Английский - русский
Перевод слова Subject

Перевод subject с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 3545)
The first subject that we must discuss at the Conference on Disarmament or in other relevant United Nations frameworks is nuclear disarmament. Первый вопрос, который мы должны обсудить на Конференции по разоружению или в других соответствующих структурах Организации Объединенных Наций, - это ядерное разоружение.
It was noted that in some jurisdictions the issue would not be subject to party autonomy. Было указано, что в некоторых правовых системах этот вопрос не может регулироваться исходя из принципа автономии сторон.
Another subject that cannot be ignored is the issue of the right of indigenous peoples, mentioned by Mexico and other countries. Другим моментом, о котором нельзя не упомянуть, является вопрос о праве коренных народов, который поднимался Мексикой и другими странами.
In this connection the subject of "grey containers" i.e. containers without any company logo or marking and belonging to a common container pool may warrant consideration. В этой связи целесообразным представляется изучить вопрос об использовании "обезличенных" контейнеров, т.е. контейнеров без указания наименования или маркировки какой-либо конкретной компании и принадлежащих к единому контейнерному пулу.
1 The "CSSA code" column contains cross-references to the codes of the Classification of Statistics and Statistical Activities of the former ACC Subcommittee on Statistical Activities; the cross-references are subject to further discussion. 1 Колонка «Код КССД» содержит перекрестные ссылки на коды Классификации статистики и статистической деятельности бывшего Подкомитета АКК по статистической деятельности; вопрос о перекрестных ссылках подлежит дальнейшему обсуждению.
Больше примеров...
Тема (примеров 967)
This subject is of great relevance, and such a review can lead to a common understanding of the different mechanisms of international cooperation. Эта тема является весьма важной, и такой обзор мог бы способствовать выработке общего понимания различных механизмов международного сотрудничества.
However, that was a huge subject that might be addressed at another session. Но это обширная тема, которую можно было бы рассмотреть на одной из следующих сессий.
The subject has been on the table in the international arena for at least 20 years. Эта тема лежит на столе переговоров в международной сфере на протяжении по крайней мере 20 лет.
The International Heliophysical Year activities have been the subject of sessions at many international meetings since the 2002 World Space Congress, which took place in Houston, United States. Тема организации мероприятий в ходе Международного гелиофизического года обсуждалась на многих международных совещаниях, начиная с Всемирного космического конгресса, который был проведен в Хьюстоне, Соединенные Штаты, в 2002 году.
The discussion of insufficient cross-sector coordination of health issues in sections I and II above confirmed the WHO position and went a step further by analysing the subject in the wider context of public administration. Затем был сделан очередной шаг вперед, и эта тема была проанализирована в более широком контексте государственного управления.
Больше примеров...
Предмет (примеров 951)
Including to the subject of compatibility with Crystal Report. В том числе - на предмет совместимости с Crystal Report.
My son... eventually completed this task, when he researched for several years and published two important books on the subject. Мой сын в, конечном итоге, выполнил это задание, когда он в течение нескольких лет изучил этот вопрос и опубликовал две важные книги на этот предмет».
The Normandy celebrations were an important subject in the European public arena, and Schröder's participation received a corresponding amount of exposure. Соответствующим образом воспринималось в Германии и в Европе и участие в мероприятии Шрёдера. Преобладали мнения и оценки, касающиеся того, как сам канцлер определял контекст своего участия в памятном мероприятии, - собственно предмет празднеств осмысливался мало.
Financially such a meeting was feasible, but it was necessary to decide what the subject of the meeting should be, otherwise there would be no point in holding it. С точки зрения финансов такая встреча возможна, но необходимо решить, каким должен быть предмет такой встречи.
Well, either way you look at it it's quite a complicated subject, isn't it? В общем, как ни посмотри, предмет довольно сложный, нет?
Больше примеров...
Подвергаться (примеров 479)
They could, nevertheless be subject to certain restrictions. Тем не менее они могут подвергаться определенным ограничениям.
On the issue of non-discrimination, the delegation noted that the Constitution clearly states that nobody shall be subject to discrimination. По вопросу о дискриминации делегация отметила, что Конституция четко гласит, что никто не может подвергаться дискриминации.
Railway vehicles used to perform a transport operation subject to this legal regime may be seized on a territory other than that of the Contracting State in which the keeper has its registered office, only under a judgement given by the judicial authority of that State. Железнодорожные вагоны, используемые для осуществления перевозки, на которую распространяется настоящий правовой режим, могут подвергаться наложению ареста в другом Договаривающемся государстве, чем то, в котором владелец имеет местонахождение своего юридического лица, только на основании решения судебных органов этого государства.
The review mechanism should be subject to a periodic evaluation by the Conference in order to ensure the efficient implementation of the Convention and to overcome any difficulties encountered during implementation. Механизм обзора должен подвергаться периодической оценке, проводимой Конференцией для обеспечения эффективного осуществления Конвенции и преодоления любых трудностей, возникших в ходе ее осуществления.
That said, indigenous peoples have been taken into consideration in Europe since the 1990s. Thus, the 1992 Helsinki Conference recognized that persons belonging to indigenous populations might have special problems and should not be subject to discrimination. На совещании в Хельсинки в 1992 году было признано, что лица, относящиеся к коренным народам, могут сталкиваться с определенными проблемами и не должны подвергаться дискриминации.
Больше примеров...
Объект (примеров 369)
In the interim, the Palace was the subject of an air attack, which caused extensive damage. Тем временем объект подвергся бомбардировке и получил значительные повреждения.
When an aerospace object undertakes activities in outer space it is subject to space law; when it undertakes activities in airspace it is subject to air law. Если аэрокосмический объект осуществляет деятельность в космическом пространстве, он является объектом космического права; если он осуществляет деятельность в воздушном пространстве, он является объектом воздушного права.
International conference An Officer of the Police as a Subject of Human Rights, which was held from 29 to 31 October 2000 in the International Centre for Specialist Training of the Police in Legionowo. Международную конференцию на тему Сотрудник полиции как объект прав человека, проведенную 29-31 октября 2000 года в Международном центре по специальной подготовке полицейских в Легионове.
Unit three, eyes on subject. Подразделение три, отслеживайте объект.
Another approach, which may loosely be seen as the object of the Himalaya clause, is to make no provision for the performing carriers' liability but to ensure that any liability that might exist would be subject to the carrier's limitations and exclusions. Другой подход, который в расширительном смысле можно рассматривать как объект "гималайской оговорки", заключается в том, чтобы не предусматривать ответственность перевозчиков-исполнителей, но обеспечивать, чтобы любая возможная ответственность учитывала ограничения и исключения в отношении перевозчика.
Больше примеров...
Субъект (примеров 294)
The mixtures from subjects 1 through 4 were flawed, but subject 5 is more fearful. Композиции из субъектов с 1 по 4 были с изъяном, но субъект номер 5 полон страха.
Sir, Subject 373 is secure. Сэр, Субъект 373 под охраной.
But trance-state implantation, even under laboratory conditions... which this is very much not... that can leave a subject negatively impacted. Но введение в состояние транса, даже в лабораторных условиях... а у нас они далеко не такие... может привести к негативному воздействию на субъект.
In the first place, it must be remembered that revocation, in the classic definition of Vicenzo Pannucio, is an act whereby the subject who has carried out an act eliminates its effects. В первую очередь не следует забывать о том, что понятие аннулирования в классическом определении Винченцо Паннуччио представляет собой акт, имеющий силу положения, посредством которого субъект, совершивший тот или иной акт, исключает вытекающие из этого последствия.
'Subject proving difficult. Субъект вероятно крайне не прост.
Больше примеров...
Области (примеров 2482)
The subject of human rights is taught occasionally in two of these faculties. Что касается преподавания в области прав человека, то на двух из этих факультетов проводится факультативное изучение этой темы.
The current Venezuelan Government considers the human being the subject and the object of development policies. Нынешнее правительство Венесуэлы рассматривает человека в качестве субъекта и объекта стратегий в области развития.
Each of the four duty stations would be assigned subject areas in connection with its current areas of specialization and language groups over which it would have primary responsibility. Для каждого места службы будут определены тематические области, связанные с их нынешними областями специализации и языковыми группами, за которые они отвечают в первую очередь.
Even though no State questioned the use of the phrase "acts not prohibited by international law" employed in draft article 1, this has been the subject of considerable discussion among international law experts. Хотя ни одно государство не ставило под сомнение правильность употребления фразы «действий, не запрещенных международным правом» в проекте статьи 1, этот вопрос вызвал значительную дискуссию среди экспертов в области международного права.
The analysis and processing of various types of corpora are also the subject of much work in computational linguistics, speech recognition and machine translation, where they are often used to create hidden Markov models for part of speech tagging and other purposes. Анализ и обработка разных типов корпусов являются предметом большинства работ в области компьютерной лингвистики (например, извлечение ключевых слов), распознавания речи и машинного перевода, в которых корпусы часто применяются при создании скрытых марковских моделей для маркирования частей речи и других задач.
Больше примеров...
Распространяется (примеров 913)
The Constitution also stipulated which public officials, including the President, were subject to impeachment proceedings. Конституция также устанавливает, на кого из государственных должностных лиц, включая президента, распространяется процедура импичмента.
A State may list in a declaration the types of entity that are the subject of a declaration. Государство может перечислить в заявлении те виды субъектов, на которые распространяется заявление.
In situations of armed conflict, indigenous people were even more exposed, as they often did not benefit from international protection and were subject to all sorts of human rights violations. В ситуациях вооруженного конфликта коренные народы подвергаются еще большим угрозам, поскольку на них зачастую не распространяется международная защита и они подвергаются всевозможным нарушениям прав человека.
This case was submitted for consideration before the State party's denunciation of the Optional Protocol became effective on 27 June 2000; in accordance with article 12, paragraph 2 of the Optional Protocol it continues to be subject to the application of the Optional Protocol. Это дело было представлено на рассмотрение до того, как денонсация государством - участником Факультативного протокола вступила в силу 27 июня 2000 года; в соответствии с пунктом 2 статьи 12 Факультативного протокола на него по-прежнему распространяется действие Факультативного протокола.
Member States of the European Union stated that the surrender of fugitives in execution of the European Arrest Warrant would not be subject to the dual criminality requirement. Государства-члены Европейского союза заявили, что на выдачу скрывающихся от правосудия преступников на основании европейского ордера на арест не распространяется требование обоюдного признания соответствующего деяния преступлением.
Больше примеров...
Касается (примеров 1569)
This account, which is the subject of chapter I, deals with 37 communications transmitted to 24 States, and the replies from those States. Этот итог, изложенный в первой главе, касается 37 сообщений, направленных 24 государствам, а также ответов, полученных от государств.
On the subject of high-risk duty stations, the number of such stations must be kept under constant review, since areas that were currently quiet could suddenly become dangerous. Что касается вопроса о местах службы с высокой степенью риска, то необходимо постоянно держать в поле зрения количество таких мест службы, поскольку обстановка в местах службы, в которых в настоящее время царит спокойствие, может внезапно измениться и стать опасной.
On the subject of the special courts, he noted that among other things they exercised jurisdiction in cases involving economic offences referred to them by the Office of the President of the Republic. Что касается специальных судов, то г-н Андо отмечает, что они занимаются, кроме прочего, экономическими преступлениями по представлению секретариата президента.
Regarding the safety of transport of nuclear material, such transport is subject to an extensive system of rules in the European Union in order to ensure the safety of these activities. Что касается безопасности перевозки ядерного материала, то в Европейском союзе в целях обеспечения безопасности этот вид деятельности регулируется обширной системой правил.
In presenting her paper, she noted that in analysing the subject, three general issues needed to be borne in mind. Первый касается взаимосвязи между применимостью международного гуманитарного права и права прав человека1.
Больше примеров...
Счет (примеров 20)
With due attention to such undertakings, we are in favour of constructive dialogue on this subject with all interested parties. С должным вниманием относимся к подобным начинаниям, поддерживаем конструктивный диалог на этот счет со всеми заинтересованными сторонами.
Also, your physical therapist will probably have an opinion on the subject. И, возможно, у твоего физиотерапевта будет свое мнение на этот счет.
Our position on this subject is well known, I may assume. Я бы предположил, что наша позиция на этот счет хорошо известна.
The criminal legislation and the Civil Code contained different provisions on the imposition of psychiatric treatment without the consent of the subject. Что касается проведения принудительного психиатрического лечения без согласия заинтересованного лица, то на этот счет в уголовном законодательстве и гражданском кодексе содержатся специальные положения.
Once such discussions resumed, Japan would contribute to the efforts to draw up an international instrument on the subject. С возобновлением таких дискуссий Япония будет вносить свой вклад в усилия по составлению международного инструмента на этот счет.
Больше примеров...
Проблеме (примеров 322)
A workshop is tentatively scheduled for spring 2005 in Italy on the subject of damage to materials including cultural heritage. Весной 2005 года в Италии в предварительном порядке намечено провести рабочее совещание по проблеме ущерба материалам, включая объекты культурного наследия.
Another representative recognized that coherence between national and international policy issues was central to success at Monterrey, and that approaching the subject from the perspective of interdependence would be important. Еще один представитель признал, что согласованность в вопросах национальной и международной политики имеет ключевое значение для достижения успеха в Монтеррее и что к этой проблеме важно подходить с точки зрения взаимозависимости.
Let me now turn to the main subject of my remarks, which is the challenge of post-conflict peace-building and some of the lessons to be drawn from the United Nations experience in Guinea-Bissau. Позвольте мне перейти к основной теме моего выступления, а именно к проблеме постконфликтного миростроительства и некоторым урокам, которые следует извлечь из опыта Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау.
Mr. Osotimehin (Nigeria): At the outset, I wish to commend the President and the Secretary-General for giving the subject of HIV/AIDS the visibility it has within the General Assembly. Г-н Осотимехин (Нигерия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы воздать должное Председателю и Генеральному секретарю за привлечение внимания к проблеме ВИЧ/СПИДа в рамках деятельности Генеральной Ассамблеи.
Given the importance of the subject, climate change and environment will be the Summit's theme, and the issue will receive our leaders' highest attention when they meet in Thimphu. Ввиду важности этого вопроса темой этого совещания станет изменение климата и экологическая обстановка, и на своей встрече в Тхимпху руководители наших стран уделят этой проблеме самое пристальное внимание.
Больше примеров...
Повод (примеров 10)
Being on the agenda of the Peacebuilding Commission should not automatically mean that a country is the subject of a country-specific configuration, with possible reporting requirements, for several years until a formal "graduation" from the agenda. Включение в повестку дня Комиссии по миростроительству не должно автоматически означать, что та или иная страна дает повод для создания конкретно по ней соответствующей структуры с возможным предъявлением требований о предоставлении отчетности на протяжении нескольких лет до официального «снятия» ее с повестки дня.
I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. Развод - не повод для веселья, но я счастлива.
The treatment of non-expendable property by the United Nations and its funds and programmes, and the Board's repeated recommendations on that subject, remained a further matter of concern. Порядок обращения Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ с имуществом длительного пользования, а также неоднократные рекомендации Комиссии по данному вопросу по-прежнему дают повод для беспокойства.
Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими.
Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится.
Больше примеров...
Подвергать (примеров 128)
But much more depends on the will and actions of national Governments and armed groups that continue to subject children to forced recruitment and abuse. Однако гораздо больше зависит от воли и действий национальных правительств и вооруженных групп, которые продолжают подвергать детей насильственной вербовке и злоупотреблениям.
Trafficked persons should not be required to accept any such support and assistance and they should not be subject to mandatory testing for diseases, including HIV/AIDS. От ставших предметом торговли людей не следует требовать принимать любую такую помощь и поддержку, и их не следует подвергать обязательному освидетельствованию на предмет выявления каких-либо заболеваний, включая ВИЧ/СПИД.
Finally, the General Assembly should, as it is doing today, be able to debate the activities of smaller bodies and thus subject them to the scrutiny of the entire international community. Наконец, Генеральная Ассамблея должна, как она это делает сегодня, иметь возможность обсуждать работу небольших органов и тем самым подвергать их внимательному изучению всего международного сообщества.
Parties rarely use these formal procedures, however, perhaps because to do so would represent a breakdown in the ability of States to resolve their differences diplomatically and because they are reluctant to subject themselves to a third-party arbitrator empowered to make binding decisions. Однако стороны редко пользуются этими официальными процедурами, возможно, по той причине, что принятие таких мер будет свидетельствовать о неспособности государств устранить эти расхождения дипломатическим путем, и поскольку они не расположены подвергать себя арбитражному разбирательству третьей стороной, которая уполномочена принимать решения обязательного характера.
He or she may not, during his or her term of office, be called to testify before any French court or authority. Neither may he or she be subject to criminal proceedings, investigation or prosecution. При исполнении им своих полномочий ни один судебный орган и ни один административный орган Франции не может в принудительном порядке привлекать его для дачи свидетельских показаний, предъявлять исковые требования, проводить следственные действия или подвергать уголовному преследованию.
Больше примеров...
Подчиняться (примеров 100)
Counter-terrorism measures must be accountable and subject to the rule of law. Контртеррористические меры должны быть подотчетными и подчиняться верховенству права.
As part of the government machinery, and utilizing public funds, competition authorities are also subject to administrative accountability in line with the rules of their countries' public sectors. Являясь частью правительственного механизма и используя государственные средства, органы по вопросам конкуренции должны подчиняться административным нормам, регулирующим работу государственных секторов их стран.
As to the question of late formulation of reservations, her delegation took the view that the practice should be exceptional and remain subject to strict conditions, and was in favour of the negative formula used in guideline 2.3.1. Что же касается последующего формулирования оговорки, Польша считает, что подобная практика должна носить исключительный характер и подчиняться жестким условиям, и поддерживает отрицательную формулировку основного положения 2.3.1.
Secondly, the privatization of prisons was likely to encourage infringements of prisoners' rights, as private companies might not be subject to the discipline of human rights or might not be accountable in the same way as public authorities. Во-вторых, приватизация тюрем может способствовать нарушению прав заключенных, поскольку частные компании могут не подчиняться дисциплине прав человека или могут не отчитываться так, как государственные органы.
With respect to recommendation 202, it was agreed that the law of the State under which a specialized registration system was maintained should govern security rights in tangible property subject to a specialized registration system. В связи с рекомендацией 202 было принято решение, что обеспечительные права в материальном имуществе, которые требуется регистрировать в специальной системе, должны подчиняться законодательству государства, которое регулирует функционирование специальной системы регистрации.
Больше примеров...
Подлежащее (примеров 75)
Any undesirable or destitute persons subject to deportation could seek judicial review of the deportation decision. Любое нежелательное или не имеющие средств к существованию лицо, подлежащее высылке, может добиваться пересмотра решения о высылке в судебном порядке.
A person subject to immigration control is defined as a person who requires leave to enter under the 1971 Immigration Act. Лицо, подлежащее иммиграционному контролю, определяется как лицо, которое должно иметь разрешение на въезд в страну на основании Закона 1971 года об иммиграции.
The Working Group supported the substance of the following revised text: "Collective proceedings, subject to court supervision, either for reorganization or liquidation". Рабочая группа выразила поддержку содержанию следующего пересмотренного текста: "Коллективное производство, подлежащее надзору со стороны суда, будь то в целях реорганизации или ликвидации".
a final judgment not subject to further appeal has been issued against the person instituting the action for indemnity. в отношении лица, предъявляющего иск о возмещении, вынесено окончательное судебное решение, не подлежащее обжалованию.
Although the measures were imposed by resolution 1572, the Committee did not designate any individuals subject to the measures until February 2006, following the request of the African Union and the mediator to withhold any action that would have a negative effect on the peace process. Хотя эти меры и были определены резолюцией 1572, Комитет точно не определил ни одно подлежащее применению таких мер лицо до февраля 2006 года, что было сделано в ответ на просьбу Африканского союза и посредника не принимать никаких мер, которые могли бы отрицательно сказаться на мирном процессе.
Больше примеров...
Подвергнуть (примеров 69)
Very few States would be prepared to subject themselves to this action, which is tantamount to infringement of sovereignty. Мало кто из государств согласился бы подвергнуть себя таким мерам, которые равносильны посягательству на суверенитет.
In any such contexts, however, the Court must subject all the circumstances surrounding the case to a rigorous scrutiny, especially the applicant's personal situation in the expelling State. Однако в любом таком контексте Суд должен подвергнуть все обстоятельства, связанные с этим делом, тщательному исследованию, особенно личную ситуацию заявителя в высылающем государстве .
S: An authorized official of the competent authorities may subject the boatmaster to testing with the aid of suitable means and devices (alcometers, etc.) or bring him in for an expert examination to check whether he is in a state of intoxication. Св: Уполномоченный представитель компетентных властей может подвергнуть судоводителя тестам, с использованием подходящих средств и инструментов (алькометр и т.п.) или привести его для наблюдения экспертами с целью выяснить, не является ли он в состоянии опьянения.
Still, Latin Americans know how to resist and how to create social movements to fight the "axis of evil" - militarization, foreign debt, and the Association of Free Trade for the Americas - that seeks to subject their continent to re-colonization by the US. И все же жители Латинской Америки знают как оказывать сопротивление и как создавать общественные движения для борьбы с "осью зла" - милитаризацией, внешним долгом и Ассоциацией свободной торговли стран Южной и Северной Америки, которая стремиться подвергнуть континент ре-колонизации Соединенными Штатами.
Attempts to subject important aspects of the arms-control and disarmament agenda to an arbitrary timetable are unhelpful and may even be counterproductive. Попытки подвергнуть зависимости важные аспекты программы контроля над вооружениями и разоружения от произвольных рамок не способствуют успеху и могут даже играть контрпродуктивную роль.
Больше примеров...
Подданный (примеров 39)
Tonight you are the shah... and I am your subject. Этой ночью ты шах, а я твой подданный.
I wish to offer myself to you as your subject and as your friend. Я к вашим услугам - как подданный и как друг.
A puny subject strikes at thy great glory. Ведь на твое величье Восстал всего лишь подданный ничтожный.
Speak like a subject, proud ambitious York. Как подданный ты должен говорить, Надменный, гордый Йорк!
A subject is to a monarchy what a citizen is to a republic. В государствах с монархической формой правления подданный это то же, что гражданин - в республике.
Больше примеров...
Учебный предмет (примеров 15)
Was the subject of tolerance a part of the regular school curriculum? Является ли учебный предмет терпимости частью обычного школьного расписания?
In order to ensure that every child has adequate political and legal knowledge, the national standards for general education provide for a separate course on "Man, society and the law" and a subject entitled "Man and society". В целях предоставления каждому ребенку необходимого объема политико-правовых знаний государственными общеобязательными стандартами образования предусмотрен самостоятельный учебный курс "Человек. Общество. Право", учебный предмет "Человек и общество".
Human rights were part of primary school civic education; at the secondary and tertiary level there was a subject entitled "Education for human rights and democracy". Права человека являются частью гражданского образования в начальной школе; в системе среднего и высшего образования имеется учебный предмет "Права человека и демократия".
c) Curriculum subject Sociology с) Учебный предмет "Социология"
b) Curriculum subject Applied Psychology Ь) Учебный предмет "Прикладная психология"
Больше примеров...
Подверженный (примеров 8)
That is our consistent policy, not subject to any changes dictated by short-term experience. Это наш последовательный курс, не подверженный никаким конъюнктурным колебаниям.
I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам.
In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах.
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС.
In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the chanterelles must be: доброкачественными, продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается;
Больше примеров...
Предметный (примеров 13)
Includes bibliography, table of cases and subject index. Включены библиография, перечень дел и предметный указатель.
The two main parts are a subject index and an index to speeches. При этом две основные части включают предметный указатель и указатель по выступлениям.
This sharing of data and information is not subject to any meaningful form of oversight and there are no human rights safeguards attached to data and information sharing. Какой-либо предметный надзор за таким обменом данными и информацией не ведется, при этом на данную деятельность не распространяются гарантии в области прав человека.
He expressed support for the Chairman's informal paper on that subject, since it provided a substantive set of proposals that enjoyed the broadest possible agreement of CPC, and urged all Member States to work together on that issue in future. Он поддерживает подготовленный Председателем внутренний документ по этому вопросу, поскольку в нем содержится предметный перечень предложений, который пользуется самым широким из возможных консенсусом членов КПК, и настоятельно призывает все государства-члены действовать сообща по этому вопросу в будущем.
Profiel = subject combination: a package of related subjects that prepares students for further study. "Профиель" - предметный профиль: комплекс взаимосвязанных предметов, изучение которых готовит учащихся к дальнейшему получению образования.
Больше примеров...
Главная тема (примеров 5)
A subject all young men struggle to master. Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими
Our principal subject knows that this is her life. Наша главная тема это - ее жизнь.
The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке.
In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить.
The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги.
Больше примеров...
Подвластный (примеров 1)
Больше примеров...