The need to revise and strengthen outbreak detection and response. | ё) необходимость пересмотра и укрепления системы обнаружения вспышек заболеваний и реагирования на них. |
At the same time, more proactive steps must be taken to improve oversight, strengthen internal controls and establish clear lines of authority for procurement staff. | В то же время необходимо предпринимать более активные шаги в целях улучшения надзора, укрепления механизмов внутреннего контроля и определения четких полномочий сотрудников по закупкам. |
Moreover, in addition to strengthening its cooperation with civil society, the United Nations should also strengthen its ties with the relevant national institutions; that point was not brought out in the report. | Кроме того, помимо укрепления сотрудничества с гражданским обществом Организации Объединенных Наций следует также укреплять связи с соответствующими национальными учреждениями; эта идея не нашла отражения в докладе. |
(b) Projects implemented to establish and/or strengthen mortgage finance sectors nationally, with a focus on low-income borrowers (2) | Ь) Осуществление проектов создания и/или укрепления национальных секторов ипотечного финансирования с упором на заемщиков с низким уровнем дохода (2) |
ProGres is already being used successfully to register new arrivals individually, manage refugee status determination, strengthen protection interventions and provision of assistance, streamline resettlement processing, plan and facilitate voluntary repatriation. | Система "proGres" уже успешно применяется для регистрации вновь прибывших в индивидуальном порядке, управления процессом определения статуса беженцев, укрепления мер защиты и оказания помощи, упорядочивания процедур переселения, планирования добровольного возвращения и содействия такому возращению. |
Indeed, the creation of employment can strengthen social coherence and facilitate ethnic reconciliation. | Кроме этого, создание рабочих мест может привести к укреплению социальной общности и способствовать процессу этнического примирения. |
Looking ahead, there is an ongoing commitment to continually strengthen, through dialogue and engagement, the global partnership that is at the heart of United Nations peacekeeping. | В дальнейшем будет также сохраняться приверженность непрерывному укреплению - в рамках диалога и взаимодействия - глобального партнерства, которое составляет основу миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
We support the UNMIK policy of "benchmarks" and believe that it will facilitate the building of a democratic, multi-ethnic society and strengthen the rule of law in Kosovo. | Мы поддерживаем проводимую МООНК политику «показателей» и считаем, что она будет способствовать построению демократического, многоэтнического общества и укреплению правопорядка в Косово. |
It was also recognized that the changes in South Africa would benefit all the sectors of the society and that the contributions of all ethnic and cultural groups would strengthen the unity of the people. | Было также признано, что изменения в Южной Африке будут отвечать интересам всех слоев общества, и что вклад всех этнических и культурных групп будет способствовать укреплению единства народа. |
In addition, the new constitution, through such provisions as may appear appropriate, should strengthen the legal conditions for the protection of personal security and integrity and for the prevention of practices that violate such security and integrity. | Кроме этого, новая Конституция с помощью соответствующих положений должна способствовать укреплению правовых механизмов защиты безопасности и неприкосновенности личности, а также предотвращению соответствующих видов обращения. |
It recommended that Tuvalu strengthen capacity in the field of journalism standards and ethics to develop the media self-regulatory mechanism both for media professionals and policy-makers. | Она рекомендовала Тувалу укрепить потенциал в области стандартов и этики журналистики с целью разработки механизма саморегулирования СМИ как для работников СМИ, так и для директивных органов. |
This will strengthen the process of gradually eliminating the scourge of landmines from the country and thereby facilitate the economic development and the effective enjoyment of fundamental human rights by Cambodians. | Это позволит укрепить процесс постепенного устранения опасности наземных мин в стране и будет способствовать тем самым экономическому развитию и эффективному осуществлению основных прав человека камбоджийцев. |
Indeed, the findings of the study are likely to provide the mandate with a deeper understanding of the problem and thereby strengthen and facilitate its capacity to provide leadership for a more concerted international response to this global crisis. | Несомненно, выводы исследования позволят глубже понять проблему и тем самым укрепить и расширить его способность взять на себя руководство по осуществлению мероприятий, направленных на более согласованное международное реагирование на этот глобальный кризис. |
The United Nations should strengthen its coordination with regional and subregional organizations including the African Union and the Economic Community of West African States and should continue to provide necessary assistance to Côte d'Ivoire. China stands ready to continue to make its own contributions. | Организация Объединенных Наций должна укрепить координацию с региональными и субрегиональными организациями, включая Африканский союз и Экономическое сообщество западноафриканских государств, и продолжить предоставление необходимой помощи Кот-д'Ивуару. Китай намерен и впредь вносить свой вклад в этот процесс. |
It has also enabled the Government to reorganize and strengthen its Foreign Investment Management Committee (FIMC), which promotes and regulates investment strategies within the new legislation. | Он также дал возможность правительству реорганизовать и укрепить свой Комитет по управлению иностранными инвестициями (КУИИ), который пропагандирует и регулирует инвестиционные стратегии в рамках нового законодательства. |
The head of the delegation concluded his remarks by thanking all international partners and human rights monitoring bodies for their continued and fruitful assistance and cooperation, which helped Afghanistan strengthen its commitment to human rights. | В завершение своего выступления глава делегации поблагодарил всех международных партнеров и органы по наблюдению за соблюдением прав человека за их постоянную и плодотворную помощь и содействие, которые помогают Афганистану укреплять свою приверженность правам человека. |
Thirdly, a flexible approach should be taken as far as the format of a future instrument on State responsibility was concerned, since all rules on State responsibility touched upon the basis of international law and should therefore strengthen it. | В-третьих, следует взять на вооружение гибкий подход в отношении формы будущего документа, поскольку все нормы об ответственности государств имеют отношение к основам международного права и, следовательно, должны укреплять их. |
We believe that it is incumbent upon us of all to do our utmost to educate ordinary people to conceive of culture and civilization as a universal human heritage to which all people have contributed and which all people should endeavour to share and strengthen. | Мы считаем, что все мы должны делать все от нас зависящее для того, чтобы прививать рядовым гражданам уважение к культуре и цивилизации как универсальному человеческому наследию, в формирование которого все мы внесли свой вклад и которое все мы должны стремиться сообща использовать и укреплять. |
Welcomes the role of national human rights institutions established in accordance with the Paris Principles in advancing indigenous issues, and encourages national human rights institutions to develop and strengthen their capacities to fulfil that role effectively, including with the support of the Office of the High Commissioner; | признает роль национальных правозащитных учреждений, созданных в соответствии с Парижскими принципами, в продвижении вопросов коренных народов и предлагает национальным правозащитным учреждениям развивать и укреплять свой потенциал для эффективного выполнения этой роли, в том числе при поддержке Управления Верховного комиссара; |
UNCTAD should support national services assessments and policy reviews, examine issues related to services trade liberalization and its development impact and strengthen data and statistics. | ЮНКТАД следует оказывать поддержку проведению оценок деятельности национальных секторов услуг и обзоров стратегий, рассматривать вопросы, связанные с либерализацией торговли услугами и с ее воздействием на развитие, а также укреплять деятельность, связанную со сбором статистических и других данных. |
We must strengthen our global outreach with civil society groups, non-governmental organizations, the private sector and the media. | Мы должны активизировать свою глобальную агитационно-пропагандистскую деятельность как среди групп гражданского общества, так и среди неправительственных организаций, частного сектора и средств массовой информации. |
The Rio+20 Conference resolved to support and strengthen the implementation of the UNCCD and The Strategy, including through mobilizing adequate, predictable and timely financial resources. | Конференция "Рио+20" заявила о намерении поддерживать и активизировать осуществление КБОООН и Стратегии, в том числе посредством своевременной мобилизации необходимого объема предсказуемого финансирования. |
The EU firmly believes that the consistent use of such tools will strengthen the Kimberley Process's ability to tackle illicit trade in conflict diamonds, and calls on all participants to step up efforts in this respect. | ЕС твердо уверен, что последовательное использование таких механизмов будет расширять возможности Кимберлийского процесса в борьбе с незаконной торговлей «конфликтными» алмазами, и призывает всех участников активизировать свои усилия в этом плане. |
The Committee encourages the State party to continue and strengthen preventive and protection measures, particularly with regard to children, to address the issues of FGM, forced marriages and intermarriages, including the prosecution of perpetrators of these acts. | Комитет призывает государство-участник продолжать активизировать превентивные и защитные меры, особенно в отношении детей, принять меры по решению проблем, связанных с КЖПО, принудительными браками и браками между кровными родственниками, включая преследование лиц, совершающих такие деяния. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to prevent and combat drug abuse, especially among young people, and step up its campaign against alcohol and tobacco abuse. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по предотвращению и борьбе с наркоманией, особенно среди молодежи, а также активизировать кампанию по борьбе со злоупотреблением алкоголем и табаком. |
During the reporting period, the Investigations Division continued its efforts to help strengthen the investigation functions within the Secretariat. | В течение отчетного периода Отдел расследований продолжал свои усилия в целях оказания содействия в укреплении функций по проведению расследований в Секретариате. |
Peacebuilding activities carried out in the early stages of a peacekeeping operation were fundamental to helping countries emerging from conflict to develop and strengthen strategies for sustainable development. | Деятельность по миростроительству, осуществляемая на начальных этапах операции по поддержанию мира, составляет основу оказания помощи странам, выходящим из конфликта, в выработке и укреплении стратегических направлений устойчивого развития. |
The primary aim is to decrease the incidence of childhood communicable diseases and malnutrition and strengthen the babies' immune system during the first years of life. | Главная цель заключается в снижении числа инфекционных заболеваний среди детей и случаев недоедания и укреплении иммунной системы младенцев в первые годы жизни. |
Some speakers underlined the necessity of technical assistance to build capacity and strengthen relevant institutions, particularly in countries lacking the necessary resources and with particular emphasis on aspects related to cross-border investigation. | Некоторые ораторы особо отмечали необходимость оказания технической помощи в повышении потенциала и укреплении соответствующих институтов, в частности в странах, не располагающих необходимыми ресурсами, уделяя при этом особое внимание аспектам, связанным с трансграничными расследованиями. |
This decision to empower and strengthen further finance and budget capacity in the field stemmed from the growing reliance of missions on Abacus visits, particularly during the budget submission period. | Это решение о дальнейшем укреплении бюджетно-финансового потенциала на местах было обусловлено растущим использованием миссиями специалистов по бюджетным вопросам, особенно в периоды подготовки бюджетных документов. |
If we are to take climate change predictions seriously, the international community should strengthen these initiatives. | Если мы серьезно относимся к предсказаниям об изменении климата, международное сообщество должно усилить эти инициативы. |
His delegation would exert all its efforts to conclude negotiations on the draft comprehensive convention so as to reinforce the supremacy of international legitimacy and strengthen the role of the United Nations in establishing international peace and security. | Делегация Египта приложит все усилия для завершения переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции, чтобы укрепить верховенство международной законности и усилить роль Организации Объединенных Наций в установлении международного мира и безопасности. |
Recommendation 6: The Regional Bureau for Africa, the Bureau for Development Policy and the Bureau for Crisis Prevention and Recovery should strengthen monitoring and follow-up by the Regional Service Centre for learning, knowledge management and effectiveness. | Региональное бюро для Африки, Бюро по политике в области развития и Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению должны усилить мониторинг и последующие мероприятия, проводимые региональным центром обслуживания в областях приобретения знаний, управления знаниями и оценки эффективности. |
The proposed development of a United Nations space policy to improve coordination between Member States and the United Nations system in applying space science and technology to the development needs of all countries should allow COPUOS to maintain and even strengthen its prominent position. | Предлагаемая разработка космической политики Организации Объединенных Наций для улучшения координации деятельности государств-членов и системы Организации Объединенных Наций в применении космической науки и техники с целью удовлетворения потребностей всех стран в области развития должна позволить КОПУОС сохранить и даже усилить свое ведущее положение. |
110.91 Strengthen measures to combat more effectively all forms of discrimination and violence against women, taking into account that in this matter, customs and traditions are often the main obstacle to overcome, in order to achieve the objectives (Comoros); | 110.91 усилить меры по более эффективной борьбе со всеми формами дискриминации и насилия в отношении женщин, принимая во внимание тот факт, что в этой области обычаи и традиции нередко являются наиболее сложными для преодоления препятствиями на пути достижения поставленных целей (Коморские Острова); |
Organization of specific seminars to develop and strengthen networking activities and information exchanges; | 1.2.1 организация конкретных семинаров для развития и усиления деятельности по налаживанию контактов и обмену информацией; |
Adaptation technologies need to be identified and developed to increase production, improve resiliency, strengthen protection and improve storage and processing of food in the developing countries. | Необходимо выявлять и разрабатывать адаптационные технологии для повышения производительности, повышения устойчивости, усиления защиты и совершенствования хранения и переработки продовольствия в развивающихся странах. |
In this respect, it is convinced that in order to attain these goals it must strengthen its development capacity through greater regional integration and through the effective decentralization of its resources in a framework of dynamic cooperation. | В этой связи она убеждена в том, что для достижения этих целей она должна укрепить свой потенциал развития на основе усиления региональной интеграции и эффективной децентрализации своих ресурсов в рамках динамичного сотрудничества. |
United Nations agencies should support national Governments to uphold, implement and strengthen existing global and regional norms and measures, including relevant international and regional treaties, conventions and other instruments that contribute to the reduction and prevention of all forms of armed violence. | Учреждениям Организации Объединенных Наций следует оказывать поддержку национальным правительствам в деле укрепления, осуществления и усиления существующих глобальных и региональных мер, включая режим соответствующих международных и региональных договоров, конвенций и других правовых инструментов, вносящих вклад в дело уменьшения масштабов и предупреждения всех форм вооруженного насилия. |
Third, we might examine how modern technologies can be used to enhance preventive diplomacy, strengthen confidence-building arrangements and make peace operations more effective. | В-третьих, мы могли бы заняться вопросом о том, каким образом современные технологии могут использоваться для укрепления превентивной дипломатии, усиления механизмов укрепления доверия и повышения эффективности миротворческих операций. |
They can also act as useful practical tools to guide and strengthen national-level MDG processes. | Они могут также служить ценным практическим подспорьем в том, что касается руководства процессами реализации ЦРДТ на национальном уровне и повышения эффективности этих процессов. |
In order to ensure that managers were held accountable, the United Nations must strengthen evaluation mechanisms and establish a tangible link between outcomes and resource requests. | Для повышения такой ответственности Организации Объединенных Наций следует усилить механизмы оценки и установить реальную связь между запросами на выделение ресурсов и получаемыми результатами. |
The proposals also reflect the implementation of an integrated human resources framework, which will strengthen capacity and help to develop mechanisms for greater mobility, staff training and leadership development. | Предлагаемый бюджет также отражает внедрение комплексной системы управления людскими ресурсами, которая укрепит имеющийся потенциал и поможет разработать механизмы для повышения мобильности, обеспечения профессиональной подготовки персонала и повышения квалификации руководителей. |
(a) Adaptation approaches, including an ecosystem-based approach, are implemented and integrated into key sectoral and national development strategies to reduce vulnerability and strengthen resilience to climate change impacts | ) Переход на поддерживающие адаптацию подходы, включая экосистемный подход, и их отражение в ключевых отраслевых и национальных стратегиях развития в целях сокращения уязвимости и повышения устойчивости перед лицом изменения климата |
As part of its response to the events of the past year, the international humanitarian system also examined itself to improve its working methods and strengthen the effectiveness of the aid it delivers. | В контексте мер, принятых в связи с бедствиями, имевшими место за прошедший год, организации международной системы оказания гуманитарной помощи проанализировали также эффективность собственной деятельности в целях совершенствования своих методов работы и повышения действенности оказываемой им помощи. |
United Nations agencies shall look for opportunities to raise awareness and strengthen their presence and involvement with regard to indigenous peoples' issues in the Pacific region. | Учреждения Организации Объединенных Наций будут изыскивать возможности для повышения информированности, расширения присутствия и активизации своего участия в решении проблем коренных народов Тихоокеанского региона. |
The involvement of the Commission on Human Rights, Poverty Reduction and Integration helps strengthen the Government's efforts to ensure that women can gain access to loans in order to launch income-generating activities. | В рамках своей Программы по борьбе за ликвидацию нищеты и за социальную интеграцию Комиссариат по правам человека участвует в активизации усилий государственных органов в области предоставления женщинам доступа к кредитам, с тем чтобы они могли заниматься деятельностью, приносящей доход. |
Furthermore, it was affirmed that organizations of the United Nations system, owing to their universal membership, neutrality and political independence, represented principal vehicles by which to catalyse, support and strengthen South-South cooperation. | Кроме того, было вновь подтверждено, что организации системы Организации Объединенных Наций, благодаря своему универсальному членству, нейтралитету и политической независимости, являются основными средствами активизации, поддержки и укрепления сотрудничества Юг-Юг. |
Allow me also to take this opportunity to express our support for the ambitious plans and consistent efforts of the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, to re-energize the Organization, strengthen its capacity and update the United Nations system in the new century. | Позвольте мне также, пользуясь этой возможностью заявить о нашей поддержке смелых планов и последовательных усилий Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна по активизации деятельности Организации, укреплению ее потенциала и приведению системы Организации Объединенных Наций в соответствие с задачами нового века. |
Strengthen efforts to disseminate best legal practices and promote exchange of information, including for the purposes of improving international cooperation and facilitating technical assistance, where appropriate. | укреплять усилия по распространению передового правового опыта и содействию обмену информацией, в том числе в целях активизации международного сотрудничества и, при необходимости, облегчения оказания технической помощи. |
The consolidation of peacekeeping accounts would strengthen liquidity and working capital further. | Консолидация счетов операций по поддержанию мира позволила бы еще более повысить ликвидность и увеличить объем оборотных средств. |
In 1997, the Board of Governors approved the Model Additional Protocol to "strengthen the effectiveness and improve the efficiency of the safeguards system as a contribution to global nuclear non-proliferation objectives". | В 1997 году Совет управляющих одобрил типовой дополнительный протокол, предназначение которого - «повысить действенность и эффективность системы гарантий в качестве содействия целям глобального ядерного нераспространения». |
Provide more opportunities for women to gain access to leading positions in both the political and economic spheres and strengthen funding and visibility of the national institutions that promote gender equality (Norway); | предоставлять женщинам более широкие возможности для занятия руководящих должностей как в политической, так и в экономической сфере, а также увеличить финансирование и повысить престиж национальных институтов, которые содействуют обеспечению гендерного равенства (Норвегия); |
Strengthen the capacity of civil society organizations in the global South, through partnerships, information exchange and fund-raising. | Повысить потенциал организаций гражданского общества во всех странах Юга путем установления партнерских связей, обмена информацией и мобилизации средств. |
In that regard, the establishment of a consultative mechanism for asset recovery, composed of experts possessing proven expertise in disciplines relevant to asset recovery, would strengthen the ability of States to implement the relevant provisions of the Convention and thus improve asset recovery. | В этом отношении создание консультативного механизма по мерам по возвращению активов укрепит возможность государств выполнять соответствующие положения Конвенции и позволит повысить, таким образом, эффективность принимаемых в этой области мер. |
That is why conflict prevention is very high on my agenda and why the international community must strengthen its ability to minimize the potential for conflict. | Вот почему предупреждение конфликтов - один из главных вопросов в моей повестке дня, и почему международное сообщество должно наращивать свою способность сводить к минимуму риск возникновения конфликта. |
He recommended that the international community should strengthen legal cooperation, capacity-building and technical cooperation among Member States, specifying that the exchange of views and experience among criminal justice personnel was a prerequisite to a successful fight against transnational crime. | Он рекомендовал международному сообществу укреплять взаимодействие в правовой области, наращивать потенциал и развивать техническое сотрудничество между государствами-членами, уточнив в этой связи, что обмен мнениями и опытом между сотрудниками систем уголовного правосудия является необходимым условием для успешной борьбы с транснациональной преступностью. |
(c) Strengthen and increase its efforts to develop alternative measures to the deprivation of liberty; | с) укреплять и наращивать усилия в целях разработки мер, альтернативных лишению свободы; |
123.2 Strengthen the capacity of the National Human Rights Committee in the area of impartial monitoring, investigation, and reception of allegations of torture or ill-treatment (Mexico); | 123.2 наращивать потенциал Национального комитета по правам человека в области беспристрастного мониторинга, расследования и приема заявлений о пытках или неправомерном обращении (Мексика); |
(c) Strengthen ongoing efforts to promote gender equality and women's rights at the national level and, inter alia, to develop new national guidelines and an action plan on gender equality; | с) наращивать прилагаемые усилия по обеспечению гендерного равенства и прав женщин на национальном уровне и, в частности, разработке новых национальных руководящих принципов и плана действий по обеспечению гендерного равенства; |
Furthermore, developing countries should strengthen their capacity to link with regional markets and international transport and logistics networks. | Кроме того, развивающимся странам необходимо расширить свои возможности для развития связей с региональными рынками и международными транспортными и логистическими сетями. |
We both intend to significantly strengthen our co-operation. | Мы оба намерены значительно расширить наше сотрудничество. |
The commitment of my Government to build a better future for the people of Yemen and the people of our region has prompted us to institute numerous economic and political reforms, broaden popular involvement in governance, and strengthen our partnership with other countries and entities. | Приверженность моего правительства построению лучшего будущего для народа Йемена и народов нашего региона заставила нас провести многочисленные экономические и политические реформы, расширить участие общественности в управлении и укрепить партнерские отношения с другими странами и субъектами. |
CRC recommended that the Lao People's Democratic Republic develop and strengthen programmes and services, including those providing support to families with children with disabilities, aimed at encouraging the inclusion of children with disabilities in society. | КПР рекомендовал Лаосской Народно-Демократической Республике разработать и расширить программы и услуги, в том числе по поддержке семей с детьми-инвалидами, направленные на содействие интеграции детей-инвалидов в жизнь общества. |
Strengthen local capacities for child protection and increase access to safe educational programs, psycho-social support, and safe and child-friendly spaces. | Укрепить местную базу защиты детей и расширить доступ к безопасным образовательным программам, психосоциальной поддержке и создать безопасную и учитывающую запросы детей обстановку. |
He intends to widen and strengthen his cooperation with such individuals as he fulfils the mandate that has been entrusted to him. | Он намерен расширять и укреплять свое сотрудничество с ними в рамках осуществления возложенного на него мандата. |
Japan will work together with other Member States to amplify and strengthen the Register by, for example, also including arms stockpiles in it. | Япония будет вместе с другими государствами-членами расширять и укреплять Регистр путем, например, включения в него также запасов вооружений. |
A key recommendation was for international and regional organizations, including UNESCAP, UNWTO, ILO, OECD and Eurostat, to pursue and strengthen the cooperation to promote TSA, protect the TSA brand and expand the use of TSA for business and policy actions. | Ключевая рекомендация призывает международные и региональные организации, в том числе ЭСКАТО, ЮНВТО, МОТ, ОЭСР и Евростат, работать совместно и укреплять сотрудничество, с тем чтобы содействовать ВСТ, защищать бренд ВСТ и расширять использование ВСТ для действий в области бизнеса и политики. |
The Commission reiterated the recommendation that the Institute should strengthen its capacity as the body responsible for training within the system of ECLAC and should broaden the activities it conducts in that area, in collaboration with the subregional headquarters, divisions of the Commission and other international institutions. | Комиссия повторила рекомендацию о том, что Институту следует укреплять свой потенциал в качестве органа, отвечающего за подготовку кадров в системе ЭКЛАК, и расширять его деятельность в данной сфере в сотрудничестве с субрегиональными штаб-квартирами, подразделениями Комиссии и другими международными органами. |
This decision stemmed from the growing reliance of missions on Abacus visits, especially during the budget submission period, and attests to the Division's commitment to empower and strengthen capacity in field operations | Это решение было обусловлено тем, что миссии все более широко задействуют группы таких специалистов, особенно в периоды подготовки бюджета, и свидетельствует о намерении Отдела расширять возможности и наращивать потенциал полевых операций |
In addition, UNAMID continues to increase and strengthen its coordination and collaboration with the United Nations country team. | Помимо этого, ЮНАМИД продолжает расширять и усиливать координацию и сотрудничество со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
The secretariat will strengthen its support to the SPECA PWG-TBC with the cooperation of the ESCAP Subregional Office for North and Central Asia. | Секретариат будет усиливать свою поддержку ПРГ по ТПГ в сотрудничестве с Субрегиональным отделением ЭСКАТО для Северной и Центральной Азии. |
Viewed from this perspective, disaster management training programme workshops are only the first step in a process of capacity-building; the programme must build on and strengthen local United Nations initiatives. | Если смотреть с этой точки зрения, то практикумы в рамках Программы подготовки кадров для деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций являются лишь первым шагом на пути к созданию потенциала; эта программа должна строиться на местных инициативах Организации Объединенных Наций и усиливать их. |
They also urged the Lebanese authorities to encourage and strengthen national dialogue, as well as its cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon. | Кроме того, они настоятельно призвали ливанские власти поощрять и усиливать национальный диалог, а также сотрудничество с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Strengthen wetland/ecosystem protection/restoration through financial, structural and management measures. | Усиливать охрану/восстановление водно-болотных угодий/экосистем за счет принятия финансовых, структурных и управленческих мер. |
With regard to regional cooperation, the subprogramme will support and strengthen existing arrangements. | Что касается регионального сотрудничества, то в рамках подпрограммы будут поддерживаться и укрепляться действующие механизмы. |
Relations between our countries were always very warm, and we hope that in the future they will strengthen and expand even more. | Между нашими странами всегда были очень теплые отношения, и мы надеемся, что в дальнейшем они еще больше будут укрепляться и расширяться. |
To ensure sustainability, the project will strengthen existing networks at national and regional levels through the establishment of information technology capacities for gender focal points in 10 pilot countries. | В целях обеспечения преемственности в рамках проекта будут укрепляться существующие на национальном и региональном уровнях сетевые структуры путем создания информационно-технического потенциала координационных центров по гендерным вопросам в 10 странах, участвующих в данном эксперименте. |
In addition, the subprogramme will strengthen its collaboration with other partners and stakeholders in order to enhance resource mobilization for financing infrastructure development and other regional public goods. | Кроме того, по линии подпрограммы будет укрепляться взаимодействие с другими партнерами и заинтересованными сторонами в целях более активной мобилизации ресурсов для финансирования развития инфраструктуры и других региональных общественных благ. |
It is my sincere hope that, during your tenure, relations between the Security Council and the General Assembly will continue to develop and strengthen so that each body may discharge its responsibilities in conformity with the vision set out in the Charter of the United Nations. | Я искренне надеюсь, что во время Вашего пребывания на этом посту отношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей будут продолжать развиваться и укрепляться, с тем чтобы каждый орган мог выполнять свои обязанности в соответствии с видением, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Department of Atomic Energy has been able to consolidate and strengthen our indigenous capabilities in the face of externally imposed limitations and constraints. | Департамент по атомной энергии оказывается в состоянии консолидировать и упрочивать наши отечественные мощности перед лицом навязанных извне оков и ограничений. |
The private sector should strengthen its engagement with civil society organizations and Governments in the implementation of the International Conference on Population and Development. | Частный сектор должен упрочивать свои связи с организациями гражданского общества и правительствами в рамках деятельности по выполнению решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The Group urges States Parties to the Treaty to maintain and strengthen the technical character of IAEA consistent with the role defined for it in the statute. | Группа настоятельно призывает государства - участники Договора поддерживать и упрочивать технический характер МАГАТЭ сообразно с ролью, закрепленной за ним в его Уставе. |
The goals and objectives of this organization are to promote, manage, administer and strengthen broad developmental strategies at the national level, as a support to governmental actions. | Задачи и цели организации состоят в том, чтобы способствовать осуществлению на национальном уровне широких стратегий в области развития, руководить и управлять их реализацией, а также упрочивать их, подкрепляя тем самым деятельность государства. |
Ensuring that such assistance is maintained and delivered in ways that reinforce and strengthen Afghan institutions and sovereignty will be critical. | Критически значимым будет обеспечение того, чтобы сохранение и оказание такой помощи позволяли упрочивать и усиливать институты и суверенитет Афганистана. |
This trend will only strengthen in a networked world. | Данная тенденция будет только усиливаться в мире, связанном разнообразными сетями. |
Our gratitude goes also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his devotion and efforts to guide the Organization along the path towards modernization and reform, which will strengthen us as we reach the new millennium. | Мы также признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его приверженность делу и за усилия, призванные направить Организацию по пути модернизации и реформы, которые будут усиливаться по мере приближения нового тысячелетия. |
There is also evidence for "plasticity" at some of these synapses-that is, that the electrical connection they establish can strengthen or weaken as a result of activity, or during changes in the intracellular concentration of magnesium. | Имеются свидетельства своего рода «пластичности» электрических синапсов, то есть электрическая связь между двумя нейронами может ослабляться или усиливаться в зависимости от активности синапса или при изменении внутриклеточной концентрации магния. |