| Starting in 1990, the Government embarked, with the assistance of the international community, on a vast stabilization and structural adjustment programme in order to reorganize public finances, liberalize the economy and strengthen institutional capacities. | В 1990 году правительство при содействии международного сообщества приступило к реализации крупномасштабной программы стабилизации и структурной перестройки с целью оздоровления государственных финансов, либерализации экономики и укрепления организационной структуры. |
| In efforts to combat poverty and corruption, ACDI/VOCA conducted training to build the capacity of the Ministry and strengthen partnerships for rural development and agricultural marketing. | В рамках своих усилий по борьбе с нищетой и коррупцией ОРСК/ДЗПК провела учебные курсы по наращиванию потенциала этого министерства и укрепления партнерств в целях развития сельских районов и сбыта сельскохозяйственной продукции. |
| ACC agreed on arrangements for strengthening coordination in such situations, including arrangements for the identification of specific peace-building activities, to be initiated by the relevant programmes, funds and agencies in accordance with their mandates, that can strengthen the overall political effort. English | АКК согласился с механизмами укрепления координации в таких ситуациях, включая мероприятия по определению конкретных видов деятельности по миростроительству, которые предстоит проводить соответствующим программам, фондам и учреждениям в соответствии с их мандатами и которые могут укрепить общие политические усилия. |
| 124.32. Strengthen its policies and measures to consolidate the State of Law, as well as social cohesion, tolerance and non-discrimination in the country (Viet Nam); 124.33. | 124.32 активизировать свои меры и политику для укрепления правового государства, а также социальной сплоченности, терпимости и недискриминации в стране (Вьетнам); |
| Ownership and effective partnership, therefore, are more necessary than ever, if we are to effectively strengthen prevention, care and support services, while establishing the conditions to ensure widespread access to treatment by 2010. | Поэтому сегодня особенно остро ощущается необходимость в обеспечении ответственности и формировании действенных партнерских отношений в целях эффективного укрепления услуг в области профилактики, ухода и поддержки и создания условий для обеспечения к 2010 году широкого доступа к лечению. |
| UNODC continues to work with countries and regions to build and strengthen interregional networking for stronger regional cooperation in criminal matters. | Вместе со странами и регионами ЮНОДК продолжает прилагать усилия по созданию и укреплению межрегиональных сетей с целью налаживания более прочного регионального сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
| The discussions in IPF and IFF helped strengthen action under way and, by further raising the political profile of the work, helped enhance funding possibilities and the sustainability of related activities. | Диалог в МГЛ и МФЛ содействовал укреплению текущей деятельности и способствовал путем повышения политического значения этой работы расширению возможностей для устойчивого финансирования соответствующих мероприятий. |
| In pursuing its mandate to promote and consolidate a culture of ethics, transparency and accountability within the United Nations, the Ethics Office continues to assess and strengthen its work in its core mandate areas. | В порядке осуществления своего мандата по поощрению и укреплению культуры этики, транспарентности и подотчетности в Организации Объединенных Наций Бюро по вопросам этики продолжает оценивать и укреплять свою деятельность в основных областях своего мандата. |
| (c) Creating an environment in which cooperative and other people's organizations can be created and ensuring the support system that can strengthen the capacity of such organizations to adopt wider developmental roles; | с) обеспечение благоприятных условий для создания кооперативных и других массовых организаций и создание системы поддержки, способствующей укреплению потенциала таких организаций в отношении осуществления более широких функций в области развития; |
| The Meiji Restoration created a powerful military under the slogan "Enrich the country and strengthen the military." | Реставрация Мэйдзи привела к укреплению военной власти под лозунгом «обогащайте страну и укрепляйте армию». |
| You have sought to deepen and strengthen the commitments that you made in Rio. | Вы стремились углубить и укрепить обязательства, которые вы приняли в Рио-де-Жанейро. |
| A multi-track approach would strengthen the implementation of existing international instruments, especially the core United Nations human rights treaties. | Многоплановый подход позволяет укрепить применение существующих международно-правовых документов, особенно ключевых договоров по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the national plan of action for orphans and other vulnerable children was launched to deal with the unprecedented number of orphans and strengthen the capacity of families and communities to provide adequate care and support for those affected. | Кроме того, осуществляется также новый национальный план действий в отношении сирот и других уязвимых детей, чтобы решить проблему беспрецедентного числа сирот и укрепить потенциал семьи и общества в плане обеспечения адекватного ухода и поддержки всех затронутых этой проблемой. |
