We are confident that our partnership with the European Union and other stakeholders will serve this strategic goal. | Мы уверены в том, что наше партнерство с Европейским союзом и другими заинтересованными сторонами будет служить этой стратегической цели. |
Any diversionary tactics, such as calling for an international protection force, will only serve to hamper a return to a bilateral process. | Любая отвлекающая тактика, подобная призывам к развертыванию международных сил по защите, будет служить лишь препятствием для возвращения к какому бы то ни было двустороннему процессу. |
It became particularly clear from that experience that only a permanent international tribunal could serve the cause of international criminal justice while maintaining the necessary efficiency and credibility. | На основе это опыта стало совершенно ясно, что только постоянный международный трибунал может служить делу международного уголовного правосудия, обладая в то же время необходимой эффективностью и авторитетом. |
We believe that any treaty banning the production of fissile materials for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices should serve the objectives of both non-proliferation and effective nuclear disarmament. | Считаем, что любой договор, запрещающий производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, должен служить целям как нераспространения, так и эффективного ядерного разоружения. |
Regarding the fight against impunity, he said that international criminal jurisdiction should not be a political tool in the hands of a few countries. It must serve justice and equality and contribute positively to the cause of world peace. | Что касается борьбы с безнаказанностью, то он отмечает, что международное уголовное правосудие не должно быть политическим инструментом в руках нескольких стран, а, напротив, должно служить принципам справедливости и равенства и делу обеспечения мира во всем мире. |
Unfortunately, these procedures are lengthy and require material and financial resources, which may serve to explain the delays noted. | К сожалению, эти процедуры являются длительными и требуют материальных и финансовых ресурсов, что может послужить объяснением отмеченных задержек. |
Now, tell me, how would you like to really serve your country? | Скажите мне вы не хотите по-настоящему послужить своей стране? |
Recourse to protectionist policies cannot be the solution to current global problems, but would merely serve to deepen the crisis. | Использование рычагов протекционистской политики не может послужить решением нынешних глобальных проблем, а лишь приведет к углублению кризиса. |
It is essential to recognize that reform is an ongoing process and, for the Unit, one of continuous and ongoing reflection as to how best we can assist and serve Member States in exercising their own oversight responsibilities. | Важно учитывать, что реформа - это непрекращающийся процесс, а для Группы - это непрерывный и непрекращающийся процесс размышления над тем, как мы наилучшим образом можем помочь и послужить государствам-членам в исполнении ими собственных надзорных обязанностей. |
In line with our commitment to the United Nations, development and sustainability, we believe that such a study can serve interests which are shared across differences between developed and developing countries, national and regional boundaries, and generations. | В свете нашей приверженности Организации Объединенных Наций, целям развития и устойчивости мы считаем, что такое исследование может послужить интересам, которые разделяют развитые и развивающиеся страны, национальные и региональные границы и поколения. |
But, first of all, they probably wouldn't serve me. | Но, во первых, меня там обслуживать не будут. |
Regional and subregional centres may serve developing country Parties and Parties with economies in transition from other geographical regions, upon request by the interested Party. | По просьбе заинтересованной Стороны региональные и субрегиональные центры могут обслуживать Стороны, являющиеся развивающимися странами, и Стороны, являющиеся странами с переходной экономикой, из других географических регионов. |
Taking into account the results of the classification exercise and recognizing the impact on the resources of the unit of the creation of a second courtroom, Court management and support services would now consist of two operating teams who would serve each Trial Chamber and the Appeals Chamber. | С учетом результатов проведенной классификации и последствий открытия второго зала судебных заседаний для кадровых ресурсов группы отделение судопроизводства и вспомогательных услуг будет теперь состоять из двух оперативных групп, которые будут обслуживать обе Судебные камеры и Апелляционную камеру. |
Such mechanisms will also serve intersessional global, regional and national actions in which organizations of those sectors of the population most affected by food insecurity, would be accorded priority representation. | Такие механизмы будут также обслуживать глобальные, региональные и национальные мероприятия в межсессионные периоды, в ходе которых организациям данных секторов будет обеспечиваться приоритетное представительство. |
It is not anti-wealth to say that wealth must do more than serve only the needs of the wealthy. | Мы не выступаем против богатых, когда говорим, что богатство должно обслуживать интересы не только богатых людей. |
Give it back to us and we'll serve you. | Давай его обратно к нам и мы будем работать на тебя. |
His delegation was flexible as to whether judges should serve on a full-time or part-time basis. | Его делегация занимает гибкую позицию относительно того, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе. |
States parties should decide by a two-thirds majority whether judges should serve on a full-time basis. | Государства-участники должны большинством в две трети голосов принять решение относительно того, следует ли судьям работать на постоянной основе. |
Well, Danny, come January, I would be so pleased if you would serve alongside me as my vice president. | Итак, Дэнни, я была бы очень рада, если бы в следующем январе вы бы начали работать бок о бок со мной в качестве вице-президента. |
It perpetrates a system of discrimination against States by unduly limiting the participation of many Member States on the Security Council, and they will likely never serve on it if the current trend continues. | Она увековечивает систему дискриминации в отношении государств путем неподобающего ограничения возможности многих государств-членов участвовать в работе Совета Безопасности, и если нынешние тенденции сохранятся, эти государства вряд ли когда-нибудь смогут работать в этом органе. |
The money would serve to renovate and bring in new mobile homes, build conversion centres and employ five or six social workers in each settlement. | Эти средства будут использоваться для реконструкции и приобретения новых мобильных домиков, для строительства центров переподготовки и для найма в каждом поселении пяти или шести работников по социальным вопросам. |
The development of the two manuals will serve to provide guidance and direction to troop-contributing countries and field missions. | Эти два пособия будут использоваться предоставляющими войска странами и полевыми миссиями в качестве методического руководства. |
Efforts should be made to ensure that the voices of families, as expressed directly or by their representatives, are recognized by governmental and social institutions, and a national coordinating mechanism may serve to ensure this. | Необходимо добиваться, чтобы мнения семей, высказанные непосредственно или через их представителей, учитывались государственными и социальными учреждениями, и для этого может использоваться национальный координационный механизм. |
Indicators reflected in national reporting should only serve self-monitoring and assessment at the national level, and should not be used for international comparison. | Показатели, отражаемые в национальных докладах, должны служить только для целей самоконтроля и самооценки на национальном уровне и не должны использоваться для международных сопоставлений. |
The mechanism chosen by the Human Rights Council could also serve to further strengthen and clarify the relationship between human rights and the environment, and to systematize the work of special procedures, treaty bodies and regional human rights courts and monitoring bodies on the issue. | Выбранный Советом по правам человека механизм мог бы также использоваться в целях дальнейшего укрепления и конкретизации взаимосвязи между правами человека и окружающей средой, а также для систематизации работы специальных процедур, договорных органов и региональных судов по правам человека и наблюдательных органов по этой проблематике. |
Technical support is often subdivided into tiers, or levels, in order to better serve a business or customer base. | Техническая поддержка часто подразделяется на уровни с целью улучшить обслуживание организации или базы клиентов. |
Water Supply and Basic Household Sanitation - The National Health Foundation will serve 13 communities (or groups of communities). | Водоснабжение и базовая санитария домашних хозяйств - Национальный фонд здравоохранения обеспечит обслуживание 13 общин (или групп общин). |
The embargo imposed against Cuba affects all spheres of Cuban society, including Cuba's ability to protect and serve its children, adolescents, women and families as defined in the Convention on the Rights of the Child. | Эмбарго, введенное в отношении Кубы, оказывает воздействие на все сферы жизни кубинского общества, в том числе негативно сказывается на способности Кубы обеспечивать социальную защиту и обслуживание своих детей, подростков, женщин и семей, как это определено в Конвенции о правах ребенка. |
This poses the question of how a statistical database could better serve this kind of frequent and partly automated access. | Это ставит вопрос о том, каким образом статистическая база данных могла бы более оптимально осуществлять обслуживание такого вида частого и частично автоматизированного доступа. |
Benefits provided through the National Insurance Scheme serve to offset the high costs of medical and other related services. | 13.3 Предоставляемые в рамках Национального плана страхования льготы предназначены для компенсации высоких расходов на медицинское обслуживание и связанные с ним услуги. |
In that region, increases in agricultural productivity, reductions in population growth, improved governance and economic growth would together serve to reduce poverty and hunger. | Повышение производительности труда в сельском хозяйстве, снижение темпов роста численности населения, повышение эффективности управления и экономический рост в этом регионе будут в своей совокупности способствовать сокращению масштабов голода и нищеты. |
