I wish to join those who have spoken before me in calling on all developed countries to say that now is the time to deliver on their official development assistance commitments. |
Я хотел бы присоединиться к тем, кто выступал до меня, и призвать все развитые страны признать, что настало время выполнить свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития. |
Mr. Beah said that he had spoken 10 years previously at the present forum because he had felt the need to share his stories and mobilize the international community to put an end to the ongoing conflicts which continued to affect children. |
Г-н Беа говорит, что десять лет назад он уже выступал на этом форуме, поскольку считал необходимым поделиться своим опытом и призвать международное сообщество положить конец продолжающимся конфликтам, от которых по-прежнему страдают дети. |
Mr. Sandoval said that, when he had spoken previously, it had been on the assumption that the Italian proposal to insert the word "expressly" had already been approved. |
Г-н Сандовал говорит, что, когда он выступал в предыдущий раз, он исходил из того, что предложение Италии включить слово "ясно" было уже одобрено. |
She emphasized that they had spoken in their own names, given that members of the Committee had not yet had the opportunity to debate the topic and could not therefore speak with one voice on the question. |
Она уточняет, что каждый из них выступал от собственного имени с учетом того, что члены Комитета не имели к тому времени возможности обсуждать эту тему и, следовательно, не могли совместно высказываться по этому вопросу. |
All those who have spoken along these lines should ponder very carefully the consequences of the proposition that security assurances should be restricted to those States that are parties to the NPT. |
Все, кто выступал в этом духе, должны очень внимательно продумать последствия предложения о том, что гарантии безопасности должны касаться лишь тех государств, которые являются участниками ДНЯО. |
My delegation, like so many others which have spoken today, came in a position to take a decision in this respect and we were willing to go along with the draft decision which you have presented. |
Моя делегация, как и многие другие, кто выступал сегодня, в состоянии принять решение в этом отношении, и мы готовы согласиться с представленным Вами проектом решения. |
I wish to associate myself with all those who have spoken before me in favour of better coordinated and forceful action to advance our agenda for women's empowerment, so vigorously outlined in the Beijing Platform for Action. |
Я хотела бы присоединиться к тем, кто выступал до меня, высказываясь о необходимости лучшей координации и решительных действий, нацеленных на выполнение нашей повестки дня по предоставлению женщинам прав и возможностей, которые так четко изложены в Пекинской платформе действий. |
The PRESIDENT: I thank Ambassador Tomáš Husák of the Czech Republic, who has spoken on behalf of the European Union, for his statement and for his kind words of support and cooperation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю посла Чешской Республики Томаша Гусака, который выступал от имени Европейского союза, за его заявление и за добрые слова поддержки и сотрудничества. |
Sir Nigel Rodley, responding to the remarks made by Ms. Wedgwood, said that the comments of Mr. Kirsch, who had spoken in Washington in an extrajudicial capacity, could not be read as a conclusive expression of the Court's position. |
Сэр Найджел Родли, в ответ на замечания, высказанные г-жой Веджвуд, говорит, что комментарии г-на Кирша, который выступал в Вашингтоне не от лица Суда, а в личном качестве, не могут рассматриваться как неоспоримое выражение позиции Суда. |
Some thought should also be given as to whether there was any advantage in Mr. Boukhari making a statement before the members of the Fourth Committee since he had already spoken on the subject in the Special Committee on Decolonization. |
Следует также подумать о целесообразности выступления перед членами Четвертого комитета г-на Бухари, поскольку он уже выступал по этому вопросу в Специальном комитете по деколонизации. |
This issue should be addressed globally by strengthening international cooperation to combat terrorism in all its forms. Kazakhstan has always spoken out against terrorism and is ready to participate in the establishment of an effective international coalition of countries to combat international terrorism. |
Этот вопрос следует рассмотреть глобально на основе укрепления международного сотрудничества по борьбе с терроризмом во всех его формах. Казахстан всегда выступал против терроризма и готов принять участие в создании эффективной международной коалиции стран по борьбе с международным терроризмом. |
Mr. ERRERA (France), speaking in exercise of the right of reply, pointed out that in his statement the previous day he had spoken on behalf of the European Union, that is to say on behalf of 15 States. |
Г-н ЭРРЕРА (Франция), осуществляя свое право на ответ, прежде всего уточняет, что накануне он выступал от имени Европейского союза, т.е. от имени 15 государств. |
The PRESIDENT: I thank Mr. Idriss Jazairy, who has spoken on behalf of the Group of 21, for the statement that he has made and for the very kind words that he addressed to me and my delegation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю г-на Идрисса Джазайри, который выступал от имени Группы 21, за заявление, которое он сделал, и за очень добрые слова в мой адрес и в адрес моей делегации. |
He has also spoken at various events and promotional gigs including TEDx, and built a smartgun that only fires after reading his implant. |
Он также выступал на различных мероприятиях, включая TEDx, и создал умный пистолет, который стреляет только после идентификации его имплантата. |
Giggs is mixed race - his paternal grandfather is from Sierra Leone - and has spoken of the racism he faced as a child. |
Райан родился в смешанном браке (его дед по отцу был выходцем из Сьерра-Леоне), и, уже став взрослым, выступал на тему расизма, с которым он сталкивался в детстве. |
Mr. Obisakin (Nigeria): On behalf of the African Group, we would like to begin by aligning ourselves with the Non-Aligned Movement and with most of those who have spoken before us. |
Г-н Обисакин (Нигерия) (говорит по-английски): От имени Группы африканских государств мы хотели бы прежде всего поддержать позицию Движения неприсоединения и большинства тех, кто выступал до нас. |
Mr. Meñez recalled that the current financial crisis had been predicted by Professor Nouriel Roubini, who had spoken before the Committee the previous year and whose prescriptions to avert a global economic depression had included more extensive guarantees of bank deposits and larger interest rate cuts. |
Г-н Меньес напоминает, что нынешний финансовый кризис был предсказан профессором Нурьелем Рубини, который в прошлом году выступал перед Комитетом и рекомендации которого по предотвращению глобального экономического спада предусматривали предоставление более широких гарантий для банковских вкладов и более существенное снижение учетных ставок. |
President Djibo (spoke in French): Allow me at the outset to associate my voice with those have spoken before me from this rostrum to extend to the President my warm congratulations upon his outstanding election to preside over our work. |
Президент Джибо (говорит по-французски): Прежде всего, позвольте мне присоединить свой голос к тем, кто выступал до меня, и с этой трибуны тепло поблагодарить Председателя за столь умелое руководство нашей работой. |
The source further reports that the reasons for Mr. Al-Bachr's arrest and continued detention are related to the fact -Bachr has often spoken freely and publicly about his criticism of government policies within the academic framework of his university teachings. |
Источник далее утверждает, что причины ареста и длительного заточения г-на Аль-Бачра связаны с тем, что он нередко выступал с открытыми публичными заявлениями, в которых критиковал политику правительства в рамках своей университетской педагогической деятельности. |
On the morning of 12 August, the OSRD had been one of the main organizers of a public meeting discussing the human rights situation at which he had spoken and at which the Mission had been present. |
ОСВД была одним из основных организаторов проводившегося утром 12 августа публичного митинга для обсуждения ситуации в области прав человека, где он выступал и где присутствовали представители Миссии. |
The Chamorro Tribe of the Marianas opposed the draft Guam Commonwealth Act and supported Mr. Jose Ulloa Garrido, who had spoken at the current meeting on behalf of Nasion Chamoru (Chamorro Nation). |
Племя чаморро Марианских островов не согласно с законопроектом о Гуамском содружестве и поддерживает г-на Хосе Гарридо, который выступал на этом же заседании от имени Организации народа чаморро. |
During the proceedings, prosecutors showed video evidence had spoken at events sponsored by different opposition parties in Ethiopia. |
Кроме того, сторона обвинения представила в качестве доказательства видеоматериалы, свидетельствующие о том, что г-н Нега выступал на мероприятиях, организаторами которых были различные оппозиционные партии Эфиопии. |
It was also reported that Mr. Barovic has spoken out publicly against the authorities' policy of ethnically motivated evictions. |
Также было сообщено, что г-н Барович публично выступал против проводимой властями политики этнически мотивированных выселений. |
Its President has spoken at several important World Tourism Organization events. |
Президент Ассоциации выступал на нескольких важных мероприятиях Всемирной туристской организации. |
Like others who have spoken before us, we deeply deplore the recent tragic events in that area resulting in the deaths of many and injuries to thousands of innocent people. |
Как и те, кто выступал здесь до нас, мы глубоко сожалеем в связи с недавними трагическими событиями в регионе, в результате которых погибли многие и были ранены тысячи ни в чем не повинных людей. |