| In addition, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts in the provision of user-friendly health-care facilities for women (antenatal, maternal and perinatal care) and adequate training for health workers (for example, midwives), especially in rural and remote areas. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры в области предоставления доступных медицинских услуг для женщин (дородовое, родовое и послеродовое медицинское обслуживание) и адекватного обучения медицинского персонала (например, акушерок), в особенности в сельской местности и удаленных районах. |
| Strengthen its efforts to ensure access to education - and to health care - for all its citizens, including those with disabilities, regardless of ethnicity, religion, tribal affiliation or economic status (Australia); | укрепить свои усилия по обеспечению доступа к образованию и медицинскому обслуживанию для всех граждан, в том числе инвалидов, вне зависимости от этнического происхождения, религии, племенной принадлежности или экономического статуса (Австралия); |
| We would like to take this opportunity to reaffirm our commitment to international human rights norms and the democratic values that this Declaration aims to supplement and strengthen. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подтвердить нашу приверженность достижению международных стандартов в области прав человека и демократических ценностей, которые эта Декларация призвана дополнять и укреплять. |
| Civil society participation should strengthen the authority of the Government in delivering public services and careful prioritization was needed. | Участие гражданского общества должно укреплять авторитет правительства в том, что касается предоставления коммунальных услуг, кроме того, необходимо четко определить приоритеты. |
| The Government further expressed its desire to enlarge and strengthen the advisory service programme and agreed to an increase in human rights field staff to 147, the number of communes in the country. | Правительство выразило также стремление расширять и укреплять программу консультативного обслуживания и дало согласие на расширение числа полевых сотрудников по правам человека до 147, что соответствует количеству общин в стране. |
| It is only through our joint efforts that we can promote the lofty goals of the Organization, maintain international peace and security and strengthen friendship and good-neighbourly relations between nations and peoples. | Только на основе совместных усилий мы сможем продвигать вперед благородные цели Организации, обеспечивать международный мир и безопасность и укреплять отношения дружбы и добрососедства между странами и народами. |
| We call upon States concerned to consistently fulfil their legal obligations and to respect and strengthen the mandate of the International Atomic Energy Agency and to meet their obligations in a transparent, fair and non-discriminatory manner. | Мы призываем соответствующие государства последовательно выполнять свои юридические обязательства и соблюдать и укреплять мандат Международного агентства по атомной энергии и выполнять свои обязательства на основе транспарентного, справедливого и недискриминационного подхода. |
| In addition, the State party should strengthen measures to encourage reporting of instances of child abuse and prosecute perpetrators of these acts. | Кроме того, государству-участнику следует активизировать меры по укреплению стимулов для направления сообщений о случаях злоупотреблений в отношении детей и обеспечивать уголовное преследование лиц, виновных в совершении таких актов. |
| CRC recommended that the Netherlands make education compulsory in Aruba and strengthen its efforts to ensure that all children, including immigrant children, attend school. | КПР рекомендовал Нидерландам сделать образование обязательным на Арубе и активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы все дети, включая детей-иммигрантов, посещали школы. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its measures to prevent drug, alcohol and tobacco abuse among adolescents by the way of education on life skills, and engage the mass media to ensure the promotion of healthy lifestyles by children and adolescents. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры по предотвращению злоупотребления наркотиками, алкоголем и табаком среди подростков путем ведения просветительской работы по вопросам жизненных навыков и привлекать средства массовой информации для пропаганды здорового образа жизни среди детей и подростков. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to fully guarantee equitable access to appropriate information for all children, especially for those children who live in remote and rural areas, and in conformity with their age and maturity. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия с целью в полной мере гарантировать равный доступ всех детей, с учетом их возраста и зрелости, к соответствующей информации, особенно детей, живущих в отдаленных и сельских районах. |