The System-wide Special Initiative on Africa and related programmes will serve to enhance the coherence and impact of the system's efforts in this respect. | Специальная общесистемная инициатива по Африке и связанные с ней программы будут способствовать повышению степени последовательности и эффективности деятельности системы в этом отношении. |
They also can facilitate increased international cooperation in outer space among states and thus serve to promote international peace and security. | Они могут также содействовать активизации международного сотрудничества между государствами в космическом пространстве и тем самым способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
"My Government has been collaborating with the Special Rapporteur, providing the information requested, and in that spirit considers that the visit will serve to broaden the contacts established and contribute to clarifying situations of mutual interest. | Правительство моей страны сотрудничает со Специальным докладчиком, предоставляя необходимую информацию, и поэтому считает, что этот визит расширит установленные контакты и будет способствовать уточнению вопросов, представляющих взаимный интерес. |
It noted that cooperation between and among them should serve to facilitate more effective support to the developing countries of the region so as to enable them to take advantage of the growing potential in intraregional trade, investment and technology transfer. | Она отметила, что сотрудничество между ними должно способствовать более эффективной поддержке развивающихся стран региона, с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами роста возможностей в рамках внутрирегиональной торговли, инвестиций и передачи технологии. |
No, we only serve kale. | Нет, мы будем подавать только капусту. |
You can serve dinner on my head. | Можно подавать кушать на моей голове. |
I actually think we could serve this at McDonalds or Jensen's Steakhouse but not at my son's wedding. | Лично я считаю, что такое можно подавать в Макдоналдсе или другой забегаловке, но не на свадьбе моего сына. |
How could you serve this to someone? | Как такое можно подавать? |
If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
The guidelines laid out in the Final Document serve not only as a measuring stick to gauge progress in this field, but also as a road map for achieving the ultimate goal of nuclear disarmament. | Руководящие принципы, изложенные в Заключительном документе, являются не только инструментом определения прогресса, достигнутого в этой области, но и «дорожной картой» на пути к конечной цели - к ядерному разоружению. |
Such "necessary measures" are the hallmark of due diligence and may serve to tie these instruments to a more general duty to prevent and mitigate disasters. | Такие «необходимые меры» являются отличительной чертой принципа должной осмотрительности и могут увязывать эти документы с более общей по своему характеру обязанностью предотвращать бедствия или смягчать их последствия. |
It has not claimed that they were engaged in military activities but has suggested that as they serve the Hamas government they are legitimate targets. | Он не стал утверждать, что они использовались для целей военной деятельности, однако указал на то, что, поскольку они служат правительству ХАМАС, то они являются вполне законными целями для нанесения ударов. |
Combining the aforementioned efforts would serve to enhance the safety, security and sustainability of outer space activities, and it is my Government's view that those efforts should not be mutually exclusive but rather should be explored in a balanced and pragmatic way. | Объединение вышеупомянутых усилий будет содействовать повышению надежности, безопасности и устойчивости космической деятельности, и правительство нашей страны считает, что эти усилия не являются взаимоисключающими и что их следует рассматривать на основе сбалансированного и прагматического подхода. |
Centres for the Open Protection of the Elderly are State programmes that serve the institution "stay at home". | Центры защиты интересов престарелых являются государственными программами, ориентированными на оказание помощи престарелым под лозунгом "Оставайтесь дома". |
Freezing nuclear stockpiles at their present unequal levels will not serve either goal. | Замораживание ядерных арсеналов на их нынешних неравных уровнях не будет отвечать ни одной из этих целей. |
It is the hope of my delegation that the final document of this session will serve the best interests of the children of the world. | Моя делегация надеется, что заключительный документ данной сессии будет отвечать наилучшим интересам детей всего мира. |
Improvements in the web site has also allowed ILPES staff to better serve and respond promptly to queries from people interested in its courses. | Модернизация веб-сайта также позволила персоналу ИЛПЕС более эффективно обслуживать и более оперативно отвечать на запросы лиц, проявляющих интерес к его курсам. |
The mere realization that peace and stability in our region serve the interests of both our countries is ample evidence to prove that what unites us is stronger than what divides us. | Простое осознание того, что обеспечение мира и стабильности в нашем регионе будет отвечать интересам обеих стран, является убедительным подтверждением следующей идеи: то, что нас объединяет гораздо сильнее того, что разделяет нас. |
