Английский - русский
Перевод слова Subject

Перевод subject с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 3545)
However, the question might be considered with regard to organizations responsible for areas not subject to State jurisdiction. Однако данный вопрос можно было бы рассмотреть применительно к организациям, специализирующимся на проблемах, не подпадающих под юрисдикцию государств.
Moreover, the provision was confusing and the question of illegality was irrelevant to the subject. Кроме того, это положение вносит неясность, а вопрос противоправности не относится к данному предмету.
A number of participants underlined that this subject was highly relevant to their activities in the rural areas and small towns, where the expertise was needed. Ряд участников подчеркнули, что этот вопрос имеет весьма важное значение для их деятельности в сельских районах и небольших городах, для осуществления которой требуются специальные знания.
Our consideration of the Security Council's report offers us an opportunity to discuss equitable representation on and increase in the membership of the Council, which, more than ever before, is a topical subject of concern to Member States. Наше рассмотрение доклада Совета Безопасности дает нам возможность обсудить важнейший вопрос о справедливом представительстве в Совете и расширении его членского состава, который как никогда интересует государства-члены.
A member of the Committee asked whether it was possible to recategorize or otherwise distinguish in the agenda of the meeting those Parties which were subject to decisions with time-specific benchmarks for phasing out ODS but had subsequently returned to compliance with the Protocol. Один из членов Комитета задал вопрос насчет возможности реклассификации или какого-либо иного обозначения в повестке дня совещания тех Сторон, в отношении которых были приняты решения, устанавливающие конкретные по срокам контрольные целевые показатели поэтапной ликвидации ОРВ, но которые впоследствии вернулись в режим соблюдения Протокола.
Больше примеров...
Тема (примеров 967)
The specific topic of naval propulsion though has not been subject of discussion within the IAEA. Впрочем конкретно тема военно-морских двигательных установок не являются предметом дискуссии в рамках МАГАТЭ.
Now, Ancient Runes, that's a fascinating subject. А вот Древниё руны - очёнь увлекатёльная тема.
It's just that the nature of being is already the subject of the passage itself. Просто природа бытия - уже тема для обсуждения в самом отрывке.
Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями.
This topic was the subject of the panel discussion, "Traditional financing instruments for poverty eradication", chaired by Minister Ana Cabral Petersen, Ministry of External Relations of Brazil, which also addressed the efficacy and availability of traditional financing instruments. Эта тема стала предметом обсуждений в рамках дискуссионного форума «Традиционные инструменты финансирования деятельности по ликвидации нищеты», на котором председательствовала посланник Ана Кабрал Петерсен и обсуждались также вопросы эффективности и наличия инструментов традиционного финансирования.
Больше примеров...
Предмет (примеров 951)
The subject of elements of police ethics was included into the curricula of training institutions of police officers. Предмет об элементах этики сотрудников полиции включен в программы соответствующих учебных заведений.
The importance of the free, democratic and social constitutional order for the freedom of the individual as well as for the society as a whole is dealt with in the subject Constitutional Law. Значению свободного и демократического общественного строя для свободы личности и общества в целом посвящен предмет "Конституционное право".
The signing of the final deed (usually 3 to 4 months from the date of the preliminary agreement) is, however, always subject to good title being proved and the issue of any relative permits to purchase. Подписание Окончательного договора (обычно через 3-4 месяца после даты подписания Предварительного соглашения) есть предмет подтверждения законности титула и вопрос приобретения соответствующих разрешений.
In Sikkim, since late 1970s Limbu, in Limbu script has been offered in English medium schools as a vernacular language subject in areas populated by Limbus. В Сиккиме с 1970-х годов язык лимбу (на письме лимбу) преподаётся в английских школах как отдельный предмет в районах, населённых лимбу.
The deployment of MINUTAC was subject to the then ongoing consultations with the Governments of Chad and the Central African Republic, which prevented the advance mission from fully utilizing the commitment authority granted by the Advisory Committee on 7 March 2007. Вопрос о развертывании МООНЧЦАР составлял предмет обсуждения проводившихся в тот момент консультаций с правительствами Чада и Центральноафриканской Республики, что не позволило передовой миссии в полном объеме реализовать полномочия на принятие обязательств, предоставленные Консультативным комитетом 7 марта 2007 года.
Больше примеров...
Подвергаться (примеров 479)
Companies are subject to periodic inspections and are required to obtain the appropriate licence from the Department. Эти предприятия должны подвергаться периодическим проверкам, а также получать соответствующие лицензии в указанном органе.
Individuals may be subject to inappropriate surveillance, where profiles are developed through data mining, and erroneous judgements, without any prior notification of the practice. Частные лица могут подвергаться неоправданному наблюдению, в процессе которого создаются файлы с личными данными путем скрытного сбора данных и информации и выносятся ошибочные суждения без какого-либо предварительного уведомления о применяемой практике.
According to the International Covenant on Civil and Political Rights, those rights were not absolute and could be the subject of restrictions, and freedom of expression did not allow incitement to national or ethnic hatred. Согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, указанные права не являются абсолютными и могут подвергаться ограничениям, а свобода выражения мнений не допускает подстрекательства к национальной или этнической ненависти.
In this new century, too many people like Grace are still subject to the worst of the past century: to the scourge of war, to human rights abuses and to too few prospects for social progress and a better standard of living. В это новое столетие слишком многие люди, как Грейс, продолжают подвергаться самому негативному воздействию прошлого века: бедствиям войны, нарушениям прав человека и совершенно недостаточными перспективами с точки зрения социального прогресса и повышения уровня жизни.
This constitutional provision further emphasizes that no Indonesian citizens shall be subject to any form of discrimination on whatever grounds, including those of race or ethnicity. В этой конституционной норме также подчеркивается, что граждане Индонезии не должны подвергаться какой-либо форме дискриминации по какому бы то ни было признаку, в том числе по признаку расы или этнического происхождения.
Больше примеров...
Объект (примеров 369)
The newly declared facility is subject to verification and destruction, although it is located in an area that is not under Syrian Government control. Этот недавно объявленный объект подлежит проверке и уничтожению, хотя он расположен в районе, который не находится под контролем сирийского правительства.
So far, one property - the family residence of Kabuga in Nairobi, known as the Spanish Villa - has been the subject of seizure by the Kenyan authorities. На настоящий момент один объект недвижимости - семейная резиденция Кабуги в Найроби, известная как «испанская вилла» - стал объектом конфискации со стороны кенийских властей.
Atlas 1 on Canal Street. Subject not in sight. Атлас 1, мы на Канал Стрит, объект в не поле зрения
Has the subject given a list of needs and demands, and are those needs and demands realistic and achievable? Даст ли объект список нужных вещей и требований, и насколько эти вещи и требования будут реальными и достижимыми?
Subject 83182 prepped for compound injection. Объект 83182 готова принять инъекцию.
Больше примеров...
Субъект (примеров 294)
This is the eighth time that Turkmenistan has taken part in a session of the General Assembly as an independent subject of international relations. В восьмой раз Туркменистан принимает участие в работе Генеральной Ассамблеи как независимый субъект международных отношений.
A subject who has neither ability nor expertise to make decisions, especially in a crisis, will leave decision making to the group and its hierarchy. Субъект, не обладая возможностью или компетентностью для принятия решения, отдает его на волю группы и её иерархии.
In the context of that discussion, it was realized that the question of whether the signer or subject of a certificate was to be considered as a relying party was still unresolved. В ходе этого обсуждения выявилось, что вопрос о том, должен ли подписавшийся или субъект сертификата считаться доверяющей стороной, по-прежнему не решен.
"Subject en route to Endotex." No caller I.D. "Субъект на пути в Эндотекс." Номер не определился.
Symptoms and tissue samples confirm subject is infected with KV. Все симптомы указывают на то, что субъект заражен вирусом КВ.
Больше примеров...
Области (примеров 2482)
In the United States, the establishment of hospitals or other health care facilities may be subject to needs-based quantitative limits. В Соединенных Штатах в области создания больниц или иных медицинских учреждений могут применяться количественные квоты, определяемые по критерию экономических потребностей.
The export and transit of all kinds of military equipment (defined as defence material and covering the entire international reference list in this field) are subject to strict controls in Finland. Экспорт и транзитный провоз всех видов военного оборудования (определяемого как военное имущество и охватывающего весь международный справочный перечень в этой области) являются в Финляндии объектом строгого контроля.
More recently, particularly within the micro-disarmament field, some aspects of conventional arms and the role of confidence-building measures have been highlighted and have been the subject of broad-based universal deliberations. В последнее время особенно в области микро-разоружения некоторые аспекты обычных вооружений и роль мер укрепления доверия оказались в центре внимания и стали предметом широкого общемирового обсуждения.
International human rights treaties and their interpretation by human rights bodies have made clear that many of the obligations that States must undertake to prevent maternal mortality and morbidity are not subject to progressive realization but are of immediate effect. Международные договоры в области прав человека и их толкование органами по правам человека дают ясно понять, что многие обязательства, которые государства должны взять на себя для предупреждения материнской смертности и заболеваемости, не подлежат прогрессивному осуществлению, а вступают в силу незамедлительно.
Time requirements vary and are subject to the demand of each country, while largely depending on the progress made in the implementation of the ICT master plan; Требования к установлению таких сроков разнятся и определяются потребностями каждой страны, но в то же время во многом зависят от прогресса, достигнутого при осуществлении генерального плана в области ИКТ;
Больше примеров...
Распространяется (примеров 913)
As mentioned in the previous report, the media are subject to Equal Opportunities legislation. Как уже упоминалось в предыдущем докладе, на СМИ распространяется законодательство в области равных возможностей.
Law and regulations seek to ensure that U.S. persons and foreign persons subject to U.S. jurisdiction do not participate in or benefit from munitions export activity subject to embargoes and other arms trade sanctions. Законы и положения направлены на то, чтобы не допустить граждан США и иностранных лиц, находящихся под юрисдикцией США, к участию в экспорте боевой техники или получения прибыли от такого участия, на которых распространяется эмбарго и другие санкции, относящиеся к торговле оружием.
Under the Civil Service and Public Administration Act, workers subject to the Act are denied the right to belong to trade unions. Юридические нормы Закона о службе в государственном аппарате и административной карьере лишают работников, на которых распространяется этот закон, возможности быть членом профсоюза.
In the main trawl fisheries, it appeared that most discards of target species or species subject to the quota management system were attributable to gear failures or burst nets. Что касается крупных траловых судов, то, как представляется, большая часть выбросов видов, являющихся объектом специализированного лова, или видов, на которые распространяется действие системы квот, связана с повреждениями орудий лова или разрывом сетей.
In accordance with the European Convention on Human Rights, France is subject to the jurisdiction of the European Court of Human Rights in Strasbourg, which is competent to examine individual applications. В соответствии с Европейской конвенцией о правах человека на Францию распространяется юрисдикция Европейского суда по правам человека в Страсбурге, который может рассматривать индивидуальные жалобы.
Больше примеров...
Касается (примеров 1569)
On the subject of social progress, I must commend the United Nations for its continued commitment and perseverance in promoting and protecting children's rights. Что касается социального прогресса, то я должен воздать Организации Объединенных Наций должное за ее постоянную приверженность делу поощрения и защиты прав детей и за ее упорство в этом деле.
On the subject of her Government's policies concerning domestic violence, she said that gender-related prejudices in Viet Nam were due to old feudal ideologies which were still present in some areas, particularly among the country's 54 minority ethnic groups. Что касается политики правительства ее страны в отношении насилия в семье, то оратор говорит, что гендерные предрассудки во Вьетнаме объясняются старой феодальной идеологией, все еще сохраняющейся в некоторых районах, особенно среди 54 групп этнических меньшинств.
With regard to the subject of coverage of General Assembly-mandated activities, one speaker, on behalf of a number of others, remarked on the Department's increased coverage and promotion of United Nations activities of particular interest to developing countries. ЗЗ. Что касается вопроса об освещении санкционированных Генеральной Ассамблеей мероприятий, то один оратор, выступая от имени нескольких делегаций, отметил, что Департамент активизировал освещение и пропаганду деятельности Организации Объединенных Наций, представляющей особый интерес для развивающихся стран.
As regards MONUA, it would be my intention, subject to security conditions on the ground and to the concurrence of the Security Council, to proceed with its reconfiguration along the lines described in paragraphs 36 to 44 of the present report. В том, что касается МНООНА, я намерен, с учетом положения с обеспечением безопасности на местах и при условии получения согласия Совета Безопасности, приступить к ее реорганизации в соответствии с положениями, содержащимися в пунктах 36-44 настоящего доклада.
Concerning actions performed in this ambit, the seminar organized by the Commission, CITE, the Foundation Frederich Ebet and the British Council in June 1998 on the subject "Equal Opportunity as a Strategic Business Innovation" deserves particular reference. Что касается мер, принятых в этой связи, то особого упоминания заслуживает семинар, организованный в июне 1998 года Комиссией, КРВТЗ, Фондом Фредерика Эбета и Британским советом по теме "Равные возможности в качестве стратегической деловой инициативы".
Больше примеров...
Счет (примеров 20)
He would like clarification on that subject. Г-н Гонсалес Поблете хотел бы получить разъяснения на этот счет.
He would therefore appreciate more information on that subject. Поэтому он желал бы услышать более полное пояснение на этот счет.
With due attention to such undertakings, we are in favour of constructive dialogue on this subject with all interested parties. С должным вниманием относимся к подобным начинаниям, поддерживаем конструктивный диалог на этот счет со всеми заинтересованными сторонами.
It was now time to move on to negotiations on a protocol on the subject. И теперь пора перейти к переговорам по протоколу на этот счет.
There are no laws on the subject in Pakistan. В стране нет и никаких законов на этот счет.
Больше примеров...
Проблеме (примеров 322)
The Federal Commission against Racism was addressing the issue of discrimination against persons of African descent and had produced a publication on the subject, to which great importance was attached in Switzerland. Федеральная комиссия по борьбе с расизмом занимается вопросом дискриминации лиц африканского происхождения и выпустила публикацию по данной проблеме, которой придается большое значение в Швейцарии.
I raised the subject of an arms trade treaty today because we feel it is a major and topical issue relevant to this agenda item. Тему договора о торговле оружием я поднял сегодня потому, что, как мы считаем, тут речь идет о крупной и актуальной проблеме, имеющей отношение к данному пункту повестки дня.
The prospect was raised of holding, subject to further consideration by Member States, a special session of the General Assembly on trafficking in persons. Был поднят вопрос, при условии его дальнейшего рассмотрения государствами-членами, о возможности проведения специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме торговли людьми.
The Division continued to contribute to the work of the United Nations system on violence against women, including through the development of a coordinated database on the subject. Отдел продолжает участвовать в деятельности системы Организации Объединенных Наций по проблеме насилия в отношении женщин, в том числе посредством разработки скоординированной базы данных по этому вопросу.
The promotion and the outlines of its programme are explained in issue No. 1 of its new quarterly publication High Technology Spin-Offs Monitor, which focuses on this particular subject and technology transfer. Ее программа излагается в первом номере нового ежеквартального вестника ЮНИДО "Побочные выгоды высоких технологий", который посвящен данной конкретной теме и проблеме передачи технологии.
Больше примеров...
Повод (примеров 10)
Sure, it's a subject to be discussed with Burak. Ну. не знаю, это повод поговорить с господином Бураком, конечно же.
That plan, which was the subject of widespread debate in Morocco, was supported by civil society as a whole. Этот план, который дал повод для общенациональных дебатов, поддерживается гражданским обществом во всей его совокупности.
You find his misfortune the subject for mirth? Вы находите в его несчастье повод для смеха?
Being on the agenda of the Peacebuilding Commission should not automatically mean that a country is the subject of a country-specific configuration, with possible reporting requirements, for several years until a formal "graduation" from the agenda. Включение в повестку дня Комиссии по миростроительству не должно автоматически означать, что та или иная страна дает повод для создания конкретно по ней соответствующей структуры с возможным предъявлением требований о предоставлении отчетности на протяжении нескольких лет до официального «снятия» ее с повестки дня.
Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится.
Больше примеров...
Подвергать (примеров 128)
In particular, the 2003 International Conference emphasised that in light of the rapid developments of weapons technology all new weapons should be subject to "rigorous and multidisciplinary review". В частности, Международная конференция 2003 года подчеркнула, что в свете быстрого развития оружейной технологии следует подвергать "строгому и многодисциплинарному разбору" все новое оружие.
They may be subject to abuse under the guise of behaviour modification, including electro-convulsive treatment, drug therapy and electric shocks. Их могут подвергать жестокому обращения под предлогом необходимости изменить их поведение, для чего, в частности, применяют электросудорожную терапию, медикаментозную терапию и электрошок.
The provisions of these laws grant a State the right to subject those who enter its territory without approval to prosecution under its laws, whatever the pretext for such illegal entry. Эти нормы и положения наделяют государство правом подвергать тех, кто въезжает на его территорию, не получив на это согласия, преследованию в соответствии с его законодательством, независимо от обстоятельств такого незаконного въезда.
Of those projects subject to audit, projects to the value of $57.3 million were not planned for audit, although required by the nationally executed expenditure audit guidelines to be audited. Из этих подлежащих ревизии проектов проекты стоимостью 57,3 млн. долл. США не планировалось подвергать ревизии, хотя это предусмотрено руководящими указаниями в отношении ревизии проектов с национальным исполнением.
He also recommended that, instead of protecting public officials who were the subject of libel suits, those officials should be scrutinized; the relevant legislation should be brought into line with international standards. Как ему представляется, вместо того, чтобы защищать государственных чиновников, против которых возбуждаются иски по делам о клевете, следует подвергать их тщательной проверке; необходимо внести изменения в соответствующие законы с тем, чтобы они соответствовали международным стандартам.
Больше примеров...
Подчиняться (примеров 100)
Only in July 2013 would all banks of major systemic importance be subject to ECB supervision. Уже в июле 2013 года все крупные системно значимые банки будут подчиняться ЕЦБ.
And while we're here, we're subject to them. И пока мы здесь, мы должны им подчиняться.
Clearly, any change in the voting procedure - including the veto - is subject to the majorities set forth in the Charter and confirmed in the Security Council's rules of procedure. Ясно, что любые изменения в процедуре голосования - включая право вето - должны подчиняться правилу большинства, как сказано в Уставе и подтверждено в правилах процедуры Совета Безопасности.
Secondly, the privatization of prisons was likely to encourage infringements of prisoners' rights, as private companies might not be subject to the discipline of human rights or might not be accountable in the same way as public authorities. Во-вторых, приватизация тюрем может способствовать нарушению прав заключенных, поскольку частные компании могут не подчиняться дисциплине прав человека или могут не отчитываться так, как государственные органы.
Paragraph 2 of Article 12 provides that the criminalisation should be subject to the principle of proportionality, with respect to the legitimate aims pursued and to their necessity in a democratic society, and should exclude any form of arbitrariness or discriminatory or racist treatment. Согласно пункту 2 статьи 12, уголовная ответственность должна подчиняться принципу соразмерности в отношении преследуемых законных целей и их необходимости в демократическом обществе и должна исключать любую форму произвола или дискриминации или проявлений расизма.
Больше примеров...
Подлежащее (примеров 75)
In principle, a person subject to deportation is deported to a country of which he/she is a national or citizen. В принципе, подлежащее депортации лицо выдворяется в страну, подданным или гражданином которой оно является.
First of all, if the individual subject to expulsion has the nationality of the expelling State, is the principle of non-expulsion of nationals strictly applicable? Во-первых, подлежит ли абсолютному применению принцип невысылки граждан в случае, когда подлежащее высылке лицо имеет гражданство высылающего государства?
Under article 376 of the Code, a person subject to liability for the commission of an offence may only be taken into custody or have coercive measures imposed on him or her in exceptional cases and providing that his or her dignity is respected. Согласно статьи 376 этого Кодекса, лицо, подлежащее ответственности за правонарушение, может быть задержано или подвергнуто принудительным мерам лишь в исключительных случаях с уважением при этом его человеческого достоинства.
I'm speaking, subject. Я говорю, подлежащее.
The following timetable, which is subject to approval by the Commission, was drawn up by the Secretariat on the assumption that as soon as discussion on an item or sub-item has been finished, the following one will be taken up, time permitting. Изложенное ниже расписание заседаний, подлежащее утверждению Комиссией, было подготовлено Секретариатом исходя из предположения о том, что по мере завершения обсуждения одного пункта или подпункта Комиссия, если позволит время, будет переходить к рассмотрению следующего пункта.
Больше примеров...
Подвергнуть (примеров 69)
It also included a list of individuals, including serving members of the Government, who, it was recommended, should be subject to other public sanctions. В него был также включен список лиц, в том числе действующих членов правительства, которых было рекомендовано подвергнуть другим публичным санкциям.
When the identity of the mole is confirmed, I intend to subject him to the kinds of enhanced interrogation techniques that congressional oversight committees have never even conceived of. Когда личность доносчика подтвердится, я намерен подвергнуть его жестким методам допроса, о которых комитеты по надзору даже не задумывались.
Having said that, I would rather lose her forever than - than subject her to the pit. Но несмотря на это, я бы предпочел навсегда ее потерять, чем подвергнуть ее действию Ямы.
Because the chief prosecutor considered that the author's professional experience did not provide sufficient guarantees that he would perform the work properly, he decided to subject the author to the identical admission process as all the other candidates. Поскольку главный прокурор счел профессиональный опыт автора недостаточной гарантией того, что он будет должным образом выполнять свои обязанности, он решил подвергнуть автора процедуре отбора наравне со всеми другими кандидатами.
A public, Dewey long ago observed, is constituted through discussion and we are to call the tyranny of assumptions into question, and avoid doxa, the realm of the unquestioned, then we must be willing to subject our own assumptions to debate and discussion. Если мы должны поставить под сомнение тиранию предвзятых идей и избегать распространенных истин, этого ареала бесспорности, тогда мы должны быть готовы подвергнуть наши собственные предпосылки обсуждениям и дискуссиям.
Больше примеров...
Подданный (примеров 39)
He is proud of being a British subject. Он гордится тем, что он британский подданный.
I'm not your subject yet. Я пока не твой подданный.
I am the King's loyal subject. Я верный подданный Его Величества.
The Dictionnaire de droit international public adds that the term "subject" is also a "synonym of 'national' or 'citizen'". В "Словаре международного публичного права" добавляется, что термин "подданный" также является "синонимом национала или гражданина"149.
This enabled a Mr. Jaffer, a Lebanese subject, to become the sole representative of MKWANO FRIEND - SHEEPS in North Kivu province and engage an RPF member, Mr Kayiteshonga, as director. Именно в этом контексте г-н Жаффер, ливанский подданный, становится единственным представителем "Мквано френдс - шипс" в провинции Северная Киву и принимает на работу в качестве директора г-на Кайитешонгу, члена РПФ.
Больше примеров...
Учебный предмет (примеров 15)
Was the subject of tolerance a part of the regular school curriculum? Является ли учебный предмет терпимости частью обычного школьного расписания?
In order to ensure that every child has adequate political and legal knowledge, the national standards for general education provide for a separate course on "Man, society and the law" and a subject entitled "Man and society". В целях предоставления каждому ребенку необходимого объема политико-правовых знаний государственными общеобязательными стандартами образования предусмотрен самостоятельный учебный курс "Человек. Общество. Право", учебный предмет "Человек и общество".
In 2005 there were 62 Welsh classes in the area and Welsh was taught as a subject in two primary schools and two colleges in the region of Gaiman. В 2005 году в провинции Чубут действовало 62 класса с преподаванием на валлийском, кроме того, валлийский как учебный предмет преподавался в двух начальных школах и двух колледжах двух в городе Гайман провинции Чубут.
At all other levels of junior vocational education, the language of instruction will be Dutch, and Papiamento will be taught as a subject. На всех других уровнях профессионального образования молодежи языком преподавания будет нидерландский язык, а папиаменто будет изучаться как учебный предмет.
The subject "Portuguese Non-Mother Tongue" was introduced as a new curricular area in basic and secondary education, and a large number of training activities have taken place in this context. Предмет "Португальский как неродной язык" был введен как новый учебный предмет в систему базового и среднего образования, и в этом контексте было проведено большое количество учебных мероприятий.
Больше примеров...
Подверженный (примеров 8)
In the Tangent Comics imprint, The Atom is "Arthur Harrison Thompson", a subject of radiation testing on human beings. В импринте Tangent Comics Атомом был Артур Харрисон Томпсон, подверженный тесту радиации на людях.
In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах.
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС.
The subject reaches for the blade on the wooden stand, and his second immediately strikes off his head. Подверженный берет в руки свой меч, а помощник моментально отсекает ему голову.
In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the chanterelles must be: доброкачественными, продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается;
Больше примеров...
Предметный (примеров 13)
One particularly useful feature is the comprehensive subject index, which lists the main issues before the Organization and the principal United Nations bodies dealing with them. Одной из особенно полезных деталей является всеобъемлющий предметный указатель, где перечисляются основные вопросы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, и главные ее органы, занимающиеся ими.
This sharing of data and information is not subject to any meaningful form of oversight and there are no human rights safeguards attached to data and information sharing. Какой-либо предметный надзор за таким обменом данными и информацией не ведется, при этом на данную деятельность не распространяются гарантии в области прав человека.
He expressed support for the Chairman's informal paper on that subject, since it provided a substantive set of proposals that enjoyed the broadest possible agreement of CPC, and urged all Member States to work together on that issue in future. Он поддерживает подготовленный Председателем внутренний документ по этому вопросу, поскольку в нем содержится предметный перечень предложений, который пользуется самым широким из возможных консенсусом членов КПК, и настоятельно призывает все государства-члены действовать сообща по этому вопросу в будущем.
These include the geographic and substantive scope of coverage (i.e. which pollutants and how much of the shipping fleet would be subject to the scheme), whether emission reduction credits from-land based sources would be allowed, the baseline and allowance allocation. К ним относится географический и предметный охват (т.е. какие именно загрязнители и какая часть морского флота будут охватываться механизмом), возможность зачета кредитов в рамках сокращения выбросов из наземных источников, установление базовых уровней и распределение разрешений.
With a subject-linked university entrance qualification on the other hand, your choice is restricted to a university or college of the respective subject. Предметный или общий аттестат для поступления в вуз может быть получен в предметной гимназии или повышенной специальной школе.
Больше примеров...
Главная тема (примеров 5)
A subject all young men struggle to master. Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими
Our principal subject knows that this is her life. Наша главная тема это - ее жизнь.
The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке.
In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить.
The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги.
Больше примеров...
Подвластный (примеров 1)
Больше примеров...