| The term "conditionality" is gradually being replaced with "co-responsibility". | Термин "обусловленность" постепенно заменяется термином "совместная ответственность". |
| The term "Wiener Küche" (Viennese cuisine) first appeared in German language cookbooks around the end of the 18th century, and it was mistakenly treated as equivalent to Austrian cuisine. | Сам термин «венская кухня» (нем. Wiener Küche) впервые появился в немецких поваренных книгах примерно в конце XVIII века. |
| The term came into use after World War I, when the Old Kingdom became Greater Romania, after including Transylvania, Banat, Bessarabia, and Bukovina. | Этот термин вошел в обиход после Первой мировой войны, когда Старое Королевство, после того, как стало включать в себя Трансильванию, Банат, Бессарабию и Буковины, стало именоваться Великой Румынией. |
| A domain wall is a term used in physics which can have similar meanings in optics, magnetism, or string theory. | Доменная стенка в оптике - термин, используемый в физике, для описания сходных явлений в оптике, магнетизме и теории струн. |
| The term is typically applied in contexts wherein a chemical reaction is to take place, such as one involving the transfer of an electron at a battery electrode. | Термин «электрохимический потенциал» обычно применяется в тех случаях, когда должна произойти химическая реакция, например, с переносом электрона в электрической батарее. |
| He is, after all, 67 years old and likely to serve only a single term in office. | Ему уже 67 лет, и он, вероятно, сможет пробыть на должности только один срок. |
| (a) The author had already served his 10-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. | а) автор уже отбыл свой 10-летний срок тюремного заключения, но фактически продолжал оставаться в тюрьме в соответствии с законом, которым его продолжающееся тюремное заключение в рамках того же пенитенциарного режима квалифицируется как содержание под стражей. |
| (e) Re-elected the following for a second term of two years: Ms. Sue BINIAZ (United States); Mr. Volkert KEIZER (Netherlands); Mr... Lars LINDAU (Sweden); and Mr. Stephan MICHEL (Switzerland); | ё) переизбрал следующих членов на второй двухгодичный срок: г-жу Сью БИНИАЗ (Соединенные Штаты); г-на Волкерта КЕЙЗЕРА (Нидерланды); г-на Ларса ЛИНДАУ (Швеция); и г-на Стефана МИШЕЛЯ (Швейцария); |
| Was George W. Bush the legitimately elected President of the United States in his first term, having gained office only after America's Supreme Court ordered an end to the Florida recount and with Bush having secured only a minority of the votes nationwide? | Был ли Джордж В. Буш законно избран президентом Соединенных Штатов на его первый срок, получив офис только после того, как Верховный Суд Америки вынес решение о прекращении пересчета голосов во Флориде, и несмотря на то, что Буш набрал меньшее количество голосов в национальном масштабе? |
| m Elected at the 54th meeting, on 5 December 2011, for a three-year term beginning on 1 January 2012 and expiring on 31 December 2014 to fill an outstanding vacancy on the Commission (see decision 2011/201 E). | м Избран на 54м заседании 5 декабря 2011 года для заполнения имевшейся в Комиссии вакансии на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2012 года и истекающий 31 декабря 2014 года (см. решение 2011/201 Е). |
| Upgrade e-mail, operating system and office productivity suites (near term) | Обновление приложения для работы с электронной почтой, операционной системы и офисных приложений (ближайшая перспектива) |
| Implement infrastructure for a new security command centre (medium term) | Создание инфраструктуры для нового командного центра службы безопасности и охраны (среднесрочная перспектива) |
| Establish information security framework (near term) | Создание системы обеспечения информационной безопасности (ближайшая перспектива) |
| Develop and deploy field missions enterprise applications for "policy and practice" and reporting framework (near term) | Разработка и развертывание общеорганизационных приложений для полевых миссий с учетом «политики и практики» и для создания системы отчетности (ближайшая перспектива) |
| a Near term refers to one to two years and medium term to three to five years. | а Краткосрочная перспектива охватывает период от одного до двух лет, а среднесрочная - от трех до пяти лет. |
| Moreover, it should be noted that the term "criminal jurisdiction" refers primarily to a State's competence to exercise its power to prosecute crimes and misdemeanours that are established as such in the applicable provisions of its legislation. | С другой стороны, следует отметить, что понятие уголовной юрисдикции, по сути, ссылается на правомочность государства осуществлять свое право на судебное преследование преступлений или правонарушений, квалифицируемых таковыми согласно применимым нормам своего законодательства. |
| This is because such leaders rarely have a set "term" at all: rather, they serve as long as they have the confidence of the parliament, a period which could potentially last for life. | Это происходит потому, что к таким лидерам едва ли применимо само понятие срока правления: скорее, они правят до тех пор, пока у них есть «доверие» парламента, а это может длиться пожизненно. |
| Estrada, during the Soviet period, usually referred to performers of traditional popular music (although the actual term Estrada (stage) is much wider). | «Артистами эстрады» в советское время, как правило, называли исполнителей традиционной популярной музыки (хотя собственно понятие «эстрада» значительно шире). |
| Mr. Id Balkassam said that the term "peoples" was a dynamic concept and that in the future it might be developed under the African Charter to refer not only to nation States but also to indigenous peoples. | Г-н Ид-Балькасам заявил, что понятие "народы" не является застывшей концепцией и что в будущем в рамках Африканской хартии это понятие может означать не только национальные государства, но и коренные народы. |
| Although they considered this part of engineering (the use of the term cybernetics is much posterior), Ktesibios and others such as Heron and Su Song are considered to be some of the first to study cybernetic principles. | Хотя они, естественно, не ссылались на это понятие как на науку кибернетику (они считали это областью инженерного дела), Ктезибий и другие мастера древности, такие как Герон Александрийский или китайский учёный Су Сун, считаются одними из первых, изучавших кибернетические принципы. |
| With respect to the last sentence of paragraph it was suggested that the term "immediate" should be deleted as it could be misinterpreted as suggesting that the damages would be awarded simultaneously with the interim measure. | В отношении последнего предложения пункта 6 бис было предложено исключить слово "незамедлительном", поскольку оно может быть неверно истолковано, как предполагающее, что убытки будут присуждаться одновременно с обеспечительной мерой. |
| The term Antillia is probably derived from the Portuguese "Ante-Ilha" ("Fore-Island", "Island of the Other", or "Opposite Island"). | Слово Антилия (Antillia), вероятно, произошло от португальского «Ante-Ilha» («Остров Других», «Остров Напротив»). |
| Globalization is the long and rather ugly term which is used to describe how in today's world we are interdependent with each other rather than independent of each other. | Глобализация - это достаточно длинное и неприятное слово, определяющее степень нашей взаимозависимости друг от друга в сегодняшнем мире, а не независимости друг от друга. |
| In accordance with the suggestions I made last Thursday concerning the programme of work during Russia's term in the Chair, I will now give the floor to delegations that intend to address the first issue, that is, the importance of PAROS. | В соответствии с моими предложениями, которые я сделал в прошлый четверг относительно программы работы российского председательства, я сейчас предоставлю слово тем делегациям, которые намерены выступить по первому вопросу, т.е. по вопросу о важности ПГВКП. |
| I don't think the term applies. | Не совсем подходящее слово. |
| As a result, Zapatero was sworn in as Prime Minister of Spain for a second term in office in April 2008. | В апреле 2008 года Сапатеро был приведён к присяге в качестве премьер-министра Испании на второй срок полномочий. |
| They were declared elected members of ICJ for a term of office of nine years, beginning on 6 February 1994 and the Council proceeded to a second meeting for the purpose of completing the election in accordance with Article 11 of the Statute of ICJ. | Они были избраны членами Международного Суда на срок полномочий в девять лет начиная с 6 сентября 1994 года, и Совет созвал второе заседание с целью завершения выборов в соответствии со статьей 11 Статута Суда. |
| The term of office of the Advisory Board for International Human Rights Affairs, operating under the auspices of the Ministry for Foreign Affairs, was renewed for a three-year period on 27 April 2000. | 27 апреля 2000 года на новый трехгодичный период был продлен срок полномочий действующего под эгидой министерства иностранных дел Консультативного совета по международным делам, касающимся прав человека. |
| Method of election and duration of term | Порядок избрания и срок полномочий |
| Some of the legislative changes were introduced by the government and parliament during the 1997-2001 term. | Некоторые из законодательных изменений были внесены правительством и парламентом, срок полномочий которых пришелся на период 1997 - 2001 годов. |
| The term "extrajudicial execution" was inappropriate in the case of Cambodia, being a country where the death penalty was no longer in force. | Выражение «внесудебная казнь» неуместно в Камбодже, где больше нет смертной казни. |
| The term "disguised expulsion" is often used in the writings of various organizations that defend the rights of aliens or those of members of certain professions such as journalists. | Выражение "замаскированная высылка" нередко используется в различных документах организаций, занимающихся защитой прав иностранцев и членов некоторых профессиональных объединений, например журналистов. |
| According to another representative, the expression "risk of causing significant transboundary harm" seemed somewhat tautologous and ought to be replaced by the definition of the term "significant" contained in paragraph (4) of the commentary, which was greatly preferable. | По мнению другого представителя, выражение "риск нанесения значительного трансграничного ущерба", как представляется, носит несколько тавтологический характер и его можно заменить определением термина "значительный", содержащимся в пункте 4 комментария, которое является значительно более предпочтительным. |
| It is short but significant for, once again, Commission tacitly contrasts the concept of a reservation with that of an interpretative declaration (even if the latter term is not actually used): | Он краток, но значителен, поскольку Комиссия вновь противопоставляет, прямо не говоря об этом, понятие оговорки понятию заявления о толковании (хотя это выражение и не употребляется): |
| Originally the author used the expressions social jet lag and cultural jet lag interchangeably, however the expression social jet lag has since more widely become associated with an unrelated delayed sleep phase syndrome and cultural jet lag has therefore become the conventional term. | Изначально, автор использовал выражения социального и культурного джетлага взаимозаменяемо, однако, выражение социального джетлага с тех пор скорее стало ассоциироваться с синдромом задержки сна, в то время как термин «культурный джетлаг» стал описывать явление, относящееся к трудностям социализации. |
| As I mentioned at the outset of my address, Croatia has presented its candidature for a non-permanent seat on the Security Council for the term 2008-2009, the elections for which are to be held in 2007. | Как я заявил в начале моего выступления, Хорватия предложила свою кандидатуру для избрания в состав Совета Безопасности в качестве одного из непостоянных членов на период 2008 - 2009 годов, выборы которых состоятся в 2007 году. |
| I distinctly heard you call, not just this morning but earlier in your term of office, for open-ended Presidential consultations, which I think is very much your right and your duty to pursue. | Я отчетливо слышал, причем не только сегодня утром, но и ранее в период Вашего пребывания на этом посту, Ваш призыв к проведению председательских консультаций открытого состава, организация которых, на мой взгляд, действительно является Вашим правом и Вашей обязанностью. |
| During the six-year term of President Fox, the progress in this field was as follows: | За последний шестилетний период в этой области достигнуты следующие успехи: |
| As long ago as 1994, my country, the Republic of Macedonia, submitted its candidacy as a non-permanent member of the Security Council from the Eastern European group of countries, for the term from 1998 to 1999. | Еще в 1994 году моя страна, Республика Македония, представила свою кандидатуру в качестве непостоянного члена Совета Безопасности от Группы восточноевропейских государств на период с 1998 по 1999 год. |
| Under the draft provisional rules of procedure, the Committee shall elect from among its members a chairperson, three vice-chairpersons and a rapporteur for a term of two years, with due regard to equitable representation and appropriate gender balance. | В соответствии с проектом временных правил процедуры Комитет избирает из числа своих членов председателя, трех заместителей председателя и докладчика на двухлетний период при должном учете равного представительства и надлежащего гендерного баланса. |
| The term of office for elected local administrative authorities is five (5) years. | Срок пребывания на посту глав местных администраций составляет 5 лет. |
| The third stage of this State reform process began with the second term of office of President Sanguinetti. | Третий этап этого процесса государственной реформы начался со второго срока пребывания у власти президента Сангинетти. |
| During his term in office, inaugurated the railroad between Puerto Cabello and Valencia and an underwater cable with Europe (February 1888). | За время пребывания во главе государства Лопес открыл железнодорожную линию между Пуэрто-Кабельо и Валенсией, в феврале 1888 года был введен в эксплуатацию подводный кабель в Европу. |
| The right of inmates to the highest possible standard of physical and mental health is not curtailed during the term of imprisonment; therefore they are entitled to health care appropriate for their health condition. | Право заключенных на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья не может быть ограничено во время их пребывания в тюрьме. |
| Having noted with great satisfaction the return of peace, stability and normality in Sierra Leone and the successful completion of a second term by HE President Ahmad Teejan Kaba, which is evidence of the establishment of democracy and the rule of law in Sierra Leone, | отметив с глубоким удовлетворением восстановление мира, стабильности и нормального положения дел в Сьерра-Леоне и успешное завершение второго срока пребывания в должности Его Превосходительства президента Ахмада Теджана Кабба, что свидетельствует об установлении демократии и законности в Сьерра-Леоне, |
| That Samantha will be on time at least once a term and that when one of her classmates says that the Great Bear is the biggest grizzly in captivity, Betty will have enough sense not to copy that down in her science homework. | И Саманта хоть раз за семестр придёт вовремя, а когда один из её одноклассников говорит, что Большая Медведица это самый большой из пойманных гризли, у Бетти хватит ума не записывать это в свою домашнюю научную работу. |
| My first term, yes. | Мой первый семестр, да. |
| The sadness, that had been strong in Sebastian the term before gave place to a kind of sullenness, even towards me. | Грусть, охватывавшая Себастьяна и в прошлый семестр, теперь превратилась в постоянную хмурость, даже по отношению ко мне. |
| "I didn't realise this was going to be the most apocalyptic term ever" said Charmé this week to students at Rutgers-Camden University (New Jersey). | "Я не осознавал, что это будет самый апокалиптический семестр из всех", - сказал Шарме на этой неделе студентам Университета Рутгерс-Камден (Нью-Джерси). |
| He enrolled in Pasadena Junior College with the hope of earning an associate degree in physics and chemistry, but dropped out after only a term because of his financial situation and took up permanent employment at the Hercules Powder Company. | Затем он поступил в Пасаденский городской колледж (англ.)русск., надеясь получить степень ассоциата (англ.)русск. по физике и химии, но бросил проучившись семестр, из-за сложного материального положения и стал работать на постоянной основе в Hercules Powder Company. |
| This is so vital to the country in the short term. | Это крайне необходимо для страны в ближайшем будущем. |
| The correct term in the future should be "cycle lane". | В будущем следует использовать правильный термин - "велосипедная полоса движения". |
| However, in the medium-to-long term, the current financial crisis represents a serious threat to future food security in Africa. | В то же время в среднесрочной и долгосрочной перспективе нынешний финансовый кризис представляет собой серьезную угрозу для продовольственной безопасности Африки в будущем. |
| Mr. Id Balkassam said that the term "peoples" was a dynamic concept and that in the future it might be developed under the African Charter to refer not only to nation States but also to indigenous peoples. | Г-н Ид-Балькасам заявил, что понятие "народы" не является застывшей концепцией и что в будущем в рамках Африканской хартии это понятие может означать не только национальные государства, но и коренные народы. |
| Throughout the 2007/2008 opium poppy cultivation season, the United States reported that it had enhanced its five-pillar counter-narcotics strategy for Afghanistan, which called for decisive action to be taken in the short term and identified a broader range of measures in all sectors. | В течение всего сезона возделывания опийного мака в 2007/2008 годах США сообщали об усиленном осуществлении ими своей стратегии по борьбе с наркотиками в Афганистане, включающей пять компонентов и предполагающей решительные действия в ближайшем будущем, а также о намеченном ими более широком комплексе мер во всех секторах. |
| The name is derived from the term "demilitarized zone", an area between states in which military operation is not permitted. | Название происходит от военного термина «демилитаризованная зона» - территория между враждующими государствами, на которой не допускаются военные операции. |
| Well, then the medical term for what you have is "night sweats." | Что ж, медицинское название для ваших бед - ночной пот. |
| The name "Barbados" is from either the Portuguese term Os Barbados or the Spanish equivalent, Los Barbados, both meaning "the bearded ones". | Название «Барбадос» происходит либо от португальского Os Barbados, либо от испанского Los Barbados, оба эти слова означают «бородатые». |
| The title of the album refers to the science fiction term of taking the red pill or the blue pill, which originated from the 1999 sci-fi film The Matrix. | Название альбома ссылается на выражение «принять красную или синюю таблетку», которое прозвучало в 1999 году в научно-фантастическом фильме «Матрица». |
| A term for an exchanges trading area (cf. screen based trading), normally the trading area is referred to as a pit in the commodities and futures markets. | Название помещения для торговли; обычно торговой зоной именуется часть биржевого зала, отведенная для торговли товарами и сделками на срок. |
| Another definition was created during the Cold War and used more or less synonymously with the term Eastern Bloc. | Другое определение было создано во время холодной войны и использовалось более или менее синонимично с термином Восточный блок. |
| As the Working Group had opposed any derogation from general contract law, he proposed that the definition of the term "place of business" be deleted. | Поскольку Рабочая группа выступала против любого отступления от общего договорного права, он предлагает исключить определение тер-мина "коммерческое предприятие". |
| Another version is also possible, however, and preferable: to omit the text in brackets altogether if the term "high-speed vessel" is added to CEVNI article 1.01 with an indication of the kinds of vessel referred to. | Возможен, однако, и другой вариант, который представляется более предпочтительным - вообще исключить текст в скобках, если ввести в перечень определений статьи 1.01 ЕПСВВП определение термина "быстроходное судно" с указанием типов судов, относимых к быстроходным. |
| In the medium-to-long term, the Government will need assistance in its initiatives to redefine the functions of the State's administrative apparatus; improve accountability and transparency; and enhance its human resource management and public administration capacity. | В среднесрочно-долгосрочном плане правительство будет нуждаться в помощи для осуществления его инициатив, направленных на определение функций государственного административного аппарата, повышение отчетности и транспарентности, улучшение его управления людскими ресурсами и укрепление потенциала в области государственного управления. |
| The explanatory memorandum (A/48/147, annex) failed, however, to define adequately the term "community". | В то же время в объяснительной записке (А/48/147, приложение) отсутствует приемлемое определение понятия "община". |
| The Working Group undertook a discussion as to what was meant by the term "earned upon delivery". | Рабочая группа обсудила вопрос о том, что означает формулировка "причитается при сдаче груза". |
| In article 52, paragraph 1 (c), the term "the contract form, if any, to be signed" is creating confusion. | Использованная в подпункте (с) пункта 1 статьи 52 формулировка "форма договора, если таковая имеется, который должен быть подписан" создает двусмысленность. |
| It was felt that the proposal of the Netherlands might be even less clear in interpreting the meaning of "other vessels" than the existing wording of article 6.09(2) where the term "a vessel of another category" might need to be equally clarified. | Было высказано мнение, что при толковании значения выражения "другие суда" предложение Нидерландов может оказаться еще менее понятным, чем существующая формулировка статьи 6.09 2), в которой, возможно, также потребуется разъяснить термин "судно другой категории". |
| It was agreed to give further consideration to whether a definition of 'public authority' was needed, having regard to the actual contexts in which the term was used and the text was therefore retained in square brackets. | Было достигнуто согласие о том, чтобы продолжить рассмотрение вопроса о том, требуется ли определение термина "государственный орган" с учетом конкретного контекста в тех разделах, где этот термин используется, и поэтому формулировка была сохранена в квадратных скобках. |
| We understand how the "linguistic habit" of the Permanent Representative of Nicaragua, with respect to the term he uses to describe the armed authorities responsible for guarding the borders, fits in with the historical context of our sister country. | Мы понимаем, что "традиционная формулировка", использованная для описания вооруженных представителей власти, которым поручена охрана границ, и привычная для многоуважаемого Постоянного представителя Никарагуа, отвечает историческим условиям этой братской страны. |
| The Criminal Law of Afghanistan has anticipated a medium prison term for anyone who detains, prosecutes or bans another person's activity without legitimate reason otherwise. | Уголовное законодательство Афганистана предусматривает наказание в виде тюремного заключения средней продолжительности любого лица, которое без законного основания задерживает, возбуждает судебное преследование в отношении другого человека или запрещает ему заниматься своей деятельностью. |
| Someone who has been convicted of stalking is liable to a term of imprisonment or a fine. | В отношении лиц, признанных виновных в преследовании, выносится наказание в виде лишения свободы или штрафа. |
| There is also a prison term or hefty fines for publishing or broadcasting "false news", and the state may confiscate any publication deemed "seditious". | Предусмотрено также наказание в виде тюремного заключения или крупного штрафа за публикацию или передачу "ложных новостей", и государство может конфисковать любую публикацию, которую можно рассматривать как "подстрекательство к мятежу". |
| If the accessory to the abduction was aware of the abduction, but unaware of the other circumstances that accompanied or followed it, the penalty shall be reduced to a term of up to five years' imprisonment. | Если соучастнику похищения известно о факте похищения, однако не известны другие обстоятельства во время или после него, применяется менее строгое наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет . |
| Most Convention offences are criminalized by a maximum term of imprisonment of 5 or 10 years, convertible into a fine not exceeding $50,000 or $100,000. | Большинство преступлений, указанных в Конвенции, считаются уголовно наказуемыми и за их совершение предусмотрено максимальное наказание в виде 5 или 10 лет лишения свободы, которое может быть заменено штрафом в размере, не превышающем 50000 долл. США или 100000 долл. США. |
| The court stated that the contract term excluding such damages was enforceable according to art. 6 CISG. | Суд заявил, что условие договора, исключающее такое возмещение ущерба, подлежит исполнению в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
| This term mean that the seller's obligation to deliver is fulfilled when the goods have been placed alongside the vessel on the quay or in lighters at the named port of shipment. | Это условие означает, что обязательство продавца по доставке товаров выполняется, когда товары помещены вдоль борта судна на причале или лихтерах в указанном порту отправки. |
| Moreover, a reasonable recipient would understand the handwritten term to mean that receipt of the equipment was not to be construed as an admission that the equipment was free of defects and performed according to contract specifications. | Кроме того, разумный получатель истолковал бы рукописное условие как означающее, что получение оборудования не следует истолковывать как признание того, что это оборудование не имеет дефектов и работает в соответствии со спецификациями, указанными в договоре. |
| The Ordinance also provides that any term of a contract of employment that purports to extinguish or reduce any right, benefit, or protection conferred upon the employee by the Ordinance shall be void. | Законом также предусматривается, что любое условие трудового договора, имеющее целью устранить или ограничить любое право, льготу или меру защиты, предоставляемые работнику по закону, считается недействительным. |
| From a review of this agreement, it appears that the conditions included the authors' obligation to pay for medical costs, and that this was not a term of the agreement that was challenged in the domestic courts. | Из знакомства с этим договором видно, что указанные условия включали обязательство авторов оплачивать медицинские расходы и что это не то условие договора, которое оспаривалось в национальных судах. |
| To term it merely an economic crisis is to understate the case. | Называть все это экономическим кризисом значит недооценивать ситуацию. |
| That by the use of the term 'the British Empire' they intended the entity which is more correctly called 'the British Commonwealth of Nations' is clear when we consider the terms of the Combined Fleet Operations Order No. 1 already referred to. | Что же касается употребления названий в вышеупомянутом приказе Nº 1 об операциях объединенного флота, то очевидно, что под "Британской империей" понимается субъект, который более правильно следует называть "Британское Содружество Наций". |
| During the 19th century, the term casino came to include other public buildings where pleasurable activities, including gambling and sports, took place. | В середине 19 века этим словом стали называть другие общественные здания, где проходили увеселительные и спортивные мероприятия, включая так же азартные игры. |
| Music Conservatoire student and jazzman Max Lytvynenko believed that the easiest thing would be to call it «fusion». («The term "fusion" has been used in the 20th century so much and in such different contexts that has been rendered practically meaningless. | Ученик консерватории и джазмен Макс Литвиненко решил, что проще всё это называть «фьюжн» («Слово "фьюжн" (сплав, слияние) так часто и под разными углами использовалось в течение 20 века, что стало почти бессмысленным. |
| Despite the fact that your grandmother might have used it as a term of endearment for you, it's still a racial slur. | Несмотря на факт, что бабушка могла ласково тебя называть, это, тем не менее, расистское оскорбление. |
| Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991. | Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, «Хилари терм», 1991 год. |
| If a single term x appears in a sum n times, then the sum is the product of n and x. | Если терм х входит в сумму n раз, то эта сумма равна произведению n и x. |
| If a term occurs in the document, its value in the vector is non-zero. | Если терм не встречается в документе, то его вес в этом документе равен нулю. |
| He also drew attention to the recent Environmental Signals 2001 and TERM 2001 reports, and to the new European Topic Centre on Air and Climate Change, which had started work in March 2001. | Он также привлек внимание к недавним докладам по экологическим сигналам 2001 года и доклад ТЕРМ 2001 год, и сообщил о создании нового европейского тематического центра по изменениям воздуха и климата, который начал свою работу в марте 2001 года. |
| Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. | Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |