| Much emphasis was placed on the need to establish and/or strengthen regional infrastructure for more effective coordination and support of national and regional programmes. | Повышенное внимание уделялось необходимости создания и/или укрепления региональной инфраструктуры для повышения эффективности координации и поддержки национальных и региональных программ. |
| The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and partners therefore developed regional contingency plans to streamline information sharing, pre-position aid stocks and strengthen delivery mechanisms. | С учетом этого Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов и партнеры разработали региональные планы действий в особой обстановке в целях упорядочения обмена информацией, заблаговременного складирования запасов помощи и укрепления механизмов ее распределения. |
| A policy and institutional development programmes which seek to establish and strengthen national, regional and district institutions that enhance participation of women in decision-making as well as advocacy for family, community and public life programme have been developed. | Были разработаны стратегии и программы институционального развития с целью укрепления национальных, региональных и местных учреждений, способствующих расширению участия женщин в процессах принятии решений, и велась разъяснительная работа по программе в интересах семьи, общин и обеспечения участия в общественной жизни. |
| I think, first, that it is important to stress the need for robust national follow-up by our Governments in order to develop and strengthen ongoing comprehensive follow-up action here at the United Nations. | Во-первых, я считаю, что важно подчеркивать необходимость осуществления нашими национальными правительства активных последующих мер в целях развития и укрепления комплексных последующих мер, проводимых здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| In the area of civil and political rights, the Government highlighted efforts to provide citizen security, combat impunity, and strengthen the rule of law by strengthening the justice sector, identified by the Government as one of the main weaknesses of the State. | В области гражданских и политических прав правительство особо отметило усилия по обеспечению безопасности граждан, борьбе с безнаказанностью и по усилению верховенства права путем укрепления системы правосудия, которую правительство считает одним из самых слабых звеньев государства. |
| In conclusion, I should like to reiterate Kazakhstan's firm position that a stronger General Assembly would help strengthen multilateralism in terms of transparency and inclusiveness. | В заключение я хотела бы подтвердить твердую позицию Казахстана в отношении того, что более сильная Генеральная Ассамблея могла бы способствовать укреплению многосторонности на основе принципов транспарентности и всеохватывающего подхода. |
| The Committee recommends that the State party step up its efforts to increase and strengthen the material and personal coverage of the social security system by: | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по укреплению и усилению материального и личного охвата системы социального обеспечения посредством: |
| Bulgaria believes that increased openness and transparency in armaments, when subject to strict rules and practised reciprocally, could strengthen peace and stability. | Болгария считает, что повышение открытости и транспарентности в вопросах вооружений, при условии, что этот процесс регулируется строгими нормами и на взаимной основе, могло бы способствовать укреплению мира и стабильности. |
| We have consistently joined in international efforts to promote and strengthen the rule of law at the multilateral and regional levels to the best of our abilities. | Мы постоянно в меру своих сил принимаем участие в международных усилиях по поощрению и укреплению верховенства права на многостороннем и региональном уровне. |
| Of the above options, option 4 is the one most likely to contribute to consolidating peace and security in Abyei and, at the same time, strengthen the possibility of a peaceful resolution of the dispute over the final status of the territory. | Из вышеупомянутых вариантов вариант 4 вероятнее всего будет способствовать укреплению мира и безопасности в Абьее и в то же время повышать шансы на мирное разрешение спора об окончательном статусе территории. |
| Channelling aid through the budgetary process should also strengthen local institutions and contribute to more effective tracking mechanisms for aid expenditure, and to greater transparency and accountability. | Включение потоков помощи в рамки бюджетного процесса должно также укрепить местные институциональные структуры и содействовать более эффективной деятельности механизмов контроля за расходованием помощи и повышению транспарентности и отчетности. |
| The Strengthening Protection Capacity Project, with its multisectoral, collaborative, participatory and human rights-based approach, continued to work with stakeholders in 11 countries to improve the protection environment and strengthen State and community protection capacities. | В рамках Проекта укрепления потенциала в области защиты, опирающегося на многоотраслевой подход, предусматривающий сотрудничество, широкое участие и нацеленность на права человека, продолжается работа с заинтересованными сторонами в 11 странах с целью улучшить условия для защиты и укрепить потенциал государств и общин по обеспечению защиты. |
