Peru called on the international community for support to overcome Haiti's crisis, recalling its complementary nature and highlighting the need to consolidate and strengthen institutional capacity. | Перу призвала международное сообщество оказать Гаити помощь в преодолении кризиса, напомнив о ее дополняющем характере и подчеркнув необходимость консолидации и укрепления институционального потенциала. |
The National Committee for Humanitarian Law was established by the Council of Ministers to help "promote, develop and facilitate the implementation of humanitarian law at the national level and strengthen respect for these rights at the international level". | Советом министров был учрежден Национальный комитет по гуманитарному праву для целей "пропаганды, развития и стимулирования осуществления норм гуманитарного права на национальном уровне и укрепления соблюдения этих прав на международном уровне". |
The PC refuses the merely electoral political practices that have characterized many communist parties and it considers the participation at the elections just as a mean to spread its ideas and strengthen its entrenchment on local contexts and not at all as the final goal of its political activity. | КП отвергает политику, нацеленную только на участие в выборах, которая характерна для многих коммунистических партий, и считает участие в выборах лишь средством для распространения своих идей и укрепления позиций партии на местах, но отнюдь не конечной целью своей политической деятельности. |
Recalling that the primary mission of the Organization was the maintenance of international peace and security, he stressed the need to promote that goal through multilateral actions in accordance with the Charter and to eschew unilateral actions that might erode rather than strengthen peace and security. | Напоминая, что основная задача Организации состоит в поддержании международного мира и безопасности, он подчеркивает необходимость достижения этой цели путем многосторонних действий в соответствии с Уставом и отказа от односторонних действий, которые могут нанести ущерб миру и безопасности вместо их укрепления. |
(a) Strengthen preventive and disciplinary capacity in investigations of human rights violations; | а) укрепления превентивной и дисциплинарной составляющей в процессе проведения расследований по случаям нарушения прав человека; |
Marrakech Place: this innovative element of the Forum programme was organized to facilitate networking and strengthen new and existing partnerships. | Это новое мероприятие в программе Форума было организовано с целью содействия общению между партнерствами и укреплению новых и существующих механизмов партнерства. |
In recommendation 2, it was suggested that legislative organs might wish to adopt measures to rationalize or strengthen governance structures. | В рекомендации 2 предполагается, что директивные органы, возможно, пожелают принять меры по рационализации или укреплению структур руководства. |
The peaceful resolution of conflicts would help strengthen the global counter-terrorism effort insofar as unresolved conflicts created conditions conducive to the spread of terrorism. | Мирное разрешение конфликтов должно помочь укреплению глобальных контртеррористических усилий, поскольку неурегулированные конфликты создают условия, благоприятствующие распространению терроризма. |
During the first year of the biennium, the subprogramme worked to develop strategies and strengthen the capacity of the 12 States members of the Union of South American Nations by contributing to the debate to reshape the global and regional financial architecture. | В течение первого года двухгодичного периода в рамках подпрограммы велась работа по разработке стратегий и укреплению потенциала 12 государств - членов Союза южноамериканских наций путем содействия проведению обсуждений по вопросу об изменении глобальной и региональной финансовой системы. |
The European Union (EU) wishes to highlight the vital importance of the Seventh Review Conference in deciding the future direction of this Convention, and in particular taking decisions on the further work of States Parties to implement and strengthen the Convention during the next intersessional period. | Европейский союз (ЕС) желает особо отметить жизненно важное значение седьмой обзорной Конференции в выборе будущего направления для данной Конвенции, и в частности в плане принятия решений о дальнейшей работе государств-участников по осуществлению и укреплению Конвенции в течение следующего межсессионного периода. |
I wish to stress the importance of finalizing a draft convention that will strengthen the international legal framework to combat corruption. | Я хотел бы подчеркнуть большое значение завершения работы над проектом конвенции, которая позволит укрепить международно-правовую основу в борьбе с коррупцией. |
The United Nations should strengthen the monitoring functions of its treaty bodies to enable them to gather facts in individual countries. | Необходимо укрепить функции контроля органов Организации Объединенных Наций, созданных в целях обеспечения выполнения договоров, с тем чтобы они могли заниматься деятельностью по установлению фактов в странах. |
