It is subject to new court proceedings. | Этот вопрос должен быть заново рассмотрен в суде. |
GRE agreed to discuss this subject together with agenda item 4.2. on adaptive front-lighting system. | GRE решила обсудить этот вопрос вместе с пунктом 4.2 повестки дня, касающимся регулирующихся систем переднего освещения. |
The Bureau considered the subject and concluded that these recommendations do not merit any serious consideration and should be rejected by ITC and expressed its satisfaction and full support of UNECE road safety work. | Бюро рассмотрело данный вопрос и сделало вывод о том, что эти рекомендации не заслуживают серьезного рассмотрения и КВТ следует их отклонить, при этом оно выразило удовлетворение и полную поддержку в связи с деятельностью ЕЭК ООН в области безопасности дорожного движения. |
These political considerations aside, the fundamental legal issue at hand is whether this matter of purely sovereign national jurisdiction can be misconstrued as a subject of United Nations Security Council concern. | Если же абстрагироваться от этих политических соображений, то возникает фундаментальный правовой вопрос: можно ли это дело, относящееся сугубо к суверенной национальной юрисдикции, превратно истолковать как предмет заботы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций? |
The third subject concerns impunity. | Третий вопрос касается безнаказанности. |
In the recapitulation, the first subject is heard, again in C major. | В репризе слышится первая тема, снова в До мажоре. |
I think Marilyn Monroe is an interesting subject for a musical. | Думаю, Мэрилин Монро - интересная тема для мюзикла. |
The subject of protection of human rights and tolerance is included both in the teacher training curricula and general education curricula. | Тема защиты прав человека и толерантности включена как в учебные программы для подготовки педагогов, так и в общеобразовательные учебные программы. |
The Secretariat is of the view that IHRD is a subject worthy of systematic analysis and study in its own right and that a high-level research capacity needs to be established at UNIDO to specifically address policy-level IHRD issues. | Секретариат придерживается мнения, что РЛРП заслуживает систематического анализа и изучения как самостоятельная тема и что в ЮНИДО следует создать научный потенциал высокого уровня для конкретного рассмотрения вопросов политики в области РЛРП. |
I know it's a difficult subject, but if we could just talk it out, and then we can decide whether or not to bring it up in the hearing. | Я знаю, что это тяжелая тема для обсуждения, но, если бы мы просто обсудили бы все, то смогли бы решить о чем стоит, а о чем не стоит говорить на слушании. |
The subject of human rights is included in the law studies curriculum. | Предмет "Права человека" включен в программу дисциплин "Правоведение". |
Furthermore, the criteria that the Special Rapporteur has adopted for "unilateral acts" define the subject very narrowly. | Кроме того, критерии, которые установил Специальный докладчик для «односторонних актов», определяют предмет очень узко. |
Similarly, there are also ongoing academic training initiatives at the higher education level aimed at integrating and strengthening this subject. | Аналогичным образом, в системе высшего образования в настоящее время реализуются учебные инициативы, призванные сделать этот предмет неотъемлемым и важным компонентом учебной программы. |
There should be a domestic legal basis for the storage and use of data by intelligence and security services, which is foreseeable as to its effects and subject to scrutiny in the public interest. | Странам следует разработать внутреннюю правовую основу хранения и использования сведений спецслужбами и службами безопасности, предсказуемую по своим последствиям и подлежащую тщательной проверке на предмет соответствия общественным интересам. |
(a) Arbitrability: it was observed that uncertainties as to whether the subject matters of certain disputes are capable of settlement by arbitration caused problems in international commercial arbitration. | а) Применимость арбитража: было отмечено, что неясности в вопросе о том, может ли предмет спора являться предметом урегулирования в арбитражном порядке, вызывал проблемы в области международного коммерческого арбитража. |
The Treaty's place in New Zealand's constitutional arrangements was not static, but was a subject of continued debate and judicial interpretation. | Положение этого Договора в конституционной структуре Новой Зеландии не остается неизменным, оно продолжает вызывать споры и подвергаться судебным толкованиям. |
The approach must continue to be solidly based on a needs assessment, and be subject to clear sustainability criteria and monitoring and evaluation tools. | Такой подход должен по-прежнему опираться на оценку потребностей и подвергаться тщательному анализу с применением четких критериев устойчивости и инструментов контроля и оценки. |
Journalists continued to be the victims of arrest, arbitrary detention, intimidation, pressure and censorship, particularly during electoral periods, while some media outlets were subject to suspension or closure. | Журналисты продолжали подвергаться арестам, произвольным задержаниям, запугиванию, давлению и цензуре, особенно в периоды избирательных кампаний, при этом деятельность некоторых органов средств массовой информации была приостановлена или полностью прекращена. |
Whether real or socially constructed, identity can be subject to manipulation by elites, including as a deliberate tactic for personal or political gain, and may be used to deepen societal divisions. | Идентификация, будь то реальная или социально обусловленная, может подвергаться манипулированию со стороны элит, в том числе в качестве целенаправленного тактического хода для получения личных или политических выгод, и может использоваться для углубления раскола в обществе. |
Reduction in each band would be based on linear cuts, with developing countries subject to lower cuts, with the element of progressivity across the bands with higher tariffs subject to deeper cuts. | Предусматривается, что снижение ставок в рамках каждого диапазона будет основываться на линейном сокращении, при котором ставки тарифов развивающихся стран должны снижаться на более низкую величину, с элементами прогрессивного сокращения в рамках всех диапазонов, при котором более высокие тарифные ставки должны подвергаться более значительному снижению. |
Height is a form of dominance display subconsciously minimizes our subject. | Рост - один из показателей доминантности, и это подсознательно уменьшает наш объект. |
And I would need a female research subject, Detective. | Мне нужен был объект женского пола для исследований, детектив. |
Be advised, subject is turning east onto Broadway. | Я Воздух-1, объект повернул в сторону Бродвея. |
The above-mentioned space object was launched and positioned in orbit by persons who were not subject to the jurisdiction or control of the Netherlands. | Вышеуказанный космический объект был запущен и выведен на орбиту лицами, которые не подпадают под юрисдикцию или контроль Нидерландов. |
Any person responsible for any facility subject to inspection must do the following: | Любое лицо, несущее ответственность за любой объект, подпадающий под инспекцию, должно выполнять следующее: |
To protect the life or physical integrity of the subject or another person in cases when the subject is physically or legally unable to give his or her consent | для защиты жизни и физической неприкосновенности субъекта или другого лица в случаях, когда субъект не может дать согласия по физическим или юридическим причинам; |
"An institution of public authority" means any subject of the public law (state or municipal institution, official, public servant or any other employee of these institutions, etc.), as well as a private person executing functions of public authority. | Под "органом государственной власти" понимается любой субъект публичного права (государственный или муниципальный орган, должностное лицо, государственный служащий или любой другой сотрудник соответствующего учреждения и т.д.), а также частное лицо, выполняющее функции по осуществлению государственной власти. |
Subject was 35 years old at time of initial cryogenic immersion. | Субъект был 35 лет от роду к моменту заморозки. |
No discernable activity from the subject. | Субъект не проявляет признаков активности. |
But this particular unknown subject, or unsub, suffered extreme abuse, and it has everything to do with why he does what he does. | Но конкретно этот неизвестный, или Субъект, пережил ужасное насилие, и именно поэтому стал тем, кем стал. |
Statistics on the subject varied widely, but according to reliable estimates there were more than 600 million small arms throughout the world, significantly more than in 2001. | Имеющиеся статистические данные в этой области существенно разнятся, однако, по заслуживающим доверия оценкам, во всем мире имеется более 600 млн. единиц стрелкового оружия и легких вооружений, то есть явно больше, чем в 2001 году. |
The subject matters listed above should be complemented by a review of the state of the art regarding the impacts and costs of injuries and climate change. | Перечисленные выше предметные области должны быть дополнены обзором последней информации в области последствий и расходов в связи с травмами и изменением климата. |
A series of environmental protection documents has been drawn up, and the list of substances subject to mandatory reporting, accounting, monitoring and control has been expanded. | Разработан ряд основополагающих документов в области охраны окружающей среды, расширен перечень веществ, подлежащих обязательной отчетности, учету, мониторингу и контролю. |
Croatia had been the subject of human-rights monitoring by the United Nations, the Council of Europe and OSCE. | Решения Совета Европы и ОБСЕ являются четким сигналом для других механизмов, осуществляющих наблюдение за положением в области прав человека. |
Thus, Pargament's work has helped set the stage for a large scale program of research on this subject: currently there have been over 250 published studies on religious coping. | Результатом деятельности Паргамента в данной области стало формирование широкомасштабной программы исследований: в настоящее время опубликовано свыше 250 научных исследований по религиозному копингу. |
The State party should ensure that all individuals subject to its jurisdiction have equal access to judicial and other remedies. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все лица, на которых распространяется его юрисдикция, имели равный доступ к судебным и другим средствам защиты. |
Second, humanitarian treaty law does not regulate non-international armed conflicts in sufficient detail, because these conflicts are subject to only a limited number of treaty rules. | Во-вторых, гуманитарное договорное право недостаточно подробно регламентирует немеждународные вооруженные конфликты, поскольку на такие конфликты распространяется лишь ограниченное число договорных норм. |
The most recent fast track recruitment, announced on 17 July 2014 for the Central African Republic and the South Sudan emergency situations, is subject to the revised policy. | Эта пересмотренная политика распространяется на самое последнее экстренное заполнение вакансий, объявленное 17 июля 2014 года в связи с чрезвычайными ситуациями в Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
The resolution establishes a committee responsible for designating individuals who will be subject to a travel ban and the freezing of assets, also set out in the same resolution. | В вышеупомянутой резолюции учреждается комитет, ответственный за обозначение физических лиц, на которых распространяется действие запрета на поездки и замораживания активов, что также предусмотрено в вышеупомянутой резолюции. |
The Committee recalls that the State party's proposed remedies address the question of whether or not an individual in fact satisfies the requirements for access to the programme, but no remedy is available to challenge the substantive scheme for those who are by law subject to it. | Комитет напоминает, что предложенные государством-участником средства правовой защиты относятся к вопросу о том, удовлетворяет ли индивидуум критериям для участия в программе, однако при этом отсутствуют средства правовой защиты для оспаривания по существу правомерности самой этой системы теми, на кого в силу закона распространяется ее действие. |
With regard to nuclear disarmament, I felt it necessary to continue consultations in order to find consensus on this subject. | Что касается ядерного разоружения, то я счел необходимым продолжать консультации с целью нахождения консенсуса по этой теме. |
As regards the total compensation study with Germany, the United Nations referred to the detailed analysis CCISUA had produced on the subject. | Что касается исследования совокупного вознаграждения в гражданской службе Германии, то Организация Объединенных Наций указала на подробный анализ, проведенный по этому вопросу ККСАМС. |
With respect to explosives used in construction or development work, the purchase, storage conditions and transport thereof are subject to licence and to conditions imposed by the Ministers of National Defence and of the Interior and of Municipal and Rural Affairs. | Что касается взрывчатых веществ, используемых для строительных или земельных работ, то их приобретение, хранение и транспортировка подпадают под действие лицензий и условия, устанавливаемые министерством национальной обороны и министерством внутренних дел и по делам муниципалитетов и сельским вопросам. |
Lastly, with regard to the possibility of convening an international conference on international migration and development, a further study of that complex subject was needed before a definitive decision was taken; he favoured the idea of organizing a technical colloquium on international migration. | Наконец, в том что касается возможности созыва международной конференции по вопросам международной миграции и развития, Мексика считает, что следовало бы более глубоко изучить эту сложную тему прежде чем принимать окончательное решение, и солидаризируется с идеей проведения технического коллоквиума по международной миграции. |
Likewise, with regard to paragraph 5 of the resolution, the plans of action undertaken by non-governmental organizations in our country are, and should be, subject to the requirements and priorities set out in our country's national plans. | Что же касается пункта 5 этой резолюции, то планы действий, которые осуществляются неправительственными организациями в нашей стране, и сегодня, и в будущем должны согласовываться с требованиями и приоритетами национальных планов нашей страны. |
Our position on this subject is well known: Cuba will not support selective negotiation on given subjects. | Наша позиция на это счет хорошо известна: Куба не будет поддерживать селективные переговоры по заданным темам. |
We believe that it is particularly important for non-nuclear-weapon States to make their views on the subject known. | И, как мы считаем, особенно важно, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, сообщили свои взгляды на этот счет. |
Our position on this subject is well known, I may assume. | Я бы предположил, что наша позиция на этот счет хорошо известна. |
It was now time to move on to negotiations on a protocol on the subject. | И теперь пора перейти к переговорам по протоколу на этот счет. |
I shall not dwell on the subject. | Я не буду распространяться на этот счет. |
We deeply appreciate this opportunity to convey the official position of the Government of the Republic of the Marshall Islands on this important subject. | Мы высоко оцениваем предоставленную нам возможность выразить официальную позицию Республики Маршалловы Острова по этой важной проблеме. |
The preambular paragraphs of the draft resolution followed the pattern of previous resolutions on the subject. | Пункты преамбулы проекта резолюции перекликаются с соответствующими пунктами предыдущих резолюций по той же проблеме. |
The subject of terrorism and human rights was given particular attention following the working paper presented by alternate member Ms. Kalliopi Koufa, who was recommended as Special Rapporteur to conduct a comprehensive study on this subject. | После представления рабочего документа заместителем члена Подкомиссии г-жой Каллиопи Куфой, которая была рекомендована на должность Специального докладчика для проведения всеобъемлющего исследования по этой проблеме, было решено уделить особое внимание проблеме "терроризм и права человека". |
This debate reflects the interest of the Security Council in the subject. | Однако интерес к этой проблеме проявляют также и все остальные. |
On the subject of APLs, I would like to take this occasion to convey sincere thanks to the Special Coordinator on anti-personnel landmines, Ambassador Campbell, who concluded that further efforts should be exerted this year to achieve forward movement on the issue. | Говоря о теме ППНМ, я хотел бы, пользуясь возможностью, искренне поблагодарить Специального координатора по противопехотным наземным минам посла Кэмпбелла, который сделал вывод о том, что в этом году для поступательного продвижения по этой проблеме надлежит предпринять дальнейшие усилия. |
That plan, which was the subject of widespread debate in Morocco, was supported by civil society as a whole. | Этот план, который дал повод для общенациональных дебатов, поддерживается гражданским обществом во всей его совокупности. |
But it's not a fun subject at all. | Но это же не повод веселиться. |
I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | Развод - не повод для веселья, но я счастлива. |
The treatment of non-expendable property by the United Nations and its funds and programmes, and the Board's repeated recommendations on that subject, remained a further matter of concern. | Порядок обращения Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ с имуществом длительного пользования, а также неоднократные рекомендации Комиссии по данному вопросу по-прежнему дают повод для беспокойства. |
Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. | Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими. |
This article also contains a prohibition to subject a person to scientific or medical testing without his or her knowledge thereof and consent thereto. | Согласно этой статье запрещается также подвергать человека научным или медицинским опытам без его или ее ведома и свободного согласия. |
Because any incentive for counsel to overstate the work performed has been eliminated, invoices need not be subject to critical review. | Поскольку все стимулы для того, чтобы адвокаты завышали выполненный объем работ, были устранены, исчезла и необходимость подвергать счета тщательному изучению. |
It is prohibited to subject an arrestee or a remand prisoner to medical or scientific experiments regardless of his or her consent. | Запрещено подвергать задержанного или арестованного медицинским или научным экспериментам, даже при наличии его согласия. |
Julie tries to convince Westlake that he can still return to his old life, but he tells her he has changed on the inside as well, and cannot subject anyone to his new, vicious nature. | Джули пытается убедить Уэстлейка, что он все еще может вернуться к своей старой жизни, но он говорит, что он тоже изменился внутри, и не может подвергать кого-либо его новой, порочной природе. |
The main polluters (i.e. power stations, chemical industries, metal industries, etc.) responsible for air pollution in big cities should be subject to environmental auditing to identify their potential for cutting emissions via low-cost measures. | Основных загрязнителей (например, электростанции, химические предприятия, металлургические предприятия и т. д.), ответственных за загрязнение воздуха в крупных городах, следует подвергать экологической экспертизе с целью выявления имеющегося у них потенциала для уменьшения выбросов путем принятия недорогостоящих мер. |
Governments were cautious when agreeing to make themselves subject to common rules. | Правительства проявляют осторожность, соглашаясь подчиняться общим правилам. |
Authority is essentially held and exercised by the oldest men in the group, to which younger people (notably children and, in particular, women) must subject themselves. | Властные полномочия принадлежат самым пожилым мужчинам в группе, и осуществляются преимущественно ими, так что самые молодые члены, в частности дети и особенно женщины, должны им подчиняться. |
They should be subject to the same scrutiny and governance as other peacekeeping missions. | Они должны проходить ту же проверку и подчиняться тем же правилам, что и другие операции по поддержанию мира. |
For example, within the monetary union, national budget laws will be subject to a European supervisory body. | Например, в рамках валютного союза национальные бюджетные законодательства будут подчиняться соответствующему контролирующему органу ЕС. |
Reference is sometimes made not only to procedural but also to substantive or material immunity, whereby a person enjoying immunity may not be subject to the laws and thus to the legislative jurisdiction of a State. | Иногда говорят не только о процессуальном, но и о субстантивном или материальном иммунитете, в соответствии с которым лицо, пользующееся иммунитетом, может не подчиняться законам и соответственно законодательной юрисдикции государства. |
In addition, assets considered beyond economic repair or removal, valued at approximately $6.1 million, would be made available to the Government, subject to the concurrence of the General Assembly. | Кроме того, с согласия Генеральной Ассамблеи правительству будет передано имущество, не подлежащее экономически разумному ремонту или вывозу, стоимостью примерно 6,1 млн. долл. США. |
Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. | Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства. |
A person who is subject to a removal order issued by the Director of Immigration or Deputy Director of Immigration may: | Лицо, подлежащее выдворению из Гонконга в соответствии с распоряжением Директора Иммиграционной службы или заместителя Директора Иммиграционной службы, может: |
The subject of the matrix describes the types of products manufactured by enterprises, while the predicate describes the branches of the economy that represent the total number of enterprises grouped under an actual main type of activity in OKVED. | Подлежащее данной матрицы характеризует виды продукции, которые производят предприятия, сказуемое - отрасли экономики, представляющие собой совокупность предприятий, сгруппированных по признаку фактического основного вида деятельности в классификации ОКВЭД. |
Invalidity - Payable to member, irrespective of age, who is subject to mental or physical disability amounting to a total or partial incapacity of a permanent nature and becomes permanently unemployable as a result of the disability. | пособие по инвалидности, подлежащее выплате члену, независимо от возраста, если у него возникают психические или физические нарушения, приводящие к полной или частичной потере трудоспособности постоянного характера, и он из-за инвалидности становится навсегда нетрудоспособным; |
Concern was expressed that such a provision could compromise the procuracy's independence and subject them to political pressure. | Была выражена озабоченность по поводу того, что такое положение может подорвать независимость прокуратуры и подвергнуть ее политическому давлению. |
Europeans should subject Russian investments in EU markets to greater scrutiny and use competition law to launch investigations into monopolistic practices and money laundering for existing investments. | Европейцы должны подвергнуть российские инвестиции на рынках ЕС более тщательной проверке и использовать закон о конкуренции для того, чтобы начать расследования случаев монополистической практики и отмывания денег для существующих инвестиций. |
How dare you subject your kids to it? | Как вы посмели подвергнуть своих детей этому? |
Subject Kinet Dominicius, member of Learned Council to psychological rehabilitation program for partial memory erasure. | Подвергнуть Доминициуса, кинета, ч.у.с. программе психической реабилитации с частичным стиранием памяти. |
Doubts were also expressed as to whether the topic was suitable for codification in view of the great diversity of unilateral acts in State practice and, consequently, as to whether the attempt to subject unilateral acts to a single body of rules was well-founded or even helpful. | Были выражены также сомнения по поводу целесообразности кодификации по данной теме ввиду большого разнообразия односторонних актов в практике государств и, соответственно, по поводу обоснованности и даже полезности попытки подвергнуть урегулированию односторонние акты в едином своде норм. |
A British subject, for example, who had entered Yugoslavia illegally from Albania, had been arrested and sentenced. | Например, был арестован и осужден подданный Великобритании, который нелегально проник в Югославию из Албании. |
I'm not your subject yet. | Я пока не твой подданный. |
I am the King's loyal subject. | Я верный подданный Его Величества. |
Colin McPhail is my subject. | Колин МакФейл мой подданный. |
Were then but subjects; being now a subject, | Мне подданные льстили; Я - подданный, |
Was the subject of tolerance a part of the regular school curriculum? | Является ли учебный предмет терпимости частью обычного школьного расписания? |
e) Curriculum subject Training for Operations | е) Учебный предмет "Оперативная подготовка" |
At all other levels of junior vocational education, the language of instruction will be Dutch, and Papiamento will be taught as a subject. | На всех других уровнях профессионального образования молодежи языком преподавания будет нидерландский язык, а папиаменто будет изучаться как учебный предмет. |
The subject "Portuguese Non-Mother Tongue" was introduced as a new curricular area in basic and secondary education, and a large number of training activities have taken place in this context. | Предмет "Португальский как неродной язык" был введен как новый учебный предмет в систему базового и среднего образования, и в этом контексте было проведено большое количество учебных мероприятий. |
b) Curriculum subject Applied Psychology | Ь) Учебный предмет "Прикладная психология" |
That is our consistent policy, not subject to any changes dictated by short-term experience. | Это наш последовательный курс, не подверженный никаким конъюнктурным колебаниям. |
In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. | В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах. |
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. | Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the apricots must be: | доброкачественными; продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
The subject reaches for the blade on the wooden stand, and his second immediately strikes off his head. | Подверженный берет в руки свой меч, а помощник моментально отсекает ему голову. |
Includes bibliography, table of cases and subject index. | Включены библиография, перечень дел и предметный указатель. |
The two main parts are a subject index and an index to speeches. | При этом две основные части включают предметный указатель и указатель по выступлениям. |
2nd place and monetary prize 100000 tenge for competitive project in nomination Subject design «Olympic torch». | 2-е место и денежный приз 100000 тенге за конкурсную разработку в номинации предметный дизайн «Олимпийский факел». |
This sharing of data and information is not subject to any meaningful form of oversight and there are no human rights safeguards attached to data and information sharing. | Какой-либо предметный надзор за таким обменом данными и информацией не ведется, при этом на данную деятельность не распространяются гарантии в области прав человека. |
Profiel = subject combination: a package of related subjects that prepares students for further study. | "Профиель" - предметный профиль: комплекс взаимосвязанных предметов, изучение которых готовит учащихся к дальнейшему получению образования. |
A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
Our principal subject knows that this is her life. | Наша главная тема это - ее жизнь. |
The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. | Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. | Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить. |
The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. | Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги. |