Such approaches provide significant new opportunities to expand the scope of prevention interventions and to consolidate and strengthen ailing public health systems. | Такие подходы открывают существенные новые возможности в плане расширения масштабов профилактических мероприятий и укрепления и повышения эффективности находящихся в плачевном состоянии систем общественного здравоохранения. |
Through the programme, IAEA helps Lesotho to build, strengthen and maintain capacities in the safe, peaceful and secure use of nuclear technology in support of sustainable socio-economic development. | В рамках этой программы МАГАТЭ оказывает Лесото помощь в деле создания, укрепления и поддержания потенциала по безопасному, мирному и надежному использованию ядерной энергии в поддержку устойчивого социально-экономического развития. |
Need to sensitize civil society and strengthen general enforcement capacities and resources of developing country competition authorities; | необходимость повышения степени осведомленности гражданского общества и укрепления общего правоприменительного потенциала и ресурсов органов по вопросам конкуренции в развивающихся странах; |
This is even more urgently needed now to maintain and strengthen the gains achieved in the restoration of what is still a fledgling democracy and to enhance its fragile stability. | В ней ощущается еще большая потребность сейчас в целях сохранения и закрепления результатов, достигнутых в процессе восстановления системы, которая все еще является непрочной демократией, и укрепления ее хрупкой стабильности. |
One Party felt that the NAP process could be integrated into, or strengthen, existing arrangements, or that new ones could be developed, in accordance with developing country circumstances. | По мнению одной из Сторон, процесс НПА может быть интегрирован в существующие механизмы или использован для их укрепления или же могут быть разработаны новые механизмы с учетом специфики развивающейся страны. |
Technology transfer should help strengthen research and development systems and promote the capacity to develop new technologies and solutions. | Передача технологий должна способствовать укреплению механизмов научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности и содействовать развитию потенциала разработки новых технологий и решений. |
There are regular printings of the relevant international and domestic laws and regulations, and talks, seminars, round tables and other events are held to help raise public awareness of, and strengthen compliance with, those instruments. | Регулярно издаются международные и национальные нормативные правовые акты в этой области, проводятся беседы, семинары, "круглые столы" и другие мероприятия, способствующие повышению информированности населения и укреплению правопорядка. |
That initiative and the establishment of a United Nations liaison office with the Organization of African Unity will help strengthen cooperation between the two organizations and ensure coordination in the implementation of the various programmes and activities that relate to Africa. | Эта инициатива и учреждение Управления по связям Организации Объединенных Наций с Организацией африканского единства будут способствовать укреплению сотрудничества двух организаций и обеспечению координации в осуществлении касающихся Африки различных программ и деятельности. |
On the Lebanese side of the Blue Line, an expanded peacekeeping force would help stabilize the situation, working with the Lebanese Government to help strengthen its army and deploy it fully throughout the area. | Расширенные силы по поддержанию мира на ливанской стороне вдоль «голубой линии» будут содействовать стабилизации ситуации в сотрудничестве с правительством Ливана в целях содействия укреплению его армии и ее полному развертыванию по всему району. |
In turn, this will allow management of the cash position and better investment of funds, which will strengthen and increase the efficiency of the administration of after-service health insurance, provide consolidated insurance data and ensure that mission staff are properly insured. | Это в свою очередь позволит осуществлять управление денежной наличностью и обеспечивать более оптимальное инвестирование средств, что приведет к укреплению и повышению эффективности обслуживания, связанного с медицинским страхованием после окончания срока службы сотрудника, позволит получить сводные данные по страхованию и обеспечить надлежащее страхование сотрудников миссий. |
It recommended that Uruguay strengthen the occupational safety and health commissions and its regulatory framework. | Он рекомендовал Уругваю активизировать деятельность комиссий по вопросам безопасности и гигиены труда и укрепить нормативную базу. |
Firstly, we must strengthen the United Nations system's capacity for preventive action. | Во-первых, мы должны укрепить потенциал системы Организации Объединенных Наций для превентивных действий. |
Better communications and transport would help strengthen Tokelau internally, as well as its links to the outside world. | Улучшение связи и транспорта поможет укрепить внутренние структуры Токелау, а также ее контакты с внешним миром. |
Private property, as well as domestic capital, should strengthen their positions. | Необходимо укрепить позиции частной собственности, национального капитала. |
From both a procedural and a substantive point of view, that relationship has potential for improvement and clarification, which would strengthen the Council's role within and outside the United Nations system. | Как с процедурной точки зрения, так и по существу эти отношения могут быть потенциально улучшены и упорядочены, что позволит укрепить роль Совета в системе Организации Объединенных Наций и за ее рамками. |
Malaysia will protect and strengthen those sacrosanct pillars at all costs in order to ensure that all members of our multi-religious and multi-ethnic society can continue to live with one another in peace, harmony and unity, while respecting diversity. | Малайзия будет защищать и укреплять эти священные принципы всеми силами, для того чтобы все члены нашего разнообразного в религиозном и этническом отношении общества могли и далее сосуществовать в условиях мира, гармонии и единства при уважении разнообразия. |
In partnership with the Office of the High Representative for Least Developed Countries and Small Island Developing States, UNDP will strengthen capacities of least developed countries to accelerate action to respond to HIV/AIDS. | На основе партнерских связей с Высоким представителем по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам ПРООН будет укреплять возможности наименее развитых стран по активизации принятия мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The Environment Watch system will be based on a partnership approach, will be built on existing assessments and networks and will incrementally strengthen partnerships, assessments and networks where they are currently weak. | Система "Экологический дозор" будет построена на принципах партнерства, будет базироваться на уже существующих оценках и сетях и постепенно укреплять партнерские связи, процессы оценки и сети там, где они сейчас являются слабыми. |
(c) Strengthen its technical cooperation with, among others, UNICEF, UNAIDS, UNDP and WHO. | с) укреплять его техническое сотрудничество, в частности с ЮНИСЕФ, ЮНЕЙДС, ПРООН и ВОЗ. |
(k) Initiate or strengthen existing measures to promote work-life balance for both women and men; | к) принимать новые или укреплять уже действующие меры, направленные на создание условий для сочетания как мужчинами, так и женщинами семейных и профессиональных обязанностей; |
CRC recommended that Kyrgyzstan, inter alia, strengthen and enforce the deinstitutionalization process and increase and provide incentives for family-type alternative care. | КПР рекомендовал Кыргызстану, в частности, укреплять и активизировать процесс деинституционализации, а также расширять и стимулировать применение альтернативных видов семейного ухода. |
He therefore expressed the view that UNCTAD - which already produces trade policy data - should strengthen its efforts in this area, including through analytical work to design measurement methods and analytical summaries for these data. | В этой связи он предложил ЮНКТАД, которая уже публикует информацию по вопросам торговой политики, активизировать свои усилия в этой области, включая аналитическую работу по разработке методов оценки и подготовку аналитических резюме такой информации. |
It concluded that it should continue to promote the environmental pillar of sustainable development but also strengthen the involvement of major groups in the implementation process and establish its priorities, both from the geographical point of view and in substance. | Он сделал вывод о том, что ему следует продолжать содействие осуществлению экологической составляющей устойчивого развития, а также активизировать участие основных групп в процессе осуществления и установить приоритеты своей деятельности, как в плане географических направлений деятельности, так и их существа. |
(c) Review and strengthen its education and training programmes relating to the use of force and weapons by law enforcement officials in order to ensure that the use of force is strictly limited to that required to perform their duties. | с) пересмотреть и активизировать программы обучения и профессиональной подготовки по вопросам применения силы и оружия сотрудниками правоохранительных органов в целях обеспечения применения ими силы в строго ограниченных пределах, необходимых для выполнения должностных обязанностей. |
(c) Strengthen measures aimed at the recovery and reintegration of victims; and | с) активизировать принятие мер, направленных на восстановление и реинтеграцию жертв; и |
UNDP will provide technical assistance to establish or strengthen mechanisms to advance gender equality and women's empowerment in governance processes. | ПРООН будет оказывать техническую помощь в создании или укреплении механизмов по содействию гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин в процессах государственного управления. |
It also supported the African Union Convention on the Prevention and Combating of Corruption and would welcome continued assistance from its development partners to establish and strengthen the institutions necessary to combat that scourge. | Сообщество также поддерживает Конвенцию Африканского союза о предупреждении и пресечении коррупции и приветствовало бы непрерывную помощь со стороны его партнеров в области развития в создании и укреплении учреждений, необходимых для борьбы с этим злом. |
I shall conclude by noting that Peru participates actively to ensure and strengthen the United Nations Charter principles and objectives of peace, peaceful coexistence and development, especially in the Security Council and the Human Rights Council. | В завершение я хотел бы отметить, что Перу принимает активное участие в гарантировании и укреплении принципов Устава Организации Объединенных Наций и целей мира, мирного сосуществования и развития, в особенности в Совете Безопасности и Совете по правам человека. |
As part of a policy for creating economies of scale based on local production linkages, the strategies were to design and promote productive infrastructure focusing on local development and to create and strengthen productive linkages. | Как часть политики по достижению эффекта масштаба на основе местных производственных связей, эти стратегии заключаются в разработке и улучшении производственной инфраструктуры с упором на местное развитие, а также в создании и укреплении производственных связей. |
An investigator (P-4) was recruited and joined the Kigali sub-office on 3 November 2014 to manage and strengthen the fugitive-tracking function. | Следователь на должность класса С-4 был нанят и приступил к работе в составе подразделения в Кигали 3 ноября 2014 года; его задача заключается в осуществлении и укреплении функции розыска скрывающихся от правосудия лиц. |
They should strengthen their role by implementing measures to ensure internal good governance, efficiency, transparency and accountability. | Им следует усилить свою роль путем принятия мер, направленных на обеспечение благого управления, эффективности, транспарентности и подотчетности внутри той или иной страны. |
(a) Strengthen measures to achieve universal and free primary education; | а) усилить меры, направленные на предоставление всеобщего и бесплатного начального образования; |
Strengthen government policy aimed at ensuring inter-ethnic harmony and culture diversity (Belarus); | 88.16 усилить политику правительства, направленную на обеспечение межэтнической гармонии и культурного многообразия (Беларусь); |
69.30. Strengthen its steps to improve the quality of education and continue the establishment of elementary and secondary schools in communities that have none (Azerbaijan); | 69.30 усилить меры по повышению качества образования и продолжать открытие начальных и средних школ в общинах, где таких школ не имеется (Азербайджан); |
(b) Strengthen supervision of foster care and establish regular review of this kind of placement with a view to reuniting the child with his/her natural family; | Ь) усилить контроль за содержанием приемных детей и проводить регулярные проверки положения детей в приемных семьях с целью воссоединения ребенка с его родной семьей; |
An inter-ministerial committee had been set up to implement and strengthen judicial cooperation in fighting international organized crime. | Для осуществления и усиления сотрудничества с судебными органами в борьбе с международной организованной преступностью был сформирован межведомственный комитет. |
To that end, WHO provides technical assistance to low- and middle-income countries to establish and strengthen national tobacco control policies and plans. | Для осуществления таких подходов ВОЗ оказывает странам с низким и средним уровнем дохода техническую помощь, необходимую для внедрения и усиления национальных стратегий и планов в области борьбы с табаком. |
We emphasize once again the urgent need to continue the reform process in order to enhance and strengthen the accountability of the Secretariat to Member States. | Мы вновь подчеркиваем настоятельную необходимость продолжения процесса реформы, усиления и укрепления отчетности и ответственности в Секретариате перед государствами-членами. |
In order to maximize the impact of the strategies, the Secretary-General should strengthen and privilege the channel of "negotiations". | Генеральному секретарю следует, для максимального усиления воздействия стратегий, укрепить каналы проведения "переговоров" и уделять им повышенное внимание. |
Emphasizes the need for the Population Division and the United Nations Population Fund, within their respective mandates, to enhance coordination and strengthen cooperation and collaboration between them to improve support for the implementation of the Programme of Action and the key actions for its further implementation; | подчеркивает, что Отделу народонаселения и Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения в рамках их соответствующих мандатов необходимо усилить координацию и укрепить сотрудничество и взаимодействие между собой для усиления поддержки осуществления Программы действий и основных направлений ее дальнейшего осуществления; |
(c) Measures to enhance human resources management and strengthen results-based management processes for improved overall organizational performance and accountability. | с) меры по улучшению управления людскими ресурсами и укреплению ориентированного на конкретные результаты процесса управления в целях повышения общей организационной эффективности и подотчетности. |
In addition to its core business, the GM will strengthen its thematic and strategic activities, with a view to sharpen the GM's role as a broker of information and knowledge and to increase the impact of its interventions. | Кроме своей основной деятельности, ГМ будет наращивать тематическую и стратегическую деятельность с целью повышения своей роли в качестве посредника в области информации и знаний и увеличения эффективности своих действий. |
(e) Strengthen information networks, compilation and dissemination systems, and public awareness programmes on renewable energy sources and technologies; | ё) укреплять информационные сети, системы сбора и распространения информации и программы повышения уровня осведомленности общественности о возобновляемых источниках энергии и технологиях; |
Ms. Cousin emphasized a theme that many of you reinforced during your own statements - the importance of partnership and cooperation to "get things right," strengthen resilience and better serve vulnerable populations and their host communities. | Г-жа Казин подчеркнула тему, которая резонировала в выступлениях многих из вас - важность партнерства и сотрудничества ради достижения успеха, повышения защищенности и расширения помощи уязвимым группам населения и принимающим их общинам. |
Strengthen United Nations system participation to respond better to the more flexible approach being advocated for NCCs. | Следует активизировать участие системы Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности выполнения рекомендаций относительно применения, по требованию стран-чистых доноров, более гибкого подхода. |
In order to assist States in drawing up efficient programmes for witness protection, UNODC is developing guidelines for the establishment of witness protection agencies and facilitating a series of regional meetings to assess national laws and policies, exchange experience, strengthen existing programmes or enhance cross-border cooperation. | Для оказания государствам помощи в подготовке эффективных программ защиты свидетелей ЮНОДК разрабатывает руководящие принципы создания учреждений по защите свидетелей и организует серию региональных совещаний для оценки национального законодательства и политики, обмена опытом, укрепления имеющихся программ и активизации трансграничного сотрудничества. |
Its conclusions focused on the need to update the strategy in order to enhance efforts to combat narcotics and organized crime, strengthen national capacity, increase the role of non-State actors and devise an effective communication and awareness strategy. | Выводы были сфокусированы на необходимости модернизации стратегии для активизации усилий по борьбе с наркотиками и организованной преступностью, наращивания национального потенциала, повышения роли негосударственных субъектов и разработки эффективной стратегии коммуникации и повышения информированности. |
However, we believe that the summary of the meeting will reflect the views of member States in a balanced and comprehensive manner and will strengthen the role and work of the Conference as mandated by SSOD-I. | Тем не менее, мы считаем, что резюме совещания позволит сбалансированным и всеобъемлющим образом отразить мнения государств-членов и будет способствовать укреплению роли и активизации работы Конференции в соответствии с мандатом ССР-1. |
The Security Council, the Secretariat, host countries and troop-contributing countries should strengthen their communication and coordination to enhance the process of mission establishment, accelerate deployment and optimize the logistical support mechanism, striving to improve the efficiency of resource utilization and avoiding unnecessary duplication and waste. | Совет Безопасности, Секретариат, принимающие страны и страны, предоставляющие войска, должны укреплять связь и координацию в целях активизации процесса создания миссий, ускорения развертывания и оптимизации механизма материально-технической поддержки, стремясь при этом повышать эффективность использования ресурсов и предотвращать ненужное дублирование действий и принятие бесполезных мер. |
(p) Strengthen coordination in, and accountability of, the United Nations system to support States in the development of effective multisectoral services and responses; | укрепить координацию и подотчетность в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях поддержки предпринимаемых государствами усилий в направлении активизации деятельности по оказанию эффективных межсекторальных услуг и осуществлению других соответствующих мер; |
First, we need to raise aid effectiveness and strengthen partnerships with the corporate and philanthropic sectors. | Во-первых, нам необходимо повысить эффективность помощи и укрепить партнерство с корпоративным и благотворительным секторами. |
It is therefore crucial to improve the system of prevention and strengthen our institution's capacity to organize and conduct operations effectively and successfully. | Именно поэтому совершенно необходимо повысить эффективность системы их предотвращения и укрепить потенциал нашего учреждения в сфере планирования и эффективного и успешного проведения операций. |
The process of registering the displaced population will both strengthen responses to their urgent needs and allow consideration of asylum applications on a group basis, applying the Cartagena refugee definition. | Процесс регистрации перемещенного населения одновременно поможет повысить эффективность реагирования на их неотложные потребности и позволит рассматривать ходатайства о предоставлении убежища на групповой основе по смыслу определения беженцев, данного в Картахенской декларации. |
UNMIL should strengthen its delivery of training to the Liberian National Police by shifting the main focus from training patrol officers to training officers in middle and senior management, in order to ensure a better-functioning force. | МООНЛ следует повысить эффективность подготовки, организуемой для Либерийской национальной полиции, сместив акцент с подготовки патрульных полицейских на подготовку командного состава среднего и высшего звена, с тем чтобы повысить эффективность работы полиции. |
CESCR urged Albania to: strengthen monitoring mechanisms for child labour; enhance prevention and reintegration programmes that focus on family empowerment and the elimination of the economic exploitation of children; and ensure that legislation protecting children against economic and other exploitation was enforced and the violations sanctioned. | КЭСКП настоятельно призвал Албанию: укрепить механизмы мониторинга детского труда; повысить эффективность программ профилактики и реинтеграции, направленных на расширение возможностей семьи и ликвидацию экономической эксплуатации детей; а также обеспечить применение законов о защите детей от экономической и другой эксплуатации и наказание за его нарушения. |
These collectively demonstrate Government's commitment to gender equality and strengthen the nation's efforts at attaining it. | Все вместе это свидетельствует о твердом намерении правительства добиваться гендерного равенства и наращивать усилия страны по его достижению. |
In order to carry out that multifaceted task, the United Nations must continuously strengthen its operational capabilities and improve its executive mechanisms. | Для выполнения этой многоплановой задачи Организация Объединенных Наций должна постоянно наращивать свои оперативные возможности и повышать эффективность исполнительных механизмов. |
We will strengthen efforts to combat HIV/AIDS, not only in health-sector programmes, but also in education, agriculture and other sector programmes. | Мы будем наращивать усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и не только в рамках программ здравоохранения, но и в сфере образования, сельского хозяйства и других отраслях. |
Norway calls upon States and all relevant United Nations and humanitarian organizations to improve coordination and strengthen capacity, including surge capacity, in supporting victims and in establishing more effective preventive measures. | Норвегия призывает государства и все соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций и гуманитарные организации улучшать координацию и наращивать потенциал, в том числе резервный, в деле оказания поддержки пострадавшим и разработки более эффективных профилактических мер. |
(a) Strengthen its efforts to combat HIV/AIDS, including through preventive programmes and awareness-raising campaigns, and to prevent discrimination against children infected with and affected by HIV/AIDS; | а) наращивать усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в том числе в рамках профилактических программ и кампаний по повышению информированности населения и препятствовать дискриминации в отношении детей, инфицированных и затронутых ВИЧ/СПИДом; |
They can also strengthen partnerships with relevant stakeholders to share collective responsibility for equitable development and for financing development. | Они могут также расширить партнерства с соответствующими заинтересованными сторонами с тем, чтобы нести коллективную ответственность за равноправное развитие и финансирование развития. |
Such internationalisation has also helped strengthen managerial and marketing expertise and market access. | Подобная интернационализация также помогает повысить квалификацию управленческих кадров и специалистов по маркетингу и расширить доступ на рынки. |
To that end, we must strengthen health care systems and research and the development of new strategies for prevention, treatment and a possible cure for HIV. | Для этого мы должны укрепить системы здравоохранения, расширить научные исследования и разрабатывать новые стратегии профилактики, лечения и возможного исцеления от ВИЧ. |
The State embarked on a process of privatization with a view to transferring some companies from the public or business sector to the private sector in an endeavour to expand and strengthen the latter so that it could play an effective role in the overall development plans and programmes. | Государство приступило к осуществлению процесса приватизации в целях преобразования некоторых государственных предприятий в частные компании в стремлении расширить и укрепить частный сектор, с тем чтобы он мог играть действенную роль в осуществлении общенациональных планов и программ развития. |
76.15. Strengthen the investigation capacity, independence and legal framework of the Human Rights and Public Administration Commission in accordance with the Paris Principles, with a view to obtain its accreditation by the ICC (Mexico); | 76.15 расширить возможности в области расследований, укрепить независимость и правовые рамки Комиссии по правам человека и государственному управлению в соответствии с Парижскими принципами в целях ее аккредитации МКК (Мексика); |
Both resolutions encouraged the two organizations to further increase contacts and strengthen areas of cooperation. | В обеих этих резолюциях содержится призыв к этим двум организациям и впредь укреплять свои контакты и расширять сферы сотрудничества. |
We call on our development partners to sustain and strengthen their constructive engagement with our countries in support of our development efforts, especially by streamlining donor practices in terms of aid delivery and by providing development aid on a more predictable basis with long-term commitments. | Мы призываем наших партнеров по процессу развития продолжать и расширять конструктивную работу с нашими странами в поддержку наших усилий в области развития, особенно посредством рационализации практики доноров при оказании помощи и предоставления помощи в целях развития на более предсказуемой основе в рамках долгосрочных обязательств. |
ESCAP will strengthen women's participation in urban local governments through training, policy development and networking, as well as the establishment of national resource facilities on women in urban local governments. | ЭСКАТО будет стремиться расширять участие женщин в работе органов городского управления путем осуществления профессиональной подготовки, разработки соответствующих стратегий и формирования сетей связи, а также путем создания национальных информационных центров по вопросам участия женщин в органах городского управления. |
To broaden and strengthen the involvement and action of various sectors of civil society involved in developing and nurturing sustainable patterns of production and consumption. Documentation of best practices by civil society in the area of sustainable and social development should be shared. | расширять и активизировать деятельность различных секторов гражданского общества, участвующих в формировании устойчивых структур производства и потребления, а также распространять информацию о передовой практике, наработанной гражданским обществом в области устойчивого и социального развития; |
Strengthen the participation of young people as important actors in the protection of sustainable development and the protection, preservation and improvement of the environment at the local, national and international levels; | расширять участие молодых людей в качестве важных действующих сил в деле защиты устойчивого развития и защите, сохранении и улучшении состояния окружающей среды на местном, национальном и международном уровнях; |
Ensuring that such assistance is maintained and delivered in ways that reinforce and strengthen Afghan institutions and sovereignty will be critical. | Критически значимым будет обеспечение того, чтобы сохранение и оказание такой помощи позволяли упрочивать и усиливать институты и суверенитет Афганистана. |
Viewed from this perspective, disaster management training programme workshops are only the first step in a process of capacity-building; the programme must build on and strengthen local United Nations initiatives. | Если смотреть с этой точки зрения, то практикумы в рамках Программы подготовки кадров для деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций являются лишь первым шагом на пути к созданию потенциала; эта программа должна строиться на местных инициативах Организации Объединенных Наций и усиливать их. |
The State party should reinforce measures to combat abuse, exploitation and maltreatment of children, and strengthen public awareness-raising campaigns regarding children's rights. | Государству-участнику следует усиливать меры по борьбе с надругательствами над детьми, их эксплуатацией и жестоким обращением с ними и активизировать кампании по привлечению внимания общественности к правам детей. |
Replace the word "strengthen" with the word "enhance". | Заменить слово «укреплять» словом «усиливать». |
Strengthen national ownership and capacity, enhance cooperation, and establish partnerships for completion. | усиливать национальную ответственность и потенциал, укреплять сотрудничество и налаживать партнерские отношения в целях выполнения; |
Relations between our countries were always very warm, and we hope that in the future they will strengthen and expand even more. | Между нашими странами всегда были очень теплые отношения, и мы надеемся, что в дальнейшем они еще больше будут укрепляться и расширяться. |
The utilization of twinning arrangements involving information sharing, capacity-building and technology transfer between selected or contiguous regional seas programmes, can also strengthen coastal and oceans governance. | Руководство прибрежными районами и океанами может укрепляться также за счет использования соглашений о совместных усилиях в смежных областях, в том числе в области предоставления информации, создания потенциала и передачи технологии между отдельными или смежными программами по региональным морям. |
The programme will strengthen cooperation with the United Nations system and bilateral partners and will monitor the situation of children and women. | В рамках программы будет укрепляться сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и двусторонними партнерами, а также будет отслеживаться положение детей и женщин. |
(c) Will develop and strengthen national capacities and capabilities and, where appropriate, national legislation for natural and other disaster prevention, mitigation and preparedness, including the mobilization of non-governmental organizations and participation of local communities; | с) будут создаваться и укрепляться национальные потенциалы и возможности и - там, где это уместно, - национальное законодательство в области предупреждения стихийных и других бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, включая мобилизацию неправительственных организаций и обеспечение участия местных общин; |
In another important area - cooperation with regional arrangements - the European Union was actively engaged in a number of peacekeeping operations, and its cooperation with the United Nations on crisis-management issues continued to grow and strengthen. | Что касается другой важной области - сотрудничества с региональными структурами, то потенциал Европейского союза активно задействован в целом ряде операций по поддержанию мира, а партнерские отношения ЕС с Организацией Объединенных Наций в вопросах регулирования кризисов продолжают развиваться и укрепляться. |
The Group urges States Parties to the Treaty to maintain and strengthen the technical character of IAEA consistent with the role defined for it in the statute. | Группа настоятельно призывает государства - участники Договора поддерживать и упрочивать технический характер МАГАТЭ сообразно с ролью, закрепленной за ним в его Уставе. |
The goals and objectives of this organization are to promote, manage, administer and strengthen broad developmental strategies at the national level, as a support to governmental actions. | Задачи и цели организации состоят в том, чтобы способствовать осуществлению на национальном уровне широких стратегий в области развития, руководить и управлять их реализацией, а также упрочивать их, подкрепляя тем самым деятельность государства. |
Ensuring that such assistance is maintained and delivered in ways that reinforce and strengthen Afghan institutions and sovereignty will be critical. | Критически значимым будет обеспечение того, чтобы сохранение и оказание такой помощи позволяли упрочивать и усиливать институты и суверенитет Афганистана. |
The Government of Thailand is conscious of the complementarity existing between peace and development and desires to promote and strengthen human security in Timor-Leste and throughout our region. | Правительство Таиланда осознает взаимодополняемость мира и развития и готово упрочивать и укреплять безопасность человека в Тиморе-Лешти и во всем нашем регионе. |
The G-21 is convinced that these arrangements, once enshrined in a legally binding instrument, will not only build trust within their ranks, but also strengthen their security and the peace and security of the international community. | Группа 21 убеждена, что эти соглашения, будучи воплощены в юридически обязывающем инструменте, будут не только упрочивать доверие в их рядах, но и будут укреплять их безопасность и мир и безопасность международного сообщества. |
This trend will only strengthen in a networked world. | Данная тенденция будет только усиливаться в мире, связанном разнообразными сетями. |
Our gratitude goes also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his devotion and efforts to guide the Organization along the path towards modernization and reform, which will strengthen us as we reach the new millennium. | Мы также признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его приверженность делу и за усилия, призванные направить Организацию по пути модернизации и реформы, которые будут усиливаться по мере приближения нового тысячелетия. |
There is also evidence for "plasticity" at some of these synapses-that is, that the electrical connection they establish can strengthen or weaken as a result of activity, or during changes in the intracellular concentration of magnesium. | Имеются свидетельства своего рода «пластичности» электрических синапсов, то есть электрическая связь между двумя нейронами может ослабляться или усиливаться в зависимости от активности синапса или при изменении внутриклеточной концентрации магния. |