How to articulate these three policy areas is the subject of long and sensitive discussions in various forums. | Вопрос о том, как согласовать политику в эти трех секторах, давно является предметом жарких дискуссий на различных форумах. |
Being an important area, the subject will remain under review. | Данный вопрос имеет важное значение и поэтому будет постоянно оставаться в поле зрения. |
The effectiveness of international development assistance has become the subject of much dispute. | Вопрос эффективности международной помощи в целях развития является предметом активного обсуждения. |
The representative of the United States of America said that article 1 was acceptable and should be widely supported, subject to satisfactory resolution of the use of the term "peoples". | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что статья 1 является приемлемой и заслуживает широкой поддержки при условии, что будет удовлетворительно решен вопрос относительно использования термина "народы". |
We believe that this subject warrants greater discussion throughout the various organs of the United Nations, and we commend you for having brought this matter to the attention of the Security Council. | Мы считаем, что эта тема заслуживает дальнейшего обсуждения в рамках различных органов Организации Объединенных Наций, и мы воздаем Вам должное за то, что этот вопрос был вынесен на рассмотрение Совета Безопасности. |
All right, today's subject is choice. | Итак, сегодняшняя тема - выбор. |
The subject of witness testimony stood out in particular, and was examined in detail. | Особое место занимает тема свидетельских показаний, и она была рассмотрена подробно. |
The subject has been taught in police schools in German-speaking Switzerland since the autumn of 2012 | С осени 2012 года данная тема рассматривается на занятиях в полицейских школах немецкой Швейцарии. |
We can't go into that today because there isn't time - it's a broad subject. | Мы не можем обсуждать эти вопросы сегодня из-за недостатка времени - это обширная тема. |
Responding to the question whether the subject of human rights had been introduced into the curriculum and at what levels, the representative stated that human rights was a component of the family life education syllabus and was offered as a separate subject at the university level. | Отвечая на вопрос о том, является ли тема прав человека частью учебной программы и если да, то на каком уровне, представительница заявила, что права человека являются компонентом курса "Вопросы семейной жизни", а на уровне вузов идут отдельной дисциплиной. |
But that's a subject of a different discussion. | Но это предмет для отдельного разговора. |
The systems of banks, with regard to the fight against money-laundering, are subject to inspection by the banking supervisory body of the Czech National Bank. | Сети банков подвергаются инспекции на предмет выявления случаев отмывания денег, которую проводит орган Чешского национального банка по надзору за банковской деятельностью. |
It had held several seminars, and congresses for the general public and specific target groups, and had established a working group to ensure that the subject was taught in curricula at all levels. | Она провела несколько семинаров и конгрессов для общественности и конкретных целевых групп и учредила рабочую группу для обеспечения того, чтобы этот предмет включался во все учебные планы на всех уровнях. |
The United States believes the subject of an arms trade treaty is sufficiently important to national security and international stability that the deliberations need to produce decisions on the basis of consensus, in order to command the widest possible participation. | Соединенные Штаты Америки считают, что предмет договора о торговле оружием имеет настолько важное значение для национальной безопасности и международной стабильности, что его обсуждение должно завершиться принятием решения на основе консенсуса, чтобы заручиться его максимально широкой поддержкой. |
In 2005 there were 62 Welsh classes in the area and Welsh was taught as a subject in two primary schools and two colleges in the region of Gaiman. | В 2005 году в провинции Чубут действовало 62 класса с преподаванием на валлийском, кроме того, валлийский как учебный предмет преподавался в двух начальных школах и двух колледжах двух в городе Гайман провинции Чубут. |
In case of violations of international humanitarian law, military personnel will be subject to prosecution in their national courts. | В случае нарушения норм международного гуманитарного права военнослужащие будут подвергаться судебному преследованию в их национальных судах. |
If the RESS is subject to overheating due to excessive current, it shall be equipped with a protective device such as fuses, circuit breakers or main contactors. | Если ПЭАС может подвергаться перегреву в результате токовой перегрузки, то она должна быть оснащена защитным устройством, таким как предохранитель или главный выключатель. |
The 1991 Criminal Procedures Code clearly protects witnesses by guaranteeing that they will not be subject to any form of violence, revenge or harassment, during investigations or trials, because of their testimony. | Уголовно-процессуальный кодекс 1991 года прямо защищает свидетелей, гарантируя им право не подвергаться любой форме насилия, мести или притеснениям в связи с их показаниями на протяжении следствия или судебного разбирательства. |
The guidelines also point out that members "may not be subject to direction or influence of any kind, or to pressure" from their own State or any other State or its agencies. | В руководящих принципах также отмечено, что члены не могут подчиняться никакому руководству или подвергаться влиянию или давлению со стороны государства их гражданства либо любого другого государства или его учреждений. |
Sanction regimes of the future should be established only when absolutely necessary and should be specifically targeted, time-bound, subject to regular review and lifted when no longer necessary. | Режимы санкций в будущем должны вводиться только когда это абсолютно необходимо и должны быть целенаправленными, ограниченными по времени, подвергаться регулярному обзору и отменяться, когда отпадает необходимость их применения. |
Making an offer only works when the subject is beaten down enough to grasp it. | Выдвижение сделки работает только тогда, когда объект настолько избит, что может его принять. |
The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely - a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate. | Право народов жить вместе в одном государстве, имея различные вероисповедания, и свобод - Ближний Восток, мир, в котором регион это не объект разделения, или конфликта. |
Subject shows signs of confusion, loss of appetite, and marked signs of aggression. | Объект демонстрирует признаки спутанности сознания, потери аппетита и высокий уровень агрессии. |
It, like his earlier theory of special relativity, described space and time as a unified spacetime subject to what are now known as the Einstein field equations. | Эта теория, как и предшествовавшая ей специальная теория относительности, описывает пространство и время как единый объект - пространство-время, эволюция которого подчиняется уравнениям Эйнштейна. |
Subject disarmed and neutralized. | АНТИГРЫЗ ОТРЯД СПЕЦНАЗНАЧЕНИЯ Объект найден и обезврежен. |
It is only used if the subject of the subordinate clause and of the main clause are identical. | Оно используется только в том случае, если субъект придаточного и главного предложения одинаковы. |
Only where a certificate had been issued and the subject of the certificate actually signed something could it be said that there was a "signer". | Говорить о наличии "подписавшегося" можно лишь в том случае, когда сертификат уже выдан и когда субъект сертификата фактически подписывает что-то. |
But trance-state implantation, even under laboratory conditions... which this is very much not... that can leave a subject negatively impacted. | Но введение в состояние транса, даже в лабораторных условиях... а у нас они далеко не такие... может привести к негативному воздействию на субъект. |
Thus it is "in the disintegration of the imaginary unity constituted by the ego that the subject finds the signifying material of his symptoms", the "identity crisis... the false-self system disintegrates". | Таким образом, «в дезинтеграции воображаемого единства, конституированного посредством Я, в котором субъект находит означающий материал своих симптомов» заключается «кризис идентичности... распадается система ложного Я». |
SUBJECT 1 AND 2: | СУБЪЕКТ 1 И 2: |
The Japanese delegation also hoped to make positive contributions on the subject of insolvency law. | Делегация Японии также надеется внести вклад в работу в области законодательства о несостоятельности. |
However, as mentioned before, the areas are sometimes vague and can often relate to a wide subject area. | Вместе с тем, как указывалось выше, эти области в ряде случаев определены нечетко и нередко могут относиться к более широким тематическим областям. |
The Royal Ulster Constabulary (the RUC) is also subject to the 1989 Act and cooperates fully with the FEC in submitting an annual monitoring return and in completing a three-yearly review of employment composition and practices. | Действие положений закона 1989€года распространяется также на корпус королевских констеблей Ольстера (ККО), который активно сотрудничает с КСУЗ, представляя ей ежегодные отчеты и подготавливая раз в три года обзор состава занятых и практики в области найма. |
The Working Group and the Secretariat had been kept abreast of developments in Spain's reform of its insolvency laws and had expressed the view that the outcome was fully consistent with the latest thinking on the subject. | Рабочая группа и Секретариат регулярно получали информацию о ходе реформирования законодательства Испании о несостоятельности и выразили мнение о том, что результаты этой реформы в полной мере согласуются с новейшими подходами в этой области. |
The adoption of a resolution on the subject by the UNIDO General Conference underscored the importance of GEF for technical cooperation in industrial development as well as the comparative advantages of UNIDO for GEF; | Принятие резолюции по этому вопросу Генеральной конференцией ЮНИДО подчеркнуло важность ГЭФ для технического сотрудничества в области промышленного развития, а также сравнительные преимущества ЮНИДО для ГЭФ; |
In the case of insolvency, the assets are part of the estate and are treated as being subject to a security right. | В случае несостоятельности эти активы являются частью имущественной массы и на них распространяется обеспечительное право. |
Preferential trade mechanisms not subject to reciprocity should be enhanced as regards levels of access and coverage and simplified, for instance as regards rules concerning the origin of goods. | Преференциальные механизмы торговли, на которые не распространяется принцип взаимности, необходимо усовершенствовать в том, что касается уровня доступа и охвата, и упростить, например, в части правил, касающихся происхождения товаров. |
In fact, all funds appropriated by the United States in its 1995 national legislation, enacted in April 1996, had now been received, including amounts subject to certification. | И действительно, все суммы, которые Соединенные Штаты предусмотрели в своем национальном бюджете на 1995 год, принятые в апреле 1996 года, сейчас уже получены, в том числе и те, на которые распространяется требование о подтверждении. |
In accordance with the European Convention on Human Rights, France is subject to the jurisdiction of the European Court of Human Rights in Strasbourg, which is competent to examine individual applications. | В соответствии с Европейской конвенцией о правах человека на Францию распространяется юрисдикция Европейского суда по правам человека в Страсбурге, который может рассматривать индивидуальные жалобы. |
It should also be noted that, because they are not official documents, press releases are not subject to the rule governing the simultaneous issuance of official documents in all six official languages and are often issued in one language only. | Следует также отметить, что, поскольку пресс-релизы не являются официальными документами, на них не распространяется правило, предусматривающее одновременный выпуск официальных документов на всех шести официальных языках, и они нередко выпускаются только на одном языке. |
On the subject of outsourcing, there was need for a clearly defined policy incorporating adequate checks and balances to be submitted to the Committee for its consideration. | Что касается вопроса о предоставлении внешних подрядов, то необходимо разработать четко определенную политику, предусматривающую надлежащую систему взаимоограничения и взаимозависимости, которая будет представлена Комитету на рассмотрение. |
Referring to her statement concerning the alleged stifling of democracy, he observed that all persons who had dealings with the Frente POLISARIO and who wished to return to Morocco had already done so and were not subject to any repression. | Что касается ее утверждений о якобы имеющих место ущемлениях демократии, то оратор отмечает, что все имеющие отношение к Фронту ПОЛИСАРИО лица, пожелавшие вернуться в Марокко, находятся там и не подвергаются никаким репрессиям. |
9.8 As to the authors' references to the textbooks, the State party points out that the textbooks are not defined as part of the subject's legal framework. | 9.8 Что касается ссылок авторов на учебные пособия, то государство-участник отмечает, что учебные пособия не определяются в качестве элемента правовых рамок преподавания этого предмета. |
On the subject of police training, the Aboriginal training service of the National School of Police of Québec offers two basic programs to potential Aboriginal recruits: the Special Constable Native Training Program and the Patrol Officer Training Program. | Что касается подготовки полицейских работников, то Служба профессиональной подготовки аборигенов Национальной школы полиции провинции Квебек предлагает две базовые учебные программы соискателям из числа аборигенов: Специальную программу подготовки констеблей для коренного населения и Программу подготовки патрульных полицейских. |
In addition, even though they codify individual aspects of customary international law as regards immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the above-mentioned international treaties do not preclude the existence of relevant norms of customary international law, which continue to govern the subject under consideration. | Наряду с этим, даже кодифицируя отдельные аспекты обычного международного права в том, что касается иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, упомянутые международные договоры не прекращают существование соответствующих норм обычного международного права, которые продолжают регулировать рассматриваемый сюжет. |
If so, he would appreciate further information on the subject. | Если да, то г-н Андо хотел бы получить более подробные разъяснения на этот счет. |
The Commission had already inquired about this subject and we replied. | Комиссия уже представляла запрос на этот счет, и мы на него ответили. |
He would therefore appreciate more information on that subject. | Поэтому он желал бы услышать более полное пояснение на этот счет. |
With due attention to such undertakings, we are in favour of constructive dialogue on this subject with all interested parties. | С должным вниманием относимся к подобным начинаниям, поддерживаем конструктивный диалог на этот счет со всеми заинтересованными сторонами. |
On the other hand, several federal states have integrated in their respective penal codes specific stipulation on the subject. | В то же время несколько федеральных штатов включили в их соответствующие уголовные кодексы специальные положения на этот счет. |
A conference was even held on the subject in April 1999. | Этой проблеме была даже посвящена конференция, состоявшаяся в апреле 1999 года. |
It was agreed, given the importance of the subject, that the Standing Committee would revisit the subject in the context of its consideration of the item related to phase-out strategies at its eleventh meeting in April 1998. | С учетом важности этой проблемы было решено, что Постоянный комитет вновь обратится к этой проблеме в контексте рассмотрения на своем одиннадцатом совещании в апреле 1998 года пункта повестки дня, связанного со стратегией свертывания деятельности. |
Lastly, he looked forward to the visit of the European Commissioner for Competition, Mr. Mario Monti, who would be addressing the Group on the subject of international cooperation on Wednesday, 4 July. | В заключение оратор отметил, что он с интересом ждет приезда Уполномоченного Европейской комиссии по вопросам конкуренции г-на Марио Монти, который выступит на заседании Группы в среду, 4 июля, по проблеме международного сотрудничества. |
Mr. BOURDOUX (Belgium), in reply to question 16, explained that the use of force by the police was subject to many controls and that the Minister of the Interior had ordered the Police Inspector General's Office to monitor the issue closely. | Г-н БУРДУ (Бельгия), продолжая ответ на вопрос 16, поясняет, что применение принудительных мер со стороны полиции находится под строгим контролем, и что министр внутренних дел поручил генеральной инспекции служб федеральной полиции вплотную уделять внимание этой проблеме. |
The working paper provided an update of the two previous studies by members of the Sub-Commission on the subject of slavery, by Mohamed Awad in 1966 and the update by Benjamin Whitaker in 1984. | Этот рабочий документ дополняет два исследования по проблеме рабства, которые были проведены членами Подкомиссии ранее, - исследование, проведенное Мохамедом Авадом в 1966 году, и дополняющее его исследование, подготовленное Бенджаменом Уайтейкером в 1984 году. |
That plan, which was the subject of widespread debate in Morocco, was supported by civil society as a whole. | Этот план, который дал повод для общенациональных дебатов, поддерживается гражданским обществом во всей его совокупности. |
Being on the agenda of the Peacebuilding Commission should not automatically mean that a country is the subject of a country-specific configuration, with possible reporting requirements, for several years until a formal "graduation" from the agenda. | Включение в повестку дня Комиссии по миростроительству не должно автоматически означать, что та или иная страна дает повод для создания конкретно по ней соответствующей структуры с возможным предъявлением требований о предоставлении отчетности на протяжении нескольких лет до официального «снятия» ее с повестки дня. |
I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | Развод - не повод для веселья, но я счастлива. |
The treatment of non-expendable property by the United Nations and its funds and programmes, and the Board's repeated recommendations on that subject, remained a further matter of concern. | Порядок обращения Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ с имуществом длительного пользования, а также неоднократные рекомендации Комиссии по данному вопросу по-прежнему дают повод для беспокойства. |
Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. | Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими. |
The Commission on Human Rights, upon the pressures of an unfriendly regime for a very long time, tried to subject Cuba to unjust public ostracism, and a Special Procedure had been established against Cuba mainly to discredit the Government. | Комиссия по правам человека, действуя в течение весьма долгого времени под давлением недружественного режима, пыталась подвергать Кубу несправедливому публичному остракизму, и была учреждена специальная процедура против Кубы, главным образом с тем, чтобы дискредитировать ее правительство. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party treat the asylum-seekers and refugees according to their status and do not subject them to detention or deportations to a country where their lives might be in danger. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику относиться к лицам, ищущим убежища, и беженцам так, как того требует их статус, и не подвергать их задержанию или высылке в страну, в которой их жизни может угрожать опасность. |
Well, a man can't tamper with a mind and live in a mental hospital... and subject himself to all kinds of tests and expect to come out of it sane. | Ну, человек не может изменить разум и жить в психиатрической больнице... и подвергать себя всем видам процедур, и ожидать при этом, что он останется в здравом уме. |
While his Government welcomed the recent release of some political prisoners in Burma, the Burmese Government continued to hold many others and to subject ethnic and religious minority populations to discrimination and attacks, which had resulted in thousands of displaced persons over the past five decades. | Несмотря на то что правительство страны оратора приветствует факт освобождения некоторых политических заключенных в Бирме, правительство Бирмы продолжает удерживать многих других заключенных и подвергать представителей религиозных и этнических меньшинств дискриминации и нападениям, которые привели к появлению за последние пять десятилетий огромного числа перемещенных лиц. |
When the Etzel became aware of the sentence, they published a proclamation warning the British not to subject Benjamin to the lashings. | Когда членам Эцель стало известно об аресте Кимхи, они опубликовали прокламацию, предупреждавшую британские власти не подвергать Бенджамина наказанию ремнями. |
Others may belong to or support a political party but believe they should not formally represent it and thus be subject to its policies. | Другие могут принадлежать или поддерживать политическую партию, однако они считают, что не должны формально представлять партию и, таким образом, подчиняться его политике. |
Counter-terrorism measures must be accountable and subject to the rule of law. | Контртеррористические меры должны быть подотчетными и подчиняться верховенству права. |
It was suggested that, since the information in question would be subject to a State's domestic law, the matter should be dealt with under article 8(2)(c). | Было высказано предположение о том, что поскольку информация, о которой идет речь, будет подчиняться национальному законодательству государства, то этот вопрос следует рассматривать в рамках статьи 8(2)(с). |
We are beginning to show that even the highest in the land must be subject to the rule of law and may be brought to account before the courts for crimes that may have been committed in the past. | Мы начинаем демонстрировать, что даже самые высокопоставленные лица страны должны подчиняться законам и нести ответственность перед судами за совершенные ими в прошлом преступления. |
With respect to recommendation 202, it was agreed that the law of the State under which a specialized registration system was maintained should govern security rights in tangible property subject to a specialized registration system. | В связи с рекомендацией 202 было принято решение, что обеспечительные права в материальном имуществе, которые требуется регистрировать в специальной системе, должны подчиняться законодательству государства, которое регулирует функционирование специальной системы регистрации. |
The assets, which are subject to arrest, must be specifically mentioned in the decision. | В соответствующем постановлении должно быть прямо указано имущество, подлежащее аресту. |
Any undesirable or destitute persons subject to deportation could seek judicial review of the deportation decision. | Любое нежелательное или не имеющие средств к существованию лицо, подлежащее высылке, может добиваться пересмотра решения о высылке в судебном порядке. |
Under article 376 of the Code, a person subject to liability for the commission of an offence may only be taken into custody or have coercive measures imposed on him or her in exceptional cases and providing that his or her dignity is respected. | Согласно статьи 376 этого Кодекса, лицо, подлежащее ответственности за правонарушение, может быть задержано или подвергнуто принудительным мерам лишь в исключительных случаях с уважением при этом его человеческого достоинства. |
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar, by translating these sentences into past, present, future, will show you subject, object, verb, placement of indirect, direct objects, gender and so forth. | С помощью носителя языка вы сможете разобрать их грамматику, формулируя эти предложения в прошлом, настоящем и будущем, позволит понять, где подлежащее, дополнение, глагол, как составляются прямые и косвенные обороты, где какой пол и так далее. |
The object pronouns are used in place of subject pronouns when the subject is being emphasized. | Объектные местоимения используются вместо субъектных, если подлежащее акцентируется. |
However, the State party considers that the chief prosecutor's decision to subject him to a personality test was justified. | Вместе с тем государство-участник считает, что решение Главного прокурора подвергнуть его тестированию личных качеств было оправдано. |
The superior officers of the writer had in fact tried to subject the writings to censorship, but the writer had refused and invoked his right to freedom of speech. | Вышестоящие сотрудники автора действительно пытались подвергнуть эти письменные высказывания цензуре, однако автор опротестовал такие действия, сославшись на свое право на свободу слова. |
Finally, the Sudanese document proposed that non-signatories be given a time frame to sign on to the Abuja agreement, after which they would be subject to sanctions imposed by the African Union and the United Nations. | И наконец, в своем документе правительство Судана предложило определить сроки присоединения к Абуджийскому соглашению для тех сторон, которые еще не подписали его, в случае несоблюдения этих сроков подвергнуть их санкциям, введенным Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
These... these treatments, when he's done, he plans to subject my granddaughter. | Это лечение, когда он закончит его, он планирует подвергнуть тому же мою внучку. |
However, it might be feasible in some cases to admit, provisionally, such an exhibit subject to the right of the defence, after reviewing the exhibit, to require the presence of witnesses whose statements the defence wished to cross-examine. | Тем не менее, может оказаться возможным в некоторых делах допускать, в предварительном плане, такое вещественное доказательство с учетом права защиты, после осмотра вещественного доказательства, требовать присутствия свидетелей, которых защита хотела бы подвергнуть перекрестному допросу в связи с их заявлениями. |
Not a subject of the crown, as they say. | Не подданный Короны, как говориться. |
When I do stare, see how the subject quakes? | Взгляну в упор, и подданный трепещет. |
Now you are a subject of the German Reich. | Сейчас вы подданный третьего рейха. |
But I am your subject. | Но я твоя подданный. |
The Dictionnaire de droit international public adds that the term "subject" is also a "synonym of 'national' or 'citizen'". | В "Словаре международного публичного права" добавляется, что термин "подданный" также является "синонимом национала или гражданина"149. |
Was the subject of tolerance a part of the regular school curriculum? | Является ли учебный предмет терпимости частью обычного школьного расписания? |
In order to ensure that every child has adequate political and legal knowledge, the national standards for general education provide for a separate course on "Man, society and the law" and a subject entitled "Man and society". | В целях предоставления каждому ребенку необходимого объема политико-правовых знаний государственными общеобязательными стандартами образования предусмотрен самостоятельный учебный курс "Человек. Общество. Право", учебный предмет "Человек и общество". |
In 2005 there were 62 Welsh classes in the area and Welsh was taught as a subject in two primary schools and two colleges in the region of Gaiman. | В 2005 году в провинции Чубут действовало 62 класса с преподаванием на валлийском, кроме того, валлийский как учебный предмет преподавался в двух начальных школах и двух колледжах двух в городе Гайман провинции Чубут. |
At all other levels of junior vocational education, the language of instruction will be Dutch, and Papiamento will be taught as a subject. | На всех других уровнях профессионального образования молодежи языком преподавания будет нидерландский язык, а папиаменто будет изучаться как учебный предмет. |
c) Curriculum subject Sociology | с) Учебный предмет "Социология" |
In the Tangent Comics imprint, The Atom is "Arthur Harrison Thompson", a subject of radiation testing on human beings. | В импринте Tangent Comics Атомом был Артур Харрисон Томпсон, подверженный тесту радиации на людях. |
In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. | В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах. |
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. | Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
The subject reaches for the blade on the wooden stand, and his second immediately strikes off his head. | Подверженный берет в руки свой меч, а помощник моментально отсекает ему голову. |
In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the chanterelles must be: | доброкачественными, продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
In the last year few thematic pages were added to the subject classification of the UNECE's documents library on the Internet. | За прошлый год было добавлено несколько новых тематических страниц в предметный каталог, размещенный в Интернете библиотеки документов ЕЭК ООН. |
The subject index allows easy retrieval of information. | Предметный указатель позволяет также легко находить информацию. |
One particularly useful feature is the comprehensive subject index, which lists the main issues before the Organization and the principal United Nations bodies dealing with them. | Одной из особенно полезных деталей является всеобъемлющий предметный указатель, где перечисляются основные вопросы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, и главные ее органы, занимающиеся ими. |
2nd place and monetary prize 100000 tenge for competitive project in nomination Subject design «Olympic torch». | 2-е место и денежный приз 100000 тенге за конкурсную разработку в номинации предметный дизайн «Олимпийский факел». |
Profiel = subject combination: a package of related subjects that prepares students for further study. | "Профиель" - предметный профиль: комплекс взаимосвязанных предметов, изучение которых готовит учащихся к дальнейшему получению образования. |
A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
Our principal subject knows that this is her life. | Наша главная тема это - ее жизнь. |
The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. | Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. | Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить. |
The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. | Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги. |