| It recognizes that economies should serve people. | В нем признается, что экономика должна служить людям. |
| The ownership of property entails obligations, and the use of property must serve the common good. | Собственность обязывает, пользование ею должно одновременно служить общественному благу. |
| Flipping over Jeeps and attacking colleagues doesn't exactly fit with "protect and serve." | Переворачивать джипы и нападать на коллег не подходит под описание "Защищать и служить". |
| Let me serve you, my lord. How? | Позвольте служить вам, милорд. |
| "We seek no reward, except the reward of history that we can at a critical time serve this community," he said. | «Мы не добиваемся никаких наград, кроме благодарности истории, за то, что в критический момент мы можем служить этому округу», - сказал он. |
| Until they convinced themselves she could serve another purpose and killed her. | Пока они не убедили себя, что она может послужить по-другому, и не убили её. |
| On the other hand, cross-country comparisons can serve to better appreciate the importance of framework conditions and establish causal relations between instruments and outcomes. | С другой стороны, межстрановые сопоставления могут послужить более глубокому осмыслению значения рамочных условий и установлению причинно-следственных связей между инструментами и результатами. |
| It seems to me that we have already found a common ground of understanding which could serve us a starting point for the upcoming informal consultations. | Мне кажется, что мы уже добились взаимопонимания, которое могло бы послужить исходной точкой для наших предстоящих неофициальных консультаций. |
| Commemoration by the United Nations should also serve to correct the knowledge gap by highlighting both the consequences created by the slave trade and slavery as well as the interactions, past and present, between the peoples of Europe, Africa, the Americas and the Caribbean. | Торжественная церемония в Организации Объединенных Наций должна также послужить делу устранения пробела в наших знаниях путем привлечения внимания к последствиям работорговли и рабства, а также взаимоотношениям - в прошлом и сейчас - между народами Европы, Африки, Америки и Карибского бассейна. |
| We believe that SSOD-IV could, among other things, serve that purpose. | Мы считаем, что четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи по вопросам разоружения может, в частности, послужить этой цели. |
| I'd sit in her section and won't let anybody else serve me. | Я садился к ней и не давал другим обслуживать. |
| But they won't serve me. | Но там не хотят меня обслуживать. |
| The consultants' task was not merely one of retrospective review, but also a forward-looking one to identify new opportunities through which UNEP can better serve its Member States. | Задача консультантов заключалась в проведении не просто ретроспективного обзора, а перспективного обзора с определением новых возможностей, благодаря которым ЮНЕП могла бы лучше обслуживать своих государств-членов. |
| He also stated, in paragraph 13, that the aim of the organizational structure of UN Women was to create an entity that would effectively serve its stakeholders, characterized by consistency, coordination and coherence between the normative and operational aspects of its work. | В пункте 13 он также заявляет, что цель организационной структуры «ООН-женщины» заключается в создании такой Структуры, которая будет эффективно обслуживать заинтересованные стороны в духе согласованности, координации и последовательности между нормативными и оперативными аспектами ее работы. |
| Thanks to technical advances in the digital economy, companies can serve markets without having to be physically present in them. | Благодаря техническим достижениям цифровой экономики компании могут обслуживать зарубежные рынки, даже не имея там физического присутствия. |
| In the case of the UNAT vacancy, the successful candidate will serve until 30 June 2019. | Что касается вакансии в АТООН, то успешный кандидат будет работать до 30 июня 2019 года. |
| You can't serve under Casey. | Ты не можешь работать под руководством Кейси. |
| Furthermore, while noting as positive the appointment of juvenile-specific prosecutors, the Committee is concerned at their being unable to adequately serve this function as they are not provided with a situation which allows for their effective specialization in juvenile justice. | Более того, с удовлетворением отмечая назначение прокуроров по делам несовершеннолетних, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они не могут надлежащим образом выполнять свои функции, поскольку им не обеспечены условия, позволяющие эффективно работать в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Given his ongoing involvement in the first trial before the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and in the light of the limited amount of activity before the Tribunal, it was decided would serve the Tribunal only on a part-time basis. | С учетом его продолжающегося участия в первом судебном процессе в Чрезвычайных палатах в судах Камбоджи было решено, что г-н Ру будет работать в Трибунале лишь на основе неполной занятости. |
| They may also be a member of the Belarus government, but cannot serve simultaneously on the Council of the Republic. | Они могут быть членами правительства, но не могут в то же время работать в Совете Республики. |
| For the time being, it is proposed to carry out a mapping of the risks of wage discrimination in favour of men in occupations of equal value, which could then serve to identify companies that practise discrimination. | В настоящее время предлагается произвести картирование рисков, связанных с дискриминацией женщин, получающих меньшую зарплату за труд равной ценности, которое будет также использоваться для выявления предприятий, практикующих дискриминационные действия. |
| Thus, the given data serve an illustrative purpose and cannot be taken as generally applicable values. | Таким образом эти данные носят демонстрационный характер и не могут использоваться в качестве общепринятых величин. |
| In that connection, we wish to echo the widely held view that the implementation of export controls should not be used as a tool to prevent the legitimate development of civilian nuclear, chemical or biological industries that serve peaceful purposes. | В этой связи мы хотели бы вновь высказать широко распространенное мнение о том, что применение мер экспортного контроля не должно использоваться как инструмент недопущения законной разработки ядерных, химических или биологических технологий невоенного назначения, которые служат мирным целям. |
| All the had the overall objective of creating a tool in the form of a set of guidelines that could serve to provide law enforcement agencies with advice on how best to approach the inclusion of minorities in policing by means of participation and representation. | Общая цель участников состояла в определении надлежащего инструмента в форме свода руководящих принципов, который мог бы использоваться правоохранительными органами в качестве ориентира в их усилиях по привлечению представителей меньшинств к работе полиции путем их участия и представительства. |
| In so doing, Parties might also wish to consider whether such a regional insurance agency might serve to address the requirement for insurance for environmental damage under other multilateral environmental agreements in addition to the Protocol. | При этом Стороны могут также пожелать изучить вопрос о том, способно ли будет подобное региональное страховое агентство помимо Протокола использоваться для выполнения требований по страхованию экологического ущерба, налагаемых другими многосторонними соглашениями по вопросам охраны окружающей среды. |
| With the development of enabling security management tools, the Department can continue to support and serve clients in the United Nations security management system, host Governments, Member States and other non-United Nations partners. | Разработка механизмов обеспечения безопасности позволит Департаменту продолжать обеспечивать поддержку и обслуживание клиентов в системе обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций, среди правительств принимающих стран, государств-членов и других партнеров, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
| Benefits provided through the National Insurance Scheme serve to offset the high costs of medical and other related services. | 13.3 Предоставляемые в рамках Национального плана страхования льготы предназначены для компенсации высоких расходов на медицинское обслуживание и связанные с ним услуги. |
| However, recent approaches in primary health care have once again emphasized the partnerships between families and health workers, while concentrating public resources on the local facilities which serve the majority of families. | Вместе с тем в контексте внедряемых в последнее время подходов в области первичного медико-санитарного обслуживания вновь акцентируется внимание на партнерских отношениях между семьями и работниками системы здравоохранения, а государственные ресурсы целенаправленно расходуются на местные заведения, которые обеспечивают обслуживание большинства семей. |
| They will operate only in very profitable market segments and not serve all sectors of the economy and local market, leaving aside, for example, retail banking in rural areas. | Вместо того, чтобы обслуживать все секторы экономики и местный рынок, они будут работать лишь в самых прибыльных сегментах, игнорируя, например, розничное банковское обслуживание сельского населения. |
| The P-3, GS (PL) and GS (OL) staff members serve the requirements of the entire Division and its clients. In addition, all of the systems support all peacekeeping missions and budget officers | Удовлетворение потребностей всего Отдела и его клиентов возложено на одного сотрудника категории специалистов класса С-З, одного сотрудника категории ОО (ВР) и З сотрудников категории ОО (ПР.) Кроме того, обеспечиваются поддержка всех систем миссий по поддержанию мира и обслуживание сотрудников по бюджетным вопросам. |
| The ongoing fighting in the Southern Kordofan and Blue Nile States cannot serve those purposes. | Непрекращающиеся вооруженные действия в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил не могут способствовать достижению этих целей. |
| The progress that has been made in the water and sanitation sectors is particularly important, as this can only serve to protect the continent's vulnerable health situation, as well as help to nourish its population. | Прогресс в сферах водоснабжения и улучшения санитарных условий особенно важен, поскольку он будет способствовать укреплению уязвимой системы здравоохранения и в то же время поможет в оздоровлении населения континента. |
| The Parties discussed that such arrangements should serve to improve the coherence of all activities undertaken on adaptation in the country; and enhance collaboration, coordination and synergy between all relevant sectors, and between regions and subregions. | Стороны отметили, что такие механизмы должны способствовать повышению согласованности всех видов деятельности, осуществляемых в области адаптации в стране, а также укреплять сотрудничество, координацию и синергизм между всеми соответствующими секторами и между регионами и субрегионами. |
| On the contrary, we are convinced that not only will they not have the effect we desire, namely democracy, neither will they serve to isolate Cuba from the international community - a goal that we do not share. | Напротив, мы убеждены, что они не только не приведут к желаемому результату, а именно, к демократии, но и вряд ли будут способствовать цели изоляции Кубы от международного сообщества, которую мы не разделяем. |
| Such a session should serve to reaffirm the commitment to national and international drug control as a high priority and enable agreement to be reached on measures to strengthen international drug control on the basis of shared responsibility. | Проведение такой сессии должно способствовать подтверждению приверженности делу контроля над наркотическими средствами на национальном и международном уровнях в качестве приоритетного направления деятельности и должно содействовать согласованию мер, направленных на укрепление международного механизма контроля над наркотическими средствами. |
| I think I'm going to a homeless shelter, serve food. | Думаю, я пойду в приют для бездомных, подавать еду. |
| From now on, we only serve poultry! | Отныне, мы будем подавать только птицу! |
| He can serve the drinks. | Он может подавать напитки. |
| Stop! We can't serve this food. | Мы не можем это подавать. |
| Of course, I'll have to cook them for our human customers serve them with a nice remoulade. | Разумеется, мне придется их готовить для наших земных посетителей подавать под приятным ремуладом. |
| It is sometimes argued that such centres are not priorities for least developed countries and cannot serve effectively the needs of remote, illiterate communities. | Время от времени раздаются заявления о том, что такие центры отнюдь не являются приоритетами для наименее развитых стран и что они не могут эффективно удовлетворять потребности отдаленных общин с неграмотным населением. |
| The natural resources with which the Democratic Republic of the Congo is generously endowed constitute fundamental attributes of that country's sovereignty and must serve, first and foremost, the economic and social development of Congolese citizens. | Природные ресурсы, которыми щедро наделена Демократическая Республика Конго, являются важнейшими атрибутами суверенитета этой страны и должны служить прежде всего интересам социально-экономического развития конголезских граждан. |
| The civil rights of individuals in relation to the State serve indeed as the system of protection whereby individuals need not fear the arbitrariness of authority and perceive their own lives as the fulfilment of the common good. | Гражданские права индивидов по отношению к государству как раз и являются той системой защиты, которая позволяет гражданам не бояться произвольных действий со стороны властей и рассматривать цель своей жизни как содействие достижению общего блага. |
| In addition, in order for corporate social investment to be relevant, investments should be consistent with local and national development programmes and should result in development projects that are sustainable, serve community goals and transfer skills to the community. | Кроме того, инвестиции корпораций в социальную сферу тогда оказываются уместными, когда они сочетаются с местными и национальными программами в области развития и ведут к подготовке таких проектов, которые являются устойчивыми, содействуют достижению целей общин и передаче их членам соответствующих навыков. |
| NGOs and the non-profit sector are effective only to the extent they are rooted in the communities they serve, are inclusive, and remain open to learning from and interacting with diverse groups of people. | НПО и некоммерческий сектор являются эффективными только в том случае, если они не отрываются от общества, которому они служат, характеризуются широтой взглядов и открыты для получения информации и взаимодействия с различными группами людей. |
| This will permit policy-makers to develop national, regional or local codes of practice which will best serve the particular needs of government agencies, the private sector, non-governmental organisations and other constituents. | Он позволит директивным органам разработать национальные, региональные или местные кодексы практики, которые будут отвечать конкретным потребностям правительственных учреждений, частного сектора, неправительственных организаций и других участников. |
| He wondered if it would serve the interests of the LDCs to deprive UNCTAD of resources since, while it admittedly had not lived up to expectations with respect to previous programmes of action, the international community as a whole must share the responsibility for that failure. | По его мнению, встает вопрос о том, будет ли отвечать интересам НРС лишение ЮНКТАД ресурсов, поскольку она не оправдала ожиданий в отношении предыдущих программ действий и международное сообщество в целом должно делить ответственность за такую неудачу. |
| To better serve the needs of economic development and to reduce duplication, we should undertake a sweeping reassessment of the scores of subsidiary bodies of the Economic and Social Council and of the Assembly itself. | Для того чтобы лучше отвечать потребностям экономического развития и сократить дублирование, мы должны провести широкую переоценку массы вспомогательных органов Экономического и Социального Совета и самой Ассамблеи. |
| It was suggested that the adoption of a non-documentary approach in draft article 10 could better serve the future needs of commercial practice by removing its reliance on a document or an electronic record, and allowing for developments in electronic commerce. | Было высказано мнение о том, что применение в статье 10 недокументарного подхода будет лучше отвечать будущим потребностям коммерческой практики в результате снятия требования о наличии документа или электронной записи и создания, таким образом, возможностей для учета прогресса в области электронной торговли. |
| Dignifying these malicious distortions and/or groundless accusations with responses will not serve any purpose and Eritrea has not bothered to address them. | Нет никакого смысла удостаивать ответа эти злобные фальсификации и/или необоснованные обвинения, и Эритрея не считала нужным на них отвечать. |
| For example a cyclical program of evaluations using external consultants who collect and analyze user views and present their recommendations may serve this purpose. | Для этой цели, например, можно использовать циклическую программу оценок с привлечением внешних консультантов, занимающихся опросом пользователей, анализом их точек зрения и представлением рекомендаций. |
| The logic of the cold war era can no longer serve to rationalize the occupation of south Korea by the United States troops now when the cold war has ended. | Сегодня, когда "холодная война" завершилась, логику времен "холодной войны" нельзя больше использовать для оправдания оккупации Южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
| When concerns arise, the parties should take advantage of existing liaison mechanisms with UNFICYP, as doing so will serve to build confidence between the sides. | В случае возникновения любых сомнений стороны должны использовать существующие механизмы взаимодействия с ВСООНК, так как это ведет к укреплению доверия между ними. |
| We must make full use of the great achievements registered in the areas of science and technology and economy and trade, uphold the values of civilization, and serve the common development and prosperity of all nations. | Мы должны полностью использовать великие достижения в области науки и технологии, экономики и торговли, поддерживать ценности цивилизации и служить совместному развитию и благополучию всех наций. |
| And yet, both events will no doubt also serve to guide us to eventually improve engineering methods and designs, both of which will enable us to continue to deliver that much-needed energy source to humanity. | И тем не менее оба события, несомненно, послужат нам руководством и помогут в конечном итоге усовершенствовать технологические методы и проекты, что позволит нам продолжать использовать этот столь необходимый для человечества источник энергии. |
| The transferee will serve out only the remainder of his term in a Korean prison. | Переданное лицо будет отбывать в корейской тюрьме лишь оставшийся срок своего наказания. |
| However, an agreement was being negotiated so that such prisoners could serve their time in institutions run by the government Agency for Child Protection. | Вместе с тем в настоящее время готовится соглашение о том, чтобы такие заключенные могли отбывать наказание в учреждениях, находящихся в ведении государственного Управления по охране детства. |
| However, to prevent such young offenders becoming isolated, it had been decided to close the special units and to let juveniles serve their sentences together with adults, provided that that was in their best interests. | Однако, чтобы предотвратить изоляцию таких молодых правонарушителей, было решено закрыть особые блоки и позволить им отбывать наказание со взрослыми при условии, что это лучшим образом отвечает их интересам. |
| I wish to point out that, faced with this situation and responding favourably to the appeal made to States, my Government signed in 1999 a cooperation agreement with the International Criminal Tribunal for Rwanda, under whose provisions convicted persons can serve out their sentences in Mali. | Я хотел бы указать на то, что, столкнувшись с подобной ситуацией и в ответ на обращенный к государствам призыв, мое правительство подписало в 1999 году с Международным уголовным трибуналом по Руанде соглашение о сотрудничестве, согласно положениям которого осужденные лица могут отбывать сроки заключения в Мали. |
| If there is reason to believe that the person in question will be subjected to a procedure which does not afford the guarantees internationally considered to be essential for ensuring respect for human rights, or that he will serve his sentence in inhumane conditions; | если есть основания считать, что в отношении требуемого к выдаче лица будет применена процедура, не обеспечивающая гарантий, которые на международном уровне считаются необходимыми для уважения прав человека, или если это лицо будет отбывать свое наказание в бесчеловечных условиях; |
| They may also serve to promote international cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances. | Они могут также содействовать развитию международного сотрудничества, направленного на обеспечение того, чтобы окружающая среда соответствующих регионов и впредь не подвергалась загрязнению радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами. |
| All States should develop national internally displaced persons frameworks, as they can serve to prevent, manage and find solutions for all types of internal displacement situations resulting from armed conflict, general violence, violations of human rights and natural or human-made disasters. | Всем государствам рекомендуется разработать национальные нормативно-правовые документы по вопросам внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы содействовать предотвращению всех видов внутреннего перемещения населения в результате вооруженных конфликтов, общего насилия, нарушений прав человека, стихийных бедствий и техногенных катастроф. |
| While it may not be able to lead to peace, it can serve to avoid conflict. | Хотя оно может и не увенчаться успехом в деле достижения мира, оно может содействовать усилиям по пресечению вспышки конфликта. |
| The district was established to better serve the residents of the territories and to facilitate police operations in view of the additional police responsibilities under the accord. | Этот участок был учрежден для того, чтобы можно было лучше обслуживать жителей территорий и содействовать операциям полиции с учетом того, что в рамках этого соглашения предусматривается возложить на полицию дополнительные обязанности. |
| Hence, the NEPAD governance programme, including the African Peer Review Mechanism, can and should promote social development causes and priorities by ensuring that strong and transparent institutions of governance adequately serve both the public and private good. | Таким образом, программа НЕПАД в области надлежащего управления, включая Африканский механизм коллегиального обзора, может и должна содействовать достижению целей и решению приоритетных задач социального развития путем обеспечения того, чтобы действенные и транспарентные институты государственного управления должным образом служили как государственным, так и частным интересам. |
| UNAMI continued to provide technical support to the Committee of Experts that was endorsed on 16 June 2011 to select the 11 commissioners and 3 back-up members who will serve on the first Independent High Commission for Human Rights. | МООНСИ продолжала оказывать техническую поддержку Комитету экспертов, которому 16 июня 2011 года было поручено отобрать 11 уполномоченных и 3 запасных члена в первый состав Независимой высокой комиссии по правам человека. |
| No person who has assisted the Secretary-General in a conciliation procedure referred to in paragraph (b) shall serve on a panel established to consider an appeal relating to the same case; | Ни одно лицо, оказывающее помощь Генеральному секретарю в осуществлении согласительной процедуры, о которой говорится в пункте Ь, не может входить в состав коллегии, учрежденной для рассмотрения апелляции, касающейся того же дела; |
| The Bureau currently consists of the following persons, who were elected at the 2005 plenary session and who were co-opted in 2006-2007 to replace Bureau members who left the post of the Head of office and could no longer serve on the Bureau: | В настоящее время в состав Бюро входят следующие лица, которые были избраны на пленарной сессии 2005 года и были кооптированы в 2006-2007 годах для замещения членов Бюро, которые покинули должность главы управления и не могли больше оставаться членами Бюро: |
| Forces should sustain their efforts to ensure their composition reflects the communities they serve, but they need to address more robustly the question of the retention of officers from various backgrounds as well as their recruitment; | полиции следует продолжать прилагать усилия в целях обеспечения того, чтобы при укомплектовании штатов подразделений учитывался состав общин, которые они обслуживают, но в то же время полиция должна энергичнее решать вопрос об удержании на службе и найме сотрудников, представляющих различную культурную среду; |
| Hiring managers are required to ensure that all assessment panels are composed of staff members who hold an appointment other than a temporary appointment, serve at the same or at a higher level than that of the job opening, and should normally not be the current/temporary position. | Такие руководители должны обеспечивать, чтобы в состав всех аттестационных комиссий входили сотрудники, не относящиеся к числу временных; чтобы их члены имели такой же или более высокий класс должности в сравнении с открывшейся вакансией; и чтобы они не занимали временные должности. |
| Economies should serve people's needs, and societies should not be expected to reformulate themselves to fit economic models. | Экономика должна удовлетворять потребности человека, а общество не должно подгонять себя под те или иные экономические модели. |
| Opportunities for designing multiple-language support will be given consideration, to better serve the needs of Member States, e.g. in transition economies. | Чтобы лучше удовлетворять потребности государств-членов, например стран с переходной экономикой, будут рассмотрены возможности для разработки многоязычной поддержки. |
| That team could serve the needs of Member States as a powerhouse of high-calibre expertise in relevant areas, to be deployed promptly at the request of Member States. | Эта группа может удовлетворять потребности государств-членов в качестве источника передового опыта в соответствующих областях, и ее эксперты могут оперативно направляться по просьбе государств-членов. |
| An evaluative review of the ESCAP Pacific Office was undertaken to ascertain how the ESCAP Pacific Office could be strengthened to better serve the needs of Pacific members and associate members. | Оценочный обзор деятельности Тихоокеанского отделения ЭСКАТО был призван помочь в поиске путей укрепления Тихоокеанского отделения ЭСКАТО, с тем чтобы дать ему возможность более эффективно удовлетворять потребности членов и ассоциированных членов Тихоокеанского субрегиона. |
| The experience to date has been extremely encouraging since: 1) customers are receiving a useful product and 2) NASS has been able to more broadly serve agriculture without an increase in staffing or budget. | Накопленный на настоящий момент опыт является исключительно обнадеживающим, поскольку: 1) пользователи получают полезный материал и 2) Национальная служба сельскохозяйственной статистики получает возможность более полно удовлетворять потребности сельского хозяйства без увеличения персонала. |
| Mr Molesley can serve, and his place in the hall will be taken by Daisy. | Прислуживать может мистер Мозли, а его место в холле займет Дэйзи. |
| No one will serve you or pamper you like you were at home. | Никто не будет прислуживать тебе или баловать, как было дома. |
| So I could serve dinner and luncheon. | Смогу прислуживать за обедом и ужином. |
| But it's my job to protect his interests and serve his needs, to spin the world and raise the sun. | Но такая у меня работа, защищать его интересы и прислуживать ему, вращать мир и устраивать рассвет. |
| No, little brother, they're not better, they're the only, And everyone else must serve them. | Ну что ты, братишка, они не лучшие, они единственные, а все остальные должны им прислуживать. |
| No one was here, so I figured I'd just serve myself. | Здесь никого не было, и я решил обслужить себя сам. |
| Look, I'm sorry, man. I can't serve you. | Извини, я не могу тебя обслужить. |
| Why don't you serve someone else? | Почему бы вам не обслужить других покупателей. |
| We would like to eat. Could you serve us expressly? We need to be on our way before half past one. | Мы хотим поесть. Вы сможете нас быстро обслужить? Мы должны будем уйти до половины второго. |
| Shall I serve now or will you wait for the groom? | Обслужить вас сейчас, или дождемся жениха? |
| Such procedures may also serve to inform other interested parties of the possibilities, limitations and processes of an administrative investigation conducted within the Organization. | Такие процедуры могут также помогать информировать другие заинтересованные стороны о возможностях, ограничениях и процессах административного расследования, проводимого в рамках Организации. |
| Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. | Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты. |
| There was general agreement among experts that more transparency and information, in particular on privately held stocks, would serve to prevent price fluctuations and mitigate their impacts. | В целом эксперты пришли к согласию относительно того, что обеспечение большей открытости и информации, в частности в отношении частных запасов, будет помогать предотвращать колебания цен и смягчать последствия таких колебаний. |
| If you can't serve your patients, you're a hindrance, not a help, and you'll have to be replaced. | Если ты не можешь помогать своим пациентам, то ты помеха, и тебя надо заменить. |
| They serve to implement the idea contained in the rebranding concept - not only to provide high-quality services that are convenient and profitable, but contribute to our clients' business development, and pay attention to their everyday issues and problems. | Они были задуманы, чтобы помочь воплотить в жизнь идею, заложенную в концепцию ребрендинга банка - не просто оказывать качественные, удобные и выгодные финансовые услуги, но и помогать расти и развиваться бизнесу своих клиентов, вникать в их повседневные вопросы и проблемы. |
| It was, and now the serve is back to you, and the game is over. | Были, но теперь подача снова твоя, и игра окончена. |
| And pivot... and serve... and shift... and stroke... | И поворот... и подача... и замах... и удар... |
| Okay, it's my serve. | Ладно, моя подача. |
| Okay, you serve. | Так, ваша подача. |
| Mr. Prosecutor, your serve. | Господин прокурор, ваша подача. |
| The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
| The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
| Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
| If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
| As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
| They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
| More effective rules and minimally trade distorting support for planted forests may serve to discourage unsustainable production. | введение более эффективных правил и минимально искажающая торговлю поддержка лесонасаждения могут служить в качестве мер, дестимулирующих неустойчивое производство. |
| Examples based on the existing indicators published by TCB for countries other than the United States of America will serve to illustrate, step by step, the construction of such indicators and how indicators are customized according to the economic features of each country. | Примеры на основе существующих показателей, опубликованные Советом Конференции по другим странам (а не по Соединенным Штатам Америки), будут служить в качестве пошагового наглядного руководства для построения таких показателей, а также того, как показатели адаптируются в зависимости от экономических особенностей каждой страны. |
| It should not be used as a tool for war and violence or as a catalyst for conflict and chaos. Secondly, security sector reform should serve the comprehensive strategy of peacekeeping and peacebuilding. | Ее не следует использовать как инструмент войны и как средство нагнетания насилия или обострения конфликта и углубления хаоса. Во-вторых, реформа в сфере безопасности должна служить в качестве всеобъемлющей стратегии миротворчества и миростроительства. |
| Several delegations expressed support for the Commission's approach in elaborating the draft articles on the basis of the 2001 articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, although they could serve only as a starting point when considering the responsibility of international organizations. | Ряд делегаций выразили свою поддержку подходу Комиссии в разработке проектов статей на основе статей, разработанных в 2001 году по теме ответственности государств за международно-противоправные деяния, хотя они могут служить в качестве отправной точки при рассмотрении ответственности международных организаций. |