The term "nomadic community" was used to refer to a group that worked in animal husbandry. | Термин «кочевая община» относится к группе, занимающейся скотоводством. |
The term is much in use nowadays in the scientific literature, especially by theorists studying the magnetic properties of a theoretical kagome lattice. | Термин имеет сейчас широкое распространение в научной литературе, особенно в теоретическом изучении магнитных свойств теоретической решётки кагомэ. |
The term "resources" covers scientific, technical, and medical expertise and knowledge as well as equipment, tools, medicines, or other objects that would be useful for relief efforts. | Термин "ресурсы" охватывает научные, технические и медицинские экспертные навыки и знания, а также оборудование, инструменты, медикаменты или другие предметы, которые могут пригодиться при оказании экстренной помощи. |
The Egyptian term mđʔ from which the name "Medjay" was derived originally referred to a region in northern Sudan and southern Egypt inhabited by an ancient nomadic tribe of Nubians who were employed by the Egyptians as mercenaries. | Египетский термин mđʔ, откуда происходит название «меджаи», первоначально обозначал регион на севере Судана и юге Египта, населённый одним из древних кочевых племён нубийцев. |
The company is headed by Jason DeAngelis, who coined the term "World Manga" with the October 2004 launch of the company's web site. | Seven Seas Entertainment возглавляет Джейсон Де Анджелис (англ. Jason DeAngelis), придумавший в своё время термин «мировая манга» для веб-сайта компании в 2004 году. |
As for the term of your sentence, I'm setting it at five years. | Согласно обвинительному заключению, я назначаю вам пятилетний срок заключения. |
In accordance with paragraph 62 of the annex of Council resolution 5/1, current mandate-holders may continue serving, provided they have not exceeded the six-year term limit. | В соответствии с пунктом 62 приложения к резолюции 5/1 Совета нынешние мандатарии могут и далее выполнять свои функции при условии, что срок их полномочий не превышает шести лет. |
At the 1999 plenary session the Conference elected a new six member Bureau for a two-year term that expires at the closing of the 2001 plenary session. | На пленарной сессии 1999 года Конференция избрала шесть новых членов Бюро с полномочиями на двухлетний срок, который истекает в момент закрытия пленарной сессии 2001 года. |
Since the number of candidates of the two regional groups is equal to the number of seats to be filled by each group, may I take it that the General Assembly wishes to declare those candidates elected for a six-year term of office beginning on 21 June 2010? | Могу ли я считать, что, ввиду того, что число кандидатов от двух региональных групп соответствует числу мест, подлежащих заполнению в каждой группе, Генеральная Ассамблея постановляет объявить этих кандидатов избранными на шестилетний срок полномочий, который начинается 21 июня 2010 года? |
The Prison (Podgorica) has an area of 2,340 m2, and, on average, 422 persons (375 detainees and 47 persons sentenced within criminal procedure to imprisonment for a term of up to 6 months) were held there. | Ь) тюрьма (Подгорица) имеет площадь 2340 м2, и в ней содержалось в среднем 422 лица (375 заключенных и 47 лиц, приговоренных в результате уголовного разбирательства к тюремному заключению на срок до шести месяцев); |
Medium term (two to four years) | Среднесрочная перспектива (от двух до четырех лет) |
Establish multi-year technology fund (medium term) | Создание многолетнего фонда для ИКТ (среднесрочная перспектива) |
Implement minor enhancements to currently deployed business intelligence tools (medium term) | Незначительное совершенствование используемых в настоящее время технических средств анализа рабочей информации (среднесрочная перспектива) |
Establish a global performance management function in the Office of Information and Communications Technology (near term) | Создание в Управлении глобальной функции управления работой (ближайшая перспектива) |
But, with the same result on the horizon this year for l'Unione, the center-right parliamentary majority changed the electoral law just a few months before the end of its term. | Та же перспектива вставала в этом году и перед «l'Unione», но правоцентристское парламентское большинство изменило избирательный закон всего лишь за несколько месяцев до окончания своего срока. |
This approach has been adapted in the United Nations by substituting the term "expected accomplishments" for the term "outcomes". | В Организации Объединенных Наций этот подход был скорректирован путем замены понятия «общие результаты» на понятие «ожидаемые достижения». |
Hence, the term eco-efficiency is also being used to define this approach. | С учетом этого при определении данного подхода используется также понятие экологической эффективности. |
