was a subjective term. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что неразумно ссылаться на «серьезные» отставания в рассмотрении сообщений, поскольку это субъективный термин. |
The term "folk rock" was initially used in the U.S. music press in June 1965 to describe the Byrds' music. | Термин «фолк-рок» впервые появился в американской музыкальной прессе в июне 1965-го года для описания дебютного альбома группы The Byrds. |
The original theme system underwent significant changes in the 11th and 12th centuries, but the term remained in use as a provincial and financial circumscription until the very end of the Empire. | Изначальная система фем подверглась существенным изменениям в XI и XII столетии, но термин оставался в использовании до самого конца существования империи. |
As of 2000 this term was reduced to a maximum of two years. | С 2000 года этот срок был сокращен до не более чем двух лет. |
The members of the Chamber were elected by secret ballot to serve for an initial term of six months as at 6 August 1993. | Члены этой камеры были избраны тайным голосованием на первоначальный срок в шесть месяцев, начиная с 6 августа 1993 года. |
In the case of an abortion performed without the woman's consent, the penalty may be doubled to imprisonment for a term of up to 10 years. | В случае искусственного прерывания беременности без согласия на то женщины наказание может ужесточиться и срок лишения свободы может удвоиться вплоть до 10 лет. |
Under Article 155, any police officer guilty of any violation of Articles 3 or 4 shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term which may extend to three years with fine. | Согласно статье 155 любой сотрудник полиции, найденный виновным в любом нарушении статей 3 и 4, подлежит, будучи осуждён, наказанию в виде лишения свободы на срок до трёх лет со штрафом. |
The legal acts of Latvia prescribe deprivation of liberty for a term of up to eight years and the forfeiture of property as penalty for the same acts, if committed by a group of persons pursuant to a prior agreement, or if committed with respect to minors. | Законодательные акты Латвии предусматривают лишение свободы на срок до восьми лет и конфискацию имущества в качестве наказания за аналогичные деяния, если они совершаются группой лиц в соответствии с ранее достигнутой договоренностью или если они совершаются в отношении несовершеннолетних лиц. |
Continue to move from voice-based to Internet-based connections (medium term) | аудиосвязи к системам связи на базе интернета (среднесрочная перспектива) |
For reasons alluded to above and developed further below, the Inspector believes that it is the medium term that is most relevant, a stage where the results approach would even gain in importance last but not least owing to the time factor. | В силу соображений, намеченных выше и развиваемых далее, инспектор считает, что среднесрочная перспектива имеет наибольшую значимость в качестве этапа, на котором ориентированный на результаты подход мог бы даже повысить свое значение благодаря не в последнюю очередь фактору времени. |
Deploy web content management to the United Nations Environment Programme, the Department of Economic and Social Affairs and other departments (near term) | Внедрение системы управления сетевыми информационными материалами в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Департаменте по экономическим и социальным вопросам и других департаментах (ближайшая перспектива) |
Implement the Office of Information and Communications Technology Technology Centre at UNLB (near term) | Создание технического центра Управления по ИКТ на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций (ближайшая перспектива) |
a Near term refers to one to two years and medium term to three to five years. | а Краткосрочная перспектива охватывает период от одного до двух лет, а среднесрочная - от трех до пяти лет. |
"Ex" being a relative term. | "Бывших"- понятие относительное. |
In addition, although the term national minority is not legally defined in Irish law the Government has recognized the special position of Ireland's Traveller community. | Кроме того, хотя понятие национального меньшинства в нормативном порядке не определено в законодательстве Ирландии, правительство признает особый статус ирландской общины тревеллеров. |
The involvement of the United Nations in security sector reform predated the usage of the term itself. | Организация Объединенных Наций начала заниматься реформой сектора безопасности задолго до того, как это понятие вошло в употребление. |
Management buyout is a new term, the code does not include it yet. | Знаете ли, "менеджерский выкуп" это новое понятие, которого еще нет в Кодексе. |
In this case, the term "dynamic photoinhibition" comprises phenomena that reversibly down-regulate photosynthesis in the light and the term "photodamage" or "irreversible photoinhibition" covers the concept of photoinhibition used by other researchers. | Термин «динамическое фотоингибирование» включает в себя явления, которые обратимо снижают уровень фотосинтеза на свету, а термины «фотоповреждения» или «необратимое фотоингибирование» охватывают понятие фотоингибирования, связанное непосредственно с разрушительным действием света. |
