| The subject of international liability has been under consideration by the International Law Commission since 1978. | Вопрос о международной ответственности находится на рассмотрении Комиссии международного права с 1978 года. |
| One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. | Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| Mr. DIACONU said that the last sentence did not appear to be linked to the one preceding it, and in any case the subject with which it dealt was unrelated to the Convention. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что последнее предложение, как представляется, никак не связано с предыдущим предложением, и в любом случае рассматриваемый в нем вопрос не имеет какого-либо отношения к Конвенции. |
| GRSG experts considered the proposal by Norway and Sweden. GRSG requested to take into account the research work on this subject by the United States of America as well as fire detection systems, passenger's evacuation and other evaluations | Эксперты GRSG рассмотрели предложение Норвегии и Швеции. GRSG просила учесть исследовательскую работу по этому вопросу, проведенную Соединенными Штатами Америки, а также системы обнаружения огня, вопрос об эвакуации пассажиров и другие оценки. |
| To charge the Secretariat-General with continuing to follow up the subject and with providing a review of new developments to the forthcoming sessions of the Council. | Поручить Генеральному секретариату держать этот вопрос под контролем и представить доклад об изменении ситуации на предстоящих сессиях Совета. |
| But it's a broad and very delicate subject, so I have to limit myself. | Но это обширная и очень деликатная тема, поэтому я должен ограничить себя. |
| He just didn't like the subject I chose for my final paper. | А, да ему не понравилась тема, которую я выбрал для итоговой работы. |
| It is no coincidence that most statements delivered from this podium since the Summit began have focused on the subject of globalization. | Совсем не случайно то, что красной нитью во всех выступлениях, которые были сделаны с этой трибуны с начала Саммита, проходит тема глобализации. |
| The subject of the protection of life during demonstrations, especially as seen against the backdrop of the recent events in North Africa and the Middle East, was dealt with in my last report to the Human Rights Council. | Тема охраны жизни во время демонстраций, особенно в связи с недавними событиями в Северной Африке и на Ближнем Востоке, рассматривалась в моем последнем докладе Совету по правам человека. |
| The subject of small arms, whether in the context of disarmament, national security and public security or from a humanitarian perspective, must be permanently discussed in all relevant forums. | Тема стрелкового оружия, будь то в контексте разоружения, национальной безопасности и общественной безопасности или в гуманитарном плане, должна обсуждаться во всех соответствующих форумах на постоянной основе. |
| This was the way in to the subject. | Это стало методом введения в предмет. |
| Now I'm not even sure if we should brand the subject as math, but what I am sure is it's the mainstream subject of the future. | Я даже не думаю, что мы должны называть этот предмет математикой, но я уверен, что это один из главных предметов будущего. |
| A new subject, Education Choices, has been introduced in lower secondary school. | В младших классах средней школы был введен новый предмет под названием "Выбор сферы образования". |
| In China, regulations on online public procurement bidding have been adopted by a number of local governments while in Singapore, the subject is regulated by internal documents of procuring agencies. | В Китае законодательство, регулирующее проведение публичных конкурсных торгов в сфере закупок в режиме "онлайн", было принято на уровне ряда местных органов самоуправления, а в Сингапуре этот предмет регулируется внутренними документами закупающих учреждений. |
| In addition, the basic principles of the Charter of the United Nations, the human rights contained in international conventions and the promotion of tolerance and understanding will be a special subject of the third year of secondary education. | Кроме того, в учебную программу третьего класса средней школы будет включен отдельный предмет, посвященный основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, правам человека, закрепленным в международных конвенциях, и принципам поощрения терпимости и взаимопонимания. |
| The national legislation unambiguously states that child cannot be subject of humiliation. | Национальное законодательство прямо устанавливает, что ребенок не может подвергаться унижениям. |
| The objective was to remove any possible inconsistencies with articles 5 (1) and 14 of the Bill of Rights which provide that no one should be subject to arbitrary arrest or interference with his privacy. | Цель поправок заключалась в упразднении любых возможных несоответствий со статьями 5(1) и 14 Билля о правах, в которых предусматривается, что никто не может подвергаться произвольному аресту или вмешательству в его личную жизнь. |
| The work plans should be subject to review and approval by the Parties served by the Centre and should be communicated to all entities relevant to the implementation of the Convention. | Планы работы должны подвергаться рассмотрению и утверждению Сторонами, обслуживаемыми центром, а также должны доводиться до сведения всех субъектов, имеющих отношение к осуществлению Конвенции. |
| The rationale for these measures reflects the fact that entire groups may have been either discriminated against economically and socially or particularly affected by the conflict, groups who may not be the subject of attention from courts, truth commissions or reparation programmes. | Обоснование указанных мер отражает тот факт, что целые группы населения могли либо подвергаться дискриминации экономического и социального характера, либо особенно сильно пострадать в результате конфликта и не стать при этом объектом внимания судов, комиссий по установлению истины или программ по возмещению ущерба. |
| Claims by related parties should be subject to scrutiny, and the voting rights of the related party or the amount of the claim might be restricted. | Требования сторон, связанных с должником, должны подвергаться изучению, а права стороны, связанной с должником, на участие в голосовании или же сумма ее требований могут быть ограничены. |
| Yes, the selected subject will receive $1,000 in compensation. | Выбранный объект получит тысячу долларов вознаграждения. |
| So what, the entire planet is subject to your judgment now? | И что, теперь вся планета - объект твоего правосудия? |
| While covering Cortez, Carver himself is captured by Crowe on the orders of Doctor Krieger, who notes Carver's resourcefulness and tenacity and decided he would make a good test subject. | Спасая Кортез, Карвер сам оказывается пойман Кроу по приказу доктора Кригера, который отмечает находчивость и упорство Карвера и решает, что он - хороший объект для испытания. |
| Jarvis, subject at my 12 o'clock is not a target, disengage! | ЭКСТРЕМИС уровень угрозы - дельта Джарвис, объект передо мной - не мишень! |
| Subject 83182 appears conscious. | Объект 83182 приходит в сознание. |
| It studies a natural phenomenon, viz., a physical human subject. | Она изучает природные явления, такие как физический человеческий субъект». |
| He said he had a subject in the Framework, someone who was thriving. | Он сказал у них есть субъект в Фреймворке, где кто-то счастлива. |
| Depending on the form of the state, the subject addressed by the parrhesiastes is the assembly in the democratic agora, the tyrant in the monarchical court. | В зависимости от формы государства, субъект, к которому обращается паррезиаст [parrhesiastes], - это собрание демократической агоры либо тиран и двор монарха. |
| From this point of view, the recognition of the international dimension of human rights and the emergence of the individual as a subject of international law constitute the two major conquests of this period and they introduce an ethical dimension into international legal relations. | Под этим углом зрения признание международного измерения прав человека и превращение человека в субъект международного права являют собой два величайших завоевания нашей эпохи и привносят этическое измерение в международно-правовые отношения. |
| Subject prepared for a total brainwash. | Субъект готов для промывки мозгов. |
| Nevertheless, the population remained subject to structural discrimination in health and education. | Тем не менее население там подвергается структурной дискриминации в области здравоохранения и образования. |
| While preventive diplomacy and peacemaking were cost-effective for the maintenance of international peace and security, any new initiative on the subject should await the decisions on the supplement to an "Agenda for Peace". | Разумеется, превентивная дипломатия и миротворческая деятельность позволяют сохранять мир и поддерживать международную безопасность с минимальными расходами, однако любая новая инициатива в данной области должна согласовываться с решениями, касающимися дополнения к Повестке дня для мира. |
| The Espoo Convention has many links to the Aarhus Convention and deals with the three main Aarhus subject areas to a larger extent than any of the UNECE instruments examined. | Конвенция, принятая в Эспо, имеет многочисленные связи с Орхусской конвенцией и затрагивает три основные тематические области Орхусской конвенции в гораздо большей степени, чем любой из рассмотренных правовых документов ЕЭК ООН. |
| To this end, the Government is urged to align its relevant policies to ensure that children are not charged with desertion in the first place, and therefore should not be subject to any criminal charge, imprisonment and/or any other form of harassment. | В этой связи правительство настоятельно призывают пересмотреть политику в этой области в целях обеспечения того, чтобы детей изначально не обвиняли в дезертирстве и чтобы они не подвергались уголовному преследованию, тюремному заключению и/или преследованиям в любой иной форме. |
| A new Act on juvenile justice, codifying the texts on the subject already in force, and a plan of action providing for activities and measures to implement the Act, had also been adopted. | С другой стороны, были приняты новый закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, закрепляющий весь комплекс применимых в этой области норм, и план действий, который предусматривает меры и действия по его осуществлению. |
| They are subject to the Uniform Code of Military Justice as fully as other members of the military. | На них, как и на других военнослужащих, полностью распространяется Сводный кодекс военного правосудия. |
| The term "ethnic minorities" refers to ethnic groups which are the subject of Dutch minorities policy. | Термин "этнические меньшинства" касается этнических групп, на которые распространяется проводимая Нидерландами политика в отношении меньшинств. |
| The Committee still wished to know whether there were any mechanisms to ensure that the Department complied with the ordinary legislation concerning torture or whether it was subject to a separate legal regime. | Комитет все еще хотел бы узнать, существуют ли какие-либо механизмы для обеспечения того, чтобы Департамент соблюдал обычное законодательство, касающееся запрещения пыток, или же на него распространяется отдельный правовой режим. |
| Noting recent legislative initiatives to add torture as an aggravating circumstance of various criminal offences, which is not subject to the statute of limitations, the Special Rapporteur regretted that a specific crime of torture is still missing in Danish criminal law. | Отмечая недавние законодательные инициативы, касающиеся присовокупления пыток к отягчающим обстоятельствам при совершении различных уголовных преступлений, на которые не распространяется принцип исковой давности, Специальный докладчик выражает сожаление в отношении того, что в уголовном законодательстве Дании до сих пор отсутствуют конкретные положения, касающиеся пыток как преступления. |
| For instance, U.S. forces are subject to the Uniform Code of Military Justice, which provides that those who commit acts of abuse, whether or not during an armed conflict, are criminally liable for their actions. | Так, например, на вооруженные силы США распространяется Унифицированный военный кодекс, который предусматривает, что лица, допустившие акты злоупотреблений независимо от того, имеют ли они отношение к вооруженному конфликту, подлежат уголовной ответственности за совершение деяния. |
| Regarding category B, most human rights are relative rights, i.e., they may be restricted for justified reasons and are subject to the principle of progressive realization. | Что касается категории В, то большинство прав человека являются относительными правами, т.е. они могут ограничиваться в силу оправданных причин и подпадают под действие принципа прогрессивной реализации. |
| On the subject of joint offices, one delegation remarked that where agencies had small programmes there seemed to be a fear of a loss of identity, and asked whether any thought had been given to this concern. | Что касается совместных отделений, то представитель одной делегации отметил, что в тех случаях, когда учреждения располагают небольшими программами, как представляется, имеются опасения в отношении утраты самобытности, и он спросил, рассматривался ли в какой-либо форме этот вопрос. |
| The inquiry into the Finucane case, moreover, was subject to the new Inquiries Act 2005, the limitations of which had been the object of intense international criticism. | Что касается следствия по делу Финьюкэна, то оно регулируется новым законом 2005 года о расследованиях, предельные сроки которых вызывают острую критику на международном уровне. |
| With regard to efforts to control traders and brokers in small arms and light weapons in Poland, these weapons are subject to the same strict licensing procedures as are other types of arms. | Что касается усилий по осуществлению контроля за деятельностью торговцев и посредников в торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, то в Польше на эти виды оружия распространяется такой же строгий режим лицензирования, как и на все другие виды оружия. |
| My delegation wishes to underscore that, under international humanitarian law, the right to free movement of humanitarian personnel is subject to military necessities and security considerations, among them the safety of the humanitarian personnel themselves and the need to prevent the abuse of humanitarian channels. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что в соответствии с нормами международного гуманитарного права право сотрудников гуманитарных организаций на свободное передвижение обусловлено соображениями безопасности и военной целесообразности, в частности в том, что касается безопасности самого гуманитарного персонала и необходимости предотвращать злоупотребление каналами предоставления гуманитарной помощи. |
| Our position on this subject is well known: Cuba will not support selective negotiation on given subjects. | Наша позиция на это счет хорошо известна: Куба не будет поддерживать селективные переговоры по заданным темам. |
| Also, your physical therapist will probably have an opinion on the subject. | И, возможно, у твоего физиотерапевта будет свое мнение на этот счет. |
| Our position on this subject is well known, I may assume. | Я бы предположил, что наша позиция на этот счет хорошо известна. |
| Our numerous statements on this subject in the course of the negotiations aimed to achieve legal precision and delimitation of that term. | Наши неоднократные заявления на этот счет в ходе переговоров преследовали цель добиться юридической точности и определения этого термина. |
| Once such discussions resumed, Japan would contribute to the efforts to draw up an international instrument on the subject. | С возобновлением таких дискуссий Япония будет вносить свой вклад в усилия по составлению международного инструмента на этот счет. |
| She would be in favour of including, in paragraph 23, the comment Ms. Sveaass had made at a recent meeting on the subject of whistle-blowers. | Она хотела бы, чтобы в пункте 23 было отражено замечание, высказанное г-жой Свеосс на недавнем заседании по проблеме информаторов. |
| In connection with this request, the secretariat refers the Commission on Human Rights to the reports of the Secretary-General to the General Assembly (A/58/187 and A/58/344) on the subject of missing or detained staff. | В связи с этой просьбой секретариат обращает внимание Комиссии по правам человека на доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее (А/58/187 и А/58/344), посвященные проблеме пропавших без вести или подвергнутых задержанию сотрудников. |
| Instituting a better mechanism for the interaction of the Council with the other States and actors, particularly with those who are directly interested in or affected by the subject in question, should be further considered. | Необходимо продолжить обсуждение вопроса о создании более совершенного механизма обеспечения взаимодействия Совета с другими государствами и субъектами, особенно с теми, которые проявляют непосредственную заинтересованность к обсуждаемой проблеме или затронуты ею. |
| Within the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries of the World Trade Organization (WTO), there are plans to draft a competition law and organize a seminar on the subject. | В рамках Комплексной рамочной программы Всемирной торговой организации (ВТО) по оказанию технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам планируется разработка проекта закона о конкуренции и организация семинара по этой проблеме. |
| The advisory body meets regularly to discuss the cases passed on by the Ombudsman and gives regular comments on the subject which are in turn passed to the Ombudsman. | Консультативный орган проводит регулярные заседания для обсуждения случаев, доведенных до его сведения омбудсменом, и высказывает конструктивные замечания по данной проблеме, которые в свою очередь представляются вниманию омбудсмена. |
| Sure, it's a subject to be discussed with Burak. | Ну. не знаю, это повод поговорить с господином Бураком, конечно же. |
| That plan, which was the subject of widespread debate in Morocco, was supported by civil society as a whole. | Этот план, который дал повод для общенациональных дебатов, поддерживается гражданским обществом во всей его совокупности. |
| But it's not a fun subject at all. | Но это же не повод веселиться. |
| I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | Развод - не повод для веселья, но я счастлива. |
| Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. | Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится. |
| It is proposed that the unjustified wealth be made subject to taxation, thereby obviating the need to investigate the origin of the unjustified wealth. | Предлагается подвергать неоправданно полученное богатство налогообложению и тем самым устранять необходимость расследования происхождения неоправданного богатства. |
| It also observed: "evertheless, the Court stresses that this does not mean that the Contracting States enjoy an unlimited discretion to subject persons within their jurisdiction to secret surveillance. | Он также отметил: "тем не менее Суд подчеркивает, что это не означает неограниченной свободы договаривающихся государств подвергать лиц, находящихся под их юрисдикцией, негласному надзору. |
| For example should tanks of toxic gases or highly flammable liquids or gases be subject to more stringent controls? | Например, следует ли подвергать более строгим проверкам цистерны с токсичными газами или легковоспламеняющимися жидкостями или газами? |
| Despite the financial advantages of accepting a post in Kenya, many potential recruits did not wish to subject either themselves or their families to the sometimes difficult living conditions. | Несмотря на финансовые льготы, которые предлагаются в случае согласия на должность в Кении, многие потенциальные кандидаты не желают подвергать самих себя или свои семьи порой сложным условиям жизни. |
| It is prohibited to subject an accused person to degrading treatment or physical or mental harm and he is guaranteed a fair trial by the judiciary, which enjoys full independence to deliver its judgements following conviction. | Запрещается подвергать обвиняемое лицо унижающему достоинство обращению или наносить физический или психический вред; обвиняемому предоставляются гарантии справедливого судебного разбирательства в суде, который полностью независим в принятии решений после выдвижения обвинения. |
| But only those financial institutions that subject themselves to these rules would be able to rely on the support of the public authorities in case of a crisis. | Однако только те финансовые учреждения, которые будут подчиняться этим правилам, смогут рассчитывать на поддержку органов государственной власти в случае кризиса. |
| In pleading his case, Penn stated that since the Quakers had no political agenda (unlike the Puritans) they should not be subject to laws that restricted political action by minority religions and other groups. | В довершение дела Пенн заявил, что квакеры не имеют политической повестки дня (в отличие от пуритан) и не обязаны подчиняться законам, которые ограничивают политические действия религиозных меньшинств и других групп. |
| The woman is subject to no duty of obedience to the unilateral will of the husband as head of the family. | Жена не обязана подчиняться одностороннему желанию мужа, являющегося главой семьи. |
| All First Nations will be subject to the proposed Act's provisional federal rules unless and until such time as they enact their own laws. | Все "первые нации" будут подчиняться предложенным в законопроекте временным федеральным правилам в том случае и до тех пор, пока они не введут в действие собственные законы. |
| A party led by Lord Danby held that Mary should be sole monarch, as the rightful hereditary heir, while William and his supporters were adamant that a husband could not be subject to his wife. | Часть политиков во главе с лордом Данби считала, что Мария, будучи законной наследницей по прямой линии, должна быть единоличным монархом, в то время как Вильгельм и его сторонники были непреклонны в том, что муж не может подчиняться жене. |
| A person subject to extradition may not appeal that decision. | Лицо, подлежащее выдаче, не может обжаловать это решение. |
| It would be up to the Prosecutor General to decide whether to press charges for an offence which is based on the contents of a published message and is subject to public prosecution. | Принятие решения о предъявлении обвинения за правонарушение, основанное на содержании опубликованной информации и подлежащее судебному преследованию, будет входить в ведение Генерального прокурора. |
| Under article 376 of the Code, a person subject to liability for the commission of an offence may only be taken into custody or have coercive measures imposed on him or her in exceptional cases and providing that his or her dignity is respected. | Согласно статьи 376 этого Кодекса, лицо, подлежащее ответственности за правонарушение, может быть задержано или подвергнуто принудительным мерам лишь в исключительных случаях с уважением при этом его человеческого достоинства. |
| I'm speaking, subject. | Я говорю, подлежащее. |
| Mr. Diallo, as the subject of the refusal of entry, was justified in relying on the consequences of the legal characterization thus given by the Zairean authorities, including for purposes of the local remedies rule . | Г-н Диалло как лицо, подлежащее принудительному возвращению, совершенно правомерно сослался на обстоятельства юридической квалификации, данной властями Заира, в том числе обусловленные правилом об исчерпании внутренних средств защиты». |
| It also included a list of individuals, including serving members of the Government, who, it was recommended, should be subject to other public sanctions. | В него был также включен список лиц, в том числе действующих членов правительства, которых было рекомендовано подвергнуть другим публичным санкциям. |
| The superior officers of the writer had in fact tried to subject the writings to censorship, but the writer had refused and invoked his right to freedom of speech. | Вышестоящие сотрудники автора действительно пытались подвергнуть эти письменные высказывания цензуре, однако автор опротестовал такие действия, сославшись на свое право на свободу слова. |
| While considerable work remains to verify the results, and to subject the methodologies and data to peer review, the data may also provide a valuable source of information. | Все еще предстоит проделать значительную работу по верификации результатов и подвергнуть коллегиальному рассмотрению методологии и данные, однако полученные после этого данные могут также стать ценным источником информации. |
| (a) To recommend that, given the magnitude of human rights abuses, the Government of Myanmar should subject all officials committing these acts to strict disciplinary control and punishment and put an end to the culture of impunity that prevails throughout the country. | а) рекомендовать правительству Мьянмы, учитывая масштабность нарушений прав человека, подвергнуть всех должностных лиц, совершающих такие деяния, строгому дисциплинарному контролю и наказанию и положить конец культуре безнаказанности, преобладающей на территории всей страны. |
| A public, Dewey long ago observed, is constituted through discussion and we are to call the tyranny of assumptions into question, and avoid doxa, the realm of the unquestioned, then we must be willing to subject our own assumptions to debate and discussion. | Если мы должны поставить под сомнение тиранию предвзятых идей и избегать распространенных истин, этого ареала бесспорности, тогда мы должны быть готовы подвергнуть наши собственные предпосылки обсуждениям и дискуссиям. |
| He is a British subject who has specifically asked for our protection. | Он британский подданный, который специально попросил нас о защите. |
| As any subject loves his Queen. | Как любой подданный любит Королеву. |
| But I am your subject. | Но я твоя подданный. |
| And yet is there not also a loyal bond between a subject and his King? | Но, между тем, подданный обязан хранить верность королю. |
| A subject is to a monarchy what a citizen is to a republic. | В государствах с монархической формой правления подданный это то же, что гражданин - в республике. |
| Was the subject of tolerance a part of the regular school curriculum? | Является ли учебный предмет терпимости частью обычного школьного расписания? |
| In addition, Malawi had taken comprehensive measures to incorporate international humanitarian law into the curriculum and training of its military personnel and had designated such law as a core subject at all levels of the curriculum of its new Centre for Security Studies at Mzuzu University. | Кроме того, страна оратора приняла всеобъемлющие меры для включения международного гуманитарного права в учебную программу и процесс подготовки военнослужащих и определила такое право как основной учебный предмет на всех этапах учебной программы нового Центра по изучению проблем безопасности при Университете Мзузу. |
| e) Curriculum subject Training for Operations | е) Учебный предмет "Оперативная подготовка" |
| At all other levels of junior vocational education, the language of instruction will be Dutch, and Papiamento will be taught as a subject. | На всех других уровнях профессионального образования молодежи языком преподавания будет нидерландский язык, а папиаменто будет изучаться как учебный предмет. |
| The subject "Portuguese Non-Mother Tongue" was introduced as a new curricular area in basic and secondary education, and a large number of training activities have taken place in this context. | Предмет "Португальский как неродной язык" был введен как новый учебный предмет в систему базового и среднего образования, и в этом контексте было проведено большое количество учебных мероприятий. |
| That is our consistent policy, not subject to any changes dictated by short-term experience. | Это наш последовательный курс, не подверженный никаким конъюнктурным колебаниям. |
| In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. | В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах. |
| While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. | Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
| In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the apricots must be: | доброкачественными; продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
| The subject reaches for the blade on the wooden stand, and his second immediately strikes off his head. | Подверженный берет в руки свой меч, а помощник моментально отсекает ему голову. |
| In the last year few thematic pages were added to the subject classification of the UNECE's documents library on the Internet. | За прошлый год было добавлено несколько новых тематических страниц в предметный каталог, размещенный в Интернете библиотеки документов ЕЭК ООН. |
| The subject index allows easy retrieval of information. | Предметный указатель позволяет также легко находить информацию. |
| One particularly useful feature is the comprehensive subject index, which lists the main issues before the Organization and the principal United Nations bodies dealing with them. | Одной из особенно полезных деталей является всеобъемлющий предметный указатель, где перечисляются основные вопросы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, и главные ее органы, занимающиеся ими. |
| This sharing of data and information is not subject to any meaningful form of oversight and there are no human rights safeguards attached to data and information sharing. | Какой-либо предметный надзор за таким обменом данными и информацией не ведется, при этом на данную деятельность не распространяются гарантии в области прав человека. |
| The English, mathematics, and reading tests also have subscores ranging from 1 to 18 (the subject score is not the sum of the subscores). | Английский, математика и тесты на чтение имеют и дополнительные результаты от 1 до 18 (они никак не связаны с общей оценкой за предметный тест). |
| A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
| Our principal subject knows that this is her life. | Наша главная тема это - ее жизнь. |
| The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. | Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
| In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. | Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить. |
| The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. | Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги. |