| The President has spoken out publicly against xenophobia against African migrants. | С публичными заявлениями против ксенофобии в отношении мигрантов из стран Африки выступал президент. |
| No one has spoken against the Empire on Lothal since... the Bridger transmissions. | Никто на Лотале не выступал против Империи, пока не начались трансляции Бриджеров. |
| He has consulted for the UNECE/FAO and spoken at the Timber Committee Market Discussions. | Он являлся консультантом ЕЭК ООН/ФАО и выступал в ходе обсуждения Комитетом по лесоматериалам положения на рынке. |
| Kazakhstan has always spoken out against terrorism and has been actively engaged in developing a system for countering terrorism at the regional and international levels. | Казахстан всегда выступал против терроризма и активно участвовал в разработке системы противодействия терроризму на региональном и международном уровнях. |
| He has spoken in many different countries, in conferences and as an academic fellow, including numerous trips to the former Soviet Union. | Он выступал в разных странах и на разных конференциях как научный сотрудник, совершил многочисленные поездки в бывший Советский Союз. |
| He has written and spoken on issues of humanism, atheism, and the incompatibility of science and religion. | Он писал и выступал на темы гуманизма, атеизма и несовместимости религии с наукой. |
| Repeatedly Borys Todurov has spoken out against the imperfection of the existing system of managing healthcare. | Борис Тодуров неоднократно выступал против несовершенства существующей системы управления медицинской помощью. |
| Someone that who has not spoken here for a long time. | Кто-то кто не выступал здесь долгое время. |
| Dr. Houston's spoken all over the country. | Доктор Хьюстон выступал по всей стране. |
| I've spoken at Davos, I've met presidents and prime ministers. | Слоун, я выступал на форуме в Давосе, встречался с президентами и премьер-министрами. |
| The PRESIDENT: I thank Ambassador Jazaïry, who has spoken on behalf of the Group of 21. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю посла Джазайри, который выступал от имени Группы 21. |
| Like many of those who have spoken before us, we are deeply disturbed by piracy off the coast of Somalia. | Как и многие из тех, кто выступал перед нами, мы глубоко обеспокоены пиратством у берегов Сомали. |
| However, the representative of Ukraine had spoken only on behalf of his own delegation. | В то же время представитель Украины выступал только от имени своей делегации. |
| I am sorry if I have spoken at length. | Извините, что я так долго выступал. |
| It is important, and that is why I have spoken at greater length than usual. | Это важно, и поэтому я выступал сегодня дольше обычного. |
| Mr. Stanislaus said that he had been impressed by the passion with which the representative of the parliamentary opposition of Gibraltar had spoken. | Г-н Станислос говорит, что на него произвела впечатление та страстность, с которой выступал представитель парламентской оппозиции Гибралтара. |
| May I conclude by once again thanking all those who have spoken in support of the Authority. | Позвольте в заключение еще раз поблагодарить тех, кто выступал в поддержку Органа. |
| The President of the Republic has spoken out several times to urge his fellow citizens not to attack foreigners. | Президент Республики неоднократно выступал с призывами к своим согражданам не нападать на иностранцев. |
| In that connection, he had recently spoken on behalf of the Commission at a Security Council debate on children and armed conflict. | В связи с этим Председатель недавно выступал от имени Комиссии при обсуждении в Совете Безопасности вопроса о детях и вооруженном конфликте. |
| Over the past four years, I have spoken about the main challenges facing our world. | За последние четыре года я выступал по основным проблемам, с которым сталкивается наш мир. |
| For many years, he has spoken out against human rights abuses. | В течение многих лет он выступал против злоупотреблений в области прав человека. |
| Mary, you could at least have warned me that he's never spoken in public before. | Ты могла бы, по крайней мере, предупредить, что он раньше никогда не выступал на публике. |
| He stressed that he had spoken as a representative of his Government and found the suggestion that he had expressed personal views highly offensive. | Оратор подчеркивает, что он выступал в качестве представителя правительства Ямайки и считает предположение о том, что он высказал собственные взгляды, в высшей степени оскорбительным. |
| Last but not least, I thank our interpreters, and I apologize to them for having spoken so many times without a prepared text. | Наконец, что немаловажно, я благодарю наших устных переводчиков и приношу им свои извинения за то, что я так много раз выступал без готового текста. |
| Although Barrett had not appeared or spoken in public since the mid-1970s, time did little to diminish interest in his life and work. | Хотя Барретт не появлялся и не выступал на публике с середины 1970-х, с течением времени интерес к нему не пропадал. |