The Roma were referred to in the Uzbek language as "Lyuli", which was not a pejorative term. | В узбекском языке рома именуются "люли", и это слово не имеет уничижительного оттенка. |
In 1816, the first official map of the state used the term parish, as did the 1845 constitution. | На первой официальной карте штата 1816 года использовалось слово приход, как и в конституции 1845 года. |
With respect to the last sentence of paragraph it was suggested that the term "immediate" should be deleted as it could be misinterpreted as suggesting that the damages would be awarded simultaneously with the interim measure. | В отношении последнего предложения пункта 6 бис было предложено исключить слово "незамедлительном", поскольку оно может быть неверно истолковано, как предполагающее, что убытки будут присуждаться одновременно с обеспечительной мерой. |
In the definition of "international organization", the word "organization" was repeated: "[...] the term 'international organization' refers to an organization [...]". | В определении «международные организации» повторяется слово «организация», а именно: «международная организация» означает организацию [...]. |
He coined the term "spelunker". | Один из них произносит слово «клоун». |
Ms. Patel's term officially ended on 2 June 2014. Mr. Saeed Mokbil (Yemen) was appointed on the same day as member of the Working Group. | Срок полномочий г-жи Пател официально истек 2 июня 2014 года, и г-н Саед Мокбил (Йемен) в тот же день был назначен членом Рабочей группы. |
In May 2007, which, according to the Statute, is the commencement of the next four-year term for the judges, virtually all of them will be occupied in trials. | В мае 2007 года, когда, в соответствии со Статутом, должен начинаться следующий четырехгодичный срок полномочий судей, практически все они будут заняты ведением дел. |
I an personally very pleased that we have just approved his reappointment, because I believe that he has done an outstanding job during his first term. | Я сам лично весьма рад тому, что мы только что утвердили его переназначение, ибо считаю, что в свой первый срок полномочий он проделал выдающуюся работу. |
It elects a Speaker and a Deputy Speaker and sits for a term of five years, unless dissolved earlier. | Члены Палаты собрания избирают спикера и заместителя спикера; срок полномочий Палаты собрания составляет пять лет, но она может быть распущена до истечения указанного срока. |
At its fortieth session, the General Assembly decided that, beginning with the terms of office commencing on 1 January 1987, membership in the Commission on Human Settlements would be for a term of four years instead of three (resolution 40/202 B). | На своей сороковой сессии Генеральная Ассамблея постановила, что, начиная с членов, которые войдут в состав Комиссии с 1 января 1987 года, срок полномочий членов Комиссии по населенным пунктам будет составлять четыре года вместо трех (резолюция 40/202 В). |
You yourself, Sir, used the term "rupture". | Г-н Председатель, Вы сами использовали выражение «прорыв». |
The term "crimes against humanity" is, in fact, an established term which has been enshrined in the legal lexicon, since it is used even in domestic law. | Действительно, выражение "преступления против человечности" представляет собой закрепившееся выражение, которое получило право на существование в юридическом лексиконе, поскольку оно вошло даже во внутреннее право. |
We recommend that the term "indigenous health systems" should be used in all activities conducted and documents issued by the Forum. | Рекомендовать, чтобы во всех мероприятиях и документах, которые осуществляются или публикуются Форумом, использовалось выражение «врачебные методы коренных народов». |
For the purposes of this Convention, the term: | Для целей настоящей Конвенции выражение: |
This term was first introduced in an ad hoc talk given by a member of IT during May 1997 within the context of movement, destruction of equipment, materials and facilities of the former INP. | Это выражение было впервые использовано в ходе неофициальных обсуждений одним из членов ИГ в мае 1997 года в контексте вывоза и уничтожения оборудования, материалов и средств бывшей ЯПИ. |
These potential savings would have helped redress in the medium term potential cost increases being incurred now and before project completion. | Такая потенциальная экономия могла бы в среднесрочном плане способствовать сокращению возможного роста расходов в настоящее время и в период до завершения проекта. |
Mr. Kaul took over as the Comptroller and Auditor-General of India on 15 March 2002 for a six-year term. | 15 марта 2002 года г-н Каул был назначен Контролером и Генеральным финансовым инспекторомревизором Индии на шестилетний период. |
An assessment of resources needed to carry out the tasks required, both during a transitional period and into the longer term, should underpin the agreement, accompanied by international commitments. | В основу соглашения должны быть положены результаты оценки ресурсов, необходимых для выполнения поставленных задач как в переходный период, так и в долгосрочной перспективе, а также международные обязательства. |