| Concerned by the numerous allegations of torture and ill-treatment and the low number of convictions, CAT recommended that Georgia strengthen investigative capacity, including that of the Prosecutor-General's Office, to examine allegations of torture and ill-treatment. | Будучи обеспокоен многочисленными утверждениями о применении пыток и жестокого обращения и незначительным числом обвинительных приговоров, КПП рекомендовал Грузии укрепить свои следственные органы, включая органы Генеральной прокуратуры, в целях расследования утверждений о применении пыток и жестокого обращения. |
| Strengthen its legal complaints system to ensure that women have effective access to justice (Finland); 96.31. | 96.30. укрепить свою правовую систему рассмотрения жалоб для обеспечения эффективного доступа женщин к правосудию (Финляндия); |
| Strengthen verification of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by accepting the Model Additional Protocol, the standard for compliance, and to conclude such protocol without delay | укрепить проверку соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия, приняв типовой дополнительный протокол, являющийся стандартом в отношении проверки соблюдения, и безотлагательно подписать такой протокол; |
| (b) Develop and strengthen human and institutional capacities for effective water management and service delivery, through: | Ь) создавать и укреплять человеческий и институциональный потенциал для обеспечения эффективного управления водными ресурсами и водоснабжения посредством: |
| (b) Strengthen official energy statistics as part of the system of national statistics; | Ь) укреплять официальную статистику энергетики как часть национальной статистической системы; |
| (b) Strengthen and promote the development, coordination, expansion and evaluation of local and regional providers of innovation and technology transfer services; | Ь) укреплять и поощрять развитие, взаимодействие, стимулирование и оценку местных и региональных поставщиков инновационных услуг и передачи технологий; |
| (r) Strengthen the role of mountain women in planning and decision-making processes that affect their communities, cultures, livelihoods and environments; | г) укреплять роль женщин, проживающих в горных районах, в процессах планирования и принятия решений, касающихся их общин, культур, источников средств к существованию и окружающей среды; |
| GRULAC encouraged the Secretariat to continue to focus its activities on environment and energy so that UNIDO could maintain and strengthen its expertise and play a specific and significant role in developments in those areas within the post-2015 development framework. | ГРУЛАК призывает Секретариат продолжать сосредоточивать свою деятельность на окружающей среде и энергетике, с тем чтобы ЮНИДО могла сохранять и укреплять свой опыт и играть конкретную и значительную роль в достижениях в этой области в рамках программы развития на период после 2015 года. |
| The Special Rapporteur therefore urges the Government to scale up the use of hotlines and strengthen referral systems at the local level. | Поэтому Специальный докладчик настоятельно призывает правительство активизировать использование "горячих линий" и укрепить системы обращения за помощью на местном уровне. |
| The Committee recommends that the State party continue and strengthen dissemination and awareness-raising activities on the Convention, the Child Law (2008) and children's rights in general. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить и активизировать работу по распространению информации и повышению осведомленности о Конвенции, законе о детях (2008) и правах ребенка в целом. |
| Strengthen support for partnerships between UNEP, other organizations, the business community, and civil society to address specific environmental problems; | Ь) активизировать поддержку партнерства между ЮНЕП и другими организациями, деловым сообществом и гражданским обществом для решения конкретных экологических проблем; |
| (a) Strengthen its efforts to ensure compulsory and free primary schooling for all children, in particular by constructing and setting up new schools, expanding the infrastructure for education, and recruiting and training more teachers; | а) активизировать усилия по предоставлению всем детям обязательного и бесплатного начального образования, особенно за счет строительства и создания новых школ, расширения инфраструктуры и образования, а также найма и подготовки большего числа учителей; |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote gender equality and encourages the adoption of the draft federal law on State guarantees of equal rights, freedoms and opportunities for men and women in the Russian Federation currently before the Duma. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по защите прав человека трудящихся, занятых на неформальном рынке труда, в целях создания условий для беспрепятственной реализации прав мигрантов и защиты их законных прав и интересов, согласно пункту 69 доклада государства-участника. |
| The purpose of the paper is to clarify and strengthen the Committee's relationship with NGOs and to enhance the contribution of NGOs in the implementation of the Covenant at the domestic level. | Цель этого доклада заключалась в прояснении и укреплении взаимодействия Комитета с НПО и в расширении вклада НПО в осуществление Пакта на национальном уровне. |
| Some of the recommendations contained in General Assembly resolution 50/157 and its annex are currently being implemented by the United Nations system as part of its overall effort to enhance the involvement of indigenous people in its work and strengthen specific programmes and projects. | Некоторые из рекомендаций, содержащихся в резолюции 50/157 Генеральной Ассамблеи и приложении к ней, в настоящее время осуществляются системой Организации Объединенных Наций в рамках ее общих усилий по расширению участия коренных народов в ее деятельности и укреплении конкретных программ и проектов. |
| Helping LDCs develop or strengthen national plans of action for education, with provision of special technical support to countries facing significant challenges, such as complex crises and natural disasters; | Ь) оказание помощи НРС в разработке или укреплении национальных планов действий в области образования с предоставлением особой технической поддержки странам, сталкивающимся с серьезными проблемами, такими, как сложные кризисы и стихийные бедствия; |
| The reform, which started in the early 1990s in a number of those countries, such as Egypt and Jordan, aimed to improve the mobilization and allocation of financial resources and strengthen the system of monetary control. | Цель реформы, к проведению которой ряд стран этого региона, таких, как Египет и Иордания, приступил в начале 90-х годов, заключалась в улучшении мобилизации и распределении финансовых ресурсов и укреплении системы валютного контроля. |
| At the same time the project helped strengthen the capacities of the main State agencies in the national system for the protection of human rights and facilitated improved inter-agency cooperation and the establishment of forums for coordinating the work of the responsible officials, advisers and experts. | В то же время было оказано содействие в укреплении потенциала основных государственных институтов, участвующих в национальной системе прав человека в стране, а также в налаживании более действенного межведомственного сотрудничества и создании каналов координации между должностными лицами, советниками и техническими работниками, занимающимися данной проблематикой. |
| Good US-Russian relations, however, could strengthen both countries, and especially Russia. | Однако хорошие российско-американские отношения могли бы усилить оба эти государства и особенно Россию. |
| Request the secretariat to review the Comprehensive Communication Strategy and strengthen the drought and water scarcity components; | просить секретариат рассмотреть Всеобъемлющую коммуникационную стратегию и усилить ее компоненты, посвященные засухе и дефициту воды; |
| The Committee also recommends that the State party strengthen coordination between the State party and the other States in conformity with any treaties or other arrangements on mutual legal assistance that may exist. | Комитет также рекомендует государству-участнику усилить координацию между государством-участником и другими государствами в соответствии с любыми договорами или другими возможными соглашениями о взаимной правовой помощи. |
| Implement the Protocol on the Control of Firearms, Ammunition and Other Related Materials in the Southern African Development Community Region and the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons and strengthen the United Nations Register of Conventional Arms. | Претворить в жизнь Протокол о контроле за стрелковым оружием, боеприпасами и другими связанными с ними материалами в регионе Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки и Программу действий по стрелковому оружию и легким вооружениям и усилить Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
| 113.51 Strengthen the text and enforcement of legislation that protects internationally recognized labour rights for all workers, particularly those rights relating to forced labour and freedom of association (United States of America) | 113.51 усилить формулировки и соблюдение законодательства по защите международно признанных трудовых прав всех трудящихся, в частности прав, касающихся принудительного труда, а также свободы ассоциаций (Соединенные Штаты Америки); |
| The partnership with the Government of the Netherlands provided significant support in 31 countries to improve service delivery, build capacity and strengthen work on prevention and preparedness. | Партнерство с правительством Нидерландов позволило оказать существенную помощь 31 стране в сфере совершенствования качества предоставления услуг, наращивания потенциала и усиления работы по профилактике и повышению степени готовности. |
| SADC members cooperated at the regional level to increase access to energy and strengthen economic integration, and they looked to the international community to provide increased support, especially for the transfer of technology and the provision of technical and financial resources. | Члены САДК сотрудничают друг с другом на региональном уровне в целях расширения доступа к энергетике и усиления экономической интеграции и надеются, что международное сообщество будет оказывать им более весомую поддержку, особенно в области передачи технологии и предоставления технических и финансовых ресурсов. |
| The Ministry of Justice has also emphasized the need to tailor penal policy to local circumstances (participating in the departmental anti-racism bureaux, see 2.2 below) and strengthen collaboration with anti-racist organizations. | Кроме того, министерство юстиции подчеркнуло необходимость адаптации уголовного законодательства к местным особенностям (о деятельности департаментских управлений по борьбе с расизмом см. ниже в пункте 101 доклада) и усиления координации действий с антирасистскими ассоциациями. |
| This is being done with a view of enhancing the co-ordination of supervision of the sector which may possibly result in the establishment of a Central Supervisory Authority that would strengthen further Barbados' capacity to monitor the issues raised in this report. | Это делается в целях усиления координации надзорных мероприятий в этом секторе и может привести к созданию центрального надзорного органа, что позволит еще больше расширить возможности Барбадоса в плане отслеживания вопросов, поднятых в настоящем докладе. |
| This afforded the opportunity to revise thresholds and delegations of authority to better reflect the needs of partners, strengthen the role of procurement advisers in line with the global structure, introduce a policy for vendor suspension and embed guidance on sustainable procurement throughout the process. | Это обеспечило возможность пересмотра пороговых объемов и делегирования полномочий в интересах более полного учета потребностей партнеров, усиления роли консультантов по закупкам в соответствии с глобальной структурой и внедрения процедуры временного отстранения поставщиков и предусмотреть руководящие принципы устойчивого материально-технического снабжения в течение всего периода осуществления деятельности. |
| The Community Liaison Assistants will also raise the awareness of local communities on a variety of issues and strengthen their alertness and responsiveness to security threats. | Помощники по связям с местным населением также проведут разъяснительную работу с местными общинами по широкому кругу вопросов в целях повышения их бдительности и способности реагировать на угрозы безопасности. |
| They need the continued support of developed countries to build up their capacity to manage vulnerability, strengthen food security and build resilience to economic, social and environmental change. | Эти страны нуждаются в постоянной поддержке со стороны развитых стран в усилиях по наращиванию своего потенциала в деле сокращения уязвимости, укрепления продовольственной безопасности и повышения устойчивости перед лицом социально-экономических и экологических изменений. |
| First, it seeks to establish conditions for sustainable development so as to enhance and strengthen effective States and regional cooperation in order to enhance Africa's competitiveness. | Во-первых, она направлена на создание условий для устойчивого развития с целью усиления и укрепления эффективного государственного и регионального сотрудничества в целях повышения конкурентоспособности Африки. |
| Across the United Nations system, those elements and agencies engaged in support for the rule of law are increasingly working together to streamline and strengthen efforts. | Структуры и учреждения системы Организации Объединенных Наций, которые содействуют утверждению верховенства права, наращивают взаимодействие в интересах упорядочения и повышения эффективности деятельности. |
| (a) Landlocked developing country Governments should strengthen the public-private partnership policy frameworks and put in place the necessary legal instruments and institutions to enhance the role of the private sector; | а) Для повышения роли частного сектора правительствам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, необходимо укреплять политические рамки партнерских отношений между государственным и частным секторами и создать необходимые правовые инструменты и институты. |
| Much has been achieved to enhance peace, promote economic recovery and social advancement and strengthen regional cooperation under the leadership of President Johnson Sirleaf. | Под руководством президента Джонсон-Серлиф было сделано очень много для укрепления мира, стимулирования экономического подъема и социального развития и активизации регионального сотрудничества. |
| In order to sustain and strengthen current efforts, over the next two bienniums it will be essential to increase the investment in building the future capacity of the Organization. | В целях поддержания и активизации нынешних усилий в течение двух двухгодичных периодов будет необходимо увеличить вклад в создание будущего потенциала Организации. |
| The three participating countries are using the evaluation's findings to re-position and strengthen their country programmes in support of the national reform processes for juvenile justice and to intensify discussions with partners. | В трех охваченных оценкой странах ее результаты используются для переориентации и совершенствования их страновых программ в поддержку национальных процессов реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и активизации диалога с партнерами. |
| Higher oil and gas prices strengthen incentives to improve energy efficiency, contribute to making other energy sources more competitive and stimulate research and development in biofuels and advanced energy technologies, particularly in the transport sector. | Высокие цены на нефть и газ более решительно стимулируют меры повышения энергоэффективности, освоения других энергоресурсов с целью сделать их более конкурентоспособными и активизации НИОКР с целью освоения биологических видов топлива и создания перспективных энергетических технологий, особенно в транспортном секторе. |
| It aims to broaden the information base on poverty reduction and population, raise awareness of and increase policy dialogue on these issues and strengthen regional capacities in the areas of poverty reduction, population and urban development. | ЮНФПА содействует расширению информационной базы по вопросам сокращения масштабов нищеты и по вопросам народонаселения, повышению уровня информированности и активизации диалога по вопросам политики в этих областях, а также укреплению регионального потенциала в области борьбы с нищетой, народонаселения и развития городов. |
| Knowing that a mechanism of this type existed could in itself strengthen investor confidence in the international financial system. | Одна лишь осведомленность о наличии механизма подобного типа может повысить степень доверия инвесторов к международной финансовой системе. |
| The United Nations system should strengthen its internal coordination on counter-terrorism matters, including at field level. | Система Организации Объединенных Наций должна повысить уровень внутренней координации в вопросах борьбы с терроризмом, включая координацию на местном уровне. |
| The Special Unit will strengthen cooperation with other UNDP bureaux and units, country offices and regional centres by seeking to ensure that their programmes benefit from the growing number of experts and world-class institutions in various parts of the South so as to generate a much greater impact. | Специальная группа будет расширять сотрудничество с другими бюро и группами, страновыми отделениями и региональными центрами ПРООН, стремясь обеспечить, чтобы в их программах участвовало все большее число экспертов и учреждений международного класса в различных странах Юга, с тем чтобы значительно повысить результативность работы. |
| Greater and more systematic investment in building a strong managerial cadre will help strengthen and retain those already in the Organization, and increase staff capabilities to meet the emerging demands. | Более значительные и более систематические инвестиции в воспитание сильных управленческих кадров позволят укрепить и сохранить те кадры, которые уже имеются в Организации, и повысить кадровый потенциал для удовлетворения будущих потребностей. |
| As several bilateral donors were downsizing or phasing out development assistance to middle-income countries, the United Nations should strengthen its role in those countries to ensure that their hard-won gains were preserved. | Сейчас, когда некоторые двусторонние доноры сокращают или свертывают свою помощь в целях развития странам со средним уровнем дохода, Организация Объединенных Наций должна повысить свою роль в этих странах чтобы обеспечить закрепление достижений, завоеванных с таким огромным трудом. |
| The Meeting invited States in the region to increase the capacity and strengthen the skills of national authorities on issues pertaining to cybercrime and financial investigation units through specialized training. | Совещание предложило государствам региона наращивать потенциал и укреплять профессионализм национальных учреждений по вопросам, относящимся к киберпреступности, и подразделений финансовой разведки путем организации курсов специальной подготовки. |
| First, we must strive to eliminate the root causes of armed conflict and strengthen our conflict prevention and early warning systems in order to create an environment favourable to protecting women from the harm that is caused by war. | Во-первых, мы должны делать все для искоренения глубинных причин вооруженных конфликтов, наращивать потенциал по предотвращению конфликтов и укреплять системы раннего предупреждения, чтобы создать среду, благоприятствующую защите женщин от тяжелых последствий войны. |
| As a result, the United Nations must urgently strengthen its capacity to respond rapidly and effectively to natural disasters through, for example, the United Nations Disaster Assessment and Coordination Team, which carries out damage and needs assessment activities. | В связи с этим Организации Объединенных Наций надлежит срочно наращивать свой потенциал быстрого и эффективного реагирования через, например, Группу Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности, производящую оценку вызванных бедствиями урона и потребностей. |
| (c) To support and strengthen the available scientific potential, stepping up investment into the infrastructure of the education and science institutions capable of training specialists in demand on the changing job market and competent to master new technologies | с) поддерживать и укреплять имеющийся научный потенциал, наращивать инвестиции в инфраструктуру образования и науки, создающую условия для подготовки специалистов с учетом меняющихся потребностей рынка труда и развития у них способности к освоению новых технологий; |
| 145.171 Strengthen other efforts already in practice which provide life-saving assistance for migrants and initiate the new Asylum, Migration and Integration Fund 2014 - 2020 (Holy See); | 145.171 наращивать иные виды уже осуществляемой деятельности по предоставлению жизненно необходимой помощи мигрантам и начать работу нового Фонда в области убежища, миграции и интеграции на 2014-2020 годы (Святой Престол); |
| In addition, the secretariat will strengthen its networking activities with relevant initiatives so as to enlarge the base of stakeholders around a common theme. | Кроме того, секретариат будет активизировать свою деятельность по налаживанию связей с соответствующими инициативами, с тем чтобы расширить базу заинтересованных сторон, объединенных общей темой. |
| These positive developments not only testify to the commitment of the two organizations to work together, but also show concretely their desire to expand fields of cooperation and strengthen the existing ones. | Эти позитивные события не только свидетельствуют о приверженности двух организаций работать совместно, но также показывают конкретно их стремление расширить области сотрудничества и укрепить существующие. |
| 76.22. Improve and strengthen good governance, institutions and the rule of law for long-term stability (Kazakhstan); | 76.22 расширить и укрепить благое правление, институты и верховенство права для обеспечения долгосрочной стабильности (Казахстан); |
| The designation of the TRAINS database as the tool for the work on NTBs was welcomed, and UNCTAD should strengthen TRAINS and continue and expand its installation and dissemination to developing countries. | Заслуживает одобрения решение об использовании базы данных ТРЕЙНС в качестве инструмента для работы по проблематике НТБ, и ЮНКТАД следует укрепить эту базу данных и продолжить и расширить ее внедрение и распространение в развивающихся странах. |
| Emphasizes the important role of regional and subregional initiatives and bodies in the process of the implementation of the programmes and initiatives of the New Partnership for Africa's Development, and calls for increased international support to enhance their capacities and strengthen regional integration; | особо отмечает важную роль региональных и субрегиональных инициатив и органов в процессе осуществления программ и инициатив в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки и призывает расширить международную поддержку в целях расширения их потенциала и укрепления региональной интеграции; |
| To this end, they will strengthen and broaden their cooperation in measures to prevent and resolve conflicts in Africa. | С этой целью они будут укреплять и расширять свое сотрудничество в принятии мер по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке. |
| (e) To improve and strengthen policy dialogue and coordination of population and development programmes and activities at the international level, including bilateral and multilateral agencies; | е) расширять и укреплять политический диалог и координацию программ и деятельности в области народонаселения и развития на международном уровне, в том числе двусторонние и многосторонние учреждения; |
| The international community should help developing countries to foster and strengthen their capacity for self-development, to which they must accord high priority, and provide them with more help and assistance in terms of technology, financial and human resources and managerial expertise. | Международное сообщество призвано помогать развивающимся странам расширять и укреплять свой потенциал самостоятельного развития, которому эти страны должны придавать особое значение, а также оказывать более широкую помощь в плане передачи технологий, финансовых и людских ресурсов, знаний в области управления. |
| We believe that the Council should expand and strengthen its cooperation with regional organizations in the context of their working with civil society structures for strengthening the rule of law, buttressing local democracy, promoting decentralization and ensuring respect for human rights. | Мы считаем, что Совету необходимо расширять и укреплять свое сотрудничество с региональными организациями в контексте совместной работы со структурами гражданского общества в целях укрепления правопорядка, поддержки демократии на местах, содействия децентрализации и обеспечения соблюдения прав человека. |
| The Beijing Declaration and Platform of Action urge Governments to establish or strengthen appropriate national machineries for the advancement of women and to broaden women's participation and integrate gender analysis into policies and programmes. | В Пекинской декларации и Платформе действий содержится настоятельный призыв к правительствам создавать или укреплять соответствующие национальные механизмы в области улучшения положения женщин и расширять участие женщин и предусматривать проведение анализа гендерных вопросов в рамках политики и программ. |
| We will therefore strengthen our support to the transition processes. | Поэтому мы будем усиливать свою поддержку процессам перехода. |
| The policies aimed at harnessing the potential of FDI should stimulate productive investment, build technological capacities, develop infrastructure and strengthen linkages within and across sectors and among different enterprises. | Стратегии, предназначающиеся для привлечения ПИИ, должны стимулировать производственные инвестиции, укреплять технологический потенциал, формировать инфраструктуру и усиливать связи в рамках секторов и между ними, а также между различными предприятиями. |
| Strengthen wetland/ecosystem protection/restoration through financial, structural and management measures. | Усиливать охрану/восстановление водно-болотных угодий/экосистем за счет принятия финансовых, структурных и управленческих мер. |
| 105.20. Strengthen support to children with disabilities (Bangladesh); | 105.20 усиливать поддержку детей-инвалидов (Бангладеш); |
| Confirmation biases contribute to overconfidence in personal beliefs and can maintain or strengthen beliefs in the face of contrary evidence. | Склонность к подтверждению влияет на излишнюю самоуверенность человека в собственных суждениях и может поддерживать и усиливать убеждения при получении доказательств обратного. |
| It will strengthen partnerships with United Nations agencies, funds and programmes and national public-private partnership units in the region. | По линии этой подпрограммы будут укрепляться партнерские связи с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и национальными структурами государственно-частных партнерств в регионе. |
| Proper training and rational handling of public sector human resources, encouraging and stimulating expertise and innovation, and using information technologies can all strengthen public administration. | Государственное управление может укрепляться за счет надлежащей подготовки, рационального подхода к людским ресурсам государственного сектора, поощрения и стимулирования приобретения профессионального опыта и внедрения новшеств, а также использования информационных технологий. |
| We are certain that they will continue to be strategic partners of the entity and that the spheres of dialogue and cooperation between States and civil society will strengthen. | Мы уверены в том, что они будут и впредь оставаться важнейшими партнерами этой структуры и что диалог и сотрудничество между государствами и гражданским обществом будут укрепляться. |
| Representative of the Pöyry Energy Consulting AG presented a framework for the regional energy policy analysis that will identify and develop investment projects, strengthen energy efficiency and renewable energy policies and promote opportunities for commercial banks and companies to invest. | Представитель "Поири энерджи консалтинг АГ" ознакомил присутствующих с основами регионального анализа энергетической политики, в ходе которого будут выявляться и развиваться инвестиционные проекты, будет укрепляться политика в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии и будет оказываться содействие инвестиционным возможностям коммерческих банков и компаний. |
| To ensure effective delivery of its programme of work, the subprogramme will strengthen cooperation with key partner organizations. | Для обеспечения эффективного осуществления программы работы, в рамках подпрограммы будет и впредь укрепляться сотрудничество с ключевыми организациями-партнерами. |
| The Department of Atomic Energy has been able to consolidate and strengthen our indigenous capabilities in the face of externally imposed limitations and constraints. | Департамент по атомной энергии оказывается в состоянии консолидировать и упрочивать наши отечественные мощности перед лицом навязанных извне оков и ограничений. |
| The private sector should strengthen its engagement with civil society organizations and Governments in the implementation of the International Conference on Population and Development. | Частный сектор должен упрочивать свои связи с организациями гражданского общества и правительствами в рамках деятельности по выполнению решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| The goals and objectives of this organization are to promote, manage, administer and strengthen broad developmental strategies at the national level, as a support to governmental actions. | Задачи и цели организации состоят в том, чтобы способствовать осуществлению на национальном уровне широких стратегий в области развития, руководить и управлять их реализацией, а также упрочивать их, подкрепляя тем самым деятельность государства. |
| The Government of Thailand is conscious of the complementarity existing between peace and development and desires to promote and strengthen human security in Timor-Leste and throughout our region. | Правительство Таиланда осознает взаимодополняемость мира и развития и готово упрочивать и укреплять безопасность человека в Тиморе-Лешти и во всем нашем регионе. |
| States Parties should: maintain, strengthen and improve the notification mechanism for disease outbreaks and disease prevention and control measures; (and) enhance consultation, coordination and information-sharing with each other. | Государства-участники должны: поддерживать, укреплять и совершенствовать механизм уведомления о вспышках заболеваний и меры по предотвращению и контролю заболеваний; (и) упрочивать консультации, координацию и информационный обмен друг с другом. |
| This trend will only strengthen in a networked world. | Данная тенденция будет только усиливаться в мире, связанном разнообразными сетями. |
| Our gratitude goes also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his devotion and efforts to guide the Organization along the path towards modernization and reform, which will strengthen us as we reach the new millennium. | Мы также признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его приверженность делу и за усилия, призванные направить Организацию по пути модернизации и реформы, которые будут усиливаться по мере приближения нового тысячелетия. |
| There is also evidence for "plasticity" at some of these synapses-that is, that the electrical connection they establish can strengthen or weaken as a result of activity, or during changes in the intracellular concentration of magnesium. | Имеются свидетельства своего рода «пластичности» электрических синапсов, то есть электрическая связь между двумя нейронами может ослабляться или усиливаться в зависимости от активности синапса или при изменении внутриклеточной концентрации магния. |