It is short but significant for, once again, Commission tacitly contrasts the concept of a reservation with that of an interpretative declaration (even if the latter term is not actually used): | Он краток, но значителен, поскольку Комиссия вновь противопоставляет, прямо не говоря об этом, понятие оговорки понятию заявления о толковании (хотя это выражение и не употребляется): |
He authored an influential textbook on physical organic chemistry, and is credited with coining the term. | Написал известный учебник по физической органической химии «Physical Organic Chemistry», а также ввёл в научный оборот и само это понятие. |
Generally the term micro applies to enterprises employing less than 5 people, small signifies 5 to 50 employees, and medium means 50 to 200. | Обычно понятие "микро" используется в отношении предприятий с числом работников менее 5 человек, понятие "мелкие" относится к предприятиям с числом работников от 5 до 50 человек, а понятие "средние" означает, что число работников предприятия составляет от 50 до 200 человек. |
The term "Burma" referred only to the largest group. | А слово Бирма ассоциируется только с самой крупной этнической группой. |
The German word Kartoffel ("potato") is derived from the Italian term for truffle because of superficial similarities. | Кроме того, немецкое слово «карто́фель» (нем. Kartoffel) происходит от итальянского из-за отдалённого сходства. |
When someone uses the term "exclusive" | Потому что когда кто-то использует слово "особенный" |
In the short term, remaining as an ad hoc group of experts but proposing that the words "ad hoc" be dropped and that a five year mandate be granted would address a number of the key concerns of the Ad Hoc Group of Experts. | В краткосрочной перспективе продолжение деятельности в качестве специальной группы экспертов, но при условии внесения предложения о том, чтобы слово "специальная" было исключено и чтобы ей был предоставлен мандат на пять лет, позволило бы решить ряд ключевых проблем, стоящих перед Специальной группой экспертов. |
Are you familiar with the term? | Вам известно это слово? |
Sri Lanka's initial two-year term as a member of the Council will expire in May 2008. | Первоначальный двухгодичный срок полномочий Шри-Ланки в качестве одного из членов Совета истекает в мае 2008 года. |
Judges whose term has ended shall continue adjudicating in cases in which the parties have rested their case and a judgement is pending. | Судьи, срок полномочий которых закончился, продолжают принимать участие в разбирательстве дел, в которых прения сторон завершились и должно быть вынесено решение. |
Further decides that the term of office of the forty-one members of the Executive Board elected at the first election shall begin on the date of the election and run until 31 December of the year in which their term ends; | З. постановляет далее, что срок полномочий сорока одного члена Исполнительного совета, избранного в ходе первых выборов, начнется с даты проведения выборов и закончится 31 декабря года, в котором истекает их срок полномочий; |
Deputy state prosecutors have permanent office, with the exception of the deputies of basic state prosecutors who are appointed for the term of office of three years, after which, if they are re-elected, their office becomes permanent. | Заместители государственных прокуроров работают на постоянной основе, за исключением заместителей главных государственных прокуроров, которые назначаются на трехлетний срок полномочий, после чего, в случае их переизбрания, они работают на постоянной основе. |
At the same time, the Statute does not stipulate that, for a renewed term of office of a re-elected member or for future members of the Court, salaries could not be decreased. | В то же время в Статуте не исключается возможность уменьшения окладов членов Суда, переизбранных на новый срок полномочий, или будущих членов Суда. |
Looking after's the wrong term because we're both... good to meet you though. | "Смотреть за ним" - это неправильное выражение, потому что мы оба... приятно познакомиться, в общем. |
It was difficult to understand the term "unlawful discrimination" used in paragraph 32. | Трудно понять выражение "противозаконная дискриминация", употребленное в пункте 32. |
He had no firm views on whether the draft article embodied a conflict of conventions or a network approach, but felt that "prevail" was the right term. | У оратора нет твердого мнения относительно того, воплощает ли данный проект статьи коллизию конвенций или сетевой подход, но он считает, что "имеет преимущественную силу" правильное выражение. |
If a majority of the Commission wished to adopt the term "the law", however, the Guide should make clear that the expression included case law and customs having the force of law. | Тем не менее, если большинство членов Комиссии желает использовать термин "закон", в Руководстве должно быть четко указано, что это выражение охватывает прецедентное право и правила, имеющие силу закона. |
"True Scotsman" is a humorous term used in Scotland for a man wearing a kilt without undergarments. | «И́стинный шотла́ндец» (англ. True Scotsman) - сатирическое выражение, используемое в Шотландии по отношению к мужчинам, носящим килт без нижнего белья. |
On 31 December 2001 Ukraine concluded its two-year term of membership of the Security Council. | 31 декабря 2001 года завершился двухлетний период членства Украины в Совете Безопасности. |
During his term of office he has discharged his responsibilities in an outstanding manner. | В период своего мандата он выполнял свои функции с выдающимся мастерством. |
What can be achieved in the relatively short term of four years? | Что можно сделать в относительно короткий четырехлетний период? |
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. | В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
I would also like to express the appreciation of my delegation to your predecessor, Ambassador Yumjav of Mongolia, for the creditable way in which he guided the work of the Conference during his term of office. | Я хотел бы также выразить Вашему предшественнику послу Монголии Юмжаву признательность моей делегации за весьма похвальное руководство работой Конференции в период его пребывания на этом посту. |
I would like to convey Algeria's full support for your efforts in the course of your term of office. | Я хотел бы заявить о полной поддержке Алжира Ваших усилий в период Вашего пребывания в должности. |
At MOP-5 Ms. Kravchenko would have completed her second full term of office and would have been replaced. | На СС5 г-жа Кравченко завершила бы свой второй полный срок пребывания в должности и была бы заменена. |
He noted in that connection the Joint Inspection Unit's recommendation on term limits for the External Auditor in the light of the need to balance continuity and impartiality. | В этой связи он отмечает предложение Объединенной инспекционной группы ограничить срок пребывания в должности Внешнего ревизора ввиду необходимости сбалан-сировать вопросы обеспечения преемственности и беспристрастности. |
By the end of his first term of office, confidence in the Organization had been restored and its finances stabilized. | К концу первого срока пребывания оратора в должности доверие к Организации было восста-новлено, и ее финансовое положение стабилизи-ровалось. |
Mr. Cheng Jingye (China) congratulated Mr. LI Yong on his appointment as Director General and paid tribute to Mr. Yumkella for the significant accomplishments achieved by UNIDO during his term. | Г-н Чэн Цзине (Китай) поздравляет г-на ЛИ Юна с назначением на должность Генерального директора и воздает должное гну Юмкелле за значительные успехи, достигнутые ЮНИДО за время его пребывания на этом посту. |
Ladies and gentlemen, for health reasons I'll be unable to complete this term. | Дамы и господа, по состоянию здоровья я не смогу закончить с вами этот семестр. |
Though I'm not sure I can face returning for another term. | Хотя я не уверен, что вернусь на следующий семестр |
THE NEW TERM'S COMING UP, AND... I NEED SOME FINANCIAL ASSISTANCE. | Скоро начинается новый семестр, и... мне нужна финансовая помощь. |
According to the criteria applicable to the living conditions of students, the maximum study allowance was between EUR 5,088.00 and EUR 7,800.00 per year as of the 2001/02 winter term. | В соответствии с установленными критериями оценки жилищных условий студентов по состоянию на зимний семестр 2001/02 учебного года максимальный размер пособия на учебу составлял 5088,00 - 7800,00 евро в год. |
This compelled the Minister of Education in 2002 to reintroduce the Entrance Examination to secondary schools at the end of primary school and levy a school fee of $50 per term. | Это вынудило министра образования в 2002 году вновь ввести вступительный экзамен в средние школы после окончания начальной школы и взимать плату за обучение в размере 50 долларов за каждый семестр. |
The Committee expects no further requests for increases in the near term. | В ближайшем будущем Комитет не ожидает новых просьб относительно увеличения. |
In the very near term, certainly; indeed, interest rates could still fall further. | В самом ближайшем будущем, конечно; более того, процентные ставки могут падать еще дальше. |
In general, Mr. Glass felt that most of the pieces were in place for substantial growth in demand in North America over the near term, and that this development would change the dynamic of exports to the Asia Pacific region. | В целом г-н Гласс отметил, что условия для существенного повышения в ближайшем будущем спроса в Северной Америке в своем большинстве уже созданы, и эта тенденция повлияет на динамику экспорта в страны Азиатско-Тихоокеанского региона. |
As such, in the short term until the African Union capacities are enhanced, the African Union is looking to the United Nations for assistance in the area of mission support. | Таким образом, в ближайшем будущем, пока Африканский союз не будет располагать более широкими возможностями, он будет рассчитывать на поддержку Миссии со стороны Организации Объединенных Наций. |