He was happy that it was no longer a question of deciding whether it was desirable and possible to establish an international criminal court but of determining what type of jurisdiction would secure the broadest support and best serve the interests of the international community. | З. Он выражает удовлетворение по поводу того, что стоящий в настоящее время вопрос заключается не в выяснении целесообразности или возможности создания международного уголовного суда, а в определении того, какой тип юрисдикции может получить наибольшую поддержку и в наибольшей степени отвечать интересам международного сообщества. |
In this regard, the commissions continued to use their convening capacity to hold discussions on policy issues of concern to the different regions they serve and to build political consensus on possible solutions to the economic and social problems faced by their member States. | В этом отношении комиссии продолжали использовать свой организаторский потенциал для проведения обсуждения политических вопросов, беспокоящих различные обслуживаемые ими регионы, и формирования политического консенсуса относительно возможных решений экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются их государства-члены. |
It hoped that appropriate financial reform would help to implement and manage the ever-increasing number of programmes and activities more effectively, use resources more rationally, maximize output and efficiency and better serve the Member States. | Она выражает надежду на то, что надлежащее реформирование финансовой сферы позволит Организации осуществлять растущее число программ и мероприятий и повысить эффективность их управления, более рационально использовать имеющиеся ресурсы, добиваться максимальной отдачи и результативности и учитывать интересы всех государств-членов. |
In order to support the delivery of as much energy efficiency improvement as possible, the intention of the project partners is to make the bulk of the credits available to the investors, for whom it may serve a domestic purpose. | В целях максимально возможного повышения энергоэффективности партнеры по проекту рассчитывают, что в результате осуществления проекта для инвесторов будет создано значительное количество квот, которые смогут их использовать в своих странах. |
These meetings should serve to avoid duplication and to draw on Headquarters-level expertise, ensuring it reaches field locations, even where highly specialized entities may not have a physical presence. | Цель указанных совещаний - устранять дублирование и использовать опыт, имеющийся на уровне отделений Организации Объединенных Наций, и следить за тем, чтобы этот опыт доходил до тех, кто работает на местах, даже если там нет представительств специализированных учреждений. |
For debtor States, this entails an obligation to contract loans and use the loan funds in ways that serve the public interest and repay the debt in a timely fashion. | Для государств-должников это связано с обязанностью заключать договоры о займах и использовать заемные средства в государственных интересах и своевременно погашать задолженность. |
We expect that convicts will now serve sentences in Rwanda. | Мы ожидаем, что теперь осужденные будут отбывать наказание в Руанде. |
As stated in Norway's UPR report, a guiding principle of Norwegian penal policy is that convicted persons should serve their sentences in close proximity to their homes. | Как отмечалось в докладе Норвегии по УПО, руководящим принципом норвежской политики в области уголовного правосудия является то, что осужденные лица должны отбывать свои наказания по приговору в непосредственной близости от их места жительства. |
I wish to point out that, faced with this situation and responding favourably to the appeal made to States, my Government signed in 1999 a cooperation agreement with the International Criminal Tribunal for Rwanda, under whose provisions convicted persons can serve out their sentences in Mali. | Я хотел бы указать на то, что, столкнувшись с подобной ситуацией и в ответ на обращенный к государствам призыв, мое правительство подписало в 1999 году с Международным уголовным трибуналом по Руанде соглашение о сотрудничестве, согласно положениям которого осужденные лица могут отбывать сроки заключения в Мали. |
In this connection, we consider it unlikely that the punishment will achieve its purpose if convicts serve their sentences in remote countries, without knowing the language and where the possibility of visits of family members and contacts with families are reduced to a minimum. | В этой связи мы считаем необоснованным ожидать, что наказание достигнет своей цели, если осужденные будут отбывать тюремное заключение в дальних странах, без знания местного языка и с крайне ограниченной возможностью посещений родными и контактов с семьей. |
This wall will make the Glina penal institution a closed-type penitentiary in which younger male prisoners will serve their sentences, that is young male adult prisoners serving their first sentence. | Эта стена позволит превратить Глинское уголовно-исполнительное учреждение в пенитенциарное заведение закрытого типа, в котором будут отбывать приговоры молодые заключенные мужского пола, а именно совершеннолетние молодые заключенные мужского пола, имеющие первую судимость. |
The cooperation between the public and private sectors can serve to overcome weak market incentives for the emergence of new technologies. | Сотрудничество между государственным и частным секторами может содействовать преодолению проблемы слабости рыночных стимулов к разработке инновационных технологий. |
