| The Chairperson noted that the term "control agreement" was used in recommendations 100 and 123. | Председатель указывает, что термин "соглашение о контроле" используется в рекомендациях 100 и 123. |
| The term came into use after World War I, when the Old Kingdom became Greater Romania, after including Transylvania, Banat, Bessarabia, and Bukovina. | Этот термин вошел в обиход после Первой мировой войны, когда Старое Королевство, после того, как стало включать в себя Трансильванию, Банат, Бессарабию и Буковины, стало именоваться Великой Румынией. |
| The term is typically applied in contexts wherein a chemical reaction is to take place, such as one involving the transfer of an electron at a battery electrode. | Термин «электрохимический потенциал» обычно применяется в тех случаях, когда должна произойти химическая реакция, например, с переносом электрона в электрической батарее. |
| One of the earliest modern uses of the term was in Susan Bolotin's 1982 article "Voices of the Post-Feminist Generation", published in New York Times Magazine. | Впервые наиболее значимо термин «постфеминизм» был употреблен в октябре 1982 года, когда журнал «Нью-Йорк Тайме» опубликовал статью Сьюзан Болотин (Susan Bolotin) под названием «Голоса постфеминистского поколения». |
| The original theme system underwent significant changes in the 11th and 12th centuries, but the term remained in use as a provincial and financial circumscription until the very end of the Empire. | Изначальная система фем подверглась существенным изменениям в XI и XII столетии, но термин оставался в использовании до самого конца существования империи. |
| The Sultan appoints members of the Council of State for a term of three years that may be renewed. | Султан назначает членов Государственного совета на трехлетний срок, который может продлеваться. |
| Election of the future leader of Afghanistan for a subsequent fixed term of office. | Избрание будущих руководителей Афганистана на последующий ограниченный срок полномочий. |
| As both the Security Council and the General Assembly have agreed on the same candidate, the distinguished jurist Mr. Abdulgawi Ahmed Yusuf has been elected a member of the International Court of Justice for a term of office of nine years, beginning on 6 February 2009. | Поскольку и Совет Безопасности, и Генеральная Ассамблея достигли согласия по одной и той же кандидатуре, видный юрист г-н Абдулкави Ахмед Юсуф избирается членом Международного Суда на срок полномочий в девять лет, начиная с 6 февраля 2009 года. |
| A cap on future production of fissile material for nuclear explosives is possible in the relatively shot term, and it would mark a major milestone in making the world a safer place. | Добиться ограничения будущего производства расщепляющихся материалов для ядерных взрывных устройств можно в относительно короткий срок, что явилось бы крупной вехой в деле создания более безопасного мира. |
| I should also like to warmly congratulate the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, on his appointment to a second term and wish him every success in his work. | Кроме того, я хотел бы тепло поздравить Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна с переизбранием на второй срок и пожелать ему всяческих успехов в его работе. |
| "Friendship" is a tenuous term. | "Дружба" - незначительная перспектива. |
| Implement a global ICT budgetary and portfolio management framework (near term) | Создание системы бюджетного управления и распределения ресурсов в сфере ИКТ (ближайшая перспектива) |
| Establish multi-year technology fund (medium term) | Создание многолетнего фонда для ИКТ (среднесрочная перспектива) |
| Develop and begin deployment of a common content management platform (near term) | Разработка и начало развертывания единой платформы управления информационными ресурсами (ближнесрочная перспектива) |
| Establish a global ICT budgetary and portfolio management function in the Office of Information and Communications Technology and start reviewing ICT budget proposals from peacekeeping budget (near term) | Создание в Управлении глобальной функции обеспечения бюджетного управления и распределения ресурсов в сфере ИКТ, а также начало практики анализа бюджетных предложений по ИКТ, финансируемых из средств для операций по поддержанию мира (ближайшая перспектива) |
| The term "proximity rule" has been in use for three years. | Понятие «правило близости расположения» используется на протяжении трех лет. |
| Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the complicated. | Автоматизированный перевод - это широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. |
