| The subject is still being considered by relevant parties in the State. | Этот вопрос пока рассматривается соответствующими государственными ведомствами. |
| Second, the subject for negotiations is unclear, because Putin has ruled out Chechen independence, and surrender by the separatists is just as unlikely. | Во вторых, предмет для переговоров неясен, потому что Путин исключил вопрос о Чеченской независимости, а капитуляция сепаратистов столь же маловероятна. |
| Mr. Alfredsson recommended that the working group be brought to a close, and that the subject of transnational corporation be placed in the agenda of the plenary forum of any future expert advice mechanism. | Г-н Альфредссон рекомендовал рабочей группе завершить свою деятельность и включить вопрос о транснациональных корпорациях в повестку дня пленарного форума будущего экспертного консультативного механизма. |
| Glorious... I know it's a very sensitive subject, but with my new job, I have access to all sorts of things, and I know who to ask to find out even more. | Я знаю, что вопрос очень деликатный, но на моей новой работе у меня будет доступ к чему угодно, и я знаю, кого попросить разузнать побольше. |
| A dialogue among civilizations is truly a most fitting and timely subject for our collective consideration, not only because we are now at the beginning of a new era in history, but also due to the tremendous changes occurring throughout the world. | Диалог между цивилизациями - это поистине уместный и своевременный вопрос для нашего коллективного рассмотрения, и не только потому, что мы открываем новую эру в истории, но и потому, что во всем мире происходят грандиозные изменения. |
| He invited all interested experts to inform him about their interest in that subject. | Он просил всех заинтересованных экспертов проинформировать его о том, представляет ли данная тема для них интерес. |
| Therefore, during today's debate, we call on developed countries to redouble their efforts, in the context of international solidarity, to invest financial resources in Africa, particularly because today's subject is NEPAD. | Поэтому в ходе сегодняшних прений мы призываем развивающиеся страны удвоить свои усилия в духе международной солидарности по инвестированию финансовых ресурсов в Африку, тем более что сегодня рассматривается тема НЕПАД. |
| Performance management, which was an integral part of this framework, had been the subject of recent in-depth reviews by the Commission, and was therefore not part of the current discussion. | Тема организации служебной деятельности, которая является одной из неотъемлемых частей этих основных положений, была предметом недавних углубленных обзоров Комиссии, а поэтому в настоящем документе не рассматривается. |
| Death is a big subject. | Смерть - серьезная тема. |
| The subject was a prickly one. | Тема была довольно щекотливой. |
| e) Curriculum subject Training for Operations | е) Учебный предмет "Оперативная подготовка" |
| In addition, prison guards were subject to impromptu check-ups to assess their consumption of alcohol and narcotics. | Кроме того, тюремные надзиратели подвергались неожиданным проверкам на предмет потребления алкоголя или наркотиков. |
| Information on transited cargo will be checked by Customs for goods, such as explosives, which are subject to New Zealand's import and export prohibitions. | Информация о транзитных грузах будет проверяться Таможенной службой на предмет выявления таких грузов, как взрывчатые вещества, которые являются предметом импортно-экспортных запрещений, установленных Новой Зеландией. |
| In 1997, the government introduced the CKREE subject in order to combat prejudices and discrimination, and to cater for mutual respect and tolerance between different groups religions and life stances as well as a better understanding of one's background and identity. | В 1997 году правительство ввело предмет ОХРЭВ в целях борьбы с предрассудками и дискриминацией и содействия взаимному уважению и терпимости между группами последователей различных религий и мировоззрений, а также для углубления понимания учащимися своего происхождения и собственной самобытности. |
| And I'm betting you two get to pick which subject it is | И я держу пари, что вы двое уже выбрали предмет разговора. |
| Workers seeking employment shall not be subject to discrimination based on factors such as ethnicity, race, gender and religious belief. | Работники, ищущие работу, не должны подвергаться дискриминации на основании таких факторов, как этническая принадлежность, раса, пол и религиозные убеждения . |
| The Committee notes that article 25 of the new Constitution states that "physical and mental integrity is inviolable" and that "nobody may be subject to torture, inhuman or degrading treatment or punishment, nor subject to medical and other experiments without their free consent". | Комитет отмечает, что в статье 25 новой Конституции указано, что "физическая и психическая целостность человека неприкосновенна" и что "никто не может быть подвергнут пытке, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и наказанию или подвергаться медицинским или другим опытам без свободно выраженного им согласия". |
| Again, accused persons may also be subject to amputation and branding for "sabotage of the national economy" if the Baath Party leadership at the local level, or the people's council, so determines. | И в этом случае обвиняемые могут также подвергаться ампутации и клеймению за "подрыв народного хозяйства", если местное руководство партии Баас или народный совет принимают такое решение. |
| Despite determined efforts on the part of KFOR and the UNMIK police to address the security needs of minority populations, they have continued to be subject to harassment, violence and intimidation. | Несмотря на решительные усилия, предпринимаемые СДК и полицией МООНВАК по обеспечению безопасности меньшинств, они продолжают подвергаться преследованиям, насилию и запугиванию. |
| That the subject of a warrant must be at least 16 years of age to be questioned or detained, and a special regime with additional safeguards for young persons between 16 and 18 years of age, and | лицо, в отношении которого выдан ордер, может подвергаться допросу и задержанию только в случае, если ему исполнилось по крайней мере 16 лет, при этом в отношении лиц в возрасте от 16 до 18 лет действует особый режим, предусматривающий дополнительные гарантии; |
| That means he is not subject to our constitutional protections. | А это значит, что он - не объект нашей конституционной защиты. |
| And I'm his favorite subject. | Я его любимый объект. Да. |
| Alpha Team do you have eyes on the subject? | Группа Альфа, вы еще видите объект? |
| Subject is a male Caucasian, approximately 24 inches in length, weighs 18 pounds and is 8 months old. | Объект мужского пола, белый, рост примерно 60 сантиметров вес около 8 килограммов, возраст 8 месяцев. |
| METHOD AND DEVICE FOR CONVERTING AND TRANSFERRING AN ENERGY INFORMATION SIGNAL FOR ACTING ON A SUBJECT | СПОСОБ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕНОСА ЭНЕРГОИНФОРМАЦИОННОГО СИГНАЛА ДЛЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ОБЪЕКТ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
| The subject was designated and included in the list on 9 November 2001. | Этот субъект был включен в перечень 9 ноября 2001 года. |
| The special protection system emphasizes the process of specification of the subject of rights, in which the subject is seen on the basis of his/her specific and concrete aspects. | Особая система защиты прав придает повышенное значение процессу конкретизации субъекта прав, при котором субъект рассматривается исходя из его/ее специфических и конкретных аспектов. |
| In the event there is a need for the right of visitation of more than once a week, subject may make such an application to that effect to the officer in charge of the detention centre. | Если возникает необходимость в получении права на более чем одно посещение в неделю, субъект может подать соответствующее заявление начальнику тюрьмы. |
| Only Subject is capable of comprehending it. | Только субъект в состоянии это воспринять. |
| Where was the subject found? | Где был найден субъект? |
| Executive Summary In this preliminary report, the Special Rapporteur describes the progress made in his research on this subject. | В настоящем предварительном докладе Специальный докладчик подробно рассматривает достижения в ходе осуществленной им исследовательской работы в данной области. |
| In July 2004, the Minister for Social Affairs asked the secretary general of the High Council for Integration, to evaluate government policy on the subject of combating antisemitism and to submit proposals. | В июле 2004 года министр по социальным вопросам попросил генерального секретаря Высшего совета по интеграции провести оценку государственной политики в области борьбы с антисемитизмом и представить предложения. |
| This politicization weakens the potential to reach consensus on a variety of issues that should not be subject to differences as they are of concern to us all and affect the credibility of the work of the United Nations in this vital field. | Политизация ослабляет потенциал достижения консенсуса по различного рода проблемам, которые не должны зависеть от различий во мнениях, так как они вызывают беспокойство у всех нас и подрывают доверие к работе Организации Объединенных Наций в этой исключительно важной области. |
| UNU/WIDER's work is aimed at inserting the subject of environmental economics into university courses in economics taught in developing countries and encouraging local research in this area as well as sensitizing local decision makers to these issues. | Работа УООН/МНИИЭР нацелена на включение такой дисциплины, как экономика природопользования, в курс экономики, преподаваемый в университетах развивающихся стран, и поощрение местных исследований в этой области, а также на заострении внимания местных директивных органов на этих проблемах. |
| Subject to the Commission's decision on future work in the area of electronic commerce (see paras. 22-24 above), the forty-fifth session of the Working Group could be held in Vienna, from 10 to 14 October 2011. | В зависимости от решения Комиссии относительно будущей работы в области электронной торговли (см. пункты 22-24 выше) сорок пятая сессия Рабочей группы может быть проведена в Вене с 10 по 14 октября 2011 года. |
| Mr. ABOUL-NASR asked whether the situation of foreigners and immigrants, which was the subject of the paragraph, came within the scope of the Convention at all. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, распространяется ли сфера действия Конвенции на положение иностранцев и иммигрантов, которое рассматривается в этом пункте. |
| Criteria should be practical and simple, and adequate account should be taken of constraints on the capacity of customs authorities to administer products subject to special treatment. | Критерии должны быть практическими и простыми, причем следует должным образом учитывать ограниченные возможности таможенных органов контролировать товары, на которые распространяется особый режим. |
| It dismissed the State party's contention that the author was not subject to its jurisdiction, since the author had been detained in Equatorial Guinea from 16 August 1988 until 1 March 1990 and thus had clearly been subject to the State party's jurisdiction. | Он отклонил утверждение государства-участника о том, что на автора сообщения не распространяется его юрисдикция, так как он находился под стражей в Экваториальной Гвинее с 16 августа 1988 года до 1 марта 1990 года, и поэтому на него явно распространялась юрисдикция государства-участника. |
| As a result, their officers are municipal constables subject to the provisions of Part 9 of the Police Act and fall under the mandate of the Office of the Police Complaint Commissioner. | В результате ее сотрудники являются муниципальными констеблями, на которых распространяются положения части 9 закона о полиции, и на них распространяется мандат Управления Комиссара по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
| The Secretary-General has also indicated that, while a significant portion of the resources of OIOS would be consolidated under the gross budget, some portion would still have to be considered as extrabudgetary and subject to separate administrative arrangements. | Генеральный секретарь также отметил, что, хотя значительная доля ресурсов УСВН будет сводиться воедино в рамках валового бюджета, определенную их часть по-прежнему будет необходимо рассматривать в качестве внебюджетных ресурсов, на которые распространяется действие отдельных административных процедур. |
| As regards the reference studies, the United Nations pointed out that it had produced two papers on the subject for the Commission. | Что касается справочных исследований, то Организация Объединенных Наций указала, что она подготовила два документа по этому вопросу для Комиссии. |
| On this subject, UNPROFOR has reported that the personnel in question are performing satisfactorily and that their standards "are quite high in terms of both professionalism and work ethics"; it considers the pilot project instrumental in enabling the mission to carry out its mandate. | В связи с этим вопросом СООНО сообщили, что соответствующий персонал выполняет свои обязанности удовлетворительно и что его стандарты "являются весьма высокими в том, что касается профессионального уровня и отношения к работе"; по мнению СООНО, данный экспериментальный проект помог миссии осуществлять свой мандат. |
| Textbooks that are selected for the primary level are distributed to all public schools across the island while at the secondary level each school has a choice from four possible titles per subject per grade. | Учебники, которые отбираются для начальной школы, распространяются среди всех государственных школ по всему острову; что касается учебников для средней школы, то каждая школа может выбирать из четырех учебников по каждому предмету и для каждого класса. |
| 4.1.2 Replace "subject to repeal" by "unless it is repealed". | 4.1.2 Поправка касается только текста на французском языке. |
| As regards the desirability of the codification of the topic, one view was expressed that the absence so far of codification meant that the subject had been dealt with in a piecemeal way in the domestic legislation of States and under customary law. | Что касается желательности кодификации данной темы, то было выражено мнение о том, что отсутствие до настоящего времени кодификации означает, что этот вопрос эклектически решался в рамках национального законодательства государств и обычного права. |
| We believe that it is particularly important for non-nuclear-weapon States to make their views on the subject known. | И, как мы считаем, особенно важно, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, сообщили свои взгляды на этот счет. |
| There are no laws on the subject in Pakistan. | В стране нет и никаких законов на этот счет. |
| Our numerous statements on this subject in the course of the negotiations aimed to achieve legal precision and delimitation of that term. | Наши неоднократные заявления на этот счет в ходе переговоров преследовали цель добиться юридической точности и определения этого термина. |
| On the other hand, several federal states have integrated in their respective penal codes specific stipulation on the subject. | В то же время несколько федеральных штатов включили в их соответствующие уголовные кодексы специальные положения на этот счет. |
| Once such discussions resumed, Japan would contribute to the efforts to draw up an international instrument on the subject. | С возобновлением таких дискуссий Япония будет вносить свой вклад в усилия по составлению международного инструмента на этот счет. |
| Argentina and Croatia use major sporting events as an opportunity to take on the issue, and France is planning a national campaign on the subject in 2013. | В целях привлечения внимания к этой проблеме Аргентина и Хорватия используют крупные спортивные мероприятия, а Франция планирует провести в 2013 году национальную кампанию на эту тему. |
| All those passages were evidence of Canada's human-rights violations and raised the question whether the Third Committee should consider adopting a draft resolution on the subject. | Все эти выдержки являются свидетельствами нарушений Канадой прав человека и заставляют задать вопрос о том, следует ли Третьему комитету рассматривать принятие проекта резолюции по данной проблеме. |
| My delegation expresses great appreciation for the initiative taken by the Jamaican presidency of the Council to follow up the debate on the subject, which has been high on our agenda. | Моя делегация выражает большую признательность Ямайке в качестве председательствующей в Совете страны за инициативу проведения дискуссии по этой проблеме, которая занимает важное место в нашей повестке дня. |
| (a) Sensitize professionals and educate the general public, using media and other awareness-raising campaigns, on the subject of elder abuse and its various characteristics and causes; | а) повышение информированности специалистов и широкой общественности, с помощью средств массовой информации и других информационных кампаний, о проблеме жестокого обращения с пожилыми людьми и о ее различных аспектах и причинах; |
| The United Nations from its founding has given attention to this subject including provisions relating to the protection of minorities in numerous treaties and declarations and giving a specific mandate in that regard to the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. | Организация Объединенных Наций уделяла этой проблеме пристальное внимание, в частности посредством закрепления положений, касающихся защиты меньшинств, в многочисленных договорах и декларациях, а также посредством предоставления конкретного мандата в этой области Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. |
| Sure, it's a subject to be discussed with Burak. | Ну. не знаю, это повод поговорить с господином Бураком, конечно же. |
| That plan, which was the subject of widespread debate in Morocco, was supported by civil society as a whole. | Этот план, который дал повод для общенациональных дебатов, поддерживается гражданским обществом во всей его совокупности. |
| I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | Развод - не повод для веселья, но я счастлива. |
| The treatment of non-expendable property by the United Nations and its funds and programmes, and the Board's repeated recommendations on that subject, remained a further matter of concern. | Порядок обращения Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ с имуществом длительного пользования, а также неоднократные рекомендации Комиссии по данному вопросу по-прежнему дают повод для беспокойства. |
| I mean, I know - I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | В смысле, я знаю... знаю, развод - это не повод для счастья. но я счастлива. |
| It would therefore be totally unscrupulous and unethical to subject humans to such a process. | Поэтому было бы совершенно недобросовестным и неэтичным подвергать подобному процессу человеческие существа. |
| She asked whether the police or prison officials were sufficiently trained not to subject women to further violence in the course of questioning. | Она спрашивает, достаточно ли подготовлены представители полиции или тюрем, чтобы не подвергать женщин дальнейшему насилию в ходе допросов. |
| Noting the involvement of the World Bank in pipeline financing in Chad, she recommended that international financial institutions subject development projects to increased scrutiny with regard to human rights implications. | Упомянув участие Всемирного банка в финансировании трубопроводов в Чаде, она рекомендовала международным финансовым учреждениям подвергать проекты развития более строгой проверке на предмет их последствий для прав человека. |
| It was also pointed out that the establishment of mandatory areas to be avoided should be an exception rather than a rule and that future proposals should be subject to stringent review to ensure their conformity with the criteria laid down in the relevant IMO instruments. | Было также указано, что введение обязательных районов, которых следует избегать, должно быть исключением, а не правилом и что будущие предложения следует подвергать внимательному обзору, чтобы обеспечивать их соответствие критериям, заложенным в соответствующих нормативных актах ИМО10. |
| This is not an argument that the United Nations system should not be subject to scrutiny and evaluation, or that the system should be judged any less rigorously than any other actor on the international scene. | Данное утверждение не является аргументом в пользу того, что деятельность системы Организации Объединенных Наций не следует подвергать тщательному анализу и оценке или что к ее работе следует подходить менее строго, чем к работе любого другого субъекта на международной арене. |
| But only those financial institutions that subject themselves to these rules would be able to rely on the support of the public authorities in case of a crisis. | Однако только те финансовые учреждения, которые будут подчиняться этим правилам, смогут рассчитывать на поддержку органов государственной власти в случае кризиса. |
| Once they're under my control, the entire world will be subject to my whims. | Как только они будут под моим контролем - весь мир будет мне подчиняться! |
| Where the Model Law has not been enacted, an insolvency representative or other party appearing before the courts of another jurisdiction would be subject to the rules of that jurisdiction on this issue. | В тех странах, где Типовой закон не был принят, управляющий в деле о несостоятельности или другая сторона, присутствующая в судах другой страны, будет подчиняться соответствующим правилам этой страны. |
| Local governments will not be subordinated to the State and will operate freely and independently, subject only to the State's legal review. | Местные органы власти не будут подчиняться центральному правительству и будут действовать свободно и независимо, и государство будет осуществлять в их отношении только законодательный контроль. |
| Otherwise a precedent would be set that might lead to an era in which States would be subject to the whims of a super-State or institution. | В противном случае будет заложен прецедент, который может положить начало новой исторической эпохе, когда государства будут вынуждены подчиняться диктату некоего могущественного государства или учреждения. |
| The property subject to sequestration shall be listed in accordance with the provisions set out in Articles 189,191, 197 and 198 of this Code. | Имущество, подлежащее аресту, описывается в соответствии с положениями, изложенными в статьях 189,191, 197 и 198 данного Кодекса. |
| Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. | Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства. |
| The following timetable, which is subject to approval by the Commission, was drawn up by the Secretariat on the assumption that as soon as discussion on an item or sub-item has been finished, the following one will be taken up, time permitting. | Изложенное ниже расписание заседаний, подлежащее утверждению Комиссией, было подготовлено Секретариатом исходя из предположения о том, что по мере завершения обсуждения одного пункта или подпункта Комиссия, если позволит время, будет переходить к рассмотрению следующего пункта. |
| A person who is subject to a removal order issued by the Director of Immigration or Deputy Director of Immigration may: | Лицо, подлежащее выдворению из Гонконга в соответствии с распоряжением Директора Иммиграционной службы или заместителя Директора Иммиграционной службы, может: |
| In the circumstances of his case, a decision raising clear issues under the Covenant has been made and is not subject to effective judicial remedy. | В ходе рассмотрения его дела было вынесено решение, однозначно дающее основания ссылаться на положения Пакта и не подлежащее обжалованию в рамках эффективных средств правовой защиты. |
| Three days after this meeting, attempts were made to subject the Permanent Representative of Cuba to an unacceptable procedure. | Через три дня после этой встречи Постоянного представителя Кубы попытались подвергнуть неприемлемой процедуре. |
| With respect to crimes against humanity, he welcomed the proposal that economic embargoes be the subject of further in-depth consideration. | Что касается преступлений против человечности, он приветствует предложение о том, чтобы подвергнуть дальнейшему глубокому рассмотрению вопрос об экономическом эмбарго. |
| While considerable work remains to verify the results, and to subject the methodologies and data to peer review, the data may also provide a valuable source of information. | Все еще предстоит проделать значительную работу по верификации результатов и подвергнуть коллегиальному рассмотрению методологии и данные, однако полученные после этого данные могут также стать ценным источником информации. |
| While DeBakey is glad to be alive, how many people should we subject to the grueling treatment that he endured for the chance of a few more weeks or months of life? | В то время как Дебейке доволен тем, что остался в живых, скольких людей должны мы подвергнуть страданиям подобным тем, что перенес он, за шанс прожить лишние несколько недель или месяцев? |
| The development of dialogue among and with religions at all levels of society makes a fundamental contribution to preventing tensions which may endanger the peaceful coexistence of peoples, as stressed at the high-level meeting on that subject promoted by the United Nations. | Развитие на всех уровнях общества меж- и внутриконфессионального диалога вносит основополагающий вклад в предупреждение той напряженности, которая, как было подчеркнуто в ходе проведенного под эгидой Организации Объединенных Наций совещания высокого уровня на эту тему, может подвергнуть опасности мирное сосуществование народов. |
| He is a British subject who has specifically asked for our protection. | Он британский подданный, который специально попросил нас о защите. |
| But you don't have to worry' he's a subject of the Soviets... | Вас это не должно беспокоить, сам он - подданный Советов... |
| 'Was never subject longed to be a king | Так страстно подданный венца не жаждет, |
| But I am your subject. | Но я твоя подданный. |
| A puny subject strikes at thy great glory. | Ведь на твое величье Восстал всего лишь подданный ничтожный. |
| In 2005 there were 62 Welsh classes in the area and Welsh was taught as a subject in two primary schools and two colleges in the region of Gaiman. | В 2005 году в провинции Чубут действовало 62 класса с преподаванием на валлийском, кроме того, валлийский как учебный предмет преподавался в двух начальных школах и двух колледжах двух в городе Гайман провинции Чубут. |
| The subject "Portuguese Non-Mother Tongue" was introduced as a new curricular area in basic and secondary education, and a large number of training activities have taken place in this context. | Предмет "Португальский как неродной язык" был введен как новый учебный предмет в систему базового и среднего образования, и в этом контексте было проведено большое количество учебных мероприятий. |
| The present situation of human rights education may be regarded as a stage in which the work accomplished in previous stages is being rounded off and completed, with the subject being taught in accordance with human values in general. | Нынешнее состояние образования в области прав человека можно рассматривать как этап, когда подводятся итоги и завершается работа, проделанная на предыдущих этапах; когда учебный предмет преподается с учетом основных человеческих ценностей. |
| c) Curriculum subject Sociology | с) Учебный предмет "Социология" |
| b) Curriculum subject Applied Psychology | Ь) Учебный предмет "Прикладная психология" |
| In the Tangent Comics imprint, The Atom is "Arthur Harrison Thompson", a subject of radiation testing on human beings. | В импринте Tangent Comics Атомом был Артур Харрисон Томпсон, подверженный тесту радиации на людях. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. | В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах. |
| In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the apricots must be: | доброкачественными; продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
| The subject reaches for the blade on the wooden stand, and his second immediately strikes off his head. | Подверженный берет в руки свой меч, а помощник моментально отсекает ему голову. |
| In the last year few thematic pages were added to the subject classification of the UNECE's documents library on the Internet. | За прошлый год было добавлено несколько новых тематических страниц в предметный каталог, размещенный в Интернете библиотеки документов ЕЭК ООН. |
| 18 Subject code (dredging; work,.) | Предметный код (землечерпание, работы, .) |
| These include the geographic and substantive scope of coverage (i.e. which pollutants and how much of the shipping fleet would be subject to the scheme), whether emission reduction credits from-land based sources would be allowed, the baseline and allowance allocation. | К ним относится географический и предметный охват (т.е. какие именно загрязнители и какая часть морского флота будут охватываться механизмом), возможность зачета кредитов в рамках сокращения выбросов из наземных источников, установление базовых уровней и распределение разрешений. |
| With a subject-linked university entrance qualification on the other hand, your choice is restricted to a university or college of the respective subject. | Предметный или общий аттестат для поступления в вуз может быть получен в предметной гимназии или повышенной специальной школе. |
| The English, mathematics, and reading tests also have subscores ranging from 1 to 18 (the subject score is not the sum of the subscores). | Английский, математика и тесты на чтение имеют и дополнительные результаты от 1 до 18 (они никак не связаны с общей оценкой за предметный тест). |
| A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
| Our principal subject knows that this is her life. | Наша главная тема это - ее жизнь. |
| The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. | Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
| In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. | Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить. |
| The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. | Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги. |