the Security Council consists of five permanent members (China, France, Russian Federation, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America) and 10 non-permanent members elected by the General Assembly for a term of two years. | Совет Безопасности состоит из пяти постоянных членов (Китая, Российской Федерации, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки и Франции) и десяти непостоянных членов, избираемых Генеральной Ассамблеей на двухлетний период. |
Preparatory courses during the holiday period are conducted by primary school teachers, who are paid at the same standard rate for duties undertaken in term time. | Подготовительные курсы в каникулярный период проводятся учителями начальных классов с оплатой работы в пределах нормируемой части их рабочего времени (установленный объем учебной нагрузки педагогической работы). |
During his second term in office, from 1928 to 1932, González Víquez used Keynesian ideas to stave off further effects of the Great Depression. | Во время своего второго пребывания в должности, с 1928 по 1932 год, Гонсалес использовал идеи кейнсианства, чтобы предотвратить последствия Великой депрессии. |
In my report to the Council of 1 October 2004, I described the process whereby President Lahoud's term was extended by three years on 4 September 2004. | В докладе, представленном мною Совету 1 октября 2004 года, я описал порядок, в соответствии с которым срок пребывания в должности президента Лахуда был продлен 4 сентября 2004 года на три года. |
The current Chairperson is Justice Kate O'Regan, whose term of office as a judge of the Constitutional Court of South Africa expired in October 2009. | Нынешним Председателем Совета является судья Кейт О'Реган, у которой в октябре 2009 года истек срок пребывания в должности судьи Конституционного суда Южной Африки. |
The judges' term of office should be shorter, like that stipulated in the Statute of the International Court of Justice. Likewise, the prosecutor and | По мнению делегации оратора, срок их пребывания в должности должен быть меньше, чем срок, установленный в Статуте Международного Суда. |
In 2011, Lourdes Arizpe (Mexico) completed her term as Chair of the Institute Board. | В 2011 году закончился срок пребывания Лоурдес Ариспе (Мексика) в должности председателя Совета Института. |
The Conference limit its membership to 50 persons per academic term. | Конференция ограничивает количество членов до 50 человек в семестр. |
No one minds a man getting tight once or twice a term. | Никто не скажет худого слова, если студент слегка напьётся раз или два в семестр. |
But, you see, Laurel came for a term. | Но, видишь ли, Лорел приехала на семестр. |
I'd like to remind the house that it's winter term... and that lockup is at 5:00 p.m. | Напоминаю колледжу, что это зимний семестр и запрет на выход вводится с 17:00. |
"I didn't realise this was going to be the most apocalyptic term ever" said Charmé this week to students at Rutgers-Camden University (New Jersey). | "Я не осознавал, что это будет самый апокалиптический семестр из всех", - сказал Шарме на этой неделе студентам Университета Рутгерс-Камден (Нью-Джерси). |
In the immediate term, the UNDP Recovery Employment Afghanistan Programme is about to begin. | В ближайшем будущем начнется реализация афганской программы ПРООН по обеспечению занятости в рамках восстановления. |
The interest of LDCs regarding the idea of considering the setting up of a "safety net" to help them cope with any such effects in the immediate and short term was noted. | Была отмечена заинтересованность НРС в отношении предложения о рассмотрении вопроса о создании "страховочной сети" в целях оказания им содействия в устранении любых таких последствий в настоящее время и в ближайшем будущем. |
Advances in technologies that are expected to take place in the near term would be taken into consideration, but those of a longer-term nature would not be considered. | Следует принимать во внимание технологические новшества, которые, как ожидается, появятся в ближайшем будущем, однако вероятные изменения в технологиях в более отдаленном будущем учитывать не следует. |
Although there are indeed reasons for hope, there are real challenges to the peace process which could compromise our progress towards peace if we fail to find satisfactory solutions in the short term. | Поводы для оптимизма действительно существуют, однако существуют также и проблемы на пути мирного процесса, которые могут подорвать наш прогресс в деле обеспечения мира, если в ближайшем будущем мы не сможем найти удовлетворительные решения. |
While in some cases the prospective inability might relate to a short period into the future, there may be cases where it will relate to a significantly longer term, depending upon the nature of the obligation to be met. | Хотя в некоторых случаях предполагаемая неспособность может относиться лишь к короткому периоду времени в будущем, могут иметь место и случаи, в которых она будет относиться к значительно более продолжительному периоду времени в зависимости от характера подлежащего исполнению обязательства. |