The mission will serve to prepare for the establishment of a GMES operational observatory for the monitoring of the continental environment and the management of natural resources. | Реализация этой программы будет содействовать подготовке к созданию оперативной обсерватории ГМЕС для мониторинга окружающей среды и рационального использования природных ресурсов на континенте. |
Consideration by the General Assembly of the report on the Fourth World Conference on Women should serve to consolidate the commitments entered into by Member States and the international community in Beijing. | Рассмотрение Генеральной Ассамблеей доклада четвертой Всемирной конференции по положению женщин должно содействовать укреплению обязательств, принятых государствами-членами и международным сообществом в Пекине. |
They may also serve to promote international cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances. | Они могут также содействовать развитию международного сотрудничества, направленного на обеспечение того, чтобы окружающая среда соответствующих регионов и впредь не подвергалась загрязнению радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами. |
Organizations should allow, encourage and facilitate the participation of international civil servants in professional activities that foster contacts with private and public bodies and thus serve to maintain and enhance their professional and technical competencies. | Организациям следует разрешать международным гражданским служащим заниматься профессиональной деятельностью, содействующей укреплению контактов с частными и государственными органами, побуждать их заниматься такой деятельностью и содействовать им в этом и тем самым способствовать поддержанию и повышению их профессиональной и технической квалификации. |
A staff representative designated by the staff associations of the Secretariat shall serve on the panel in an observer capacity. | В состав совета в качестве наблюдателя входит представитель персонала, назначенный ассоциациями персонала Секретариата. |
Likewise, criminal justice agencies, including the police as its front-line actor, must reflect the gender and diversity of the communities in which they serve. | Аналогичным образом, органы уголовного правосудия, в том числе находящаяся на передовой линии полиция, должны учитывать гендерный, этнический и социокультурный состав общин, которым они служат. |
Lay members, whose experience is not in education, are appointed by a panel independent of the Inspectorate and serve on teams for general inspections. | Сотрудники, которые не специализируются на проблемах образования, назначаются независимым советом Инспекции и включаются в состав групп по проведению генеральных инспекций. |
In its resolution 2010/10, the Council recommended that the elected officers of the Bureau serve a two-year term of office, in parallel with the review and policy cycle, to enhance the effectiveness of the Commission's work. | В своей резолюции 2010/10 Совет рекомендовал, чтобы должностные лица, избираемые в состав Бюро, выполняли свои обязанности в течение двухгодичного срока, совпадающего с циклом обзора и обсуждения вопросов политики, для повышения эффективности работы Комиссии. |
In the new management policy it is stated that the police, as far as possible, in the composition of the staff must reflect the communities they serve. | В новой административной директиве зафиксировано, что кадровый состав полиции должен, насколько это возможно, быть приближен к составу населения в районах, где полицейские несут свою службу. |
An important goal of the integrated approach is to ensure that there is always a pool of highly qualified and motivated individuals available to pursue the Organization's mandates and to better serve the needs of the Member States. | Одной из важных целей этого комплексного подхода является обеспечение того, чтобы Организация всегда располагала резервом высококвалифицированных и мотивированных сотрудников, готовых решать стоящие перед ней задачи и лучше удовлетворять потребности государств-членов. |
Quick-impact projects serve smaller but complementary community needs and were particularly welcomed by non-governmental organizations, which were often partners in implementing the projects. | Проекты, дающие быструю отдачу, позволяют удовлетворять пусть и более мелкие, но взаимодополняющие потребности общин и встречают особую поддержку среди неправительственных организаций, которые часто участвуют в реализации этих проектов на правах партнеров. |
The availability of CHIP funds will help the Territory serve more children. | Средства ПМСД позволят территории удовлетворять потребности большего числа детей. |
Accordingly, Mr. Harris will serve two and a half years of detention, for preventive purposes, before the non-parole period arising under his sentence of preventive detention expires. | Комитет считает, что наличие у суда основания издать приказ об освобождении ребенка из-под стражи, если это признано отвечающим его наилучшим интересам, что впоследствии и имело место, представляет собой достаточный пересмотр существенных оснований для задержания, чтобы удовлетворять требованиям пункта 4 статьи 9 Пакта. |
Due to such location of its manufactures we are capable to meet clients' needs in shortest terms. We serve every local market. | Благодаря данному расположению производств, мы способны в кратчайшее время удовлетворять потребности клиентов каждого отдельно взятого локального рынка. |
No one will serve you or pamper you like you were at home. | Никто не будет прислуживать тебе или баловать, как было дома. |
I will not serve these people. | Я не буду прислуживать этим людям. |
He may serve the Dominion but I'm the one lining his pockets with latinum. | Он может прислуживать Доминиону, но я набиваю его карманы латиной. |
So I could serve dinner and luncheon. | Смогу прислуживать за обедом и ужином. |
The expectation that girls will grow up to do little other than serve their husbands reduces parents' incentives to invest in their daughters' education. | Ожидание того, что девочки вырастут и им не придется делать ничего иного, кроме как прислуживать своим мужьям, уменьшает желание родителей делать инвестиции в образование своих дочерей. |
Infrastructure station can serve up to 200,000 passengers for navigation. | Инфраструктура вокзала позволяет обслужить до 200 тысяч пассажиров за навигацию. |
No one was here, so I figured I'd just serve myself. | Здесь никого не было, и я решил обслужить себя сам. |
I have a girlfriend, with whom I can not cope and that I can not serve. | У меня есть подруга, с которой я не могу справиться и которую я не могу обслужить. |
Can you serve me quickly? | Можешь побыстрее меня обслужить? |
You can't serve me? | Вы не можете меня обслужить? |
Such procedures may also serve to inform other interested parties of the possibilities, limitations and processes of an administrative investigation conducted within the Organization. | Такие процедуры могут также помогать информировать другие заинтересованные стороны о возможностях, ограничениях и процессах административного расследования, проводимого в рамках Организации. |
Transparency in international and national financial institutions, with new policies adjusted in such a way as to better serve and assist the least developed and developing countries, is of paramount importance. | Прозрачность в международных и финансовых учреждениях, в сочетании с новой политикой, направленной на то, чтобы лучше помогать развивающимся странам, имеет первостепенное значение. |
The Guidelines, which the Commission adopted by consensus, serve multiple purposes: they are primarily intended to assist coastal States in preparing their submissions. | Руководство, которое Комиссия приняла консенсусом, служит многим целям; в первую же очередь оно призвано помогать прибрежным государствам при подготовке ими своих представлений. |
This is directed against girl children, who are prevented from playing and are forced to help with domestic tasks and serve their brothers. | Этот вид насилия направлен против детей женского пола, которым не позволяют играть, которых заставляют помогать в работе по дому и обслуживать своих братьев. |
With the help of Detective Charlie Marks (Lisa Marcos) and his on-and-off girlfriend Olivia Fawcett (Mylène Dinh-Robic), an E.R doctor, Toby realizes that his gift can serve to help other people. | С помощью детектива Чарли Маркс (Лиза Маркос) и своей подруги доктора Оливии Фосетт (Милен Дин-Робик), с которой он то сходится, то расходится, Тоби понимает, что его предназначение помогать другим. |
And pivot... and serve... and shift... and stroke... | И подача, и переход, и удар. |
Good serve. Jane! | О, хорошая подача. |
Mr. Prosecutor, your serve. | Господин прокурор, ваша подача. |
Backhand, serve, forehand... | Руку назад, подача, руку вперёд... |
Her fastest serve was clocked during French Open tennis tournament 2007 at 128 miles per hour. | Ее самой лучшей подачей стала подача на открытом турнире во Франции в 2007 году(128 миль в час). |
The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
As decided during the negotiations, the Global Environment Facility will serve also as the financing source for the Convention. | Как было решено в ходе переговоров, Глобальный экологический фонд будет также служить в качестве источника финансирования Конвенции. |
The reports shall focus on no more than four main issues, important to the team, and should serve to illustrate wider programme issues rather than country-specific circumstances. | Доклады должны охватывать не более четырех основных вопросов, важных для группы, и должны служить в качестве иллюстрации более масштабных программных вопросов, а не конкретных проблем отдельной страны. |
It should not be used as a tool for war and violence or as a catalyst for conflict and chaos. Secondly, security sector reform should serve the comprehensive strategy of peacekeeping and peacebuilding. | Ее не следует использовать как инструмент войны и как средство нагнетания насилия или обострения конфликта и углубления хаоса. Во-вторых, реформа в сфере безопасности должна служить в качестве всеобъемлющей стратегии миротворчества и миростроительства. |
Several delegations expressed support for the Commission's approach in elaborating the draft articles on the basis of the 2001 articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, although they could serve only as a starting point when considering the responsibility of international organizations. | Ряд делегаций выразили свою поддержку подходу Комиссии в разработке проектов статей на основе статей, разработанных в 2001 году по теме ответственности государств за международно-противоправные деяния, хотя они могут служить в качестве отправной точки при рассмотрении ответственности международных организаций. |
Migrants may not serve on juries until they become permanent residents. | Мигранты не могут служить в качестве присяжных до тех пор, пока они не приобретут статуса постоянных жителей. |