By recognizing vulnerabilities and strengths alike, we can build resilience, and resilience will speed recovery and strengthen sustainability. | Признавая как уязвимости, так и сильные стороны, мы можем укрепить жизнестойкость, а жизнестойкость ускорит восстановление и укрепит устойчивость. |
The State party should also strengthen the role of the police and the Public Prosecution Service in preventing and prosecuting these offences and should intensify its prevention and awareness-raising campaigns in schools, the media and elsewhere. | Помимо этого, государству следует укрепить роль полиции и органов прокуратуры в предотвращении и пресечении таких преступлений и активизировать кампании, направленные на их предупреждение и повышение уровня осведомленности, в том числе в школьной среде и средствах массовой информации. |
Strengthen the capacity of the law enforcement agencies to combat the phenomenon of human trafficking (Morocco); | 75.40 укрепить потенциал правоохранительных органов для борьбы с торговлей людьми (Марокко); |
We will revitalize, strengthen and develop our traditional education institutions and systems for learning at all levels. | Мы будем возрождать, укреплять и развивать наши традиционные образовательные учреждения и системы получения знаний на всех уровнях. |
In addition, the ICRC seeks to maintain and strengthen its bilateral relations with other major humanitarian organizations. | Кроме того, МККК стремится сохранять и укреплять свои двусторонние отношения с другими основными гуманитарными организациями. |
It provides a useful opportunity to establish or strengthen synergies with these organizations and to mainstream a human rights-based approach in their work by raising awareness on the adverse impact that the movement and dumping of hazardous products and wastes may have on the enjoyment of human rights. | Это позволяет обеспечивать или укреплять синергические связи с этими организациями и обеспечивать отражение правозащитного подхода в их работе посредством расширения осведомленности о возможном негативном воздействии перевозок и захоронения опасных продуктов и отходов на осуществление прав человека. |
Strengthen public education, awareness and capacity building programmes on human rights (Malaysia); | укреплять программы просвещения, информирования и наращивания потенциала в области прав человека (Малайзия); |
(c) Strengthen measures aimed at increasing enrolment and completion rates and reducing dropout rates in pre-primary, primary and secondary education; | с) укреплять меры, направленные на повышение уровня зачисления учащихся, завершения школьного обучения и сокращения уровня отсева в сфере дошкольного, начального и среднего образования; |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen evidence-based measures to prevent the use and abuse of drugs, including Qat. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать основанные на имеющихся данных меры по предотвращению употребления наркотических средств и профилактике наркомании, в том числе на почве ката. |
The Board recommends that ITC strengthen its efforts to secure donor contributions to support the full Joint Integrated Technical Assistance Programme and that it seek the steering group's approval to increase the level of window 1 funding in order to provide more flexibility. | Комиссия рекомендует ЦМТ активизировать усилия по мобилизации взносов доноров в целях обеспечения всесторонней поддержки Совместной комплексной программы технической помощи, а также добиваться одобрения руководящей группой увеличения объема финансирования из фонда 1 в целях обеспечения большей гибкости. |
The Committee encourages the State party to continue and strengthen preventive and protection measures, particularly with regard to children, to address the issues of FGM, forced marriages and intermarriages, including the prosecution of perpetrators of these acts. | Комитет призывает государство-участник продолжать активизировать превентивные и защитные меры, особенно в отношении детей, принять меры по решению проблем, связанных с КЖПО, принудительными браками и браками между кровными родственниками, включая преследование лиц, совершающих такие деяния. |
101.67 Increase prosecutions and strengthen sentencing of human trafficking offenders, and fully implement the Palermo Protocol to prohibit and penalise all forms of trafficking (United States of America); | 101.67 активизировать работу по привлечению к уголовной ответственности виновных в торговле людьми и ужесточить их наказание, а также в полном объеме осуществить Палермский протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми и о наказании за нее (Соединенные Штаты Америки); |
(c) Strengthen its efforts to provide support and material assistance to disadvantaged children and their families. | с) активизировать усилия по оказанию поддержки и материальной помощи детям, находящимся в неблагоприятном положении, и их семьям. |
The common goal should be to raise standards of service, strengthen linkages and communication and assure the free flow of information. | Общая цель должна заключаться в повышении качества обслуживания, укреплении контактов и механизмов связи, а также обеспечении свободного потока информации. |
In doing so, we will strengthen our commitment to gender mainstreaming, and we once again reaffirm the fundamental role of women in the prevention and resolution of conflicts and in peacebuilding. | Тем самым мы укрепим нашу приверженность принципу учета гендерной проблематики и еще раз подтвердим важную роль женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и укреплении мира. |
The report of the Secretary-General on enhancing mediation and its support activities is an open invitation to a joint discussion that will bear fruit and strengthen the work of the United Nations. | Доклад Генерального секретаря об укреплении посредничества и поддержки посредничества является открытым приглашением к совместному обсуждению, которое принесет плоды и укрепит работу Организации Объединенных Наций. |
So I pray to you, dear Lord, I pray to you to help strengthen our love for your and to embrace Dean and leanne with the warmth of your love in return. | И я молю тебя, Господи, молю тебя помочь в укреплении нашей любви к тебе и принять Дина и Леанн с теплом твоей любви. |
The second objective of the subprogramme is to assist governments to establish or strengthen institutions concerned with the elimination of illicit crops, and to assist them to elaborate and implement national illicit crop reduction programmes. | Вторая цель подпрограммы заключается в оказании правительствам помощи в создании или укреплении учреждений, занимающихся ликвидацией незаконных культур, и в разработке и осуществлении национальных программ сокращения масштабов культивирования незаконных культур. |
He knows the police chief, most of the judges and he'll help us strengthen the alibi. | Он знает начальника полиции, большинство судей и он поможет нам усилить алиби. |
(c) Strengthen measures to address the problem of alcohol consumption and drug abuse among children and ensure that the drug abuse centre receives adequate human and financial resources for its proper functioning; | с) усилить меры, направленные на решение проблемы потребления алкоголя и наркомании среди детей, а также обеспечить центр по борьбе с потреблением наркотиков соответствующими людскими и финансовыми ресурсами для его надлежащего функционирования; |
Strengthen coordination and cooperation, and formulate common strategies on socio-economic and development-related issues, with the Group of 77 through regular and more frequent meetings of the Joint Coordinating Committee (JCC). | усилить координацию и сотрудничество и выработать общие стратегии по социально-экономическим вопросам и вопросам развития с Группой 77 на основе очередных и внеочередных заседаний Объединенного координационного комитета (ОКК); |
(a) Strengthen existing child protection systems, including the Integrated Child Protection Scheme, with the aim of identifying and providing assistance to children in need of protection, especially unaccompanied refugee and asylum-seeking children; | а) усилить существующие системы защиты, включая Систему защиты ребенка, в целях выявления детей, нуждающихся в защите, особенно несопровождаемых детей-беженцев и детей, ищущих убежище, и в целях оказания им помощи; |
Let us fix and strengthen that framework, while bearing in mind that a simple mandate to maximize competitive pressure in banking is no more possible, or desirable, than one that would aim at eliminating instability completely. | Необходимо отремонтировать и укрепить данную модель, учитывая в то же время, что простое поручение усилить конкурентное давление в банковском секторе не является более возможным или более желаемым, чем поручение полностью устранить нестабильность. |
It is important to note that the Code has been assessed and evaluated on a periodic base throughout the initiative to ensure and strengthen its impact. | Важно отметить, что в течение всего периода осуществления инициативы Кодекс на периодической основе подвергался анализу и оценке для обеспечения и усиления его воздействия. |
The effectiveness of coordinated patrols and joint exercises, where appropriate, to test existing anti-piracy systems and strengthen cooperation among neighbouring countries in their efforts to eradicate piracy and armed robbery against ships in their waters had been recognized and encouraged. | Была признана и положительно отмечена эффективность проведения в надлежащих случаях скоординированного патрулирования и совместных мероприятий для проверки существующих систем борьбы с пиратством и усиления сотрудничества между соседними странами в их усилиях по искоренению пиратства и вооруженного разбоя против судов в их водах. |
Algeria was pleased with the Government's readiness to implement priorities set out in the poverty reduction strategy paper for 2008 - 2010 to consolidate peace and stability, prevent conflicts and strengthen the macroeconomic framework and ongoing reforms. | Алжир с удовлетворением отметил готовность правительства достичь приоритетных задач, указанных в документе о стратегии борьбы с бедностью на 2008-2010 годы, в целях укрепления мира и стабильности, предотвращения конфликтов и усиления макроэкономической базы и развития реформ. |
It brought together NHRIs, treaty body members and NGOs to discuss and further develop harmonized criteria for NHRI participation in the treaty body process in order to enhance and strengthen interaction. | В работе "круглого стола" приняли участие НПУ, члены договорных органов и НПО, чтобы обсудить и продолжить разработку согласованных критериев для участия НПУ в деятельности договорных органов в целях расширения и усиления их взаимодействия. |
Russian Army troops would stay in the Commonwealth for two years, supporting opposition to Augustus; and Russia soon reached an agreement with other powers about stopping further attempts to reform and strengthen the Commonwealth. | Российские войска для поддержки королевской оппозиции оставались на территории содружества ещё два года, пока Россия не договорилась с другими державами о прекращении попыток реформирования и усиления Речи Посполитой. |
They will also strengthen past collaboration in raising awareness about the socio-economic impacts of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS). | Они намерены также укрепить налаженное ранее сотрудничество в области повышения информированности о социально-экономических последствиях вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИДа). |
Given the cross-cutting importance of the corporate management activities falling within these areas, it remains imperative that all related policies, procedures and systems are representative of organizational best practices in order to effectively manage corporate risks, improve accountability and strengthen decision-making. | С учетом важного в межотраслевом плане значения общеорганизационной управленческой деятельности, осуществляемой в этих областях, по-прежнему настоятельно необходимо, чтобы все соответствующие стратегии, процедуры и системы учитывали передовые методы работы организации в целях эффективного управления общеорганизационными рисками, повышения степени подотчетности и укрепления процесса принятия решений. |
122.180. Give continuity and strengthen positive measures underway to increase the quality and accessibility of health services for all citizens (Cuba); 122.181. | 122.180 обеспечить преемственность и усиление позитивных мер, принимаемых для повышения качества и физической доступности услуг в сфере здравоохранения для всех граждан (Куба); |
(b) Strengthen the regulatory framework to increase the competitiveness of the local industry and provide administrative and financial support, subsidies and guaranteed purchases; | Ь) укрепить регулирующие рамки для повышения конкурентоспособности местной индустрии и предоставления административной и финансовой поддержки, субсидий и гарантированных закупок; |
Strengthen the material basis of the family by increasing employment and real income, providing State support for low-income families and families with children, and saturating the consumer market; | укрепить материальную основу семьи за счет повышения занятости и реальных доходов населения, государственной поддержки малообеспеченных семей и семей с детьми, насыщения потребительского рынка; |
Meeting the climate challenge will require sustained global cooperation coupled with accelerated national actions to reduce emissions and strengthen climate resilience. | Решение этой проблемы потребует последовательного сотрудничества в глобальном масштабе и активизации принимаемых на национальном уровне мер по сокращению выбросов и повышению устойчивости к последствиям изменения климата. |
It is crucially important that those resources should be made available, including from diversified sources to sustain and strengthen the work of the secretariat in support of LDCs. | Чрезвычайно важно, чтобы секретариат мог получать эти средства, в том числе из различных источников, для осуществления и активизации своей работы, направленной на поддержку НРС. |
Kosovo and the Republic of Serbia shall strengthen their respective governmental institutions charged with contributing to this effort with the legal mandate, authority, and resources necessary to maintain and intensify this dialogue, and ensure the active cooperation of all administrations concerned. | Косово и Республика Сербия укрепят свои соответствующие правительственные институты, уполномоченные вносить вклад в эти усилия и имеющие правовой мандат, полномочия и ресурсы, необходимые для поддержания и активизации этого диалога, и обеспечат активное содействие со стороны всех соответствующих органов управления. |
The fifth inter-committee meeting welcomed the intention of OHCHR to convene a round table of NHRIs and treaty body experts to discuss and develop further harmonized criteria for the participation of NHRIs in all treaty body sessions in order to enhance and strengthen interaction. | Пятое межкомитетское совещание приветствовало намерение УВКПЧ созвать «круглый стол» НПЗУ и экспертов договорных органов для обсуждения и дальнейшей выработки унифицированных критериев участия НПЗУ в работе сессий всех договорных органов в целях активизации и усиления взаимодействия. |
The public sector reform programme will strengthen anti-corruption and transparency initiatives for budget execution and lead to civil service reform. | Программа развития частного сектора позволит реформировать иракское законодательство в инвестиционном секторе, а в случае увязки с инициативами по развитию малого бизнеса будет способствовать созданию рабочих мест и активизации коммерческой деятельности на местном уровне. |
In addition, Canada is committed to increasing the quantity and quality of other information that will strengthen mine-action efforts. | Кроме того, Канада обязалась повысить количество и качество другой информации, что будет способствовать активизации усилий в области разминирования. |
It makes political and development agendas more relevant and effective; acknowledging gender inequalities and addressing them will strengthen the effectiveness of any policy, programme and action. | При осуществлении такой стратегии политические повестки дня и программы развития становятся более актуальными и эффективными; признание факторов гендерного неравенства и их учет позволяют повысить эффективность любой политики, программы и плана действий. |
There is a need to help the Transitional Federal Government strengthen the cohesiveness, discipline and effectiveness of its forces, which, as my colleague from Burkina Faso has stressed, are facing foreign fighters who are among the most extreme. | Необходимо помочь Переходному федеральному правительству повысить уровень координации, дисциплины и эффективности своих сил, которые, как подчеркнули мои коллеги из Буркина-Фасо, противостоят одним из самых экстремистски настроенных иностранных боевиков. |
Consider the allocation of additional financial, technical and human resources to cope with the volume of incoming requests for international cooperation and generally strengthen the efficiency and capacity of international cooperation mechanisms. | рассмотреть возможность выделения дополнительных финансовых, технических и людских ресурсов, необходимых для того, чтобы справиться с объемом поступающих просьб о международном сотрудничестве и в целом повысить эффективность и потенциал механизмов международного сотрудничества. |
Strengthen identity verification and security of travel documents with the increased use of biometric indicators. | повысить эффективность проверки и защиты проездных документов на основе более широкого использования биометрических данных. |
Thirdly, we should strengthen the Peacebuilding Commission's institution-building capacity and address various internal issues appropriately. | В-третьих, мы должны наращивать потенциал Комиссии по миростроительству в области институционального строительства и надлежащим образом решать различные внутренние проблемы. |
Secondly, implementation of the Convention requires that partners develop or strengthen in-country capacity to enforce the Convention, which leads them to identify their needs for technical assistance and thus creates its own demand for cooperation with donors. | Во-вторых, для осуществления Конвенции от партнеров требуется наращивать или укреплять внутренний потенциал стран для обеспечения соблюдения Конвенции, и с этой целью они выявляют свои потребности в технической помощи, что в свою очередь порождает собственный спрос на сотрудничество с донорами. |
Strengthen efforts to ensure better participation of women at the political level (Greece); | 121.124 наращивать усилия по обеспечению более широкого участия женщин в политической жизни (Греция); |
(c) Continue to increase and strengthen foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care; | с) продолжать наращивать и укреплять систему помещения детей в приемные семьи и детские дома семейного типа, а также разрабатывать другие альтернативные формы воспитания детей в семейном окружении; |
Fast track aid and budget disbursements for high priority, shovel-ready programs that strengthen health systems and delivery of essential health services to the poorest populations, and scale-up of Preventing Mother-to-Child Transmission (PMTCT) services and responses to malnutrition; | ускорить процесс оказания помощи и выделения бюджетных средств для осуществления приоритетных программ высокой степени готовности, благодаря которым можно укрепить системы здравоохранения и оказания базовой медицинской помощи наименее обеспеченным слоям населения, и наращивать потенциал по предупреждению передачи инфекций от матери ребенку и по организации лечебного питания; |
We should reform human rights machinery and strengthen assistance in this field. | Мы должны произвести реформу механизма в области прав человека и расширить оказание помощи в этой сфере. |
The meeting also agreed to widen and strengthen the existing regional cooperation frameworks so that countries can face the challenges collectively. | Совещание также постановило расширить и укрепить существующие рамки регионального сотрудничества с тем, чтобы страны могли совместно решать свои проблемы. |
Through these relationships, it has sought to invite innovative ideas on how to broaden and strengthen South-South involvement in development. | Через налаживание таких взаимоотношений Группа стремилась привлечь новаторские идеи в отношении того, каким образом расширить и укрепить участие стран Юга в процессе развития. |
In 2000, in considering the matter, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concluded, inter alia, that a results-based budget format need not represent a revolution but an attempt to build upon and strengthen the existing programming process. | В 2000 году при рассмотрении этого вопроса Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам пришел к выводу, в частности, о том, что формат бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должен представлять собой не коренной переворот, а попытку расширить и укрепить существующий процесс составления программ. |
The Committee recommends that the State party strengthen the mandate of the Australian Human Rights Commission in order to cover all the Covenant rights and ensure that adequate human and financial resources are allocated to this institution, in line with the Paris Principles. | Комитет рекомендует государству-участнику расширить круг ведения Комиссии по правам человека Австралии, с тем чтобы он распространялся на все предусматриваемые Пактом права, и обеспечить выделение для этого учреждения соответствующих кадровых и финансовых ресурсов в соответствии с Парижскими принципами. |
Thirdly, UNIDO must strengthen and expand partnerships. | В-третьих, ЮНИДО должна укреплять и расширять свои партнерские связи. |
The international community should expand learning opportunities and strengthen national capacities for social development and for the formulation of social policies. | Международному сообществу следует расширять возможности для обучения и укреплять национальный потенциал в области социального развития и разработки социальной политики. |
16.8 Broaden and strengthen the participation of developing countries in the institutions of global governance | 16.8 Расширять и укреплять участие развивающихся стран в работе органов глобального управления |
140.145. Fully ensure everyone's right to exercise freedom of expression, including internet freedom, strengthen the dialogue with civil society and respect the rights of NGOs by eliminating all restrictive impediments (Estonia); 140.146. | 140.145 полностью обеспечивать право каждого на осуществление свободы выражения мнений, включая свободу пользования Интернетом, расширять диалог с гражданским обществом и способствовать соблюдению прав НПО путем устранения всех ограничительных факторов (Эстония); |
We resolve to further increase and strengthen the activities of the Community of Democracies in support of greater democratic governance in our countries as well as in promoting and protecting democratic values in countries where democracy faces challenges. | мы постановляем продолжать расширять и активизировать деятельность Сообщества демократий в целях дальнейшего развития демократического правления в наших странах, а также в целях распространения и защиты демократических ценностей в странах, где на пути демократии возникли препятствия. |
In that context, the Special Rapporteur calls upon the international community to continue and strengthen its support to the major reforms that lie ahead. | В связи с этим Специальный докладчик обращается к международному сообществу с призывом и далее оказывать и усиливать свою поддержку предстоящих основных реформ. |
The President of the Second Conference had already taken the initiative in 2007 by hosting an informal meeting in Lithuania to determine how the various processes relating to mines, explosive remnants of war and cluster munitions could complement and strengthen one another. | Председатель второй Конференции уже предпринимал инициативу на тот счет, чтобы устроить в Литве в 2007 году неофициальное совещание с целью установить, каким образом различные процессы, касающиеся мин, взрывоопасных пережитков войны и кассетных боеприпасов, могут дополнять и усиливать друг друга. |
(c) Strengthen its focus on the enrolment of girls and their completion of school at all levels of education, monitor and address the root causes of non-attendance of school by girls; | с) усиливать акцент на охвате образованием девочек и на обеспечении окончания ими обучения на всех уровнях образования, контролировать и ликвидировать коренные причины непосещения школ девочками; |
Rostov-Nakhichevan committee of the Bolsheviks contacted other Don bolshevik groups, helped to constitute new groups, strengthen current party organisations and strengthen political work to earn the trust of the masses through the newspaper. | Ростово-Нахичеванский комитет большевиков с помощью газеты устанавливал связь с донскими большевистскими группами, помогал им создавать новые и укреплять существовавшие партийные организации, усиливать политическую работу по завоеванию масс. |
Strengthen effective control over vessels | Усиливать эффективный контроль за судами |
Rather, it should strengthen our efforts so that we may work together hand in hand to fully implement the Programme of Action. | Напротив, в ходе этого процесса должны укрепляться наши усилия, с тем чтобы мы могли работать вместе в целях полного осуществления Программы действий. |
The network of information centres will also strengthen and expand partnerships with civil society at the national and local levels. | В рамках сети информационных центров также будут укрепляться и расширяться партнерские связи с институтами гражданского общества на национальном и местном уровнях. |
Proper training and rational handling of public sector human resources, encouraging and stimulating expertise and innovation, and using information technologies can all strengthen public administration. | Государственное управление может укрепляться за счет надлежащей подготовки, рационального подхода к людским ресурсам государственного сектора, поощрения и стимулирования приобретения профессионального опыта и внедрения новшеств, а также использования информационных технологий. |
The Michezo Pprogramme will strengthen and forge links with individual international and regional sports federations, associations and councils and will use their global and regional events to promote environmental awareness. | В рамках Программы "мичезо" будут укрепляться и развиваться связи с отдельными международными и региональными спортивными федерациями, ассоциациями и советами, и их глобальные и региональные мероприятия будут использоваться для повышения осведомленности общественности в вопросах окружающей среды. |
By recognizing and utilizing the world's growing ageing populations, the United Nations will be strengthened and in turn will strengthen the nations of the world. | За счет признания важности и использования растущих групп стареющего населения в мире Организация Объединенных Наций будет укрепляться и, в свою очередь, будет способствовать укреплению стран мира. |
The Department of Atomic Energy has been able to consolidate and strengthen our indigenous capabilities in the face of externally imposed limitations and constraints. | Департамент по атомной энергии оказывается в состоянии консолидировать и упрочивать наши отечественные мощности перед лицом навязанных извне оков и ограничений. |
Its expansion would help the Central American countries achieve greater economic and social progress, strengthen democracy and reinforce their institutions. | Ее расширение поможет центральноамериканским странам достигать дальнейшего социально-экономического прогресса, упрочивать демократию и крепить свои институты. |
The Group urges States Parties to the Treaty to maintain and strengthen the technical character of IAEA consistent with the role defined for it in the statute. | Группа настоятельно призывает государства - участники Договора поддерживать и упрочивать технический характер МАГАТЭ сообразно с ролью, закрепленной за ним в его Уставе. |
Ensuring that such assistance is maintained and delivered in ways that reinforce and strengthen Afghan institutions and sovereignty will be critical. | Критически значимым будет обеспечение того, чтобы сохранение и оказание такой помощи позволяли упрочивать и усиливать институты и суверенитет Афганистана. |
The G-21 is convinced that these arrangements, once enshrined in a legally binding instrument, will not only build trust within their ranks, but also strengthen their security and the peace and security of the international community. | Группа 21 убеждена, что эти соглашения, будучи воплощены в юридически обязывающем инструменте, будут не только упрочивать доверие в их рядах, но и будут укреплять их безопасность и мир и безопасность международного сообщества. |
This trend will only strengthen in a networked world. | Данная тенденция будет только усиливаться в мире, связанном разнообразными сетями. |
Our gratitude goes also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his devotion and efforts to guide the Organization along the path towards modernization and reform, which will strengthen us as we reach the new millennium. | Мы также признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его приверженность делу и за усилия, призванные направить Организацию по пути модернизации и реформы, которые будут усиливаться по мере приближения нового тысячелетия. |
There is also evidence for "plasticity" at some of these synapses-that is, that the electrical connection they establish can strengthen or weaken as a result of activity, or during changes in the intracellular concentration of magnesium. | Имеются свидетельства своего рода «пластичности» электрических синапсов, то есть электрическая связь между двумя нейронами может ослабляться или усиливаться в зависимости от активности синапса или при изменении внутриклеточной концентрации магния. |