In this article I am always referring to the systems as a whole, also where I use the term 'national statistical office' or 'institute' (NSI for short, which is the commonly used international term). | В настоящем документе я всегда говорю о системах в целом, даже в тех случаях, когда использую термин "национальное статистическое управление" или "учреждение" (сокращенное название - НСУ, являющееся общепринятым международным термином). |
Revolución Libertadora (Spanish pronunciation:; The Liberating Revolution) was a military and civilian uprising that ended the second presidential term of Juan Perón in Argentina, on 16 September 1955. | Освободительная революция (исп. Revolución Libertadora) - официальное название военного и гражданского восстаний, в результате которых Хуан Перон досрочно прекратил полномочия президента Аргентины 16 сентября 1955 года. |
Noting that the term "gypsies" was used in the report to refer to the Roma community in Portugal, he asked whether the parties concerned preferred that denomination and whether the Roma were recognized as a national minority. | Констатируя, что в докладе проживающие в Португалии рома называются "цыганами", г-н Торнберри спрашивает, предпочитают ли сами заинтересованные лица это название, и признаются ли они в качестве национального меньшинства. |
Mr. RENGER (Germany) agreed that the title of the Model Law should be shorter, but believed that the term "electronic commerce" would limit its scope of application since the Model Law did not apply solely to commercial transactions. | Г-н РЕНГЕР (Германия) соглашается с тем, что название типового закона должно быть более кратким, однако, по его мнению, термин "электронная торговля" ограничит сферу его применения, поскольку типовой закон применяется не только в отношении торговых сделок. |
Johan Hansman relates the term "Baloch" to Meluḫḫa, the name by which the Indus Valley Civilisation is believed to have been known to the Sumerians (2900-2350 BC) and Akkadians (2334-2154 BC) in Mesopotamia. | Йохан Хансман связывает термин «Балоч» с Мелухой, название которого, как полагают, было названо цивилизацией долины Инда для шумеров (2900-2350 до н.э.) и аккадцев (2334-2154 г. до н. э.) в Месопотамии. |
The definition of the term "international watercourse" should clearly encompass all of those categories. | Определение термина "международные водотоки" должно четко охватывать все эти категории. |
Deciding future status should not be a top priority for the moment in the short term. | Определение будущего статуса в краткосрочном плане не должно быть первоочередной задачей сейчас. |
It was later generally agreed that it was not necessary to give any definition since there already was a delimitation of the term "States Parties". | Позднее была достигнута договоренность не давать никакого определения, поскольку уже есть определение термина "государства-участники". |
Thus the definition of the crime in domestic law should cover all the varieties of situations covered by the generic term of "deprivation of liberty". | Таким образом, определение данного преступления во внутреннем праве должно включать все различные ситуации, охватываемые общим термином "лишение свободы". |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission was free to decide that neither term required a definition in the Model Law. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия вправе принять решение о том, что ни один из этих терминов не требует, чтобы его определение было включено в Типовой закон. |
The term "does not affect" was ambiguous, and not used elsewhere in the article. | Формулировка "не затрагивает" является двусмысленной и больше нигде в этой статье не используется. |
Under the previous text, the term applied was "shall reserve." | В предыдущей редакции данного текста использовалась формулировка "резервирует". |
Despite this, it decided to opt for the term "precautionary approach" because it was the least controversial formulation. | Несмотря на это, она решила остановиться на термине «осмотрительный подход», потому что такая формулировка является наименее спорной. |
The wording indicates that the division between within and outside depends on the definition of the term "primary purpose". | Эта формулировка указывает на то, что деление факторов на внутренние и внешние зависит от того, как определяется понятие «главная цель». |
Sir Nigel Rodley said that abolition of the mandatory death penalty had been categorized as "partly largely satisfactory", and the term "partly recommendations not implemented" applied to the remainder of the recommendation on the death penalty. | Сэр Найджел Родли говорит, что отмена обязательного наказания в виде смертной казни была охарактеризована как "в некоторой степени весьма удовлетворительная", и формулировка "рекомендации частично не выполнены" относится к оставшейся части рекомендации, касающейся смертной казни. |
Article 316: A term of up to 7 years' imprisonment shall be imposed on any person who intentionally performs an abortion on a woman through the administration of drugs or other methods. | Статья 316: Наказание в виде тюремного заключения сроком до семи лет применяется в отношении любого лица, которое преднамеренно искусственно прерывает беременность женщины путем применения лекарственных средств или других методов. |
Persons involved in trafficking of human beings shall be punished by imprisonment for a term up to twelve years; persons involved in purchase or sale of a child shall be punished by imprisonment for a term up to fifteen years. | Лица, причастные к торговле людьми, несут наказание в форме лишения свободы сроком до 12 лет; лица, причастные к купле-продаже ребенка, наказуемы лишением свободы на срок до 15 лет. |
These sanctions include a primary penalty (involving a term of imprisonment and a fine) and an accessory penalty (which prevents the person in question from committing the same offence in the future). | Уголовное наказание состоит из основного наказания (т.е. наказания в виде лишения свободы и взыскания штрафа) и дополнительного наказания (т.е. наказания, в результате которого данное лицо лишается возможности повторно совершить то же самое преступное действие). |
However, "an individual charged with an offence punishable by a fine or a term of imprisonment of no more than two years may request, in writing, to be tried in absentia" (article 350 of the Code of Criminal Procedure); | Однако "лицо, обвиняемое в правонарушении, наказание за которое предполагает штраф или лишение свободы сроком до двух лет, может в письменном виде ходатайствовать о рассмотрении дела в его отсутствие" (статья 350 УПК). |
The general penalty provision for most CECA offences is Section 36 of CECA which provides for a term of imprisonment up to ten years or a fine of P500,000, or both. | Общее положение, касающееся наказания за совершение большинства коррупционных и экономических преступлений, содержится в разделе 36 ЗКЭП, который предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до десяти лет или штрафа в размере 500000 пул, либо того и другого. |
In some legal systems the consequences might be that a contractual term that has not been made available to the other party cannot be enforced against it. | В некоторых правовых системах последствия могут заключаться в том, что договорное условие, с которым не была ознакомлена противная сторона, не будет иметь исковой силы в ее отношении. |
One court has held that a term requiring the buyer to give notice of defects within 30 days of delivery bound the buyer because it had been incorporated into the contract under the rules of article 19 of the CISG; see CLOUT case No. 50. | Один суд заявил, что условие, требующее от покупателя давать извещение о дефектах товара в течение 30 дней после его поставки, является обязательным для покупателя, поскольку оно было включено в договор на основании норм статьи 19 КМКПТ; см. дело Nº 50 ППТЮ. |
The term is the following: to have the partner. | Условие для этого было всего одно - наличие второй половины. |
It may be desirable, however, for the anti-assignment term not to be given effect beyond its intended purpose, which is usually to protect the depositary bank from having to deal with a stranger/assignee as its customer. | Тем не менее желательно, чтобы условие, запрещающее уступку, являлось бы действительным только в пределах предполагаемой цели, которая обычно заключается в том, чтобы защитить депозитный банк от необходимости рассматривать в качестве клиента абсолютно незнакомое лицо, выступающее цессионарием. |
The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
It is claimed that there is a tendency to term any activity for the protection of rights or to protest against violations of fundamental freedoms as political. | Утверждается, что наблюдается тенденция называть любую правозащитную деятельность или любые протесты против нарушений основных свобод политической деятельностью. |
I prefer the term "homage." | Я предпочитаю называть это "данью уважения". |
Some network rules dictate that it is forbidden to call player incentives for rakeback and they therefore apply the term cashback. | Некоторые сети диктуют правила запрещающие называть поощрительные выплаты игрокам рекбеком, в связи с этим был введен термин cashback, или возврат наличных. |
Okay, for convenience sake, and strictly as a semantic term, we'll refer to him as "the Master." | Хорошо, для удобства, давайте называть его мастером, но это исключительно семантический термин. |
The author presents to use the term "Spiritualism" to denote the metaphysical point of view, which is the opposite of materialism, and the explanation of mediumistic phenomena through participation of "spirits", he offers to call by the term "Spiritism." | Автору представляется целесообразным использовать термин «спиритуализм» для обозначения метафизической точки зрения, противоположной материализму, и, соответственно, чтобы избежать путаницы, «спиритизмом» следует называть, по его мнению, объяснение медиумических явлений посредством участия «духов». |
Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991. | Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, «Хилари терм», 1991 год. |
If a single term x appears in a sum n times, then the sum is the product of n and x. | Если терм х входит в сумму n раз, то эта сумма равна произведению n и x. |
If a term occurs in the document, its value in the vector is non-zero. | Если терм не встречается в документе, то его вес в этом документе равен нулю. |
He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |
Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |