At the international and regional level, States and organizations are taking steps to create and strengthen the information base. | На международном и региональном уровне государства и организации принимают меры для создания и укрепления информационной базы. |
Fiji congratulates the Secretary-General for the initiative he has taken to begin the implementation plans to reform and strengthen the United Nations in the context of its various responsibilities. | Фиджи поздравляют Генерального секретаря с его инициативой по началу осуществления планов реформы и укрепления Организации Объединенных Наций в контексте ее разнообразных обязанностей. |
In that respect, ECE will strengthen its cooperation with the United Nations Development Programme at both the regional and the country levels. | Она будет осуществляться в целях укрепления национального потенциала в области осуществления имеющих юридическую силу документов и применения других региональных норм и стандартов и поиска путей решения трансграничных проблем. |
21.172 During the biennium 2014-2015, expected extrabudgetary resources amounting to $2,173,000 will be used to increase and strengthen the technical and institutional capacity of countries through conducting applied research and the provision of advisory services and training. | 21.172 В двухгодичный период 2014 - 2015 годов ожидается поступление внебюджетных ресурсов в объеме 2173000 долл. США, которые предполагается использовать для целей расширения и укрепления технических и институциональных возможностей стран посредством проведения прикладных исследований, а также оказания консультативных услуг и организации обучения. |
In order to promote and strengthen mutual confidence in economic, environmental and human dimensions the Member States may adopt the following measures in accordance with their national laws and regulations: 4.1 Establishment of a common database and a system of data exchange in trade and economic spheres. | В целях развития и укрепления взаимного доверия в экономическом, экологическом и человеческом измерениях государства-члены могут принять следующие меры в соответствии с их национальными законами и правилами: Создание общей базы данных и системы обмена информацией в торговой и экономической сферах. |
Membership in these two very important financial institutions is an additional encouragement to the Government of Kosovo to continue its efforts to fight crime and corruption, strengthen the rule of law and maintain macroeconomic stability through fiscal and budgetary discipline during the current economic downturn. | Членство в этих двух весьма важных финансовых учреждениях еще больше воодушевляет правительство Косово на дельнейшие усилия по борьбе с преступностью и коррупцией, укреплению верховенства права и поддержанию макроэкономической стабильности путем соблюдения в период нынешнего экономического спада финансовой и бюджетной дисциплины. |
We must not let slip the chance to restore Sierra Leone to the ranks of democratic nations and to help strengthen the stability of the subregion. | Мы не можем упустить шанс на то, чтобы вернуть Сьерра-Леоне в ряды демократических государств и содействовать укреплению и стабильности в субрегионе. |
In particular, I would like to commend the IPU for valuable technical support provided to the United Nations Development Programme (UNDP) in its effort to promote democracy and strengthen democratic institutions in developing countries. | В частности, я хотел бы воздать должное МС за ценную техническую помощь, оказанную Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в ее усилиях по содействию обеспечению демократии и укреплению демократических институтов в развивающихся странах. |
On the matter of the ownership of Swains Island, which had been brought to the attention of the Mission in Tokelau, the Deputy Foreign Secretary pointed out that New Zealand had encouraged Tokelau to develop and strengthen its cultural and economic links with the island. | По вопросу о принадлежности острова Суэйнс, к которому было привлечено внимание Миссии на Токелау, заместитель секретаря министерства иностранных дел указал, что Новая Зеландия поощряет Токелау к развитию и укреплению своих культурных и экономических связей с этим островом. |
Such measures would strengthen accountability, transparency and integrity in the management of public resources and public affairs, including by improving public procurement, budget transparency and income and asset declarations. | Подобные меры способствовали бы укреплению подотчетности, прозрачности и добросовестности в процессе управления публичными ресурсами и государственными делами, в том числе благодаря совершенствованию публичных закупок, прозрачности бюджета и декларирования доходов и активов. |
For transition to be successful, the Government of Afghanistan must and will continue to enhance its efforts to improve services for the Afghan people, strengthen justice and the rule of law and fight corruption at all levels. | Для того чтобы переход был успешным, правительство Афганистана должно будет и впредь наращивать свои усилия с целью улучшить оказание услуг афганскому народу, укрепить систему правосудия и верховенство права и вести борьбу с коррупцией на всех уровнях. |
