| Azerbaijan asked for comments on the main obstacles encountered by the secretariats established to consolidate and strengthen human rights mechanisms in discharging their functions. | Азербайджан просил уточнить, с какими основными препятствиями сталкиваются секретариаты, учрежденные в целях укрепления правозащитных механизмов и повышения эффективности их функционирования. |
| Furthermore, the use of such resources shall be subject to the prior consent of such communities and shall include equitable compensation in the form of benefits that strengthen the indigenous peoples. | Кроме того, любое использование таких знаний осуществляется на основе предварительного согласия указанных общин и должно предусматривать справедливую компенсацию в интересах укрепления коренных народов. |
| In the current situation, which appears to be one of greater understanding, the revitalization and coordination of work by the different bodies of the United Nations would be a natural response to the need to increase transparency and strengthen cooperation within the international community. | В нынешней ситуации, которая, как представляется, характеризуется большей степенью взаимопонимания, активизация и координация деятельности различных органов Организации Объединенных Наций явились бы естественной реакцией на необходимость повышения транспарентности и укрепления сотрудничества в рамках международного сообщества. |
| Lebanon firmly believed in the notion of human rights, endeavoured to protect and strengthen them and had actively participated in formulating the relevant international legislation. | Ливан, который твердо верит в то, что означает права человека, и делает все возможное для их укрепления и защиты. |
| (a) Strengthen the traditional forest-related knowledge systems of local communities and blend them with appropriate modern technologies to enhance livelihoods, improve health and increase food security; | а) укреплять системы традиционных знаний местных сообществ о лесах и использовать эти знания наряду с надлежащими современными технологиями в целях повышения уровня жизни, улучшения здоровья людей и укрепления продовольственной безопасности; |
| Monitoring and evaluation will also help strengthen and enhance the capacity to manage and administer all institutions involved in the implementation of the defined plans and programmes. | Контроль и оценка будут также способствовать укреплению и усовершенствованию потенциала управления и руководства всеми учреждениями, задействованными в осуществлении определенных планов и программ. |
| The ultimate purpose was to help strengthen the Fund's work at country level and to enhance national capacity-building. | Конечной целью являются содействие укреплению работы Фонда на страновом уровне и наращивание усилий по укреплению национального потенциала. |
| Expresses appreciation for the efforts under way to enhance and strengthen the logistical and support capabilities of UNMIBH by the Secretary-General, and urges that those efforts be increased; | выражает признательность Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия по укреплению и наращиванию материально-технического и вспомогательного потенциала МООНБГ и настоятельно призывает активизировать эти усилия; |
| Strengthen and improve initial training at the Ministry of Internal Affairs specialized secondary school for the militia; | укреплению и совершенствованию первоначальной подготовки в Средней специальной школе милиции МВД; |
| Sweden requested the High Commissioner to do everything in his power to coordinate and strengthen United Nations action in the area and to continue his dialogue with all Governments. | Швеция призывает Верховного комиссара всячески способствовать координации и укреплению деятельности Организации Объединенных Наций в этой области и продолжать диалог со всеми правительствами. |
| In view of the complexity of implementing integrated water resource development and management strategies, Governments should strengthen institutional and human capacities at the national and local levels. | С учетом сложного характера задач осуществления комплексных стратегий рационального управления водными ресурсами правительствам следует укрепить институциональный и кадровый потенциал на национальном и местном уровнях. |
| The Declaration of the Fifth International Conference included a recommendation to the General Assembly that it strengthen its own follow-up mechanism by ensuring that it coordinates with the follow-up mechanism of the Civil Society Forum. | Декларация пятой Международной конференции содержит рекомендацию Генеральной Ассамблее укрепить ее собственный механизм последующей деятельности для обеспечения того, чтобы он «координировал свою работу с работой механизма последующей деятельности Международного форума гражданского общества». |
| 101.30 Strengthen existing mechanisms in the current social, political and economic structures of the Fijian society to safeguard the rights of ethnic minorities (Solomon Islands); | 101.30 укрепить действующие механизмы в рамках существующих социальных, политических и экономических структур общества Фиджи в целях защиты прав этнических меньшинств (Соломоновы Острова); |