However, some experts admitted that it would seem unlikely that ENTs could be eliminated across the board in the near term. | Вместе с тем ряд экспертов признали, что вряд ли в ближайшем будущем будут отменены КЭП для всех категорий работников. |
Another term is cornac or kornak, which entered many European languages via Portuguese. | Другое название махаута - корнак (cornac, kornak) попало из санскрита в европейские языки через португальский. |
The name is possibly derived from the term 'crabs' throw for a double ace in hazard. | Название, возможно, происходит от термина "бросить крабов" для двойной туз в опасности. |
He preferred the term "crimes of passion" but "so-called honour crimes" might also be acceptable. | Он предпочитает термин "преступления на почве страсти", однако считает приемлемым и название "так называемые преступления в защиту чести". |
Significantly, the terms of reference have been revised to include the term "indigenous peoples" in the name of the Support Group, reflecting the Group's commitment to the full and effective implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Важно отметить, что в пересмотренном круге ведения в название Группы поддержки был включен термин «коренные народы», что свидетельствует о приверженности Группы полному и эффективному осуществлению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
From 1495 the term Scottis was increasingly used to refer to the Lowland vernacular and Erse, meaning Irish, as a name for Gaelic. | С 1495 года термин Scottis использовался всё чаще для обозначения национального языка Лоуленда, а Erse (что значит «ирландский») - как название гэльского. |
The legal definition of the term "genocide" relied upon by the prosecution also was the subject of controversy. | Юридическое определение понятия "геноцид", которым руководствовалось обвинение, также является весьма спорным. |
A definition of the term "maltreatment" as used in the Criminal Code would also be appreciated. | Также хотелось бы знать определение термина "жестокое обращение", который используется в Уголовном кодексе. |
The term "competent authority" could also be defined; | можно было бы также дать определение термину "компетентный орган"; |
The suggested definition of the term "habitual residence" is "a stable factual residence". | Предлагаемое определение этого термина: «обычное место жительства» означает «стабильное фактическое место жительства». |
It will appear from these examples that whereas the term "obtrusive" is clear and unambiguous, the definition of "advertising" is far from obvious. | Как явствует из вышеприведенных примеров, в то время как значение термина "навязчивый" является четким и недвусмысленным, определение "рекламной деятельности" отнюдь не столь очевидно. |
In draft article 11 on prevention, reduction and control of pollution, the term "precautionary approach" had been preferred to "precautionary principle". | В проекте статьи 11, касающейся предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения, вместо термина "принцип осторожности" была использована формулировка "осторожный подход". |
Paragraph (a) defines the term "treaty", by reproducing verbatim the formulation in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention. | В пункте а) определяется термин "договор" и дословно воспроизводится формулировка статьи 2 1) а) Венской конвенции. |
A compromise formula was proposed, whereby the term would begin "from the moment when the offence of enforced disappearance ceases and at the moment when the fate of the disappeared person is established with certainty". | Была предложена компромиссная формулировка, согласно которой истечение срока исковой давности начинается "со дня прекращения преступления насильственного исчезновения и с того момента, когда устанавливается судьба исчезнувшего лица". |
While acknowledging the desirability of keeping the scope of the articles manageable, which is why the formulation "physical consequences" has been adopted, the Netherlands nonetheless doubts whether the term "physical" is broad enough for this purpose. | Признавая желательность сохранения управляемости сферы охвата статей, ввиду чего была принята формулировка «физические последствия», Нидерланды, тем не менее, сомневаются относительно достаточности широты термина «физический» для этой цели. |
As to whether the definition of the term "racial discrimination" contained in article 1 of the Convention had been included in the new Constitution, the exact wording of article 1 was not used. | По поводу вопроса о том, включено ли в новую Конституцию определение ∀расовой дискриминации∀, содержащееся в статье 1 Конвенции, следует отметить, что точная формулировка статьи 1 не использовалась. |
The Draft Penal Code, for example, contains the term of sentence of the act of torture. | Например, проект Уголовного кодекса устанавливает наказание за совершение акта пыток. |
This term was later reduced by the Supreme Court to one-and-a-half years. | Затем Верховный суд сократил наказание до полутора лет. |