His Government's ongoing strategies were expected to restore investor confidence and economic stability, generate record levels of annual growth and strengthen its position in dealing with the international financial crisis. | Ожидается, что стратегии, осуществляемые правительством Аргентины, помогут восстановить доверие инвесторов и укрепить экономическую стабильность, обеспечить рекордные ежегодные темпы роста и повысить способность бороться с последствиями международного финансового кризиса. |
Some speakers pointed out that technical assistance with regard to the Migrants Protocol should embrace a broader range of activities that would strengthen the capacity of States to implement its provisions on criminalization and ensure effective prosecution of related crime. | Ряд ораторов отметили, что техническая помощь в связи с Протоколом о мигрантах должна охватывать более широкий круг мероприятий, призванных укрепить потенциал государств в области осуществления положений о криминализации и обеспечить эффективное уголовное преследование за совершение соответствующих преступлений. |
The United Nations should also strengthen the role of the United Nations Development Programme (UNDP) Resident Coordinator at the country level by providing his office with adequate financial resources. | Организация Объединенных Наций также должна укрепить роль координатора-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на страновом уровне за счет предоставления его Канцелярии адекватных финансовых ресурсов. |
Strengthen the National Commission for the Promotion of Equality (Czech Republic); | укрепить Национальную комиссию по поощрению равенства (Чешская Республика); |
The Board recommends that UNU adhere to the United Nations System Accounting Standards; and strengthen management of human resources and procurement procedures. | Комиссия рекомендует УООН придерживаться Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций и укреплять процедуры управления людскими ресурсами и осуществления закупок. |
In response to the representative of Austria, he said that his Office must strengthen its partnerships and serve as a catalyst for the most effective use of available resources. | Отвечая представителю Австрии, он говорит, что его Управлению необходимо укреплять отношения со своими партнерами и выступать в качестве катализатора более эффективного использования имеющихся ресурсов. |
(c) To consolidate and strengthen democratic practice and the holding of free and direct elections for all trade union organizations, bodies and groupings; | с) консолидировать и укреплять демократическую практику и проведение свободных и прямых выборов во всех профсоюзных организациях, органах и группах; |
Promote actively national and international investments and strengthen national capacity for quality research and development, for all aspects related to the prevention and control of non-communicable diseases, in a sustainable and cost-effective manner, while noting the importance of continuing to incentivize innovation; | активно продвигать инвестиции на национальном и международном уровнях и укреплять потенциал стран в плане проведения качественных научных исследований и разработок устойчивым и затратно-эффективным способом по всем направлениям, связанным с профилактикой неинфекционных заболеваний и борьбой с ними, и учитывать важное значение дальнейшего стимулирования инноваций; |
Strengthen single-market policies. The benefits of the single market are evident, not least by creating a much more attractive location for foreign investors. | Укреплять политику, направленную на создание единого рынка. Преимущества единого рынка очевидны, и не в последнюю очередь благодаря тому, что создаётся намного более привлекательная зона для иностранных инвесторов. |
Delegations stressed that the optional protocol would strengthen implementation of the Convention and of the human rights of women. | Делегации подчеркнули, что факультативный протокол позволит активизировать воплощение в жизнь Конвенции и осуществление прав человека женщин. |
The Committee recommends that the State party strengthen its cooperation with NGOs and international organizations and continue to ensure the safety of all NGO and intergovernmental personnel in the course of their work on behalf of children. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать сотрудничество с НПО и международными организациями и продолжать обеспечивать безопасность всех сотрудников НПО и межправительственных организаций во время их работы в интересах детей. |
(c) Strengthen programmes to prevent the transmission of HIV/AIDS and to ensure protection of the rights of AIDS orphans; | с) активизировать программы по профилактике передачи ВИЧ/СПИДа и обеспечению защиты прав сирот СПИДа; |
Strengthen its efforts to fully implement legislation on violence against women and children and prosecution and convictions of perpetrators and to ensure that all programmes, projects and measures to combat violence against women also reach Roma women | Активизировать усилия по обеспечению полного выполнения законодательства о насилии в отношении женщин и детей и о судебном преследовании и осуждении виновных, а также по обеспечению того, чтобы все программы, проекты и меры по борьбе с насилием в отношении женщин охватывали также женщин рома |
Since its adoption, the ten-year capacity-building programme has helped to enhance United Nations-African Union cooperation and strengthen the strategic partnership between the two organizations. | Со времени ее принятия десятилетняя программа создания потенциала помогла активизировать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и укрепить стратегическое партнерство между этими двумя организациями. |
The need to establish or strengthen institutions will also inevitably arise. | Также неизбежно возникнет необходимость в создании или укреплении соответствующих государственных структур. |
On the one hand, the point was made that there was a need to clarify and strengthen the respective provisions. | С одной стороны, было указано, что существует необходимость в уточнении и укреплении соответствующих положений. |
For instance, technical assistance by multilateral and bilateral aid organizations can play an important role in enabling developing countries to reform laws and regulations, strengthen the legal system, improve the availability of information, facilitate investment in infrastructure and support the design of appropriate production-sector strategies. | Например, соответствующие многосторонние и двусторонние организации могут оказывать важную техническую помощь развивающимся странам в реформировании законов и нормативной базы, укреплении правовой системы, совершенствовании информационной деятельности, стимулировании инвестиций в инфраструктуру и разработке надлежащих стратегий в отношении производственных секторов. |
The Office continues its dual approach of working on immediate issues while pursuing the longer-term goal of helping to establish and strengthen institutions to safeguard and advance respect for human rights and end impunity. | Отделение продолжает работать по двум направлениям: решает срочные вопросы, обеспечивая при этом выполнение более долгосрочной задачи по оказанию содействия в создании и укреплении учреждений по защите и поощрению прав человека, а также по ликвидации обстановки безнаказанности. |
The goal of the Intergovernmental Platform on Biodiversity and Ecosystem Services is to "strengthen the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services for the conservation and sustainable use of biodiversity, long-term human well-being and sustainable development". | Цель Межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам заключается в «укреплении научно-технического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг в интересах сохранения и устойчивого использования биоразнообразия, долгосрочного благосостояния человека и устойчивого развития». |
He knows the police chief, most of the judges and he'll help us strengthen the alibi. | Он знает начальника полиции, большинство судей и он поможет нам усилить алиби. |
Fighting such impunity should begin with State efforts to review, strengthen and enforce effective legal, judicial and community mechanisms that recognize, report and punish such acts as crimes and that ensure the compensation, protection and support to survivors. | Для борьбы с такой безнаказанностью государствам следует прежде всего пересмотреть, усилить и обеспечить соблюдение действенных правовых, судебных и общинных механизмов, признающих такие действия преступлениями, информирование о них и наказание за их совершение и обеспечивающих компенсацию и защиту жертв, а также оказание им помощи. |
Topic 11: strengthen cooperation with the international community and call on the technical assistance of United Nations agencies to promote human rights and build a State in which the rule of law and peace prevail (recommendations 71 to 77 and 79 to 81) | Тема 11: усилить сотрудничество с международным сообществом и обратиться за технической помощью к учреждениям Организации Объединенных Наций в деле поощрения прав человека и строительства государства, где будет царить законность и мир (рекомендации 71-77, 79-81) |
Strengthen the protection of minorities and ensure an end to impunity in this context (Finland); | усилить защиту меньшинств и обеспечить прекращение безнаказанности в этой сфере (Финляндия); |
It was also necessary to reform the international financial institutions (IFIs), some of whose policies had adverse effects, ensure progress in World Trade Organization (WTO) negotiations on commodities and strengthen ECOSOC's oversight role. | Следует также реформировать международные финансовые учреждения, политика которых иногда оказывается пагубной, и продвинуть переговоры в рамках ВТО о сырьевых товарах, а также усилить контрольные функции Экономического и Социального Совета. |
It was also stressed that some regional fisheries management organizations and arrangements lacked the capacity to sufficiently strengthen control over vessels within their geographical area of competence. | Было подчеркнуто также, что некоторые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не имеют возможностей для существенного усиления контроля за судами в их географической зоне ведения. |
In this first phase, UNAMIR would strengthen its position in Kigali, including at the airport, and establish a mobile reserve for deployment wherever required for emergencies, including reinforcement. | На этом первом этапе МООНПР укрепит свою позицию в Кигали, включая район аэропорта, и создаст подвижной резерв, который будет при необходимости задействоваться в чрезвычайных ситуациях, в том числе для усиления войск. |
This afforded the opportunity to revise thresholds and delegations of authority to better reflect the needs of partners, strengthen the role of procurement advisers in line with the global structure, introduce a policy for vendor suspension and embed guidance on sustainable procurement throughout the process. | Это обеспечило возможность пересмотра пороговых объемов и делегирования полномочий в интересах более полного учета потребностей партнеров, усиления роли консультантов по закупкам в соответствии с глобальной структурой и внедрения процедуры временного отстранения поставщиков и предусмотреть руководящие принципы устойчивого материально-технического снабжения в течение всего периода осуществления деятельности. |
(c) Encourage enhanced science for conservation and management measures that incorporate and strengthen ecosystem considerations, including through implementation of the Strategy for Improving Information on Status and Trends in Capture Fisheries and a greater reliance on scientific advice in adopting such measures; | с) выступить за активизацию научного изучения мер по сохранению и управлению, которые позволяют учесть и усилить экосистемные соображения, в том числе путем осуществления Стратегии совершенствования информации о состоянии и тенденциях рыбного промысла и путем усиления опоры на научные данные при принятии таких мер; |
We also expect that SSOD IV will pronounce itself unambiguously on the need to enhance and strengthen the role of the United Nations in disarmament and on practical measures to increase the effectiveness of existing machinery. | Мы также рассчитываем на то, что четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, недвусмысленно выскажется о необходимости укрепления и усиления роли Организации Объединенных Наций в области разоружения и о практических мерах по повышению эффективности существующих механизмов. |
The Committee encourages the State party to implement and strengthen training and awareness-raising programmes, and to highlight the importance of women's participation in decision-making at all levels, including the international level. | Комитет побуждает государство-участника осуществлять и укреплять программы подготовки кадров и повышения степени информированности и делать упор на важном значении участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, включая международный. |
It is our hope that by raising awareness and mobilizing resources, the Advisory Board's recommendations can strengthen the implementation of intergovernmental agreements contained in Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. | Мы надеемся, что путем повышения осведомленности в этом вопросе и мобилизации ресурсов рекомендации Консультативного совета помогут укрепить усилия по осуществлению межучрежденческих соглашений, закрепленных в Повестке дня на XXI век и Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
The representative of the Russian Federation supported the initiative and proposed an amendment to the voting procedure by increasing the current threshold of two-thirds to a three-quarters majority as this would strengthen the rule making procedures of Contracting Parties. | Представитель Российской Федерации поддержала данную инициативу и предложила внести поправку в процедуру проведения голосования посредством повышения нынешнего порогового значения, определяющего большинство в две трети, до значения, определяющего большинство в три четверти, так как это позволит укрепить нормотворческие процедуры Договаривающихся сторон. |
Strengthen strategies for access to primary education, particularly for young girls (Angola); | укреплять стратегии повышения доступности начального образования, особенно для девочек (Ангола); |
Governments, taking into account national circumstances, are encouraged to: (a) Strengthen public awareness programmes to mobilize all stakeholders; (b) Promote an enabling environment for encouraging energy service companies for research and investments in energy efficiency; | совершенствовать программы повышения уровня осведомленности общественности в целях мобилизации усилий всех заинтересованных сторон; и к вложению средств в эту сферу деятельности; |
Parallel gains were recorded in the adult literacy rate as a result of efforts to expand and strengthen female literacy programmes, particularly in rural areas. | Параллельные успехи зафиксированы в уровнях грамотности взрослых в результате усилий по расширению и активизации программ повышения грамотности женщин, особенно в сельских районах. |
Generally speaking, the mobilization of the South within the framework of these institutions in recent years has been characterized by continuing efforts to maintain and strengthen coordination and to bolster joint activities as reviewed below. | Говоря в целом, мобилизация Юга в рамках этих учреждений за последние годы характеризовалась продолжительными усилиями по поддержанию и укреплению координации и по активизации совместных мероприятий, как об этом говорится ниже. |
He further notes that the transformation presents new opportunities and challenges that will require the Office to expand, strengthen its activities and broaden its engagement in order to better respond to the needs of the continent in the light of the changing global and African context. | Он далее отмечает, что эти преобразования открыли новые возможности и высветили новые проблемы, которые требуют расширения Канцелярии, активизации ее деятельности и усиления ее участия, с тем чтобы лучше реагировать на потребности континента в свете изменяющихся глобальных условий и контекста в Африке. |
To further enhance the intersessional process, we must build upon its accomplishments, strengthen its outcomes and focus on providing States and other relevant international actors with the tools required to carry out the promise of the Convention. | Для дальнейшей активизации межсессионного процесса мы должны развивать его достижения, закреплять его результаты и сосредоточить внимание на предоставлении государствам и другим соответствующим международным субъектам инструментов, требующихся для достижения целей Конвенции. |
The momentum so far, as well as the needs and challenges ahead, strengthen our conviction that it is time to significantly step up our efforts and activities. | Созданный импульс, а также будущие потребности и проблемы заставляют нас еще больше убеждаться в необходимости существенной активизации наших усилий и деятельности. |
Egypt should also strengthen the transparency of the investment environment and of the legal framework in such areas as competition and sectoral policies. | Египту следует также повысить транспарентность инвестиционной среды и правовой базы в таких областях, как конкуренция и секторальная политика. |
The roll-out of the gender marker system in humanitarian financing schemes in 2011 should strengthen project design in this regard. | Включение системы гендерных показателей в программы финансирования гуманитарной деятельности в 2011 году должно повысить эффективность разработки проектов в этой области. |
It is therefore crucial to improve the system of prevention and strengthen our institution's capacity to organize and conduct operations effectively and successfully. | Именно поэтому совершенно необходимо повысить эффективность системы их предотвращения и укрепить потенциал нашего учреждения в сфере планирования и эффективного и успешного проведения операций. |
It recommended that Qatar continue to take effective measures to prohibit the economic exploitation of children, in particular in the informal sector by designing special programmes aimed at combating child labour; and strengthen the labour inspectorate to monitor the extent of child labour, including unregulated work. | Комитет рекомендовал Катару продолжать принимать эффективные меры по недопущению экономической эксплуатации детей, в частности в неформальном секторе, посредством разработки специальных программ, направленных на борьбу с использованием труда детей, и повысить роль трудовых инспекций в наблюдении за распространенностью использования детского труда, включая нерегламентированный труд. |
South-South Cooperation should be strengthened as an additional motor for achieving world trade and investment. Strengthen South-South Cooperation to increase competitiveness, accelerate economic development and improve the well being of their citizens. | В качестве дополнительного фактора, способствующего развитию мировой торговли и инвестиций, необходимо укреплять сотрудничество Юг-Юг, что позволит повысить конкурентоспособность, ускорить темпы экономического развития и улучшить благосостояние населения стран Юга. |
States should continue and strengthen their efforts to improve the collection of data on trafficking in women and girls. | Государства должны продолжать наращивать свои усилия по улучшению практики сбора данных о торговле женщинами и девочками. |
(a) To continue and strengthen its activities to effectively engage all major groups, noting the importance of forests to indigenous peoples and local communities; | а) продолжать и наращивать свои усилия по эффективному привлечению к работе Форума всех основных групп, учитывая значение лесов для коренных народов и местных общин; |
More than ever before, partners in mine action should strengthen their cooperation and coordination, build on national capacity, increase national ownership and explore ways of mainstreaming the landmine and unexploded ordnance issue into the national development plans and programmes of mine-affected countries. | Партнерам в деятельности, связанной с разминированием, более чем когда-либо необходимо укреплять свое сотрудничество и координацию, наращивать национальный потенциал, повышать ответственность национальных правительств и обеспечивать учет проблемы мин и неразорвавшихся боеприпасов в национальных планах и программах развития стран, сталкивающихся с минной угрозой. |
There was a need to enhance and strengthen the national capacities of the African States in the fight against the drug problem, and therefore it was important for those States to receive technical assistance in the law enforcement and justice sectors and in demand reduction; | Необходимо укреплять и наращивать национальный потенциал государств Африки для борьбы с проблемой наркотиков, поэтому важно оказывать этим государствам техническую помощь в таких областях, как правоохранительная деятельность и правосудие, а также сокращение спроса; |
(e) Strengthen its efforts to prosecute persons responsible for perpetrating abuse and provide medical help and counselling to those perpetrators in need of such assistance; | е) наращивать свои усилия по преследованию лиц, ответственных за совершение злоупотреблений, а также по предоставлению медицинской и консультативной помощи такого рода исполнителям, нуждающимся в такой помощи; |
Its primary objective is to complement, harmonize and strengthen the international response capacity to environmental emergencies. | Главная задача Центра состоит в том, чтобы расширить, скоординировать и укрепить возможности принятия международных мер в случае экологических чрезвычайных ситуаций. |
The Rio Group also supported the resources proposed for the new Mediation Division, which would strengthen the capacity of the Office of the Ombudsman to resolve conflicts at the informal level. | Группа Рио также поддерживает выделение ресурсов для нового Отдела посредничества, который позволит расширить возможности Канцелярии Омбудсмена по разрешению конфликтов на неформальном уровне. |
To that end, we must strengthen health care systems and research and the development of new strategies for prevention, treatment and a possible cure for HIV. | Для этого мы должны укрепить системы здравоохранения, расширить научные исследования и разрабатывать новые стратегии профилактики, лечения и возможного исцеления от ВИЧ. |
It would also strengthen their ability to participate actively and negotiate in international processes and to implement, comply with and enforce relevant international obligations and develop legal instruments at the national and regional levels. | Кроме того, оно позволит расширить их возможности активно участвовать и вести переговоры в рамках международных процессов и осуществлять, выполнять и обеспечивать соблюдение соответствующих международных обязательств и разрабатывать правовые документы на национальном и региональном уровнях. |
The challenge is to increase access to comprehensive PMTCT services to pregnant women through effective collaboration with partners and strengthen reproductive health and HIV integration in programming and service delivery. | Задача заключается в том, чтобы расширить доступ к комплексным услугам по профилактике передачи инфекции от матери ребенку для беременных женщин за счет эффективного взаимодействия с партнерами и более широко включать меры по охране репродуктивного здоровья и профилактике ВИЧ в программы и систему предоставления услуг. |
need to increase, strengthen and mobilize financial support and financial resources for sustainable forest management from public and private sources | Необходимость расширять и наращивать финансовую поддержку и мобилизовывать финансовые ресурсы из государственных и частных источников в целях осуществления деятельности по устойчивому лесопользованию; |
It has also been possible through the Integral Cooperation Agreement which the Government has been developing since 2000 with the Government of the Republic of Cuba to expand and strengthen the Comprehensive Health System, making it accessible to the more vulnerable sections of the population. | Кроме того, Всеобъемлющий договор о сотрудничестве, подписанный с правительством Республики Куба в 2000 году, позволяет расширять и укреплять комплексную систему здравоохранения, охватывая ею наиболее уязвимые группы населения. |
To extend the necessary international programmes to monitor the emissions and transport of air pollutants and their environmental effects, and strengthen their financial basis, inter alia through contributions in kind; | расширять необходимые международные программы мониторинга выбросов и переноса загрязнителей воздуха и их воздействия на окружающую среду и укреплять финансовую основу такой деятельности, в частности посредством взносов натурой; |
Strengthen and expand ICT-based initiatives for providing medical and humanitarian assistance in disasters and emergencies. | Укреплять и расширять инициативы на базе ИКТ по предоставлению медицинской и гуманитарной помощи при бедствиях и в чрезвычайных ситуациях. |
It also recommends that the State party strengthen and expand legal counselling programmes by allocating the necessary resources to the courts and tribunals dealing with femicide and other forms of violence against women. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укреплять и расширять программы по оказанию юридической помощи и выделять необходимые средства судебным органам, которые специализируются на рассмотрении дел о фемициде и других формах насилия в отношении женщин. |
My country believes that multilateral and bilateral efforts to promote nuclear disarmament should complement one another and should strengthen a permanent dynamic. | Моя страна считает, что многосторонние и двусторонние усилия по достижению ядерного разоружения должны дополнять друг друга и должны усиливать постоянную поступательную динамику. |
FDI may substitute for, complement or even strengthen the formation of capital by domestically-owned firms. | ПИИ могут замещать, дополнять или даже усиливать капиталовложения отечественных компаний. |
Constant, coordinated efforts are needed to give effect to the right to work and strengthen the links among all concerned, including the various components of civil society. | Кроме того, следует продолжать прилагать скоординированные усилия для осуществления права на труд и усиливать взаимодействие между всеми заинтересованными сторонами, включая различные элементы гражданского общества. |
Viewed from this perspective, disaster management training programme workshops are only the first step in a process of capacity-building; the programme must build on and strengthen local United Nations initiatives. | Если смотреть с этой точки зрения, то практикумы в рамках Программы подготовки кадров для деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций являются лишь первым шагом на пути к созданию потенциала; эта программа должна строиться на местных инициативах Организации Объединенных Наций и усиливать их. |
Strengthen measures aimed at preventing and eliminating discrimination on the basis of race and ethnicity (Botswana); | 128.55 усиливать меры по предупреждению и ликвидации дискриминации по признаку расы и этнического происхождения (Ботсвана); |
In other words, this process will respect and strengthen their identity while preparing our people for better participation in the modern world. | Другими словами, в ходе этого процесса будет уважаться и укрепляться их самобытность при параллельной подготовке нашего народа к лучшему участию в современном мире. |
The State must broaden these opportunities for participation and strengthen its own role as guiding force of national development. | Государству следует расширять возможности в плане участия и укрепляться в качестве силы, направляющей процесс национального развития. |
We are certain that they will continue to be strategic partners of the entity and that the spheres of dialogue and cooperation between States and civil society will strengthen. | Мы уверены в том, что они будут и впредь оставаться важнейшими партнерами этой структуры и что диалог и сотрудничество между государствами и гражданским обществом будут укрепляться. |
In another important area - cooperation with regional arrangements - the European Union was actively engaged in a number of peacekeeping operations, and its cooperation with the United Nations on crisis-management issues continued to grow and strengthen. | Что касается другой важной области - сотрудничества с региональными структурами, то потенциал Европейского союза активно задействован в целом ряде операций по поддержанию мира, а партнерские отношения ЕС с Организацией Объединенных Наций в вопросах регулирования кризисов продолжают развиваться и укрепляться. |
Efforts by the OAU and subregional organizations, such as the Economic Community of West African States, need to be supported and consolidated to prevent a recurrence of conflicts and to initiate and strengthen the post-conflict rehabilitation and reconstruction of affected countries. | Усилия ОАЕ и субрегиональных организаций, в частности Экономического сообщества западноафриканских государств, должны поддерживаться и укрепляться в целях недопущения возобновления конфликтов, а также инициирования и укрепления процессов постконфликтного восстановления и реконструкции пострадавших в результате конфликтов стран. |
Its expansion would help the Central American countries achieve greater economic and social progress, strengthen democracy and reinforce their institutions. | Ее расширение поможет центральноамериканским странам достигать дальнейшего социально-экономического прогресса, упрочивать демократию и крепить свои институты. |
The goals and objectives of this organization are to promote, manage, administer and strengthen broad developmental strategies at the national level, as a support to governmental actions. | Задачи и цели организации состоят в том, чтобы способствовать осуществлению на национальном уровне широких стратегий в области развития, руководить и управлять их реализацией, а также упрочивать их, подкрепляя тем самым деятельность государства. |
The Government of Thailand is conscious of the complementarity existing between peace and development and desires to promote and strengthen human security in Timor-Leste and throughout our region. | Правительство Таиланда осознает взаимодополняемость мира и развития и готово упрочивать и укреплять безопасность человека в Тиморе-Лешти и во всем нашем регионе. |
States Parties should: maintain, strengthen and improve the notification mechanism for disease outbreaks and disease prevention and control measures; (and) enhance consultation, coordination and information-sharing with each other. | Государства-участники должны: поддерживать, укреплять и совершенствовать механизм уведомления о вспышках заболеваний и меры по предотвращению и контролю заболеваний; (и) упрочивать консультации, координацию и информационный обмен друг с другом. |
The G-21 is convinced that these arrangements, once enshrined in a legally binding instrument, will not only build trust within their ranks, but also strengthen their security and the peace and security of the international community. | Группа 21 убеждена, что эти соглашения, будучи воплощены в юридически обязывающем инструменте, будут не только упрочивать доверие в их рядах, но и будут укреплять их безопасность и мир и безопасность международного сообщества. |
This trend will only strengthen in a networked world. | Данная тенденция будет только усиливаться в мире, связанном разнообразными сетями. |
Our gratitude goes also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his devotion and efforts to guide the Organization along the path towards modernization and reform, which will strengthen us as we reach the new millennium. | Мы также признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его приверженность делу и за усилия, призванные направить Организацию по пути модернизации и реформы, которые будут усиливаться по мере приближения нового тысячелетия. |
There is also evidence for "plasticity" at some of these synapses-that is, that the electrical connection they establish can strengthen or weaken as a result of activity, or during changes in the intracellular concentration of magnesium. | Имеются свидетельства своего рода «пластичности» электрических синапсов, то есть электрическая связь между двумя нейронами может ослабляться или усиливаться в зависимости от активности синапса или при изменении внутриклеточной концентрации магния. |