| Mr. Voulgaris (Greece) drew attention to the issue of industrial and intellectual property rights, which were subject to registration. | Г-н Вульгарис (Греция) обращает внимание присутствующих на вопрос промышленных и интеллектуальных прав собственности, подлежащих регистрации. |
| Further, it was reported that the determination of guilt is usually not decided by the court but by authorities subject to political interference. | Кроме того, имеются сведения о том, что вопрос определения вины решается обычно не судом, а властями, которые руководствуются политическими соображениями. |
| The subject had been under discussion in all the treaty body secretariats within the Office of the High Commissioner for Human Rights, and was currently being considered by the treaty bodies. | Этот вопрос обсуждается в секретариатах всех договорных органов в рамках Управления Верховного комиссара по правам человека и в настоящее время рассматривается этими договорными органами. |
| The Committee was informed that the issue had been the subject of a discussion at the twenty-first and twenty-second meetings of the Military Coordination Commission, held in Nairobi on 15 December 2003 and 2 February 2004. | Комитет был информирован о том, что этот вопрос обсуждался на 21м и 22м заседаниях Военно-координационной комиссии, проведенных в Найроби соответственно 15 декабря 2003 года и 2 февраля 2004 года. |
| In response to a question, Mr. Willis said that that arrangement was subject to any further decisions that might be made by the bureaux of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions to adjust their meeting schedules to improve cooperation and coordination between the conventions. | В ответ на поступивший вопрос г-н Виллис заявил, что эта договоренность зависит от любых дальнейших решений, которые могут быть приняты бюро Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций с целью корректировки графиков проведения их совещаний в интересах улучшения сотрудничества и координации между конвенциями. |
| The subject of our conversation has turned passionate, like a novel. | Тема нашего разговора оказалась весьма захватывающей, как роман. |
| A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
| The view that the subject lent itself more to political negotiation than to an exercise in codification and progressive development was also reiterated. | Было также повторено мнение, согласно которому данная тема подходит скорее для проведения политических переговоров, а не для кодификации и прогрессивного развития. |
| I will of course, as I said, refer this matter to my colleagues in the P6, and I think that this is a subject that is worth returning to. | Конечно, как я уже сказал, я передам это дело своим коллегам по председательской шестерке, и мне думается, что эта тема заслуживает того, чтобы к ней вернуться. |
| This topic was discussed in 6 episodes of the program broadcast on the national "Atlas" television, on the subject of discrimination against women in the labor market, and their economic and labor rights. | Данная тема была предметом обсуждения в шести эпизодах передававшейся по национальному телевидению "Атлас" программы о дискриминации женщин на рынке труда, а также об экономических и трудовых правах женщин. |
| Other intangible assets are subject to impairment review only when indicators of impairment are identified. | Проверка на предмет обесценения других нематериальных активов производится только при выявлении признаков обесценения. |
| Over the next years, the subject of environmentally compatible refrigerants - particularly with regard to the refrigerant CO2 - is going to be the paramount topic in the sector. | За последующие годы, предмет экологически совместимых охладителей - особенно относительно освежающего CO2 - собирается стать главной темой в секторе. |
| The observer for Nigeria added that it was a principle of the General Assembly that any international instrument must have a clearly delimited set of rights and obligations and define the subject and beneficiaries of those rights. | Наблюдатель от Нигерии добавил, что в соответствии с принципом Генеральной Ассамблеи любой международный договор должен касаться четко установленной группы прав и обязательств и определять в отношении этих прав их предмет и пользователей. |
| Subject and respective number of new cases dealt with by the Panel of Counsel during 2006 | Предмет и соответствующее число новых дел, которыми занималась Группа консультантов в 2006 году |
| That's not really a subject, now, is it? | Это же вообще не предмет? |
| 8.2.3. All engines subject to tests shall be randomly taken from the series production. | 8.2.3 Все двигатели, которые должны подвергаться испытанию, выбирают на произвольной основе из данной производственной серии. |
| They cannot be the subject of sanctions or penalties for conduct that is not private but undertaken on behalf of a State. | Они не могут подвергаться санкциям или наказаниям за поступки, которые являются не частными, а совершаются от имени государства. |
| The Committee expresses grave concern that girls continue to be subject to multiple gender-based discrimination from the earliest stages of their life, and through their childhood. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что девочки по-прежнему продолжают подвергаться множественной дискриминации по признаку пола, начиная с ранних стадий жизни и на протяжении всего детства. |
| Notwithstanding the provisions of paragraph 2 above, public entertainments may be subject by law to prior censorship for the sole purpose of regulating access to them for the moral protection of childhood and adolescence. | Несмотря на пункт 2 данной статьи, публичные представления могут согласно закону подвергаться предварительной цензуре с единственной целью регулирования доступа на них несовершеннолетних по соображениям моральной защиты детства и юношества. |
| A staff member who brings a matter to the attention of the Ombudsman or provides information to the Ombudsman shall not be subject to reprisals because of such action. | Сотрудник, доводящий тот или иной вопрос до сведения Омбудсмена или предоставляющий ему информацию, не должен подвергаться репрессалиям за такие действия. |
| It's hard to say, considering no subject survived. | Сложно сказать, пока ни один объект не выжил. |
| But the subject, as you term her, is dead. | Объект, как вы выражаетесь, уже мертв. |
| The newly declared facility is subject to verification and destruction, although it is located in an area that is not under Syrian Government control. | Этот недавно объявленный объект подлежит проверке и уничтожению, хотя он расположен в районе, который не находится под контролем сирийского правительства. |
| While covering Cortez, Carver himself is captured by Crowe on the orders of Doctor Krieger, who notes Carver's resourcefulness and tenacity and decided he would make a good test subject. | Спасая Кортез, Карвер сам оказывается пойман Кроу по приказу доктора Кригера, который отмечает находчивость и упорство Карвера и решает, что он - хороший объект для испытания. |
| Initially, the subject becomes uncontrollably truthful. | Сначала объект становится неуправляемо честен. |
| The floor can become electrified and water falls on the subject. | Пол проводит ток, и на субъект падает вода. |
| If you seek a cure, you'll need a subject for experimentation. | Если вы ищете лекарство, вам понадобится субъект для опытов. |
| The subject (the Prosecutor and the defence) should be the same; | субъект (Прокурор и защита) должен быть одним и тем же; |
| Subject identified as Barry Allen, former head of police forensics lab... missing for 10 years. | Субъект идентифицирован, как Бэрри Аллен, бывший начальник полицейской лаборатории... пропал без вести 10 лет назад. |
| From the moment of conception the individual is a subject of law wherever it is in his favour. | Человек - субъект права во всем, что способствует его интересам. |
| Tunisia would like to point out its significant achievements in protecting and promoting women's rights, and to express its indignation at the Committee's conclusions on the subject, which it judges to be entirely unsubstantiated. | Тунис напоминает о своих заслугах в области защиты прав женщин и содействия соблюдению этих прав и выражает свое возмущение в связи с выводами Комитета по данному вопросу, которые он считает полностью лишенными каких-либо оснований. |
| I would like to make the following comments on the subject of today's open debate. First, China firmly supports full cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of international peace and security. | Хотел бы высказать следующие соображения по теме сегодняшних открытых прений. Во-первых, Китай твердо поддерживает всемерное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области поддержания международного мира и безопасности. |
| A member of the secretariat summed up the discussions on the subject which had taken place during the Joint Meeting, the cooperation between the Government of Germany and the secretariat on problem-solving and the decisions of the RID Committee of Experts in this area. | Сотрудник секретариата выступил с кратким сообщением о состоявшейся на Совместном совещании дискуссии по этому вопросу, о сотрудничестве между правительством Германии и секретариатом в решении возникших проблем и о решениях, принятых Комиссией экспертов МПОГ в этой области. |
| The event was a round-table meeting at which experts on the subject, representatives of the State and representatives of non-governmental organizations with experience in this area spoke about the issue of enforced disappearance and about the importance of having a binding international instrument on the subject. | Это мероприятие представляло собой совещание за круглым столом, на котором эксперты в этой области и представители правительств и неправительственных организаций, имеющие опыт работы по этим вопросам, обсуждали вопросы, связанные с насильственным исчезновением людей, и важность наличия имеющего юридическую силу международного соглашения по этому вопросу; |
| ICAO also participates in the United Nations work on disarmament to the extent that it relates to man-portable air defence systems, which were the subject of ICAO resolution A35-11 entitled "Threat to civil aviation posed by man-portable air defence systems (MANPADS)". | ИКАО также принимает участие в работе Организации Объединенных Наций в области разоружения в части, касающейся переносных зенитных ракетных комплексов, о которых говорится в резолюции ИКАО А3511, озаглавленной «Угроза гражданской авиации, создаваемая переносными зенитными ракетными комплексами (ПЗРК)». |
| Provisions stipulating that a declaration did not apply to disputes that were subject to other agreed settlement mechanisms were also reasonable. | Обоснованными также являются оговорки, предусматривающие, что заявление о признании не распространяется на споры, в отношении которых установлены другие механизмы урегулирования. |
| Most workers in developing countries are not affected by existing labour legislation, are not subject to minimum wage guarantees and do not enjoy the benefits of the protection offered by formal social security arrangements. | На большинство трудящихся в развивающихся странах действующее трудовое законодательство не распространяется, на них не распространяются и гарантии в отношении минимального размера заработной платы и они не пользуются преимуществами защиты, предоставляемой в рамках формальных механизмов социального вспомоществования. |
| Several members had held the view that persons being expelled were entitled to full respect of all their human rights, subject only to those limitations that were allowed under international law. | Некоторые члены придерживались мнения, что высылаемые лица имеют право на полное соблюдение всех своих прав человека и что на них распространяется действие только тех ограничений, которые считаются допустимыми по международному праву. |
| Tenancies based on state-subsidized housing loans are still subject to rent control. | Контроль за арендной платой по-прежнему распространяется лишь на то жилье, которое финансировалось за счет ипотечных кредитов под низкий процент. |
| This amount is not subject to cost sharing with the United Nations; (c) Recommend the enhancement of the Investment Management Service through the addition of five new posts amounting to an additional request for resources of $464,200. | На эту сумму не распространяется действие механизма совместного несения расходов с Организацией Объединенных Наций; с) рекомендовать укрепить Службу управления инвестициями путем создания пяти дополнительных новых должностей, для финансирования которых испрашиваются дополнительные ресурсы в сумме 464200 долл. США. |
| This last-mentioned subject could already be considered at the May session. | Что касается этого последнего вопроса, то он может быть рассмотрен уже в ходе майской сессии. |
| On the subject of unilateral acts of States, his delegation was rather more hesitant at the current stage than it had been at the outset. | Что касается темы "Односторонние акты государств", то у британской делегации на данном этапе, пожалуй, еще больше сомнений, чем в самом начале. |
| As to definitions, and, subject to reviewing the appropriateness of referring in both to a confirmer, the Working Group approved their substance. | Что касается определений и, то, с учетом рассмотрения вопроса об уместности ссылки в обоих этих определениях на подтверждающую сторону, Рабочая группа одобрила их содержание. |
| In this connection, we should like to say that, until such time as the deadlock at the Conference on Disarmament is broken, we must all agree on a subject that concerns us all and on the dangers that we must address. | В связи с этим мы хотели бы сказать, что, пока не найден выход из тупика на Конференции по разоружению, мы все должны достичь согласия в отношении предмета, который касается всех нас, и в отношении опасностей, которым мы должны уделить внимание. |
| With regard to administrative detention, he said that the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security stipulated that those violating the administration of public security would be subject to detention for a period ranging from 1 to 15 days. | Что касается административного ареста, то он говорит, что действующие в Китайской Народной Республике нормативные положения об административных наказаниях за нарушение общественного порядка предусматривают, что нарушители общественного порядка могут подвергаться административному аресту на срок от 1 до 15 суток. |
| With due attention to such undertakings, we are in favour of constructive dialogue on this subject with all interested parties. | С должным вниманием относимся к подобным начинаниям, поддерживаем конструктивный диалог на этот счет со всеми заинтересованными сторонами. |
| The Plurinational State of Bolivia has not concluded any agreements on this subject with other States. | Многонациональное Государство Боливия не заключало каких-либо соглашений на этот счет с другими государствами. |
| We believe that it is particularly important for non-nuclear-weapon States to make their views on the subject known. | И, как мы считаем, особенно важно, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, сообщили свои взгляды на этот счет. |
| Some politicians appeared to have made sarcastic comments about that subject. | Ведь некоторые политические деятели якобы высказывали язвительные замечания на этот счет. |
| On the other hand, several federal states have integrated in their respective penal codes specific stipulation on the subject. | В то же время несколько федеральных штатов включили в их соответствующие уголовные кодексы специальные положения на этот счет. |
| Since it was his understanding that the Office of Legal Affairs had rendered an opinion on the subject, it might be helpful if the Committee could hear what that opinion was directly from that Office. | Поскольку, по мнению оратора, Управление по правовым вопросам представило свое заключение по этой проблеме, было бы полезно, если бы Комитет смог услышать о том, что оно поступило непосредственно от этого управления. |
| The issue of nationality was a sensitive matter that had been debated at length, without reaching a consensus, in the two meetings of experts held in Geneva in 2001 and 2002 on the subject of mercenaries. | Что касается вопроса о гражданстве, то Специальный докладчик подчеркивает, что этот непростой вопрос также долго обсуждался на двух совещаниях экспертов по проблеме наемников, которые были организованы в Женеве в 2001 и 2002 году, и что по нему не было принято никакого консенсусного решения. |
| It is, therefore, appropriate that the Security Council hold public debates on the subject to enable Member States to share views on the issue with the Council. | Поэтому Совет Безопасности поступает очень правильно, проводя открытые прения по этому вопросу, с тем чтобы позволить государствам-членам поделиться мнениями по этой проблеме с Советом. |
| Development of renewable sources of energy, promotion of energy efficiency and environmental protection had recently been the subject of legislation and of a National Energy Saving and Efficiency Plan. | Не так давно были введены новое законодательство и национальный план энергосбережения и энергоэффективности, которые посвящены проблеме развития возобновляемых источников энергии, внедрению методов повышения энергоэффективности и охране окружающей среды. |
| At the 1997 annual meeting of the World Economic Forum, in Davos, Switzerland, President Nelson Mandela of South Africa and Sir Richard Sykes, Chairman and Chief Executive of Glaxo Wellcome, addressed political and business leaders on the subject of HIV/AIDS. | На ежегодном совещании Всемирного экономического форума в 1997 году, которое состоялось в Давосе, Швейцария, президент Южной Африки Нельсон Мандела и Председатель и директор-распорядитель компании "Глаксо велком" сэр Ричард Сайкс выступили с обращением к политическим лидерам и ведущим предпринимателям по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| That plan, which was the subject of widespread debate in Morocco, was supported by civil society as a whole. | Этот план, который дал повод для общенациональных дебатов, поддерживается гражданским обществом во всей его совокупности. |
| Being on the agenda of the Peacebuilding Commission should not automatically mean that a country is the subject of a country-specific configuration, with possible reporting requirements, for several years until a formal "graduation" from the agenda. | Включение в повестку дня Комиссии по миростроительству не должно автоматически означать, что та или иная страна дает повод для создания конкретно по ней соответствующей структуры с возможным предъявлением требований о предоставлении отчетности на протяжении нескольких лет до официального «снятия» ее с повестки дня. |
| I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | Развод - не повод для веселья, но я счастлива. |
| I mean, I know - I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | В смысле, я знаю... знаю, развод - это не повод для счастья. но я счастлива. |
| Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. | Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится. |
| It is prohibited to subject an arrestee or a remand prisoner to medical or scientific experiments regardless of his or her consent. | Запрещено подвергать задержанного или арестованного медицинским или научным экспериментам, даже при наличии его согласия. |
| But much more depends on the will and actions of national Governments and armed groups that continue to subject children to forced recruitment and abuse. | Однако гораздо больше зависит от воли и действий национальных правительств и вооруженных групп, которые продолжают подвергать детей насильственной вербовке и злоупотреблениям. |
| A During transport the product should not be subject to excessive shaking | А. Во время перевозки этот продукт нельзя подвергать слишком сильной тряске |
| Despite the financial advantages of accepting a post in Kenya, many potential recruits did not wish to subject either themselves or their families to the sometimes difficult living conditions. | Несмотря на финансовые льготы, которые предлагаются в случае согласия на должность в Кении, многие потенциальные кандидаты не желают подвергать самих себя или свои семьи порой сложным условиям жизни. |
| States should not prosecute human rights defenders or subject them to liability for publishing or disseminating information classified as secret. | Государства не должны подвергать правозащитников судебному преследованию или привлекать их к ответственности за публикацию засекреченной информации или ее распространение. |
| In this way utilities are subject to more rigorous fiscal discipline and are incentivized to develop specialized technical expertise and project management capabilities. | В таком виде коммунальные службы вынуждены подчиняться более строгой финансовой дисциплине, и у них появляется заинтересованность в выработке специальных технических навыков и умения управлять проектами. |
| Rather than being subject to an internationally agreed standard, the US and China want the fight against climate change to begin with countries' individual commitments. | Вместо того чтобы подчиняться согласованным международным стандартам, США и Китай хотят бороться с изменениями климата, начав с индивидуальных обязательств стран. |
| For many women in rural areas, the reality was that their lives were regulated by customary law and they were subject to a man's authority. | Для многих женщин в сельских районах реалия жизни заключается в том, что их жизнь определяется обычаями, а они сами должны подчиняться авторитету мужчины. |
| In that regard, the exercise of diplomatic protection must be subject to certain international obligations, particularly if treaty obligations prohibiting diplomatic protection arose where an investment dispute settlement mechanism between a foreign investor and the State had been invoked. | В связи с этим осуществление дипломатической защиты может подчиняться определенным международным обязательствам, в частности, если договорные обязательства, запрещающие дипломатическую защиту, возникают в случае ссылки на механизм урегулирования инвестиционных споров между иностранным инвестором и государством. |
| The guidelines also point out that members "may not be subject to direction or influence of any kind, or to pressure" from their own State or any other State or its agencies. | В руководящих принципах также отмечено, что члены не могут подчиняться никакому руководству или подвергаться влиянию или давлению со стороны государства их гражданства либо любого другого государства или его учреждений. |
| In principle, a person subject to deportation is deported to a country of which he/she is a national or citizen. | В принципе, подлежащее депортации лицо выдворяется в страну, подданным или гражданином которой оно является. |
| Any undesirable or destitute persons subject to deportation could seek judicial review of the deportation decision. | Любое нежелательное или не имеющие средств к существованию лицо, подлежащее высылке, может добиваться пересмотра решения о высылке в судебном порядке. |
| Infringement of the right to freedom of religion, as well as interference of the State in the activities of religious associations, constituted offences that were subject to both administrative and criminal penalties. | Посягательство на свободу отправления культов и вмешательство государства в деятельность религиозных ассоциаций представляет собой правонарушение, подлежащее как административной, так и уголовной ответственности. |
| This is notable, given that international law permits the right to vote and to stand for election to be limited to citizens (which should be subject only to reasonable restrictions). | Это примечательно, учитывая, что международное право предусматривает право голосовать и быть избранным только для граждан (подлежащее только обоснованным ограничениям). |
| In "The butterfly is graceful," the subject is - | В предложении "Бабочка прелестна" подлежащее... |
| Nor is there any mention of reprisals or threats such as those alleged in this case against mothers who refuse to subject their daughters to excision. | В этом докладе также нет никаких упоминаний о соответствующих репрессиях или угрозах в отношении матерей, отказывающихся подвергнуть своих дочерей эксцизии. |
| While considerable work remains to verify the results, and to subject the methodologies and data to peer review, the data may also provide a valuable source of information. | Все еще предстоит проделать значительную работу по верификации результатов и подвергнуть коллегиальному рассмотрению методологии и данные, однако полученные после этого данные могут также стать ценным источником информации. |
| The European Union looks forward to implementation of Zimbabwe's commitment to undertake a series of ambitious actions to bring diamond mining in Marange into compliance with the minimum requirements of the Process and to subject exports of Marange diamonds to independent Process verification pending full compliance. | Европейский союз надеется на выполнение Зимбабве ее обязательства принять ряд целевых мер по приведению добычи алмазов в Маранге в соответствие с минимальными требованиями Процесса, а в преддверии этого подвергнуть экспорт алмазов из Маранге независимой проверке со стороны Процесса. |
| (a) To recommend that, given the magnitude of human rights abuses, the Government of Myanmar should subject all officials committing these acts to strict disciplinary control and punishment and put an end to the culture of impunity that prevails throughout the country. | а) рекомендовать правительству Мьянмы, учитывая масштабность нарушений прав человека, подвергнуть всех должностных лиц, совершающих такие деяния, строгому дисциплинарному контролю и наказанию и положить конец культуре безнаказанности, преобладающей на территории всей страны. |
| These... these treatments, when he's done, he plans to subject my granddaughter. | Это лечение, когда он закончит его, он планирует подвергнуть тому же мою внучку. |
| Not a subject of the crown, as they say. | Не подданный Короны, как говориться. |
| 'Was never subject longed to be a king | Так страстно подданный венца не жаждет, |
| If power without law may make laws, may alter the fundamental laws of this kingdom, I do not know what subject he is in England that can be sure of his life or anything he calls his own. | Если власть беззакония будет творить правосудие и менять фундаментальные правовые акты королевства, ни один подданный не может быть спокоен ни за свою жизнь, ни за сохранность своего имущества. |
| He's your subject? | Он - твой подданный? |
| I am the King's loyal subject. | Я верный подданный Его Величества. |
| Was the subject of tolerance a part of the regular school curriculum? | Является ли учебный предмет терпимости частью обычного школьного расписания? |
| In addition, Malawi had taken comprehensive measures to incorporate international humanitarian law into the curriculum and training of its military personnel and had designated such law as a core subject at all levels of the curriculum of its new Centre for Security Studies at Mzuzu University. | Кроме того, страна оратора приняла всеобъемлющие меры для включения международного гуманитарного права в учебную программу и процесс подготовки военнослужащих и определила такое право как основной учебный предмет на всех этапах учебной программы нового Центра по изучению проблем безопасности при Университете Мзузу. |
| In order to ensure that every child has adequate political and legal knowledge, the national standards for general education provide for a separate course on "Man, society and the law" and a subject entitled "Man and society". | В целях предоставления каждому ребенку необходимого объема политико-правовых знаний государственными общеобязательными стандартами образования предусмотрен самостоятельный учебный курс "Человек. Общество. Право", учебный предмет "Человек и общество". |
| In India, the subject of human rights has been introduced as a part of school curriculum in all 18 official languages. | Права человека как обязательный учебный предмет введен в Индии в школьные программы на всех 18 официальных языках. |
| c) Curriculum subject Sociology | с) Учебный предмет "Социология" |
| That is our consistent policy, not subject to any changes dictated by short-term experience. | Это наш последовательный курс, не подверженный никаким конъюнктурным колебаниям. |
| In the Tangent Comics imprint, The Atom is "Arthur Harrison Thompson", a subject of radiation testing on human beings. | В импринте Tangent Comics Атомом был Артур Харрисон Томпсон, подверженный тесту радиации на людях. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the apricots must be: | доброкачественными; продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
| In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the chanterelles must be: | доброкачественными, продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
| In the last year few thematic pages were added to the subject classification of the UNECE's documents library on the Internet. | За прошлый год было добавлено несколько новых тематических страниц в предметный каталог, размещенный в Интернете библиотеки документов ЕЭК ООН. |
| Includes bibliography, table of cases and subject index. | Включены библиография, перечень дел и предметный указатель. |
| The two main parts are a subject index and an index to speeches. | При этом две основные части включают предметный указатель и указатель по выступлениям. |
| 2nd place and monetary prize 100000 tenge for competitive project in nomination Subject design «Olympic torch». | 2-е место и денежный приз 100000 тенге за конкурсную разработку в номинации предметный дизайн «Олимпийский факел». |
| He expressed support for the Chairman's informal paper on that subject, since it provided a substantive set of proposals that enjoyed the broadest possible agreement of CPC, and urged all Member States to work together on that issue in future. | Он поддерживает подготовленный Председателем внутренний документ по этому вопросу, поскольку в нем содержится предметный перечень предложений, который пользуется самым широким из возможных консенсусом членов КПК, и настоятельно призывает все государства-члены действовать сообща по этому вопросу в будущем. |
| A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
| Our principal subject knows that this is her life. | Наша главная тема это - ее жизнь. |
| The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. | Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
| In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. | Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить. |
| The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. | Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги. |