A person convicted of this offence is subject to a term of imprisonment of 1 to 3 years, and a fine of 300,000 to 900,000 francs. | Указанная статья 424 предусматривает тюремное наказание на срок от 1 года до 3 лет и штраф в размере от 300000 до 900000 франков, которому подвергается любое лицо, уличенное в факте сводничества. |
The Penal Code provided, in particular, for a prison term of six months to five years for perpetrators of domestic violence, and the sentence could range from 1 to 10 years' imprisonment when there were aggravating circumstances. | Уголовным кодексом, в частности, предусматривается лишение свободы лиц, виновных в бытовом насилии, на срок от пяти месяцев до шести лет, и это наказание может быть увеличено до лишения свободы на сроки от одного года до десяти лет при наличии отягчающих обстоятельств. |
If the offence is committed at a gathering or party, the penalty shall be a term of imprisonment of no more than three months or a fine of no more than RO 300. | Если это правонарушение совершается в ходе собрания или приема, наказание устанавливается в виде тюремного заключения на срок не более трех месяцев и штрафа в размере не более 300 оманских риялов. |
To repeat a previous search, click the arrow icon and select the term from the list. | Чтобы повторить предыдущий поиск, щелкните значок со стрелкой и выберите условие из списка. |
In some legal systems the consequences might be that a contractual term that has not been made available to the other party cannot be enforced against it. | В некоторых правовых системах последствия могут заключаться в том, что договорное условие, с которым не была ознакомлена противная сторона, не будет иметь исковой силы в ее отношении. |
The term is primarily intended to be used when goods are to be carried by rail or road, but it may be used for any mode of transport. | Первоначально данное условие предназначалось для перевозки товаров по железной или автомобильной дороге, но оно может использоваться для любого способа перевозки. |
The Ordinance also provides that any term of a contract of employment that purports to extinguish or reduce any right, benefit, or protection conferred upon the employee by the Ordinance shall be void. | Законом также предусматривается, что любое условие трудового договора, имеющее целью устранить или ограничить любое право, льготу или меру защиты, предоставляемые работнику по закону, считается недействительным. |
In the event of premature death of breadwinner, the capital set aside for your children will be increasing at the expense of the insurance companys funds, if you express a desire to insert into the insurance contract this term. | В случае преждевременного ухода из жизни кормильца семьи, если вы пожелаете включить это условие в договор страхования, капитал, предназначенный для ваших детей, будет увеличиваться за счет средств страховой компании. |
Apparently, one of the reasons given was that religious communities should not use the term "school" when educating the younger generation. | Одна из озвученных причин заключалась в том, что религиозные общины, занимающиеся просвещением молодого поколения, не должны называть свою деятельность "обучением". |
Sir Thomas Lewis Born in Taffs Well, (26 December 1881 - 17 March 1945) was a British cardiologist (although he personally disliked the term, preferring cardiovascular disease specialist). | Томас Льюис (англ. Thomas Lewis; 26 декабря 1881 - 17 марта 1945) - британский кардиолог (сам Льюис предпочитал называть себя специалистом по сердечно-сосудистым заболеваниям). |
In the 16th century, Lithuanian nobility stopped calling themselves bajorai; they adopted Polish term szlachta (Lithuanian: šlėkta) instead. | В XVI веке литовское дворянство перестало называть себя bajorai; они приняли польский термин «шляхта» (лит. šlėkta). |
Some network rules dictate that it is forbidden to call player incentives for rakeback and they therefore apply the term cashback. | Некоторые сети диктуют правила запрещающие называть поощрительные выплаты игрокам рекбеком, в связи с этим был введен термин cashback, или возврат наличных. |
Recently, the south Korean ruler, who is accustomed to depending on foreign forces, renamed the "sunshine policy" an "engagement policy", because the former term was disliked by the United States, his master. | В последнее время южнокорейское руководство, привыкшее полагаться на иностранные силы, стало называть "политику солнечного света" "политикой взаимодействия", отказавшись от прежнего варианта, поскольку тот был не по душе его хозяевам - Соединенным Штатам. |
Called to the Irish Bar, Michaelmas term, 1975. | Принята в ирландскую адвокатуру, «Микаелмас терм», 1975 год. |
Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991. | Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, «Хилари терм», 1991 год. |
If a single term x appears in a sum n times, then the sum is the product of n and x. | Если терм х входит в сумму n раз, то эта сумма равна произведению n и x. |
He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |
Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |