| At the same time, more proactive steps must be taken to improve oversight, strengthen internal controls and establish clear lines of authority for procurement staff. | В то же время необходимо предпринимать более активные шаги в целях улучшения надзора, укрепления механизмов внутреннего контроля и определения четких полномочий сотрудников по закупкам. |
| Cultural activities are frequently organized in Moldova in order to demonstrate the ethnocultural diversity of the State, promote tolerance and strengthen the unity of the multi-ethnic State. | Для демонстрации культурно-этнического многообразия, пропаганды терпимости и укрепления единства многонационального государства в Молдове часто организуются различные культурные мероприятия. |
| The United Nations does more than any other single organization to promote and strengthen democratic institutions and practices around the world, but this fact is little known. | Организация Объединенных Наций делает больше, чем любая другая организация, для поощрения и укрепления демократических институтов и практики во всем мире, однако этот факт малоизвестен. |
| Follow-up to the study and the resolution has proceeded at the level of individual entities, where the momentum generated by the preparatory process is being used to initiate new activities or strengthen ongoing work. | Последующая деятельность в связи с исследованием и резолюцией проводится на уровне отдельных подразделений, когда импульс, приданный подготовительным процессом, используется для развертывания новых мероприятий или укрепления проводимой работы. |
| We have always supported effective measures to overcome the problems faced by peacekeeping operations and to improve and strengthen the capacity of United Nations peacekeeping so as to enable the Security Council to fulfil its responsibility of maintaining international peace and security more actively and effectively. | Мы всегда поддерживали эффективные меры для преодоления препятствий в области операций по поддержанию мира и улучшения и укрепления миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предоставить Совету Безопасности возможность для осуществления его функций в сфере поддержания международного мира и безопасности более активным и эффективным образом. |
| Without a doubt, stepping up work on real disarmament issues would strengthen strategic stability and international security. | Активизация работы по тематике реального разоружения, несомненно, способствовала бы укреплению стратегической стабильности и международной безопасности. |
| The United Nations is also supporting efforts to guarantee human rights and strengthen the security and justice systems in Guatemala through a $10 million contribution from the Peacebuilding Fund. | Организация Объединенных Наций также оказывает поддержку усилиям по обеспечению соблюдения прав человека и укреплению систем безопасности и правосудия в Гватемале, для чего по линии Фонда миростроительства были выделены средства в размере 10 млн. долл. США. |
| In order to develop freshwater as a sustainable resource, collective efforts to build and strengthen capacity will have to extend far beyond 2003. | Для обеспечения неистощительного освоения запасов пресной воды коллективные усилия по созданию и укреплению потенциала нужны будут и после 2003 года. |
| National human rights institutions can thus strengthen national protection systems by translating international human rights norms in a way that reflects national contexts and specificities. | Таким образом, национальные учреждения могут способствовать укреплению национальных систем защиты посредством адаптации международных норм в области прав человека, с тем чтобы они отражали национальные условия и национальные особенности. |
| To meet this objective she has announced a number of reforms that will strengthen the Office, including the abolishment of the External Relations Branch within the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Для достижения этой цели она объявила о проведении ряда реформ, которые будут способствовать укреплению Управления, включая упразднение Отдела внешних связей Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| UNDP country offices generate knowledge that could substantially strengthen its approach. | Страновые представительства ПРООН накапливают знания, которые могут существенно укрепить ее подход. |
| There is a need to significantly strengthen the Centre's substantive and administrative management | Необходимо существенно укрепить основное и административное управление Центром |
| We therefore welcome today's debate, which aims to identify challenges and solutions that support the implementation of international commitments and that strengthen development, security and human rights. | Поэтому мы приветствуем сегодняшние прения, направленные на выявление проблем и поиск решений, которые позволят содействовать осуществлению международных обязательств и укрепить процесс развития, безопасность и права человека. |
| Belarus supports the campaign started by the Secretary-General to put an end to violence against women, mobilize public opinion, strengthen political will and make available resources for improving the situation of women. | Беларусь поддерживает начатую Генеральным секретарем кампанию, чтобы положить конец насилию в отношении женщин, мобилизовать общественность, укрепить политическую волю и добиться выделения более значительных ресурсов на улучшение положения женщин. |
| The Committee recommends that the State party strengthen the Gender Equality Agency by giving it greater authority vis-à-vis relevant ministries and the Council of Ministers in its assessments of laws, acts and by-laws from a gender perspective, as well as with additional human and financial resources. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить Агентство по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, наделив его большими полномочиями по отношению к соответствующим министерствам и Совету министров в плане проводимой им оценки законов, актов и подзаконных актов с гендерной точки зрения, а также дополнительными людскими и финансовыми ресурсами. |
| Wherever appropriate, adopt and/or strengthen legislation or other mechanisms for determining minimum wages. | Принимать и/или укреплять, если это необходимо, законодательство или другие механизмы определения минимального размера заработной платы. |
| The countries of the Five will strengthen interaction on questions of strategy in international affairs and will oppose any form of "neo-interventionism". | Страны «пятерки» будут укреплять взаимодействие по вопросам стратегии в международных делах и выступать против любого рода «неоинтервенционизма». |
| How will UNEP strengthen the capacity of Governments to achieve their environmental goals, targets and objectives? | Как ЮНЕП будет укреплять потенциал правительств по достижению их целей, ориентиров и задач в области окружающей среды? |
| UNEP will forge and strengthen links with other United Nations entities and with international, regional and national young people's organizations to promote environmental awareness and actions by young people. | ЮНЕП будет усиливать и укреплять связи с другими органами Организации Объединенных Наций и международными, региональными и национальными молодежными организациями в целях расширения экологических знаний и повышения активности молодежи. |
| Affirming that human rights obligations, standards and principles have the potential to inform and strengthen international and national policy-making in the area of climate change, promoting policy coherence, legitimacy and sustainable outcomes, | подтверждая, что обязательства, нормы и принципы в области прав человека потенциально могут наполнять конкретным содержанием и укреплять международные и национальные механизмы принятия решений в вопросах изменения климата, поощряя согласование стратегий, законность и долговременность результатов, |
| UNCTAD should strengthen its efforts to support Africa in building capacity to meet the product and environmental standards of developed countries. | ЮНКТАД следует активизировать свои усилия, направленные на поддержку Африки в деле укрепления потенциала для соблюдения товарных и экологических стандартов развитых стран. |
| Programme managers' intentions to improve, enhance, strengthen, increase and encourage progress in their respective fields of concern are not in doubt. | Намерения руководителей программ улучшить, активизировать, укрепить, повысить и способствовать прогрессу в своей соответствующей области не вызывают сомнений. |
| The Committee encourages the State party to continue and strengthen its efforts to provide adequate and systematic training and sensitization on children's rights for professional groups working with and for children, with particular attention to law enforcement officers, prosecutors and judges. | Комитет призывает государство-участник продолжать и активизировать усилия в целях обеспечения соответствующей систематической подготовки в области прав детей для работающих с детьми и в интересах детей профессиональных групп и понимания ими важности этих вопросов, с уделением особого внимания сотрудникам правоохранительных органов, прокурорам и судьям. |
| The Committee recommends that the State party continue and strengthen its ongoing efforts to ensure that birth registration is completed for all children, including through suitable amendments to legislation, the introduction of more flexible methods of registration and information campaigns. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать и активизировать свои усилия по обеспечению регистрации всех новорожденных, в том числе путем внесения необходимых поправок в законодательство, применения более гибких методов регистрации и проведения информационных кампаний. |
| (b) Strengthen efforts to increase information and knowledge on reproductive health and rights in order to reduce the number of teenage pregnancies, and develop adolescent-friendly programmes to assist teenage mothers and their children; | Ь) активизировать усилия по более широкому распространению информации и знаний в области репродуктивного здоровья и прав в целях сокращения числа подростковых беременностей и разработать программы оказания помощи матерям подросткового возраста и их детям, которые учитывали бы их интересы; |
| The purpose of the workshops will be to build and strengthen local capacity for data collection. | Цель практикумов будет состоять в наращивании и укреплении местного потенциала в области сбора данных. |
| Participants furthermore expressed the need to enhance and strengthen support from the Collaborative Partnership on Forests through, inter alia: | Участники далее сформулировали потребность в укреплении поддержки со стороны Партнерства на основе сотрудничества по лесам, в частности за счет: |
| The objective is to establish and grow firms that will become commercially viable, and in doing so, to create jobs, commercialize innovation, and strengthen local and national economies. | Цель заключается в создании и развитии компаний, которые станут жизнеспособными в коммерческом отношении, а также - в процессе этого - в создании рабочих мест, коммерциализации инноваций и укреплении местной и национальной экономики. |
| The incumbent of this post will also act as the focal point for the Government media relations office and liaise on a regular basis with Government media officers and help strengthen the Government's ability to manage its public information needs. | Сотрудник на этой должности будет также отвечать за взаимодействие с государственными структурами, занимающимися вопросами общественной информации, и поддержание регулярных контактов с их сотрудниками, а также будет помогать в укреплении потенциала правительства в области общественной информации. |
| Establishment of the national network to combat money-laundering, a body attached to CONACUID, the purpose of which is to develop and strengthen the legal mechanisms necessary to control the offence of laundering funds derived from illicit drugs trafficking and related offences. | Создание Национальной сети по борьбе с легализацией капиталов при Национальной комиссии по борьбе с незаконным употреблением наркотиков, задача которой состоит в создании и укреплении необходимых юридических механизмов для борьбы с легализацией денежных средств, полученных в результате незаконного оборота наркотиков и аналогичных преступлений. |
| Ultimately, that would strengthen the role of the resident coordinator and widen the pool of qualified development professionals eligible for appointment. | В конечном итоге такая система позволит усилить роль координаторов-резидентов и расширить резерв квалифицированных специалистов по вопросам развития, которые могут быть назначены в штат. |
| CAT recommended that Sweden strengthen its measures to ensure prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment. | КПП рекомендовал Швеции усилить принимаемые ею меры по обеспечению оперативных, беспристрастных и эффективных расследований всех утверждений о пытках и жестоком обращении. |
| (c) Strengthen support for victims of violence, abuse, neglect and maltreatment in order to ensure that they are not victimized once again during legal proceedings; and | с) усилить поддержку жертв насилия, надругательств, отсутствия заботы и неправомерного обращения в целях недопущения их повторной виктимизации в ходе судебных разбирательств; и |
| (a) Strengthen the role of the National Council for Child Rights Protection in order that it may effectively coordinate activities between central and local authorities and cooperate with non-governmental organizations and other sectors of civil society; | а) усилить роль Национального совета по защите прав ребенка, с тем чтобы он мог эффективно координировать взаимодействие центральных и местных органов власти и сотрудничать с неправительственными организациями и другими секторами гражданского общества; |
| Although full modernization of the financial sector is a long way off even in the best of circumstances, the minimal reforms that we recommend could strengthen the banking system sufficiently in the near term to support a more flexible exchange rate anchored by an inflation objective. | Хотя до полной модернизации финансового сектора еще далеко даже при наилучшем стечении обстоятельств, рекомендуемые нами минимальные реформы могут в короткий срок достаточно усилить банковскую систему для того, чтобы поддержать более гибкий курс валюты, заякоренный целью поддержания низкого уровня инфляции. |
| UNESCO is engaged actively in mobilizing financial and technical resources to rehabilitate and strengthen the protection of Afghanistan's endangered cultural heritage. | ЮНЕСКО активно участвует в мобилизации финансовых и технических ресурсов для восстановления и усиления защиты подвергающегося угрозе культурного наследия Афганистана. |
| Consequently, they needed international expertise and assistance, particularly to develop legal instruments and strengthen their means of combating the new types of criminal activities. | Поэтому они нуждаются в международном опыте и помощи, особенно в целях разработки юридических документов и усиления своих средств борьбы с новыми типами преступной деятельности. |
| In the light of these principles, CEB took steps through its High-Level Committee on Programmes to establish or strengthen inter-agency collaborative arrangements in the key areas of freshwater, water and sanitation, energy, oceans and coastal areas, and patterns of consumption and production. | В свет этих принципов КСР через посредство своего Комитета высокого уровня по программам принял меры в целях разработки или усиления межучрежденческих соглашений по вопросам сотрудничества в ключевых областях, касающихся пресной воды, водоснабжения и санитарии, энергетики, океанов и прибрежных районов, и структур потребления и производства. |
| The introduction of the SRF/ROAR provides a monitoring framework that should serve to sharpen the results focus, strengthen ongoing financial and substantive monitoring by programme managers, and oversight and feedback by management. | Внедрение СРР/ГДОР обеспечивает контрольные рамки, которые призваны добиться заострения внимания на конкретных результатах, укрепления непрерывного контроля руководителей программ за финансами и основной деятельностью, усиления надзора со стороны руководства и доведения результатов такого надзора до подчиненных. |
| Coping with and reducing disasters so as to enable and strengthen nations' sustainable development is, therefore, one of the most critical challenges facing the international community. | Поэтому решение проблемы бедствий и уменьшение их опасности с целью создания возможностей для обеспечения и усиления устойчивого развития стран является одной из наиболее важных задач, стоящих перед международным сообществом. |
| UNHCR will continue to refine and strengthen its resettlement procedures to enhance the quality and efficiency of resettlement submissions. | УВКБ продолжит совершенствовать и укреплять свои процедуры переселения в целях повышения качества и оперативности подготовки заявок на переселение. |
| It aims, in part, to support and strengthen positive reporting by building the capacity of media personnel on gender analysis and gender mainstreaming. | Она направлена, в частности, на достижение позитивных результатов в области отчетности путем повышения способности работников средств массовой информации анализировать и учитывать гендерные аспекты. |
| In particular, these include the need to develop and strengthen system-wide coordination, in accordance with General Assembly resolution 46/182, and to improve the capability for quick and coordinated humanitarian responses. | В частности, эти вопросы включают необходимость развития и укрепления обширной системной координации в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи, а также повышения потенциала для быстрого и скоординированного гуманитарного реагирования. |
| Strengthen its efforts to raise the awareness of the public with regard to the principles and provisions of the Optional Protocol. | с) приложить дополнительные усилия для повышения осведомленности общественности о принципах и положениях Факультативного протокола. |
| This is designed to increase the general knowledge, competence and professionalism of the persons so employed, promote safety in prisons and strengthen the assistance and guidance roles of the prison wardens. | Этот курс предназначен для расширения общих знаний, повышения квалификации и профессионализма лиц, выполняющих функции надзирателей тюрем, повышения уровня безопасности в тюрьмах и расширения роли надзирателей тюрем в оказании помощи и воспитании заключенных. |
| As the process of globalization intensifies, the world is experiencing fundamental changes that strengthen interdependence and require partnership among various stakeholders. | По мере активизации процесса глобализации мир сталкивается с радикальными изменениями, которые ведут к усилению взаимозависимости и требуют партнерства между различными участниками. |
| On the education cluster, she said that UNICEF and Save the Children needed to build on their successes and lessons learned to systematically strengthen their cluster responsibilities to ensure emergency preparedness. | Касаясь тематического блока под названием «Образование», она отметила, что ЮНИСЕФ и организации «Спасти детей» следует опираться на свои достижения и накопленный опыт для систематической активизации работы в рамках своего тематического блока в целях обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
| Encourages States and, where appropriate, relevant stakeholders to, during the third phase of the World Programme, strengthen efforts to advance the implementation of the first and second phases, with a special emphasis on: | призывает государства и, при необходимости, соответствующие заинтересованные стороны к активизации в ходе третьего этапа осуществления Всемирной программы усилий по осуществлению первого и второго этапов с особым акцентом на: |
| It is also confident that the stock of proposals constitutes a bold yet pragmatic reform agenda the adoption of which would greatly strengthen the impact of and public support for the United Nations. | Она также уверена в том, что данный комплекс предложений представляет собой смелую и при этом практически осуществимую программу реформы, которая будет способствовать значительному повышению влияния Организации Объединенных Наций и активизации поддержки ее деятельности со стороны общественности. |
| Mr. F. Nasarre y de Goicoechea, Director General de la Vivienda, la Arquitectura y el Urbanismo, Ministry of Development, in his opening address, pointed to the need to intensify efforts and strengthen cooperation to improve the living conditions in cities and towns. | В своем вступительном выступлении генеральный директор по вопросам жилья, архитектуры и городского развития министерства развития г-н Ф. Насарре и де Гойкоэчеа указал на необходимость активизации усилий и укрепления сотрудничества с целью улучшения условий жизни в крупных и небольших городах. |
| The joint programme helped to clarify United Nations agency mandates, determine appropriate roles, improve communication and strengthen joint planning. | Эта совместная программа помогла более четко разграничить мандаты учреждений Организации Объединенных Наций, определить их соответствующие роли, улучшить взаимодействие между ними и повысить эффективность совместного планирования. |
| At the same time, the Council should increase the transparency of its work and strengthen its exchange of information and communication with non-Council members, particularly those directly concerned. | В то же самое время Совет должен повысить гласность своей работы и активизировать обмен информацией и связи с государствами, не являющимися членами Совета, особенно с теми, которые непосредственно заинтересованы в данном вопросе. |
| This integrated system will strengthen and simplify the management and coordination of financial, programme and human resources, and increase accountability, efficiency and transparency in business processes. | Эта интегрированная система позволит укрепить и упростить управление финансовыми, программными и людскими ресурсами и их координацию, а также повысить подотчетность, эффективность и транспарентность практической деятельности. |
| UNIDO must strengthen its role in order to contribute to the attainment of the Millennium Development Goals and to making the world more equitable and spreading democracy and prosperity around the world. | ЮНИДО необходимо повысить свою роль, с тем чтобы внести вклад в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в создание более справедливого мирового порядка, в распространение демократии и процветание всех стран мира. |
| It is envisaged that those workshops will strengthen the capacities of some 200 national experts and promote the implementation of best practices/recommendations on energy efficiency improvements and pro-poor public-private partnerships in renewable energy by 10 relevant national institutions/authorities. | Предполагается, что такие практикумы позволят повысить уровень подготовки порядка 200 национальных экспертов и будут способствовать внедрению передового опыта/осуществлению рекомендаций в области повышения энергоэффективности и создания государственно-частных партнерств в интересах поддержки бедных слоев населения в области возобновляемых источников энергии национальными институтами/властями 10 соответствующих стран. |
| It will strengthen partnerships with like-minded organizations that work to enhance parliamentary development. | Он будет наращивать партнерские отношения с аналогичными организациями, работа которых направлена на укрепление развития парламентской деятельности. |
| It will also continue to support and strengthen the integration of the gender perspective into the work of the Organization. | Он будет также продолжать поддерживать и наращивать усилия по обеспечению учета гендерной проблематики в работе Организации. |
| It should strengthen its capacity to tap into these networks and cultivate and utilize local gender expertise and capacity. | Ей следует расширять свои возможности по использованию этих сетей, а также наращивать и использовать местный потенциал и знания и опыт в гендерных вопросах. |
| Angola also believes that the United Nations should strengthen its monitoring of the implementation of its Programme of Action on Small Arms and develop initiatives to promote the universalization of the Ottawa Convention on Landmines. | Ангола также считает, что Организация Объединенных Наций должна наращивать контроль за осуществлением Программы действий по стрелковому оружию и разработать инициативы для придания универсального характера Оттавской конвенции о наземных минах. |
| Along with such traditional partners as the African Union and the European Union, the United Nations could strengthen its relations with other regional structures, many of which have quite a bit of experience, for example in mediation and the peaceful settlement of disputes. | Наряду с традиционными партнерами, такими как Африканский союз и Европейский союз, Организации Объединенных Наций следует наращивать взаимодействие и с другими региональными структурами. |
| With this prospect in mind, the United Nations will need to expand and strengthen its humanitarian and developmental presence in the Federal Republic of Yugoslavia. | Имея в виду эту перспективу, Организация Объединенных Наций должна будет расширить и укрепить присутствие в Союзной Республике Югославии своих учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью и вопросами развития. |
| The Government also wants to broaden and strengthen the implementation of gender and non-discrimination mainstreaming in municipalities by means of the adoption of municipal plans for equality and to multiply the structures available for this purpose. | Кроме того, правительство намерено расширить и поставить на более прочную основу усилия по учету гендерных и недискриминационных аспектов в деятельности муниципалитетов посредством принятия муниципальных планов по обеспечению равноправия и тиражировать опыт создания предназначенных для этого структур. |