| Strengthen AMCOW's initiative on sustainable management of water resources, to implement its roadmap for the African Groundwater Commission; | о) укрепить инициативу АСМВ по устойчивому управлению водными ресурсами в целях осуществления разработанной им «дорожной карты» для Африканской комиссии по грунтовым водам; |
| Reorganize and strengthen the capacity of civil society | Реорганизовать и укрепить потенциал гражданского общества |
| We must strengthen our efforts with a view to setting up an effective Peacebuilding Commission in the shortest amount of time possible. | Мы должны укреплять наши усилия с целью скорейшего создания дееспособной Комиссии по миростроительству. |
| Further clarification was sought regarding the recommendations made by the Secretariat to combat the illicit circulation of conventional weapons and strengthen the customary actions of the United Nations to serve peace and security in Central Africa. | Было запрошено дополнительное разъяснение в отношении вынесенных Секретариатом рекомендаций вести борьбу с незаконным оборотом обычных вооружений и укреплять традиционно принимаемые Организацией Объединенных Наций меры в интересах мира и безопасности в Центральной Африке. |
| The Policy addressed discrimination by calling on the Government to promote and support the advancement of women, especially in relation to their human rights and to freedom of choice with regard to child bearing; and to support and strengthen women's organizations promoting the status of women. | Что касается вопросов дискриминации, эта политика призывает правительство оказывать содействие и поддержку улучшению положения женщин, особенно в области прав человека и свободы выбора в отношении деторождения; а также поддерживать и укреплять женские организации, содействующие улучшению положения женщин. |
| (e) Strengthen community-based land-resource protection practices in existing urban and rural settlements; | е) укреплять общинную практику охраны земельных ресурсов в существующих городских и сельских населенных пунктах; |
| (e) Strengthen and extend partnerships with other Secretariat departments and agencies to enhance quality assurance processes, evaluate results, share lessons-to-be-learned and promote the collection and use of best practices, to further enhance the training/learning service in the United Nations and alignment with strategic goals; | ё) укреплять и расширять партнерство с другими департаментами Секретариата и учреждениями в целях расширения процедур контроля качества, оценки результатов, обмена накопленным опытом и содействия сбору и использованию передовой практики в целях дальнейшего расширения службы подготовки/обучения в Организации Объединенных Наций и согласования стратегических целей; |
| Governments must be encouraged to develop and strengthen democratic institutions; and international efforts to promote human rights world wide should be stepped up. | Следует поощрять правительства развивать и укреплять демократические институты и активизировать международные усилия для содействия реализации прав человека во всем мире. |
| The cooperation policy of the State should therefore encompass the remaining aspects of the Agenda, and should strengthen efforts to comply with it. | Ввиду этого в политике сотрудничества государства следует охватить остающиеся аспекты Повестки и активизировать усилия для их осуществления. |
| I therefore call upon the international community to accelerate and strengthen its efforts and participation to push the peace process forward and revitalize it on all tracks. | Поэтому я призываю международное сообщество активизировать и наращивать его усилия и участвовать в продвижении мирного процесса вперед и восстановлении его по всем направлениям. |
| (a) Strengthen their efforts to introduce legal and practical measures aimed at effectively implementing the "freezing" provision of resolution 1373 (2001), taking into account the need to ensure fair treatment; | а) активизировать свои усилия по внедрению правовых и практических мер, нацеленных на эффективное осуществление положения резолюции 1373 (2001), касающегося блокирования, учитывая необходимость обеспечения справедливого рассмотрения дел; |
| (a) Strengthen efforts to achieve a core national monitoring and evaluation system that provides high-quality data for analysing country performance in relation to the national AIDS action framework; | а) активизировать усилия, направленные на создание таких основных национальных систем контроля и оценки, которые позволяют получить высококачественные данные для анализа принимаемых на страновом уровне мер по осуществлению национальных планов действий по борьбе со СПИДом; |
| Foreign assistance alone will not strengthen local capacity for project preparation. | В укреплении местного потенциала по подготовке проектов не следует опираться лишь на содействие из-за рубежа. |
| The primary aim is to decrease the incidence of childhood communicable diseases and malnutrition and strengthen the babies' immune system during the first years of life. | Главная цель заключается в снижении числа инфекционных заболеваний среди детей и случаев недоедания и укреплении иммунной системы младенцев в первые годы жизни. |