| The term should be understood in its widest sense, to include inter alia detention in inadequate physical conditions. | Это понятие следует толковать в самом широком смысле, как распространяющееся, в частности, на содержание под стражей в неудовлетворительных материальных условиях. |
| In the context of their Green Economy Initiative, UNEP defined the term within a broad agenda. | В контексте своей Инициативы в области зеленой экономики ЮНЕП определяет это понятие в контексте широкой повестки дня. |
| The use of the term "high profile" in the ECHR decision N.A. v. The United Kingdom refers to the risk of abuse emanating from the LTTE and not from Sri Lankan authorities. | Понятие "активный" в решении ЕСПЧ по делу Н.А. против Соединенного Королевства относится к опасности жестокого обращения, источником которого являются не власти Шри-Ланки, а ТОТИ. |
| You throw the term "psychic" around pretty loosely. | Ты используешь слово "экстрасенс" слишком свободно. |
| The term "employer" refers to any organization (Government, non-governmental organization or commercial entity) responsible for implementing demining projects or tasks. | Слово «работодатель» означает любую организацию (правительственную, неправительственную или коммерческую), которая несет ответственность за осуществление проектов разминирования или решение задач в этой области. |
| Mr. Fruhmann (Austria) said that, in the context of negotiations, the proper term was "skills". | Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что в контексте переговоров надлежащим термином является слово "навыки". |
| The term "food hall" in the British sense is increasingly used in the United States. | В последнее время слово show в Великобритании всё чаще принимает американское значение. |
| Arm used grunge as a descriptive term rather than a genre term, but it eventually came to describe the punk/metal hybrid sound of the Seattle music scene. | Арм употреблял слово «гранж» как описательный, а не жанровый термин, однако, в итоге им стали описывать звучание музыкальной сцены Сиэтла, основанное на комбинации жанров панка и металла. |
| I reiterate our appreciation of his management, and congratulate him on his re-election for a second five-year term. | Я вновь выражаю ему нашу признательность за его руководящую роль и поздравляю его с переизбранием на второй пятилетний срок полномочий. |
| The Secretary-General was informed by a letter dated 24 February 2012 of the resignation of Camilo Uribe Granja (Colombia), a member of the International Narcotics Control Board, whose term of office was to expire on 1 March 2015. | Генеральный секретарь был проинформирован письмом от 24 февраля 2012 года об уходе со своей должности Камило Урибе Гранха (Колумбия), одного из членов Международного комитета по контролю над наркотиками, срок полномочий которого истекал 1 марта 2015 года. |
| The term of office, independence, safety, emoluments and conditions of service of judges are covered by the Judges Act. | Срок полномочий судей, их независимость, безопасность, вознаграждение и условия службы гарантируются законом «О судах». |
| Under the statutes of the UNDT and UNAT, appointments of judges to fill the resulting vacancies will in the first instance be for the unexpired portion of the term of the judge who has resigned. | В соответствии со статутами ТСООН и АТООН для заполнения такой вакансии судья будет поначалу назначен на неистекший срок полномочий выбывшего судьи. |
| At the same meeting, the General Assembly decided, as an interim measure, to further extend the term of office of the current members of the Assembly on the Organizational Committee until 31 December 2008. | На том же заседании Генеральная Ассамблея постановила, в качестве временной меры, повторно продлить срок полномочий членов Ассамблеи, входящих в настоящее время в состав Организационного комитета, до 31 декабря 2008 года. |
| Forgive the term - she's "normal" sized. | Простите за выражение - она нормального размера. |
| Nissan's comments is stated that the term "door edge" could be prone to misinterpretation and asked that the term be further defined. | В своих замечаниях компания "Ниссан" отметила, что выражение "край двери" может вызвать неверное толкование, и просила более четко определить этот термин. |
| Moreover, as indicated in the comments on article 34, it is suggested that the term "international community as a whole" should be replaced by "community of States as a whole". | Кроме того, с учетом того, что было указано в комментариях к статье 34, предлагается заменить предложение «международное сообщество в целом» на выражение «сообщество государств в целом». |