| She was concerned by the delay in adopting the constitutional law amendment, and other legal provisions, and hoped that the Committee's interest would strengthen the possibility of enacting that legislation. | Оратор обеспокоена задержкой с принятием закона о поправках к конституции страны, а также других законов и надеется, что интерес, который проявляет Комитет к этому вопросу, позволит расширить возможности для их принятия. |
| He reiterated that management should strengthen the regional offices' support to country offices and improve performance monitoring at the regional and global levels to reduce the number of offices found to have unsatisfactory risk management practices. | Он вновь заявил, что руководство должно расширить поддержку региональных отделений, оказываемую страновым отделениям, и улучшить контроль за работой на региональном и глобальном уровнях, чтобы сократить количество подразделений, в которых, как было установлено, применяется неудовлетворительная практика учета факторов риска. |
| UNEP will help countries to access finance for adaptation through different funding windows and strengthen capacities to access finance directly so as to scale up approaches for ecosystem-based adaptation nationally. | ЮНЕП поможет странам получить доступ к финансированию в целях адаптации с использованием различных вариантов финансирования, а также укрепить потенциал в целях непосредственного доступа к финансированию, с тем чтобы расширить подходы к адаптации на основе экосистемного подхода на национальном уровне. |
| States should strengthen partnerships with the private sector by developing codes of conduct with the chemical and pharmaceutical industries and enhancing cooperation with companies engaged in licit trade in precursors, for example by introducing the "know-your-client" principle. | Государствам следует укреплять партнерские отношения с частным сектором и разработать с этой целью кодексы поведения совместно с предприятиями химической и фармацевтической промышленности, а также расширять сотрудничество с компаниями, участвующими в законной торговле прекурсорами, например посредством внедрения принципа "знай своего клиента". |
| As they continue to implement their respective commitments on aid effectiveness, multilateral organizations, global funds and programmes will strengthen their participation in coordination and mutual accountability mechanisms at the country, regional and global levels. | Продолжая исполнять свои соответствующие обязательства по повышению эффективности помощи, многосторонние организации, глобальные фонды и программы будут расширять свое участие в механизмах координации и взаимной подотчетности на национальном, региональном и глобальном уровнях; |
| Global financial and economic governance mechanisms needed to be comprehensively reformed with a view to establishing an equitable, transparent and democratic system that would strengthen and broaden developing countries' participation in international economic decision-making and norm-setting. | Механизмы финансового и экономического регулирования на глобальном уровне должны быть реформированы на комплексной основе в целях формирования равноправной, транспарентной и демократической системы, способной активизировать и расширять участие развивающихся стран в процессах принятия на международном уровне решений и установления норм деятельности. |
| The CSCE Summit, to be held in Budapest, will strengthen the CSCE's capability of doing just this: doing sensible things and developing the CSCE's contribution to a new stability. | Встреча СБСЕ на высшем уровне, которая должна состояться в Будапеште, укрепит способность СБСЕ именно это и делать: заниматься сложнейшими делами и расширять вклад СБСЕ в новую стабильность. |
| (b) Strengthen programmes dedicated to mental health issues such as child and adolescent suicide; | Ь) расширять программы, связанные с вопросами психического здоровья, такими, как самоубийства детей и подростков; |
| El Salvador would continue and strengthen its support for initiatives relating to multilingualism. | Сальвадор продолжит оказывать и усиливать поддержку инициатив, связанных с многоязычием. |
| The Council's continued attention to small arms issues, particularly in the regional context, will strengthen the international community's resolve to increase pressure, through embargoes and monitoring mechanisms, on those responsible for illicit transfers. | Постоянное внимание Совета к вопросам стрелкового оружия, особенно в региональном контексте, укрепит решимость международного сообщества усиливать давление на основе действия эмбарго и механизмов мониторинга на тех, кто несет ответственность за незаконные поставки. |
| (a) We will strengthen our support to Governments at the country level in their implementation of national action plans for gender equality and in institutional capacity-building; | а) мы будем усиливать поддержку правительств на уровне стран в их осуществлении национальных планов действий по достижению равенства женщин и мужчин и в развитии организационного потенциала; |
| (e) Strengthen the structure, resources and processes of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies, and other organizations within the United Nations system that are concerned with economic and social development; | ё) будем укреплять структуры, увеличивать ресурсы и усиливать процессы в рамках Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов и других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые связаны с вопросами экономического и социального развития: |
| Strengthen effective control over vessels | Усиливать эффективный контроль за судами |
| The use of these tools should strengthen accountability in the Fund. | С помощью этих средств будет укрепляться система подотчетности в Фонде. |
| Proper training and rational handling of public sector human resources, encouraging and stimulating expertise and innovation, and using information technologies can all strengthen public administration. | Государственное управление может укрепляться за счет надлежащей подготовки, рационального подхода к людским ресурсам государственного сектора, поощрения и стимулирования приобретения профессионального опыта и внедрения новшеств, а также использования информационных технологий. |
| The utilization of twinning arrangements involving information sharing, capacity-building and technology transfer between selected or contiguous regional seas programmes, can also strengthen coastal and oceans governance. | Руководство прибрежными районами и океанами может укрепляться также за счет использования соглашений о совместных усилиях в смежных областях, в том числе в области предоставления информации, создания потенциала и передачи технологии между отдельными или смежными программами по региональным морям. |
| Let me also express our earnest hope that the cooperation between the United Nations and the Economic Cooperation Organization will further expand and strengthen in various fields and areas, inter alia, through effective liaison between the two organizations. | Позвольте мне также выразить искреннюю надежду на то, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества будет и впредь расширяться и укрепляться во всех сферах и областях, в частности, благодаря эффективным связям между двумя организациями. |
| Cooperation with non-governmental organizations will also be strengthened in order to stimulate and strengthen their interest in refugee law and international protection. | Будет также укрепляться сотрудничество с неправительственными организациями в целях стимулирования и повышения их интереса к вопросам беженского права и международной защиты. |
| Its expansion would help the Central American countries achieve greater economic and social progress, strengthen democracy and reinforce their institutions. | Ее расширение поможет центральноамериканским странам достигать дальнейшего социально-экономического прогресса, упрочивать демократию и крепить свои институты. |
| The goals and objectives of this organization are to promote, manage, administer and strengthen broad developmental strategies at the national level, as a support to governmental actions. | Задачи и цели организации состоят в том, чтобы способствовать осуществлению на национальном уровне широких стратегий в области развития, руководить и управлять их реализацией, а также упрочивать их, подкрепляя тем самым деятельность государства. |
| Ensuring that such assistance is maintained and delivered in ways that reinforce and strengthen Afghan institutions and sovereignty will be critical. | Критически значимым будет обеспечение того, чтобы сохранение и оказание такой помощи позволяли упрочивать и усиливать институты и суверенитет Афганистана. |
| States Parties should: maintain, strengthen and improve the notification mechanism for disease outbreaks and disease prevention and control measures; (and) enhance consultation, coordination and information-sharing with each other. | Государства-участники должны: поддерживать, укреплять и совершенствовать механизм уведомления о вспышках заболеваний и меры по предотвращению и контролю заболеваний; (и) упрочивать консультации, координацию и информационный обмен друг с другом. |
| The G-21 is convinced that these arrangements, once enshrined in a legally binding instrument, will not only build trust within their ranks, but also strengthen their security and the peace and security of the international community. | Группа 21 убеждена, что эти соглашения, будучи воплощены в юридически обязывающем инструменте, будут не только упрочивать доверие в их рядах, но и будут укреплять их безопасность и мир и безопасность международного сообщества. |
| This trend will only strengthen in a networked world. | Данная тенденция будет только усиливаться в мире, связанном разнообразными сетями. |
| Our gratitude goes also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his devotion and efforts to guide the Organization along the path towards modernization and reform, which will strengthen us as we reach the new millennium. | Мы также признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его приверженность делу и за усилия, призванные направить Организацию по пути модернизации и реформы, которые будут усиливаться по мере приближения нового тысячелетия. |
| There is also evidence for "plasticity" at some of these synapses-that is, that the electrical connection they establish can strengthen or weaken as a result of activity, or during changes in the intracellular concentration of magnesium. | Имеются свидетельства своего рода «пластичности» электрических синапсов, то есть электрическая связь между двумя нейронами может ослабляться или усиливаться в зависимости от активности синапса или при изменении внутриклеточной концентрации магния. |