| Organizations needed, therefore, to develop managerial competency frameworks; to develop and strengthen existing staff; and to recruit managers with the requisite profiles. | Таким образом, организация нуждается в разработке структуры управленческой компетенции; повышении квалификации и укреплении потенциала имеющегося персонала; и в наборе руководителей с требуемыми навыками. |
| At the regional and local levels, IFAD is helping to build a cadre of microfinance technical experts, strengthen training centres and promote sustained linkages to commercial capital, while seeking to ensure a favourable regulatory environment. | На региональном и местном уровне МФСР оказывает помощь в подготовке технических экспертов по микрофинансированию, укреплении учебных центров и содействии обеспечению устойчивых связей с коммерческими финансовыми учреждениями и одновременному развитию нормативно-правовой базы. |
| The objective is to establish and grow firms that will become commercially viable, and in doing so, to create jobs, commercialize innovation, and strengthen local and national economies. | Цель заключается в создании и развитии компаний, которые станут жизнеспособными в коммерческом отношении, а также - в процессе этого - в создании рабочих мест, коммерциализации инноваций и укреплении местной и национальной экономики. |
| (b) Strengthen its support of the Human Rights Committee through the provision of adequate human and financial resources, and explicitly include in its mandate the monitoring and evaluation of the implementation of the Convention. | Ь) усилить поддержку Комитету по правам человека за счет предоставления ему достаточных людских и финансовых ресурсов и включить непосредственно в круг его ведения полномочия по мониторингу и оценке соблюдения положений Конвенции. |
| 117.54. Strengthen accountability and integrity standards within the judiciary by ensuring merit-based appointments and promoting career development (United States of America); | 117.54 усилить подотчетность и соблюдение этических норм в рамках судебной системы путем обеспечения учета заслуг в процессе назначений и продвижения по службе (Соединенные Штаты Америки); |
| 113.51 Strengthen the text and enforcement of legislation that protects internationally recognized labour rights for all workers, particularly those rights relating to forced labour and freedom of association (United States of America) | 113.51 усилить формулировки и соблюдение законодательства по защите международно признанных трудовых прав всех трудящихся, в частности прав, касающихся принудительного труда, а также свободы ассоциаций (Соединенные Штаты Америки); |
| CRC recommended that Tajikistan eradicate child labour by addressing the root causes of economic exploitation through poverty eradication and education, enforce minimum-age standards and strengthen the labour inspectorate. | КПР рекомендовал Таджикистану ликвидировать детский труд посредством устранения коренных причин экономической эксплуатации путем искоренения нищеты и расширения охвата системы образования, обеспечить соблюдение норм, касающихся минимального возраста, и усилить трудовую инспекцию. |
| In addition, the Committee recommends that the State party strengthen its support to the night commuters' shelters. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры по повышению степени безопасности убежищ, в которых скрываются "ночные путешественники". |
| Seminars, trainings and meetings covering all regions of Azerbaijan are being conducted in order to develop interreligious dialogue, strengthen tolerance and inform citizens about the essence of religions. | Семинары, курсы подготовки и совещания, охватывающие все регионы Азербайджана, проводятся в целях развития межрелигиозного диалога, усиления терпимости и информирования граждан о содержании различных религий. |
| Indeed, much still needs to be done to maintain and strengthen political mobilization through continued economic and financial solidarity in order to guarantee the availability of resources. | Сделать предстоит действительно еще многое для поддержания и усиления политической мобилизации посредством постоянного проявления солидарности в экономической и финансовой областях для того, чтобы гарантировать доступность ресурсов. |
| Further to Commission resolution 2000/51, the Special Rapporteur on disability organized a seminar to discuss ways and means to implement the resolution and strengthen the human rights dimension in the disability debate. | В соответствии с резолюцией 2000/51 Комиссии Специальный докладчик по проблемам инвалидов организовал семинар для рассмотрений путей и средств осуществления этой резолюции и усиления роли правозащитного аспекта в процессе обсуждения проблем инвалидов. |
| Such litigation represents a powerful tool, not only to achieve a particular legal outcome, but to significantly strengthen and empower a social movement around the cause forming the subject matter of the litigation in question, further ensuring realization of the right. | Такой судебный процесс представляет собой мощное средство не только для достижения конкретного правового результата, но и для значительного укрепления и усиления социального движения, отстаивающего дело, которое образует предмет данного судебного процесса и тем самым обеспечивает реализацию этого права. |
| To expand and strengthen the role of the workplace in the global response to AIDS, the International Labour Organization (ILO), which is a cosponsor of UNAIDS, has launched a process to adopt a new international labour standard in the form of an autonomous Recommendation. | С целью расширения и усиления роли рабочего места в глобальных мерах по противодействию СПИДу, Международная организация труда (МОТ), являющаяся одним из коспонсоров ЮНЭЙДС, недавно инициировала процесс принятия новых международных трудовых стандартов в форме автономных рекомендаций. |
| The panel meeting brought together minority rights experts and advocates to discuss how international and regional mechanisms can be used more effectively to bring about awareness and strengthen capacity to protect. | На упомянутом совещании собрались эксперты и защитники прав меньшинств, чтобы обсудить, как более эффективным образом использовать международные и региональные механизмы для повышения информированности и укрепления потенциала в области защиты. |
| UNHCR should strengthen the rigour and utility of its evaluations by establishing procedures and methodologies for assessing UNHCR results. | УВКБ следует более взыскательно подходить к проведению оценок, добиваясь повышения их эффективности путем введения соответствующих процедур и методологий оценки результатов работы УВКБ. |
| The reform of energy prices and the removal of environmentally harmful subsidies, in order to increase energy efficiency and strengthen environmental policies; | а) реформа цен на энергоносители и отказ от субсидий, имеющих неблагоприятные экологические последствия, с целью повышения энергоэффективности и укрепления природоохранной политики; |
| We feel that despite the decline in oil prices, continued high prices are not only detrimental to the efforts of developing countries to improve and strengthen our economies, because they make exports and imports more expensive, reduce income and create inflation. | Мы считаем, что неуклонный рост цен, несмотря на снижение цен на нефть, не только подрывает усилия развивающихся стран по обеспечению модернизации и укреплению их экономических систем, но также приводит к сокращению их дохода и повышению уровня инфляции вследствие повышения стоимости экспортных и импортных товаров. |
| RG 1.1.2.1 Strengthen the capacity of existing national and regional TSIs and ESTs with additional skills and resources. | РГ 1.1.2.1 Укрепление потенциала существующих национальных и региональных УПТ и УПП за счет повышения уровня компетентности и привлечения ресурсов |
| These events provide a forum to promote and strengthen ECE activities. | Эти мероприятия служат форумом для популяризации и активизации деятельности ЕЭК. |
| With regard to the role of parliamentarians and local authorities, the SBI may wish to provide guidance to the secretariat on whether additional steps should be taken to facilitate or strengthen participation by these observers. | Что касается роли парламентариев и местных органов власти, то ВОО, возможно, пожелает дать секретариату руководящие указания в отношении дополнительных шагов, которые следует предпринять для облегчения или для активизации участия таких наблюдателей. |
| As we prepare to commemorate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, respect for the universal values and principles of human rights is an essential pillar on which to build and strengthen interreligious dialogue. | Теперь, когда мы готовимся отмечать шестидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, уважение универсальных ценностей и принципов прав человека является важной основой для расширения и активизации межрелигиозного диалога. |
| (a) To continue and strengthen its efforts to reduce contamination and pollution of air and water as well as improve sanitation facilities, including by strengthening the implementation of the National Policy for Safe Water Supply and Sanitation; | а) продолжать и активизировать его усилия по сокращению заражения и загрязнения воздуха и воды, а также улучшить состояние санитарно-технических сооружений, в том числе посредством активизации выполнения Национальной политики безопасного водоснабжения и санитарии; |
| Strengthen cooperation and dialogue with United Nations human rights mechanisms, particularly treaty bodies and Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights special procedures, including possible invitations for additional country visits to Viet Nam. | Содействовать активизации сотрудничества и диалога с правоохранительными механизмами системы Организации Объединенных Наций, особенно договорными органами, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, специальными процедурами, включая возможное направление приглашений о дополнительных посещениях Вьетнама. |
| Such internationalisation has also helped strengthen managerial and marketing expertise and market access. | Подобная интернационализация также помогает повысить квалификацию управленческих кадров и специалистов по маркетингу и расширить доступ на рынки. |
| (b) Technical assistance to enhance staff skills and strengthen capacity for action when the national institution has already been established. | Ь) техническая помощь, призванная повысить уровень компетентности работников и укрепить материальную базу деятельности там, где национальное учреждение уже создано. |
| It also seeks to help trainees build up their confidence, enhance soft skills training, and strengthen trainees' ability to adapt to the job market. | Он также направлен на то, чтобы помочь учащимся обрести уверенность в собственных силах, расширить обучение навыкам межличностного общения и повысить способность учащихся адаптироваться к рынку труда. |
| The Committee recommends that the State party strengthen and centralize its mechanism to compile and analyse systematically disaggregated data on all children under 18 for all areas covered by the Convention, with special emphasis on the most vulnerable groups. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить эффективность и централизацию его механизма по сбору и анализу систематически дезагрегированных данных в отношении всех детей моложе 18 лет и по всем вопросам, охватываемым Конвенцией, с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам |
| Strengthen country ownership, building on lessons learned. | Повысить степень национальной ответственности с учетом накопленного опыта. |
| The overall objectives of the workshops were to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention, strengthen the capacity of authorities and facilitate exchanges and closer contacts among counterparts. | Общие цели этих семинаров-практикумов заключались в том, чтобы повышать уровень осведомленности и знаний о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных Конвенцией против организованной преступности, наращивать потенциал органов и содействовать обменам и установлению более тесных контактов между партнерами. |
| During the sixth session held in New York, the seventh session held in Nairobi, and the eighth session held in Geneva, the INCD emphasized the need to pursue and strengthen awareness raising activities. | На шестой сессии в Нью-Йорке, седьмой сессии в Найроби и восьмой сессии в Женеве МКПО подчеркивала необходимость продолжать и наращивать деятельность по повышению степени информированности. |
| Strengthen and build mechanisms for global and regional cooperation and collaboration, as a means of ensuring the fullest exchange of information and experience on best practice in addressing vulnerability and bringing support to all National Societies in need. | Мы будем укреплять и наращивать механизмы для налаживания глобального и регионального сотрудничества и взаимодействия в качестве средства обеспечения максимального обмена информацией и опытом в области применения наиболее эффективной практики работы в деле решения существующих проблем и предоставления поддержки всем нуждающимся членам наших национальных обществ. |
| 62.16. Strengthen its efforts to increase the number of women in high-ranking posts, particularly in academia (Republic of Moldova); | 62.16 наращивать усилия по расширению числа женщин, занимающих руководящие посты, в особенности в сфере высшего образования (Республика Молдова); |
| (a) Strengthen its efforts to further reduce the under-5 and infant mortality rates, in particular by focusing on preventive measures and treatment, including immunization and improved nutrition and sanitary conditions, in particular in remote areas; | а) наращивать усилия по дальнейшему сокращению младенческой и детской смертности при уделении особого внимания профилактическим мерам и терапии, включая проведение вакцинаций, улучшение условий питания и санитарного состояния, особенно в удаленных районах страны; |
| Its primary objective is to complement, harmonize and strengthen the international response capacity to environmental emergencies. | Главная задача Центра состоит в том, чтобы расширить, скоординировать и укрепить возможности принятия международных мер в случае экологических чрезвычайных ситуаций. |
| With the deadline for the 2015 targets rapidly approaching, now is the time for the global community to sustain and scale up the gains made and strengthen its commitment to the response. | Поскольку намеченный на 2015 год срок стремительно приближается, сейчас мировому сообществу самое время подкрепить достигнутые успехи и расширить их масштабы, а также усилить свою приверженность делу борьбы со СПИДом. |
| When the United Nations Decade of Disabled Persons (1983-1992) concluded, the international community agreed to build upon its achievements and strengthen those processes that had proved positive. | Когда закончилось Десятилетие инвалидов Организации Объединенных Наций (1983-1992 годы), международное сообщество приняло решение закрепить достигнутые в его ходе успехи и расширить те процессы, которые оказались позитивными. |
| Strengthen and expand the mandate of the Austrian Ombudsperson Board, to include protection and promotion of all human rights in accordance with the Paris Principles; | укрепить и расширить мандат австрийского Совета уполномоченного по правам человека, включив в него защиту и поощрение всех прав человека в соответствии с Парижскими принципами; |
| The incumbent will work with headquarters and field personnel to enhance and strengthen the Department's capacity in mission planning and results-based management, including integration with the budgetary process. | Сотрудник на этой должности во взаимодействии с Центральными учреждениями и полевым персоналом будет стремиться расширить и укрепить потенциал Департамента в области планирования миссий и управления, ориентированного на конкретные результаты, в том числе с учетом процесса составления бюджета. |
| On the other hand, the United Nations should also strengthen its communication with civil society through appropriate means and heed its opinions and suggestions. | С другой стороны, Организации Объединенных Наций также следует соответствующими средствами расширять и активизировать свои контакты с гражданским обществом и прислушиваться к его мнениям и предложениям. |
| States should strengthen lifelong learning and adult literacy opportunities that enable all persons, regardless of age, to gain new skills for a changing economy, pursue better employment and income, or simply explore the development of personal talents and ambitions. | Государствам следует укреплять систему непрерывного образования в течение всей жизни и расширять возможности обучения грамоте для всех людей, независимо от их возраста, для приобретения новых профессиональных навыков с учетом меняющейся экономики, получения лучшей работы и более высокого дохода или просто для реализации личных способностей и стремлений. |
| We will strengthen national and international efforts aimed at maximizing linkages with domestic production activities, enhancing the transfer of technology and creating training opportunities for the local labour force, including women and young people. | Мы будем повышать эффективность национальных и международных усилий, призванных максимально укреплять связи с национальным производством, расширять передачу технологий и создавать возможности для профессиональной подготовки рабочей силы на местах, включая женщин и молодежь. |
| In 2009 and 2010, on the request of the Security Council and the international community, UNAMA continued to expand and strengthen its presence throughout the country to better ensure the coordination of international civilian efforts and provide political outreach. | В 2009 и 2010 годах по просьбе Совета Безопасности и международного сообщества МООНСА продолжала расширять и укреплять свое присутствие на всей территории страны в целях обеспечения более эффективной координации международных гражданских усилий и осуществления политической пропаганды. |
| Child-sensitive social protection systems can mitigate the effects of poverty on families, strengthen families in their childcare role and enhance access to basic services for the poorest and most marginalized, including at-risk children living outside family care. | Система социальной защиты, учитывающая интересы ребенка, может смягчать воздействие нищеты на семьи, укреплять потенциал семей в обеспечении ухода за ребенком и расширять доступ к основным услугам беднейших и наиболее маргинальных групп населения, включая подвергающихся риску детей, лишенных ухода со стороны семьи. |
| Indigenous rights, on the other hand, tend to consolidate and strengthen the separateness of these peoples from other groups in society. | Права коренных народов, с другой стороны, имеют тенденцию консолидировать и усиливать изолированность этих народов от других групп общества. |
| In July 2005, UNDG adopted a set of measures to put national development plans at the centre of United Nations country programming; strengthen national capacities; and increasingly use and strengthen national systems. | В июле 2005 года ГООНВР приняла ряд мер, с тем чтобы поставить планы национального развития во главу процесса Организации Объединенных Наций, связанного с разработкой программ; укрепить национальный потенциал стран; и все больше использовать и усиливать национальные системы. |
| The more the United States enforces its hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea, the more the Democratic People's Republic of Korea will strengthen its nuclear deterrence. | Чем больше Соединенные Штаты будут усиливать свою враждебную политику по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, тем больше Корейская Народно-Демократическая Республика будет укреплять свой потенциал ядерного сдерживания. |
| Engagement in joint training activities and judicial colloquiums addressed to national judicial and prosecutorial authorities and members of the legal profession, so as to disseminate the international and regional mechanisms, facilitate their use, strengthen judicial capacities and enhance the impact of their respective jurisprudence; | участие в совместной учебной деятельности и судебных коллоквиумах для сотрудников национальных судебных органов и органов обвинения, а также юристов, с тем чтобы распространять сферу деятельности международных и региональных механизмов, содействовать их использованию, укреплять судебный потенциал и усиливать их воздействие на соответствующую судебную практику; |
| The inability of the Government to cope with terrorism through law enforcement procedures within the rule of law may strengthen the voice of those who advocate the use of martial law or other extra-legal methods to do so. | Неспособность правительства справиться с терроризмом с помощью правоохранительных органов в рамках правопорядка может усиливать позицию тех, кто выступает за введение военного положения или других внеправовых мер. |
| With regard to regional cooperation, the subprogramme will support and strengthen existing arrangements. | Что касается регионального сотрудничества, то в рамках подпрограммы будут поддерживаться и укрепляться действующие механизмы. |
| Relations between our countries were always very warm, and we hope that in the future they will strengthen and expand even more. | Между нашими странами всегда были очень теплые отношения, и мы надеемся, что в дальнейшем они еще больше будут укрепляться и расширяться. |
| The State must broaden these opportunities for participation and strengthen its own role as guiding force of national development. | Государству следует расширять возможности в плане участия и укрепляться в качестве силы, направляющей процесс национального развития. |
| To ensure sustainability, the project will strengthen existing networks at national and regional levels through the establishment of information technology capacities for gender focal points in 10 pilot countries. | В целях обеспечения преемственности в рамках проекта будут укрепляться существующие на национальном и региональном уровнях сетевые структуры путем создания информационно-технического потенциала координационных центров по гендерным вопросам в 10 странах, участвующих в данном эксперименте. |
| Efforts by the OAU and subregional organizations, such as the Economic Community of West African States, need to be supported and consolidated to prevent a recurrence of conflicts and to initiate and strengthen the post-conflict rehabilitation and reconstruction of affected countries. | Усилия ОАЕ и субрегиональных организаций, в частности Экономического сообщества западноафриканских государств, должны поддерживаться и укрепляться в целях недопущения возобновления конфликтов, а также инициирования и укрепления процессов постконфликтного восстановления и реконструкции пострадавших в результате конфликтов стран. |
| The Group urges States Parties to the Treaty to maintain and strengthen the technical character of IAEA consistent with the role defined for it in the statute. | Группа настоятельно призывает государства - участники Договора поддерживать и упрочивать технический характер МАГАТЭ сообразно с ролью, закрепленной за ним в его Уставе. |
| The goals and objectives of this organization are to promote, manage, administer and strengthen broad developmental strategies at the national level, as a support to governmental actions. | Задачи и цели организации состоят в том, чтобы способствовать осуществлению на национальном уровне широких стратегий в области развития, руководить и управлять их реализацией, а также упрочивать их, подкрепляя тем самым деятельность государства. |
| Ensuring that such assistance is maintained and delivered in ways that reinforce and strengthen Afghan institutions and sovereignty will be critical. | Критически значимым будет обеспечение того, чтобы сохранение и оказание такой помощи позволяли упрочивать и усиливать институты и суверенитет Афганистана. |
| The Government of Thailand is conscious of the complementarity existing between peace and development and desires to promote and strengthen human security in Timor-Leste and throughout our region. | Правительство Таиланда осознает взаимодополняемость мира и развития и готово упрочивать и укреплять безопасность человека в Тиморе-Лешти и во всем нашем регионе. |
| States Parties should: maintain, strengthen and improve the notification mechanism for disease outbreaks and disease prevention and control measures; (and) enhance consultation, coordination and information-sharing with each other. | Государства-участники должны: поддерживать, укреплять и совершенствовать механизм уведомления о вспышках заболеваний и меры по предотвращению и контролю заболеваний; (и) упрочивать консультации, координацию и информационный обмен друг с другом. |
| This trend will only strengthen in a networked world. | Данная тенденция будет только усиливаться в мире, связанном разнообразными сетями. |
| Our gratitude goes also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his devotion and efforts to guide the Organization along the path towards modernization and reform, which will strengthen us as we reach the new millennium. | Мы также признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его приверженность делу и за усилия, призванные направить Организацию по пути модернизации и реформы, которые будут усиливаться по мере приближения нового тысячелетия. |
| There is also evidence for "plasticity" at some of these synapses-that is, that the electrical connection they establish can strengthen or weaken as a result of activity, or during changes in the intracellular concentration of magnesium. | Имеются свидетельства своего рода «пластичности» электрических синапсов, то есть электрическая связь между двумя нейронами может ослабляться или усиливаться в зависимости от активности синапса или при изменении внутриклеточной концентрации магния. |