| A term of courtesy in this establishment. | Выражение вежливости в этом заведении. |
| The term "women migrants" describes women from third countries outside the European Union, and migrant women workers are subject to the same recruitment and work-permit conditions as men migrants. | В той мере, в которой выражение "женщина-мигрант" касается женщин из третьих стран, не входящих в Европейский союз, работающие женщины-мигранты подпадают под условия найма или получения разрешения на работу на равном основании с мужчинами-мигрантами. |
| On 22 October, with the endorsement of the regional group, Japan was re-elected a member of the Economic and Social Council for the term from 2009 to 2011. | 22 октября при поддержке региональной группы Япония была вновь избрана членом Экономического и Социального Совета на период 2009 - 2011 годов. |
| A detailed aide memoire containing the Philippines' voluntary pledges and commitments in relation to its candidature to the Human Rights Council, for the term 2011-2014, is enclosed for reference (see annex). | Для справки прилагается подробная памятная записка, содержащая добровольные обещания и обязательства Филиппин в связи с выдвижением ее кандидатуры в Совет по правам человека на период 2011 - 2014 годов (см. приложение). |
| The term of office of the Advisory Board for International Human Rights Affairs, operating under the auspices of the Ministry for Foreign Affairs, was renewed for a three-year period on 27 April 2000. | 27 апреля 2000 года на новый трехгодичный период был продлен срок полномочий действующего под эгидой министерства иностранных дел Консультативного совета по международным делам, касающимся прав человека. |
| For the short term, the Secretary requested contingency provisions in the revised estimates for the biennium 1996-1997, for restructuring the current office space in the event that no additional space was made available during 1997. | В краткосрочном плане Секретарь просил предусмотреть в пересмотренной смете на двухгодичный период 1996-1997 годов ассигнования на непредвиденные расходы на случай перестройки нынешних служебных помещений, если в течение 1997 года не будет предоставлено дополнительных помещений. |
| These infrastructures have an inherent long-term rigidity (40-50 years), which should be taken into account in formulating a sustainable energy strategy; this would in turn involve choices and decisions in the short term on infrastructures, in line with a sustainable energy path. | Эти инфраструктуры уже длительное время (40-50 лет) не претерпевали сколь-нибудь существенных изменений, что должно приниматься во внимание при выработке стратегии устойчивого энергоснабжения, а также при принятии решений и разработке тактики в отношении инфраструктур на краткосрочный период в рамках общего курса на обеспечение устойчивого энергоснабжения. |
| And during your term in office, sir. | И как раз во время вашего пребывания в должности, сэр. |
| This concludes my third and final term in office. | Настоящим докладом завершается третий и последний срок моего пребывания в должности. |
| In my report to the Council of 1 October 2004, I described the process whereby President Lahoud's term was extended by three years on 4 September 2004. | В докладе, представленном мною Совету 1 октября 2004 года, я описал порядок, в соответствии с которым срок пребывания в должности президента Лахуда был продлен 4 сентября 2004 года на три года. |
| I would also like to thank your predecessor, Mr. Doru-Romulus Costea, the Ambassador of Romania, for the remarkable work he accomplished during his term in the Chair. | Я хотел бы также поблагодарить вашего предшественника посла Румынии г-на Дору-Ромулуса Коста за замечательную работу в период его пребывания на посту Председателя. |
| In 2011, Lourdes Arizpe (Mexico) completed her term as Chair of the Institute Board. | В 2011 году закончился срок пребывания Лоурдес Ариспе (Мексика) в должности председателя Совета Института. |
| Nobody will notice till term starts. | Никто не заметит, пока не начнется семестр. |
| But, you see, Laurel came for a term. | Но, видишь ли, Лорел приехала на семестр. |
| Now, that summer term with Sebastian it seemed as though I was being given a brief spell of what I had never known a happy childhood. | И вот теперь, в тот летний семестр с Себастьяном, я словно получил в подарок малую толику того, чего никогда не знал: счастливого детства. |
| My first term, yes. | Мой первый семестр, да. |
| Term starts in a week. | Семестр начинается через неделю. |
| If, at a later stage, activity has dramatically declined and is not expected to increase again in the near term, then the Department's staffing levels should be reassessed. | Если впоследствии масштабы деятельности резко сократятся и в ближайшем будущем их не планируется расширять вновь, то в этом случае штатное расписание Департамента должно быть пересмотрено. |
| In the near term future, the highest priority will be given to scientific uses of ISS, including experiments in telecommunications, Earth observation applications, microgravity research (technology development, life sciences etc.) and basic space sciences. | В ближайшем будущем первоочередное внимание будет уделяться использованию МКС в научных целях, включая проведение экспериментов в таких областях, как связь, прикладные программы наблюдения Земли, микрогравитология (разработка технологий, биологические науки и т.д.) и фундаментальные космические науки. |
| Besides, no matter how unlikely it may now seem that new external shocks will occur in the short term, we cannot discount the possibility that they may occur at some point in the more distant future. | Кроме того, сколь бы невероятной ни казалась в настоящее время возможность новых внешних потрясений в ближайшем будущем, нельзя сбрасывать со счетов вероятность того, что они могут произойти на каком-то этапе в более отдаленной перспективе. |
| As to the term "contract of assignment", the Working Group decided to retain it on the understanding that its exact meaning would be sufficiently explained in the commentary to the draft Convention to be prepared in the future. | Что касается термина "договор уступки", то Рабочая группа постановила сохранить его при том понимании, что его точный смысл будет достаточно разъяснен в комментарии к проекту конвенции, который будет подготовлен в будущем. |
| It is now the policy of the Heung Yee Kuk - which is the Government's statutory adviser on New Territories matters - that, in future, village representatives should be elected on a one-person-one-vote basis and hold office for a fixed four-year term. | Появилась так называемая политика Хэн Е Кука - правительственного консультативного советника по вопросам Новых территорий, согласно которой в будущем деревенские представители должны избираться по принципу "один человек - один голос" и эти представители будут находиться в должности в течение четырех лет. |
| The term promise was coined by Liskov and Shrira, although they referred to the pipelining mechanism by the name call-stream, which is now rarely used. | Термин promise был предложен Лисков и Shrira, хотя они назвали механизм конвейеризации call-stream (сейчас это название используется редко). |
| Although technically the Air Force One designation applies to the aircraft only while the President is on board, the term is commonly used to refer to the VC-25 in general. | Несмотря на то, что формально название «Борт номер один» относится к самолёту только в тот момент, когда президент США находится на борту, нередко этот термин применяется для VC-25 в целом. |
| As early as 1963, after an article in FAA Horizons Magazine, the FAA Peace Officers were referred to as Sky Marshals internally within the FAA, although the term would not be used by the media for nearly a decade. | Уже в 1963 году в статье FAA Horizons Magazine этих офицеров назвали воздушными маршалами (Sky Marshals), хотя широко это название стало использоваться в СМИ примерно десятилетием позже. |
| The name Chiasm (Greek χίaσμa, "crossing") comes from the biology term of the crossing of optic neurons in the brain that allow people to have continuous and peripheral vision (see Optic chiasm). | Название Chiasm (греч χίaσμa, «перекресток») исходит из биологического термина - пересечение зрительных нейронов головного мозга, которые позволяют людям иметь постоянное и периферийное зрение (см. Перекрёст зрительных нервов). |
| Johan Hansman relates the term "Baloch" to Meluḫḫa, the name by which the Indus Valley Civilisation is believed to have been known to the Sumerians (2900-2350 BC) and Akkadians (2334-2154 BC) in Mesopotamia. | Йохан Хансман связывает термин «Балоч» с Мелухой, название которого, как полагают, было названо цивилизацией долины Инда для шумеров (2900-2350 до н.э.) и аккадцев (2334-2154 г. до н. э.) в Месопотамии. |
| He was particularly pleased by the definition of the term "integration" to mean engagement in community life at all levels. | Его особо радует определение термина "интеграция", которое предполагает вовлечение в жизнь общины на всех уровнях. |
| "Related person" was a term defined in the glossary to the Legislative Guide and could include members of a corporate group. | В Руководстве для законодательных органов имеется определение термина "лица, связанные с должником", который может включать членов корпоративной группы. |
| articles 15-58 guarantee the civil, political, cultural, economic rights for everyone but do not define the term of discrimination. | статьи 15-58 гарантируют гражданские, политические, культурные и экономические права для всех лиц, однако не содержат определение понятия дискриминации. |
| The definition of 'shelf life' (old paragraph 17) has been deleted as the term shelf life is not used in the operative articles of the Chair's present text. | Определение "срок хранения" (старый пункт 17) было исключено, ибо термин "срок хранения" не употребляется в постановляющих статьях нынешнего председательского текста. |
| In the medium-to-long term, the Government will need assistance in its initiatives to redefine the functions of the State's administrative apparatus; improve accountability and transparency; and enhance its human resource management and public administration capacity. | В среднесрочно-долгосрочном плане правительство будет нуждаться в помощи для осуществления его инициатив, направленных на определение функций государственного административного аппарата, повышение отчетности и транспарентности, улучшение его управления людскими ресурсами и укрепление потенциала в области государственного управления. |
| The term "commercially traded" is unnecessarily ambiguous. | Формулировка "продаваемые на коммерческой основе" носит излишне двусмысленный характер. |
| Firstly, the term "enhance the lethality" is highly ambiguous. | Во-первых, формулировка "усиливать поражающее действие" носит весьма расплывчатый характер. |
| Under the previous text, the term applied was "shall reserve." | В предыдущей редакции данного текста использовалась формулировка "резервирует". |
| His delegation did not consider the term "stigmatization", used in the question, to be appropriate to describe the situation of foreigners in Switzerland. | Его делегация не считает, что формулировка «стигматизация», использованная в вопросе, является подходящей для описания положения иностранцев в Швейцарии. |
| They stated that self-determination was an accepted right and that the addition of the term "internal self-determination" as proposed by one State or other proposals that might restrict the right had no basis in international law. | Они заявляли, что самоопределение является признанным правом и что дополнительная формулировка "о внутреннем самоопределении", как это предложило одно государство, или другие предложения, которые могли бы ограничить это право, не имеют под собой основы в международном праве. |
| Current criminal legislation prescribes the penalty of imprisonment for a term of up to ten years for abduction. | Действующее уголовное законодательство страны предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет за похищение человека. |
| The maximum penalty of hard labour for a specific term (20 years) for the instigators of such revolt. | Подстрекательство к мятежу - наказание в виде принудительных работ в течение максимального срока (20 лет). |
| If the accessory to the abduction was aware of the abduction, but unaware of the other circumstances that accompanied or followed it, the penalty shall be reduced to a term of up to five years' imprisonment. | Если соучастнику похищения известно о факте похищения, однако не известны другие обстоятельства во время или после него, применяется менее строгое наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет . |
| Paragraph (c) of Article 1 of the Human Trafficking Act, passed on 7 October 1988, stipulates a term of 2-4 years of imprisonment for human trafficking, especially if the trafficked person is a convict or indictee. | В пункте (с) статьи 1 Закона о незаконном перемещении людей, принятого 7 октября 1988 года, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от двух до четырех лет за незаконное перемещение людей, особенно если перемещаемое лицо является осужденным или обвиняемым. |
| They were each sentenced to a term of imprisonment of one year by Branch 2 of the Revolutionary Court of Ahvaz and were summoned in April 2014 to serve their sentences. | Вторым отделом революционного суда города Ахваза они были приговорены к тюремному заключению сроком на один год и в апреле 2014 года начали отбывать наказание. |
| This term should not be used if the seller is unable directly or indirectly to obtain the import license. | Это условие не должно применяться, если продавец не может прямо или косвенно получить импортную лицензию. |
| Without describing how the parties concluded their contracts, the court stated that under domestic law a proposed forum selection term was a material alteration and therefore does not become part of the parties' contract unless they expressly agree to it. | Не указывая, каким образом стороны заключили свои договоры, суд заявил, что в соответствии с национальным законодательством предлагаемое условие выбора страны суда представляет собой существенное изменение и не может быть включено в договор между сторонами без их ясно выраженного согласия на это. |
| Moreover, a reasonable recipient would understand the handwritten term to mean that receipt of the equipment was not to be construed as an admission that the equipment was free of defects and performed according to contract specifications. | Кроме того, разумный получатель истолковал бы рукописное условие как означающее, что получение оборудования не следует истолковывать как признание того, что это оборудование не имеет дефектов и работает в соответствии со спецификациями, указанными в договоре. |
| A broadcasting company under the control of the Church of Cyprus dismissed a female employee from her post as a coordinator under a contract of service on the ground that she broke an express or implied term of the contract and that she became pregnant without being married. | Радиовещательная компания, деятельность которой контролируется церковью Кипра, уволила с поста координатора женщину, работавшую по контракту, на том основании, что она нарушила ясно выраженное или подразумеваемое в контракте условие и забеременела, не будучи замужем. |
| By implication, the more fundamental the term, and the greater the hardship to staff in changing it, the more likely a right is to be considered an acquired right. | Применяя эту логику, можно прийти к выводу о том, что чем более важным является то или иное условие и чем более серьезными являются трудности, с которыми столкнутся сотрудники в случае его изменения, тем выше вероятность рассмотрения того или иного права в качестве приобретенного. |
| I prefer the term "homage." | Я предпочитаю называть это "данью уважения". |
| The Mechanism has preferred to use that description of their status rather than the term "unofficial representative" as used by the Panel of Experts, since this is how these people are regarded from within the organization itself. | Механизм предпочел, таким образом, описать их статус вместо того, чтобы называть их «неофициальными представителями», как это было сделано в докладе Группы экспертов, поскольку именно в этом качестве эти люди воспринимаются внутри самой организации. |
| Mr. Huang Yong'an (Country Rapporteur) asked whether it was the case that the Khmer-Krom preferred to describe themselves as an indigenous people rather than as an ethnic minority, the term used by the Vietnamese Government. | Г-н Хуан Юнань (Докладчик по стране) спрашивает, действительно ли кхмер-кромы предпочитают называть себя коренным народом, а не этническим меньшинством, как их называет вьетнамское правительство. |
| These new "recruits" were to become what the civilian population and others would refer to as the "Janjaweed", a traditional Darfurian term denoting an armed bandit or outlaw on a horse or camel. | Эти новые «рекруты» и стали формированием, которое впоследствии мирные жители и другие люди стали называть «джанджавид», - это старое дарфурское слово, означающее вооруженного бандита или преступника, восседающего на лошади или верблюде. |
| Music Conservatoire student and jazzman Max Lytvynenko believed that the easiest thing would be to call it «fusion». («The term "fusion" has been used in the 20th century so much and in such different contexts that has been rendered practically meaningless. | Ученик консерватории и джазмен Макс Литвиненко решил, что проще всё это называть «фьюжн» («Слово "фьюжн" (сплав, слияние) так часто и под разными углами использовалось в течение 20 века, что стало почти бессмысленным. |
| Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991. | Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, «Хилари терм», 1991 год. |
| If a single term x appears in a sum n times, then the sum is the product of n and x. | Если терм х входит в сумму n раз, то эта сумма равна произведению n и x. |
| If a term occurs in the document, its value in the vector is non-zero. | Если терм не встречается в документе, то его вес в этом документе равен нулю. |
| He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |
| Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |