| Rather, there should be some indication that the issue was the subject of discussion between the parties, and that each party in fact agreed to it. | Следует скорее указать, что данный вопрос явился предметом обсуждения между сторонами и что каждая сторона фактически согласилась с предложенным решением. |
| The President of the General Assembly has made the implementation of the MDGs the subject of an important thematic debate for the Assembly at its sixty-second session. | Председатель Генеральной Ассамблеи сделал вопрос достижения ЦРДТ предметом важных тематических прений на шестьдесят второй сессии Ассамблеи. |
| And the question I get when I start talking about this most often is, "What made you interested in this subject?" | Самый частый вопрос ко мне, когда я начинаю рассказывать что-то, такой: «Что заставило вас заинтересоваться этим вопросом?» |
| The CHAIRMAN said that the Meeting had also addressed the question of reservations to human rights treaties and that he had sent its observations on that subject to the International Law Commission. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что на Совещании был также рассмотрен вопрос об оговорках к договорам в области прав человека и что он уже направил свои замечания по этому поводу Комиссии международного права. |
| Moreover, the quasi-absence of legal opinion and case law on this subject makes it impossible to make a categorical statement on this issue. | Кроме того, практически полное отсутствие теоретических работ и судебной практики по этому вопросу не позволяют с полной уверенностью ответить на этот вопрос. |
| Intra-family violence is a subject covered in police academies; | Тема насилия в семье является одним из предметов, включенных в учебные программы школ полиции. |
| No, it's my favourite subject. | Нет, это моя любимая тема. |
| This subject, generally, was also a concern of the delegates to the Sixth Committee consulted by OIOS. | В целом эта тема также вызывает беспокойство делегатов в Шестом комитете, опрошенных Управлением служб внутреннего надзора. |
| I think your favorite subject didn't come up to me just to find out why I went to trial. | Думаю, твоя любимая тема подошла ко мне не для того, чтобы узнать, почему я пошел в суд. |
| Neither existing international instruments nor the draft articles contained in the Commission's 1997 report addressed the topic of the nationality of legal persons, and there were no rules of international law on the subject; the Commission should therefore continue its consideration of the question. | В существующих международных документах и проекте статей, содержащемся в докладе Комиссии международного права за прошлый год, не рассматривается тема гражданства юридических лиц и отсутствуют международно-правовые нормы по этому вопросу, в связи с чем КМП следует продолжить рассмотрение этого вопроса. |
| Further to the previous report, we can now report that a new subject - personal development - was introduced in general secondary education as of 1 August 2004. | В дополнение к предыдущему докладу мы теперь можем сообщить, что с 1 августа 2004 года в системе общего среднего образования был введен новый предмет - развитие личности. |
| Physics, once the subject most dependent on mathematics, provides knowledge about the structure of atoms, and the use of mathematics there has now spread to chemistry and biology. | Физика, как предмет наиболее зависимый от математики, даёт знания о строении атомов, и сегодня благодаря использованию математики в физике она также проникла в химию и биологию. |
| The subject Human Rights and the Codex of Police Ethics includes the study of human rights and the basic rights of man, and the Codex of Police Ethics. | В предмет "Права человека и Кодекс полицейской этики" входит изучение прав человека, а также Кодекса полицейской этики. |
| Legal aid providers working with and for children should, where necessary, be subject to regular vetting to ensure their suitability for working with children; | Юрисконсульты, представляющие интересы детей, должны, когда это необходимо, проходить регулярную проверку на предмет их пригодности для работы с детьми; |
| A healthy approach to the subject! | Это здоровый взгляд на предмет. |
| To be subject to the inspection and examination by the State agencies as prescribed by law; (paragraph 5, paragraph of Article 8). | Они должны подвергаться инспекции или ревизии государственными учреждениями, как это предписывается законом» (пункт 5 статьи 8). |
| In article 13, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child it is expressly stated that the exercise of the right to freedom of expression may be subject to certain restrictions, which are set out. | В пункте 2 статьи 13 Конвенции о правах ребенка прямо говорится, что осуществление права на свободное выражение мнений может подвергаться некоторым ограничениям, которые перечисляются далее в тексте. |
| Relevant references to the issue have been made by the Parliamentary Committee for Constitutional Law, in relation with Government Bill 244/1989, to the effect that reindeer husbandry exercised by Samis shall not be subject to unnecessary restrictions. | Соответствующие ссылки на этот вопрос были даны Парламентским комитетом по конституционному праву в отношении государственного Закона 244/1989, где говорится о том, что оленеводство, которым занимаются саами, не должно подвергаться излишним ограничениям. |
| Others were in favour of keeping the sentence, on the basis that workers could be in the front line of exposure to toxic substances subject to PRTR reporting and could play a key role in working with management to prevent and reduce releases and transfers using PRTR data. | Другие делегации считали необходимым сохранить это предложение, исходя из того, что работники могут в первую очередь подвергаться воздействию токсичных веществ, по которым представляется отчетность о РВПЗ, и играть ключевую роль в организации деятельности по предупреждению и сокращению выбросов и переноса загрязнителей, используя данные РВПЗ. |
| In this regard, we adopt the annexed plan of action, which will be subject to periodic review as decided by ESCAP member States. [Agreed ad ref] | В связи с этим мы принимаем прилагаемый План действий, который, по решению государств - членов ЭСКАТО, будет подвергаться периодическому обзору; |
| As a research subject, Lecter has proven most disappointing. | Ћектер нас разочаровал как объект исследовани€. |
| Where an aerospace object operates in areas subject to the jurisdiction of a State, it is subject to the laws of that State and international air law. | Когда аэрокосмический объект функционирует в пространстве, находящемся под юрисдикцией какого-либо государства, его режим определяется законами этого государства и нормами международного воздушного права. |
| Be advised, subject is turning east onto Broadway. | Я Воздух-1, объект повернул в сторону Бродвея. |
| Subject turned back to the station! | Объект вернулся на станцию Пл. Вильсона. |
| I've lost visual with subject one. | Я не вижу объект. |
| In the event there is a need for the right of visitation of more than once a week, subject may make such an application to that effect to the officer in charge of the detention centre. | Если возникает необходимость в получении права на более чем одно посещение в неделю, субъект может подать соответствующее заявление начальнику тюрьмы. |
| Right, we've spotted the subject. | Хорошо, мы обнаружили субъект. |
| Althusser thus goes against the classical definition of the subject as cause and substance, emphasising instead how the situation always precedes the (individual or collective) subject. | Отсюда, в соответствии с теорией Мишеля Фуко, Альтюссер выступает против классического определения субъекта как причины и сущности: другими словами, ситуация всегда предваряет (индивидуальный или коллективный) субъект. |
| A subject can sue the Crown, nevertheless, by Petition of Right. | Субъект в любом случае может предъявить иск, с ходатайством или без. |
| An injured State or international organization may address a claim to a subsidiarily responsible entity before the primarily responsible organization fails to provide reparation only if the claim is subject to the condition that the entity whose responsibility is primary fails to provide reparation. | З) Независимо от того, является ли ответственность первичной или субсидиарной, потерпевшие государство или потерпевшая международная организация не обязаны, прежде чем предъявить требования к ответственному субъекту, дожидаться, чтобы другой субъект, который был призван к ответственности, отказался предоставить возмещение. |
| The Commission would appreciate receiving any information concerning the practice of States on the subject, including national legislation. | Комиссия была бы признательна за направление ей любой информации о практике государств в этой области, включая национальное законодательство. |
| Mr. Dettling (Switzerland), welcoming the Board's call for a new ICT strategy, said that such a complex undertaking would take time, and therefore a discussion of that subject at the Assembly's sixty-eighth session would be premature. | Г-н Деттлинг (Швейцария), приветствуя призыв Комиссии разработать новую стратегию в области ИКТ, говорит, что такое сложное дело потребует времени и, следовательно, обсуждать этот вопрос на шестьдесят восьмой сессии Ассамблеи было бы преждевременно. |
| New subject offerings would help governance institutions cope with the challenges of globalization by providing training in such subjects as: innovative management techniques, methodologies for participatory public policy-making and liaising with transnational organizations and regimes. | Изучение новых проблемных областей позволило бы учреждениям в области управления решать проблемы, связанные с глобализацией, за счет подготовки в таких областях, как новые методы управления, методология разработки государственной политики на основе участия и поддержание связей с транснациональными организациями и режимами. |
| UNU/WIDER's work is aimed at inserting the subject of environmental economics into university courses in economics taught in developing countries and encouraging local research in this area as well as sensitizing local decision makers to these issues. | Работа УООН/МНИИЭР нацелена на включение такой дисциплины, как экономика природопользования, в курс экономики, преподаваемый в университетах развивающихся стран, и поощрение местных исследований в этой области, а также на заострении внимания местных директивных органов на этих проблемах. |
| Given their potentially discriminatory impact, all such measures should be periodically reviewed and subject to scrutiny by competent domestic and international bodies. | РОЛЬ МЕХАНИЗМА ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ В ОБЛАСТИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В ОБЕСПЕЧЕНИИ ЗАЩИТЫ |
| That acts of genocide and other war crimes are not subject to any statute of limitations; | на акты геноцида и другие военные преступления не распространяется срок давности; |
| (c) All posts at the professional level and above established for one year or more are subject to equitable geographical distribution; | с) на все должности категории специалистов и выше, создаваемые сроком на один год и более, распространяется принцип справедливого географического распределения; |
| An outer layer of protection for the right to life is the prohibition on the resort to force by one State against another, again subject to a narrowly construed set of exceptions. | В качестве внешнего слоя защиты права на жизнь выступает запрет прибегать к применению силы одним государством против другого, на который опять же распространяется ряд исключений, не подлежащих расширительному толкованию. |
| Under the International Emergency Economic Powers Act, the President of the United States instructed the Secretary of the Treasury to freeze the assets of Syrian nationals and Syrian Government holdings subject to the jurisdiction of the United States of America. | З. В соответствии с Законом об экономических полномочиях на случай чрезвычайной международной ситуации Президент Соединенных Штатов поручил Министру финансов заморозить активы сирийских граждан и вклады сирийского правительства, на которые распространяется юрисдикция Соединенных Штатов Америки. |
| The International Baltic Sea Fishery Commission (IBSFC) indicated that it was not formally subject to the resolution on drift-net fishing since the Baltic Sea had no high seas area. | Международная комиссия по рыболовству в Балтийском море (ИБСФК) указала, что формально на нее не распространяется резолюция о дрифтерном промысле, поскольку в Балтийском море отсутствуют районы открытого моря. |
| As for the efforts to combat impunity, it should be recalled that the World Conference had advocated the establishment of an international criminal tribunal and requested the International Law Commission to speed up its work on the subject. | Что касается борьбы с безнаказанностью, то представитель Франции напоминает, что Всемирная конференция высказалась за создание органа международного уголовного правосудия, предложив Комиссии по международному праву ускорить свою работу в этом направлении. |
| As to finding a solution to the armed conflict, Burundi was in constant contact on that subject with African leaders, especially with the President of the United Republic of Tanzania. | Что касается поиска путей урегулирования вооруженного конфликта, то Бурунди поддерживает постоянные контакты по этому вопросу с руководителями африканских стран, в частности с президентом Танзании. |
| Its functions were to be performed independently of political considerations; it would not be subject to the authority or control of the Security Council with regard to the performance of its judicial functions; and it was to adjudicate according to rules of law. | Его функции должны осуществляться независимо от политических соображений; он не будет находиться под управлением или контролем Совета Безопасности в том, что касается выполнения его судебных функций; и он должен принимать решения в соответствии с нормами права. |
| This ensures that non-nationals are subject to the same rules as nationals in respect of the temporal requirements for the bringing of a claim. | Тем самым обеспечивается, что в отношении неграждан действуют те же самые нормы, что и в отношении граждан, в том что касается временных требований относительно предъявления требования. |
| On the near side of the point of wrongfulness, activities which generate, or threaten to generate, substantial transboundary harm are carried on subject to the interests of other States. | Что касается части шкалы, предшествующей точке противоправности, то виды деятельности, которые влекут значительный трансграничный вред или же связаны с угрозой причинения такого вреда, продолжают осуществляться, но при этом ставятся в зависимость от интересов других государств. |
| The Commission had already inquired about this subject and we replied. | Комиссия уже представляла запрос на этот счет, и мы на него ответили. |
| He would therefore appreciate more information on that subject. | Поэтому он желал бы услышать более полное пояснение на этот счет. |
| There is an inter-agency agreement on this subject. | Важно отметить, что в этой области существуют межучрежденские договоренности на этот счет. |
| It has concluded five bilateral treaties and various multilateral agreements on the subject. | Боливия заключила пять двусторонних договоров и различные многосторонние соглашения на этот счет. |
| It was now time to move on to negotiations on a protocol on the subject. | И теперь пора перейти к переговорам по протоколу на этот счет. |
| As early as 22 March 1959 Fidel Castro addressed the subject of racial discrimination in a public speech, placing the problem among the priorities of the Revolutionary cause. | Еще 22 марта 1959 года Фидель Кастро в одном из своих публичных выступлений остановился на проблеме расовой дискриминации, возведя эту проблему в ранг одной из приоритетных, которые должны постоянно находиться в центре внимания Революции. |
| The Economic and Social Council could periodically devote its high-level segment to a review of the subject of children and armed conflict, focusing particularly on the issue of monitoring and reporting. | Экономический и Социальный Совет мог бы периодически посвящать свой этап заседаний высокого уровня обзору темы «Положение детей и вооруженные конфликты», уделяя особое внимание проблеме наблюдения и отчетности. |
| ICSU, in an interdisciplinary approach, has developed a set of materials on the subject of global change for students and teachers at the senior secondary or early university levels. | В рамках междисциплинарного подхода МСНС создал подборку материалов по проблеме глобальных изменений для учащихся и преподавателей старших классов средней школы и первых курсов университетов. |
| We regularly organize drug education talks for teachers and, in 2002, distributed a new drug education kit for secondary school teachers to update their knowledge of the subject and for use in the classroom. | Мы регулярно организуем информационные семинары по проблеме наркомании для преподавательского состава, и в 2002 году среди учителей средних школ было распространено новое методическое пособие, которое имеет целью повысить уровень их осведомленности относительно различных аспектов данного вопроса и должно использоваться в ходе учебных занятий. |
| Attention should also be drawn where legislation is concerned to the move to enact a national responsible parenthood programme, and to the adoption of provincial laws and municipal ordinances on this subject by several jurisdictions over the past five years. | Говоря о нормотворческой деятельности, следует также особо выделить инициативу по разработке закона о Национальной программе ответственного подхода к проблеме деторождения6, в котором найдут отражение соответствующие провинциальные законы и муниципальные постановления, принятые в ряде провинций за последние пять лет. |
| Sure, it's a subject to be discussed with Burak. | Ну. не знаю, это повод поговорить с господином Бураком, конечно же. |
| That plan, which was the subject of widespread debate in Morocco, was supported by civil society as a whole. | Этот план, который дал повод для общенациональных дебатов, поддерживается гражданским обществом во всей его совокупности. |
| You find his misfortune the subject for mirth? | Вы находите в его несчастье повод для смеха? |
| Being on the agenda of the Peacebuilding Commission should not automatically mean that a country is the subject of a country-specific configuration, with possible reporting requirements, for several years until a formal "graduation" from the agenda. | Включение в повестку дня Комиссии по миростроительству не должно автоматически означать, что та или иная страна дает повод для создания конкретно по ней соответствующей структуры с возможным предъявлением требований о предоставлении отчетности на протяжении нескольких лет до официального «снятия» ее с повестки дня. |
| I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | Развод - не повод для веселья, но я счастлива. |
| In particular, the 2003 International Conference emphasised that in light of the rapid developments of weapons technology all new weapons should be subject to "rigorous and multidisciplinary review". | В частности, Международная конференция 2003 года подчеркнула, что в свете быстрого развития оружейной технологии следует подвергать "строгому и многодисциплинарному разбору" все новое оружие. |
| They may be subject to abuse under the guise of behaviour modification, including electro-convulsive treatment, drug therapy and electric shocks. | Их могут подвергать жестокому обращения под предлогом необходимости изменить их поведение, для чего, в частности, применяют электросудорожную терапию, медикаментозную терапию и электрошок. |
| We do not think it useful to subject these two inquiries to more detailed analysis or criticism, but it is relevant that the evidence available to them was also available to the UN Commission of Inquiry. | Мы не считаем полезным подвергать эти два расследования более детальному анализу или критике, однако нелишне отметить, что доказательства, имевшиеся в их распоряжении, попали в распоряжение и ооновской Комиссии по расследованию. |
| It is prohibited to imprison or detain any person in places other those subject to the Organization of Prisons Act. | Запрещается подвергать любое лицо тюремному заключению или задержанию в местах, не предусмотренных Законом об организации тюрем. |
| In addition, special emphasis should be given to making these practical tools available to developing countries and offering related training; (f) Cybercrime policy should be evidence-based and subject to rigorous evaluation to ensure efficiency and effectiveness. | Кроме того, особо следует позаботиться о том, чтобы эти практические механизмы были доступны развивающимся странам, и организовать соответствующее обучение. f) Для того чтобы политика борьбы с киберпреступностью была эффективной и действенной, ее следует строить на доказательственной основе и подвергать строгой оценке. |
| The Tui Nayau, who had been the nominal overlord of the Lau Islands, became subject to Ma'afu. | Tui Nayau), который был номинальным владыкой островов Лау, стал подчиняться Маафу. |
| Clearly, any change in the voting procedure - including the veto - is subject to the majorities set forth in the Charter and confirmed in the Security Council's rules of procedure. | Ясно, что любые изменения в процедуре голосования - включая право вето - должны подчиняться правилу большинства, как сказано в Уставе и подтверждено в правилах процедуры Совета Безопасности. |
| For example, within the monetary union, national budget laws will be subject to a European supervisory body. | Например, в рамках валютного союза национальные бюджетные законодательства будут подчиняться соответствующему контролирующему органу ЕС. |
| Although the right to strike as a means of pressing claims is in principle authorized, recourse to it may be made subject to certain conditions. | Хотя забастовка в принципе допускается, использование этого метода борьбы может подчиняться некоторым условиям. |
| The different confessions share the view that marriage is not simply a contract between two people but a social system which a man and woman have the right to enter into on condition that both shall thereafter be subject to its binding rules. | Различные религиозные общины придерживаются единого подхода в том, что брак является не просто союзом двух отдельных личностей, а общественным договором, в соответствии с которым заключающие подобный договор мужчины и женщины должны быть в последующем готовы подчиняться вытекающим из него обязательствам. |
| Do persons subject to preventive expulsion have the right to appeal the decision? | с) о том, имеет ли право лицо, подлежащее превентивной высылке, подать апелляцию на это решение. |
| It would be up to the Prosecutor General to decide whether to press charges for an offence which is based on the contents of a published message and is subject to public prosecution. | Принятие решения о предъявлении обвинения за правонарушение, основанное на содержании опубликованной информации и подлежащее судебному преследованию, будет входить в ведение Генерального прокурора. |
| The East Timorese Commission for Reception, Truth and Reconciliations (CAVR) was created on 7 February 2002. The Commission was an independent national institution, not subject to the control or direction of any member of Cabinet. | Восточнотиморская комиссия по приему беженцев, установлению истины и примирению (КАВР) была создана 7 февраля 2002 года как независимое национальное учреждение, не подлежащее контролю или руководству со стороны какого-либо члена Кабинета министров. |
| Where a person subject to deportation/removal from Hong Kong lodges a torture claim under article 3 of the Convention, execution of the relevant deportation/removal orders will be suspended in accordance with the non-refoulement principle. | Если какое-либо лицо, подлежащее депортации/выдворению из Гонконга, подает заявление в отношении пыток в соответствии со статьей 3 Конвенции, то исполнение соответствующих приказов о депортации/выдворении приостанавливается в соответствии с принципов невыдворения. |
| If that had not been done, however, the persons subject to the order had the additional safeguard of lodging an appeal, thereby suspending enforcement of the order after it had been issued. | Вместе с тем если это не было сделано, лицо, подлежащее высылке, может подать апелляцию, и в этом случае выполнение вынесенного решения о высылке будет приостановлено. |
| Your Honor, it would be cruel to subject these women to open-court testimony. | Ваша честь, будет жестоко подвергнуть этих женщин допросу в суде. |
| It also included a list of individuals, including serving members of the Government, who, it was recommended, should be subject to other public sanctions. | В него был также включен список лиц, в том числе действующих членов правительства, которых было рекомендовано подвергнуть другим публичным санкциям. |
| The Criminal Code recognizes as crimes not only acts of torture that have already been committed and brought to completion, but also attempts to subject a victim to torture. | Уголовный кодекс признает преступлением не только акты применения пыток, которые уже совершены и доведены до конца, но и попытки подвергнуть потерпевшего пытке. |
| While considerable work remains to verify the results, and to subject the methodologies and data to peer review, the data may also provide a valuable source of information. | Все еще предстоит проделать значительную работу по верификации результатов и подвергнуть коллегиальному рассмотрению методологии и данные, однако полученные после этого данные могут также стать ценным источником информации. |
| The subject should be reconsidered in the light of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights and indeed more thought should be given to the whole topic. | Данную тему следует подвергнуть повторному рассмотрению в свете положений Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека, а проблеме в целом необходимо уделить больше внимания. |
| He is a British subject who has specifically asked for our protection. | Он британский подданный, который специально попросил нас о защите. |
| I am the queen of France, and you are my subject. | Я - королева Франции, и ты - мой подданный. |
| He's your subject? | Он - твой подданный? |
| The Dictionnaire de droit international public adds that the term "subject" is also a "synonym of 'national' or 'citizen'". | В "Словаре международного публичного права" добавляется, что термин "подданный" также является "синонимом национала или гражданина"149. |
| This made Huan rather unhappy, as he hoped to be more than an imperial subject. | Это предсказание опечалило Хуань Вэня, так как он рассчитывал занять положение большее, чем императорский подданный. |
| Study of the official State language is compulsory as an academic subject at all levels and at all educational establishments throughout the country. | Государственный язык обязателен для изучения во всех учебных заведениях на всей территории Украины как учебный предмет на постоянной основе. |
| e) Curriculum subject Training for Operations | е) Учебный предмет "Оперативная подготовка" |
| At all other levels of junior vocational education, the language of instruction will be Dutch, and Papiamento will be taught as a subject. | На всех других уровнях профессионального образования молодежи языком преподавания будет нидерландский язык, а папиаменто будет изучаться как учебный предмет. |
| In India, the subject of human rights has been introduced as a part of school curriculum in all 18 official languages. | Права человека как обязательный учебный предмет введен в Индии в школьные программы на всех 18 официальных языках. |
| c) Curriculum subject Sociology | с) Учебный предмет "Социология" |
| That is our consistent policy, not subject to any changes dictated by short-term experience. | Это наш последовательный курс, не подверженный никаким конъюнктурным колебаниям. |
| In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. | В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах. |
| While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. | Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
| In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the apricots must be: | доброкачественными; продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
| In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the chanterelles must be: | доброкачественными, продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
| In the last year few thematic pages were added to the subject classification of the UNECE's documents library on the Internet. | За прошлый год было добавлено несколько новых тематических страниц в предметный каталог, размещенный в Интернете библиотеки документов ЕЭК ООН. |
| Includes bibliography, table of cases and subject index. | Включены библиография, перечень дел и предметный указатель. |
| 2nd place and monetary prize 100000 tenge for competitive project in nomination Subject design «Olympic torch». | 2-е место и денежный приз 100000 тенге за конкурсную разработку в номинации предметный дизайн «Олимпийский факел». |
| He expressed support for the Chairman's informal paper on that subject, since it provided a substantive set of proposals that enjoyed the broadest possible agreement of CPC, and urged all Member States to work together on that issue in future. | Он поддерживает подготовленный Председателем внутренний документ по этому вопросу, поскольку в нем содержится предметный перечень предложений, который пользуется самым широким из возможных консенсусом членов КПК, и настоятельно призывает все государства-члены действовать сообща по этому вопросу в будущем. |
| With a subject-linked university entrance qualification on the other hand, your choice is restricted to a university or college of the respective subject. | Предметный или общий аттестат для поступления в вуз может быть получен в предметной гимназии или повышенной специальной школе. |
| A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
| Our principal subject knows that this is her life. | Наша главная тема это - ее жизнь. |
| The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. | Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
| In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. | Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить. |
| The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. | Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги. |