| Strengthen capacity-building measures for workers in the media and the press also through efforts of the international community (Kuwait); | активизировать меры по наращиванию потенциала для работников средств массовой информации и прессы, в том числе посредством усилий международного сообщества (Кувейт); |
| Several States identified the need to establish, strengthen and manage witness and expert protection programmes, with capacity-building for the relevant authorities. | Некоторые государства выявили потребность в разработке, укреплении и регулировании программ защиты свидетелей при одновременном создании потенциала соответствующих органов. |
| UNU/IIST research projects help the international academic community to further develop software technology and to help developing countries strengthen their research and development capacities. | Научно-исследовательские проекты УООН/МИПО содействуют международному академическому сообществу в продолжении деятельности по разработке программного обеспечения и способствуют развивающимся странам в укреплении их потенциала для проведения научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
| The international community also needs to continue helping regional organizations strengthen their capacity for peacekeeping. | Международное сообщество должно также продолжать оказывать помощь региональным организациям в укреплении их потенциала в поддержании мира. |
| In this regard, aid management policies that enhance mutual accountability of donors and recipient governments could help reduce transaction costs and strengthen States' capacities for effective use of foreign aid. | В этом отношении политика управления помощью, способствующая повышению уровня взаимной ответственности доноров и правительств - получателей помощи, способна помочь в сокращении операционных издержек и в укреплении потенциала государств в деле эффективного использования иностранной помощи. |
| Having learned the lessons of a difficult democratic transition, which ripped the social fabric and cast into doubt the achievements of its development process, the population of Togo is more aware than ever before of the need to preserve and strengthen its unity. | Население Того, извлекшее уроки из опыта трудного периода перехода к демократии, когда была разрушена социальная ткань общества и оказались под угрозой успехи, достигнутые в ходе процесса развития, сейчас более чем когда-либо ранее осознает потребность в сохранении и укреплении своего единства. |
| To that end, countries should strengthen macroeconomic policy coordination. | В этой связи странам следует усилить координацию макроэкономической политики. |
| The critical question is how the international community can reinforce, strengthen and make effective the application of the principle of sovereignty as responsibility, building on the national, regional and international division of responsibility. | Главный вопрос состоит в том, каким образом международное сообщество может укрепить, усилить и сделать эффективным применение принципа суверенитета как ответственности на основе разделения этой ответственности на национальный, региональный и международный сегменты. |
| (b) Strengthen its impact assessment mechanisms so as to ensure that its gender equality policies are properly monitored and evaluated and their implementation assessed. | Ь) усилить механизмы оценки результативности, обеспечив, чтобы его политика гендерного равенства должным образом контролировалась и оценивалась, а ее результатам подводились итоги. |
| 86.84. Strengthen further its commitment to the Bali process as the principal mechanism in the region which deals with people smuggling and trafficking (Indonesia); | 86.84 усилить свою приверженность Балийскому процессу как основному механизму в регионе, занимающемуся решением вопросов, связанных с незаконным ввозом людей и торговлей людьми (Индонезия); |
| (b) Strengthen the support and assistance available to families, both as a preventive measure and a measure conducive to the return of children to their families, as appropriate; | Ь) усилить поддержку и помощь семьям в качестве как превентивной меры, так и, в соответствующих случаях, меры, способствующей возвращению детей в их семьи; |
| ACC noted that access to increased levels of resources was essential in order to maintain and strengthen the technical capacities of the specialized agencies in their respective areas of competence. | АКК отметил, что для сохранения и усиления технического потенциала специализированных учреждений в их соответствующих сферах деятельности настоятельно необходимы более значительные объемы ресурсов. |
| We share the desire expressed by many delegations in this forum to see the United Nations reinvigorate its role and strengthen its capabilities with a view to becoming more active and effective. | Мы хотели бы присоединиться ко многим другим делегациям в этом форуме, которые высказали пожелание добиваться усиления роли Организации Объединенных Наций и укрепления ее потенциала с целью активизации и повышения эффективности ее деятельности. |
| Parliament is currently considering a bill to humanize criminal law and strengthen the guarantees of due process in criminal proceedings, by which the definition of torture will be brought into line with the Convention. | В настоящее время на рассмотрении Парламента Республики Казахстан находится законопроект по вопросам гуманизации уголовного законодательства и усиления гарантий законности в уголовном процессе, согласно которому определение пыток приводится в соответствие с Конвенцией. |
| At the Congress in Cairo, a consensus had emerged on the need to elaborate technical assistance programmes, set up mechanisms for the gathering and exchange of information and strengthen training programmes for law enforcement and criminal justice personnel. | На Конгрессе в Каире был достигнут консенсус в отношении необходимости разработки программ технической помощи, создания механизмов сбора и обмена информацией и усиления подготовки сотрудников полиции и уголовного правосудия. |
| 9.1 Strengthen results-based management through improvements to the operations management system and through enhanced integration of organizational priorities. | 9.1 Укрепление ориентированного на результаты управления на основе совершенствования систем управления операциями и усиления интеграции организационных приоритетов. |
| It recommended that Bulgaria, strengthen its preventive efforts by conducting campaigns and educational programmes, particularly within schools, in order to raise awareness on STDs and prevention methods. | Он рекомендовал Болгарии активизировать профилактическую работу путем проведения кампаний и организации просветительских программ, особенно в школах, для повышения осведомленности об опасностях ЗППП и о методах профилактики. |
| The mutiny by M23 has highlighted the need to increase the capacity and strengthen the professionalism and cohesion of the Congolese security sector institutions, especially the armed forces, and heightened the interest of the Government in doing so. | Мятеж Движения «М23» остро поставил вопрос укрепления потенциала и повышения профессионального уровня и слаженности действий конголезских институтов сектора безопасности страны, особенно вооруженных сил, и обусловил усиление внимания правительства к этим вопросам. |
| Strengthen efforts in raising public awareness to eliminate child labour (Slovakia); | Активизировать усилия для повышения информированности населения с целью искоренения детского труда (Словакия); |
| (e) Strengthen information networks, compilation and dissemination systems, and public awareness programmes on renewable energy sources and technologies; | ё) укреплять информационные сети, системы сбора и распространения информации и программы повышения уровня осведомленности общественности о возобновляемых источниках энергии и технологиях; |
| It works closely with the Ministry of Foreign Affairs and Trade (MOFAT) as well as Ministry of Industry and Primary Resources (MIPR) and other relevant government agencies to further develop and strengthen its activities. | Совет тесно сотрудничает с Министерством иностранных дел и торговли, Министерством промышленности и сырьевых ресурсов и другими государственными учреждениями в целях расширения сферы деятельности и повышения эффективности своей работы. |
| That historic moment contributed to cooperation and exchanges to promote development and strengthen multilateralism and Latin American unity. | Это историческое событие способствовало активизации сотрудничества и взаимных обменов с целью укрепления развития и системы многосторонних взаимоотношений и латиноамериканского единства. |
| (c) Adopting self-evaluation and participatory independent evaluation methods and mechanisms to review implementation, and as a means to improve and strengthen activities; | с) принятие методов и механизмов самооценки и оценки с привлечением независимых субъектов в целях анализа процесса осуществления и активизации и совершенствования деятельности; |
| Its conclusions focused on the need to update the strategy in order to enhance efforts to combat narcotics and organized crime, strengthen national capacity, increase the role of non-State actors and devise an effective communication and awareness strategy. | Выводы были сфокусированы на необходимости модернизации стратегии для активизации усилий по борьбе с наркотиками и организованной преступностью, наращивания национального потенциала, повышения роли негосударственных субъектов и разработки эффективной стратегии коммуникации и повышения информированности. |
| My delegation is of the view that any possible follow-up on revitalization of the Conference should be inclusive and member-States-driven, strengthen the role and work of the Conference, and above all aim to achieve nuclear disarmament. | Моя делегация полагает, что любые возможные последующие меры в порядке активизации Конференции должны носить инклюзивный характер, реализовываться при ведущей роли государств-членов, укреплять роль и работу Конференции и нацеливаться прежде всего на достижение ядерного разоружения. |
| (p) Strengthen coordination in, and accountability of, the United Nations system to support States in the development of effective multisectoral services and responses; | укрепить координацию и подотчетность в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях поддержки предпринимаемых государствами усилий в направлении активизации деятельности по оказанию эффективных межсекторальных услуг и осуществлению других соответствующих мер; |
| It is envisaged that those workshops will strengthen the capacities of some 190 national experts. | Предполагается, что такие практикумы позволят повысить уровень подготовки порядка 190 национальных экспертов. |
| Together we can strengthen our productivity and competitiveness in the global economy. | Объединив усилия, мы сможем повысить нашу производительность и конкурентоспособность в рамках глобальной экономики. |
| Through this instrument, Rwandans keep informed of Government policies and programmes; which will strengthen ownership of these policies and promote the role of the population in the implementation of these social-economic development programmes. | С помощью этого инструмента руандийцы информируются о политике и программах правительства, что позволит усилить участие населения к этой политике и повысить его роль в реализации программ социально-экономического развития. |
| Engage in United Nations system-wide coherence processes in accordance with relevant United Nations General Assembly decisions, strengthen UNCTAD's role within this process and look to focus on comparative advantage in a cost-effective manner. | о) участвовать в процессах обеспечения слаженности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций согласно соответствующим решениям Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, повысить роль ЮНКТАД в рамках этих процессов и сосредоточить усилия на эффективном с точки зрения затрат использовании сравнительных преимуществ. |
| These studies identified recommendations to guide the development of child-centred and multidisciplinary approaches, and strengthen the effectiveness of coordinating mechanisms. | Эти исследования позволили сформулировать рекомендации для разработки междисциплинарных подходов, в рамках которых основное внимание уделяется интересам ребенка, и повысить эффективность координационных механизмов. |
| If the Secretariat was to deliver better on its mandates to identify and address such issues, it must strengthen its analytical and research capacity. | Для того чтобы Секретариат смог более эффективно выполнять свои мандаты по выявлению и решению таких вопросов, он должен наращивать свой потенциал в области аналитических исследований. |
| (b) Continue and strengthen efforts to reduce infant mortality and undernutrition and take preventive action to avoid a rise in the rates of obesity among children; | Ь) продолжать и наращивать усилия по снижению детской смертности и недоедания и принимать профилактические меры во избежание роста тучности среди детей; |
| Delegates concurred with the recommendations of those two meetings to (a) strengthen the participation of the poor in development and (b) enhance the resources and effectiveness of social funds and safety nets as mechanisms for alleviating in particular conjunctural poverty. | Делегаты согласились с рекомендациями этих двух совещаний а) активнее привлекать к участию в процессе развития бедные слои населения и Ь) наращивать ресурсы и повышать эффективность использования социальных фондов и систем социальной защиты в качестве механизма борьбы с конкретной конъюнктурной нищетой. |
| Norway calls upon States and all relevant United Nations and humanitarian organizations to improve coordination and strengthen capacity, including surge capacity, in supporting victims and in establishing more effective preventive measures. | Норвегия призывает государства и все соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций и гуманитарные организации улучшать координацию и наращивать потенциал, в том числе резервный, в деле оказания поддержки пострадавшим и разработки более эффективных профилактических мер. |
| (a) Strengthen efforts to address, as matter of urgency, the high rates of malnutrition of children, and develop educational programmes, including campaigns to inform parents about basic child health and nutrition, hygiene and environmental sanitation and reproductive health; | а) в приоритетном порядке наращивать усилия по снижению высоких показателей недоедания среди детей, а также разработать просветительские программы, включая программы кампаний по информированию родителей по основным вопросам детского здоровья и питания, санитарно-гигиенической обстановки, а также репродуктивного здоровья; |
| It was necessary to enhance and strengthen communication channels between youth and the United Nations. | Необходимо расширить и улучшить каналы связи между молодежью и Организацией Объединенных Наций. |
| It also seeks to help trainees build up their confidence, enhance soft skills training, and strengthen trainees' ability to adapt to the job market. | Он также направлен на то, чтобы помочь учащимся обрести уверенность в собственных силах, расширить обучение навыкам межличностного общения и повысить способность учащихся адаптироваться к рынку труда. |
| It will enable UNFPA regional offices to expand technical support networks through regional, subregional and national institutions and strengthen the capacity of these institutions to provide direct support to country offices and country programmes. | Она позволит региональным отделениям ЮНФПА расширить сети технической поддержки по линии региональных, субрегиональных и национальных учреждений и укрепить потенциал этих учреждений по предоставлению непосредственной поддержки страновым отделениям и в рамках страновых программ. |
| Member States should revisit the policy framework on which results-based management was currently based and strengthen the Organization's technical and methodological capacities to implement such management. | Государствам-членам следует пересмотреть политическую основу, на которую в настоящее время опирается концепция управления, ориентированного на конкретные результаты, и расширить технические и методологические возможности Организации по внедрению такой системы управления. |
| The PMTCT programme will expand access to voluntary counselling and testing, advocate for the provision of ARV treatment, improve antenatal care and strengthen community support for HIV-positive women and their partners. | Программа по предотвращению передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку позволит расширить доступ к добровольному консультированию и тестированию, выступать в поддержку антиретровирусной терапии, повысить качество антенатального ухода и усилить общинную поддержку ВИЧ-инфицированных женщин и их партнеров. |
| The United Nations and its specialized agencies must maintain - and strengthen and adapt - their resources and activities so as to give effect to the decisions and achievements of these conferences. | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны поддерживать, а также расширять и адаптировать свои ресурсы и деятельность, с тем чтобы реализовать на практике решения и достижения этих конференций. |
| More specifically, the Strategy encourages regional and subregional organizations to mobilize resources and expertise, create or strengthen counter-terrorism mechanisms, improve border and customs control, share best practices in counter-terrorism capacity-building and increase information-sharing. | В более конкретном плане Стратегия рекомендует региональным и субрегиональным организациям мобилизовывать ресурсы и экспертные знания, создавать или укреплять механизмы по борьбе с терроризмом, совершенствовать пограничный и таможенный контроль, обмениваться передовой практикой в укреплении потенциала в области борьбы с терроризмом и расширять обмен информацией. |
| (b) Strengthen programmes dedicated to mental health issues such as child and adolescent suicide; | Ь) расширять программы, связанные с вопросами психического здоровья, такими, как самоубийства детей и подростков; |
| (b) Strengthen the capacity of the Children's Desk within the Commission for Human Rights and Good Governance to investigate, review and respond to child rights complaints; | Ь) расширять возможности отдела по вопросам детей Комиссии по правам человека и благого управления по расследованию, рассмотрению жалоб в связи с нарушением прав детей и реагированию на них; |
| (b) Strengthen literacy programmes for women and girls, especially in rural areas, and increase opportunities for skills training of rural women and girls through non-formal education, including in traditionally male-dominated fields; | Ь) укреплять программы ликвидации неграмотности среди женщин и девочек, особенно в сельских районах, а также расширять возможности для обучения сельских женщин и девочек навыкам на основе неформального образования, в том числе в областях, в которых традиционно доминируют мужчины; |
| This review function will increase the accountability of officers to the governing body and strengthen the link between management and the Assembly. | Эта функция обзора будет укреплять подотчетность должностных лиц перед руководящим органом и усиливать взаимосвязь между управлением и Ассамблеей. |
| They also urged the Lebanese authorities to encourage and strengthen national dialogue, as well as its cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon. | Кроме того, они настоятельно призвали ливанские власти поощрять и усиливать национальный диалог, а также сотрудничество с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| The Director of the Division on Investment and Enterprise highlighted that FDI may substitute, complement or even strengthen the formation of capital by domestically-owned firms. | З. Директор Отдела инвестиций и предпринимательства подчеркнул, что ПИИ могут замещать, дополнять или даже усиливать производственное накопление отечественных компаний. |
| UNEP will forge and strengthen links with other United Nations entities and with international, regional and national young people's organizations to promote environmental awareness and actions by young people. | ЮНЕП будет усиливать и укреплять связи с другими органами Организации Объединенных Наций и международными, региональными и национальными молодежными организациями в целях расширения экологических знаний и повышения активности молодежи. |
| Considering that the conference sought to discuss and elaborate guidance for anti-corruption agencies as to how to promote and strengthen their independence and effectiveness, | Учитывая, что конференция стремилась обсудить и разработать руководящие указания для антикоррупционных органов в отношении того, как поощрять и усиливать независимость и эффективность антикоррупционных органов, |
| Cooperation by the Division with the Special Rapporteur on Violence against Women will continue and will strengthen. | Сотрудничество Отдела со Специальным докладчиком по вопросам насилия в отношении женщин будет продолжаться и укрепляться. |
| They also expressed gratitude for the input received from specialized agencies in connection with the reporting process and hoped that such cooperation would continue and strengthen. | Они также выразили признательность за материалы, представленные специализированными учреждениями в связи с процессом представления докладов, и выразили надежду на то, что такое сотрудничество будет и впредь продолжаться и укрепляться. |
| The use of these tools should strengthen accountability in the Fund. | С помощью этих средств будет укрепляться система подотчетности в Фонде. |
| The United Nations must strengthen itself and move forward in the establishment of valid rules and procedures to guarantee international peace and security. | Организация Объединенных Наций должна укрепляться и продвигаться в направлении установления действенных правил и процедур, гарантирующих международный мир и безопасность. |
| Indeed, we would emphasize the importance of seeing the GMA as an evolutionary process, which can develop and strengthen over time as the various stakeholders become more engaged with its work, realize the benefits and reorientate and develop programmes accordingly. | При этом мы хотели бы подчеркнуть важность подхода к ГОМС как к постепенному процессу, который может развиваться и укрепляться по мере того, как различные заинтересованные стороны начинают активнее участвовать в его осуществлении, реализуют получаемые преимущества и соответствующим образом переориентируют и развивают свои программы. |
| The Department of Atomic Energy has been able to consolidate and strengthen our indigenous capabilities in the face of externally imposed limitations and constraints. | Департамент по атомной энергии оказывается в состоянии консолидировать и упрочивать наши отечественные мощности перед лицом навязанных извне оков и ограничений. |
| Its expansion would help the Central American countries achieve greater economic and social progress, strengthen democracy and reinforce their institutions. | Ее расширение поможет центральноамериканским странам достигать дальнейшего социально-экономического прогресса, упрочивать демократию и крепить свои институты. |
| The goals and objectives of this organization are to promote, manage, administer and strengthen broad developmental strategies at the national level, as a support to governmental actions. | Задачи и цели организации состоят в том, чтобы способствовать осуществлению на национальном уровне широких стратегий в области развития, руководить и управлять их реализацией, а также упрочивать их, подкрепляя тем самым деятельность государства. |
| Ensuring that such assistance is maintained and delivered in ways that reinforce and strengthen Afghan institutions and sovereignty will be critical. | Критически значимым будет обеспечение того, чтобы сохранение и оказание такой помощи позволяли упрочивать и усиливать институты и суверенитет Афганистана. |
| The G-21 is convinced that these arrangements, once enshrined in a legally binding instrument, will not only build trust within their ranks, but also strengthen their security and the peace and security of the international community. | Группа 21 убеждена, что эти соглашения, будучи воплощены в юридически обязывающем инструменте, будут не только упрочивать доверие в их рядах, но и будут укреплять их безопасность и мир и безопасность международного сообщества. |
| This trend will only strengthen in a networked world. | Данная тенденция будет только усиливаться в мире, связанном разнообразными сетями. |
| Our gratitude goes also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his devotion and efforts to guide the Organization along the path towards modernization and reform, which will strengthen us as we reach the new millennium. | Мы также признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его приверженность делу и за усилия, призванные направить Организацию по пути модернизации и реформы, которые будут усиливаться по мере приближения нового тысячелетия. |
| There is also evidence for "plasticity" at some of these synapses-that is, that the electrical connection they establish can strengthen or weaken as a result of activity, or during changes in the intracellular concentration of magnesium. | Имеются свидетельства своего рода «пластичности» электрических синапсов, то есть электрическая связь между двумя нейронами может ослабляться или усиливаться в зависимости от активности синапса или при изменении внутриклеточной концентрации магния. |