| Constitutional reform should serve the interests of all sides to achieve stability, peace and a just society. | Конституционная реформа должна служить интересам всех сторон для достижения стабильности, мира и построения справедливого общества. |
| The Special Rapporteur is also of the view that public broadcasters should serve the public, not the Government or the party in power. | Специальный докладчик также считает, что государственные теле- и радиокомпании должны служить общественности, а не только правительству или правящей партии. |
| The SEIS should serve multiple policy processes, including the multilateral environmental agreements, and include capacity-building of countries in Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia to monitor and assess their environment. | СЕИС должна служить интересам многообразных политических процессов, в том числе многосторонних природоохранных соглашений, и включать в себя наращивание потенциала стран Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии, Юго-Восточной Европы в целях мониторинга и оценки состояния их окружающей среды. |
| Why must I serve him? | Почему я должен ему служить? |
| Fidelity with which will serve now -Trying to stop Spartacus. | Я буду служить тебе, пока Спартак не сдохнет. |
| Your nature can serve a higher purpose. | Ваша натура может послужить высшей цели. |
| Such changes would also serve to make resolutions adopted by this session of the General Assembly more in tune with the new realities in the Middle East. | Такие изменения могут также послужить тому, чтобы резолюции, принятые на этой сессии Генеральной Ассамблеи, больше соответствовали новым реальностям на Ближнем Востоке. |
| As we have said before, a review mechanism that allows the membership to revisit the arrangement after 10 or 15 years to see how it is working can serve to develop confidence among those who are still hesitant. | Как мы отмечали ранее, механизм обзора, который позволит государствам членам проводить пересмотр структуры после 10 или 15 лет для анализа его эффективности, может послужить цели повышения доверия у тех, кто продолжает проявлять колебания. |
| Self-diagnosis and debates on the rules of procedure must give way to measures that make it possible to reanimate the Conference in short order or to seek alternatives that could fully serve the interests of the international community. | Самоанализ и дебаты по поводу правил процедуры должны уступить место мерам, которые помогут незамедлительно реанимировать Конференцию или найти альтернативы, способные в полной мере послужить интересам международного сообщества. |
| As there is no mechanism to ensure the accountability of clients to implement change, follow-up meetings at three- and six-month intervals would serve to reinforce the clients' initial commitment to change. | Поскольку механизм обеспечения подотчетности обслуживаемых подразделений в связи с осуществлением преобразований отсутствует, подкреплению первоначальной приверженности обслуживаемых подразделений делу преобразований могла бы послужить практика проведения контрольных совещаний через трех- и шестимесячные интервалы. |
| The first phase of trunking implementation will serve the headquarters areas. | Первая очередь магистральной системы связи будет обслуживать районы штаб-квартир. |
| (b) Spatial analysis and geographical information systems should serve a variety of users and can be effectively used for policy-making. | Ь) пространственный анализ и системы географической информации должны обслуживать разнообразных пользователей и могут эффективно использоваться в целях разработки политики. |
| How would the panel or other similar bodies serve subregional and national policy bodies? | Как эта группа или другие аналогичные органы будут обслуживать организации, занимающиеся выработкой политики на субрегиональном и национальном уровнях? |
| If the protocol was intended potentially to include other metals in addition to mercury, then the Stockholm POPRC could serve both the protocol and the Convention in the event an additional metal was nominated for coverage under the protocol. | Если протоколом предусмотрена возможность включения дополнительно к ртути и других металлов, то в таком случае КРСОЗ Стокгольмской конвенции мог бы обслуживать как протокол, так и Конвенцию в случае включения в протокол дополнительного металла. |
| Through its Geo-Informatics and Space Technology Development Agency Thailand hopes that the ASEAN Earth observation satellite may not only serve the region but may also act as the regional node to support other developing regions that share similar constraints in space-based technology. | Таиланд в лице своего Управления по вопросам развития геоинформатики и космической техники выражает надежду, что спутник наблюдения Земли АСЕАН может обслуживать не только этот регион, но и играть центральную роль в оказании поддержки другим развивающимся регионам, испытывающим аналогичные трудности в области космических технологий. |
| Even on an expanded Council, a majority of United Nations Member States would only serve sporadically. | Даже в расширенном Совете большинство государств-членов Организации Объединенных Наций будут работать лишь время от времени. |
| In particular, they shall be independent of any suspected perpetrators and the institutions or agencies they may serve. | В частности, они должны быть независимыми от любого предполагаемого виновного и организации или учреждения, в которых они могут работать. |
| The hubs can adapt information materials to suit the needs of the geographical area that they serve; maintain a central depository of reports, publications and data; and proactively engage with the media and the public at large. | Эти узловые центры могли бы адаптировать информационные материалы с учетом потребностей обслуживаемого ими географического района; являться центральными депозитариями докладов, публикаций и данных; и активно работать со средствами массовой информации и общественностью в целом. |
| In choosing who will serve on the global central review body, every effort shall be made to ensure balanced representation with respect to geography, gender, departments/offices, peacekeeping operations and special political missions. | При отборе тех, кто будет работать в составе глобального центрального обзорного органа, будут прилагаться все усилия для обеспечения баланса в плане географической и гендерной представленности, представленности департаментов и управлений, миротворческих операций и специальных политических миссий. |
| Furthermore, while noting as positive the appointment of juvenile-specific prosecutors, the Committee is concerned at their being unable to adequately serve this function as they are not provided with a situation which allows for their effective specialization in juvenile justice. | Более того, с удовлетворением отмечая назначение прокуроров по делам несовершеннолетних, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они не могут надлежащим образом выполнять свои функции, поскольку им не обеспечены условия, позволяющие эффективно работать в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| We should never forget that progress and the development of the information society must serve the people, and that information must not be used to control people or invade their privacy. | Мы никогда не должны забывать о том, что прогресс и развитие информационного общества должны служить интересам людей и что информация не должна использоваться для установления контроля над человеком или вторжения в его частную жизнь. |
| To date, some 8,070 Haitian National Police officers and 1,580 civilian employees have been registered within a United Nations police database which will also serve the Haitian National Police. | В настоящее время в базе данных полиции Организации Объединенных Наций, которая также будет использоваться Гаитянской национальной полицией, зарегистрированы примерно 8070 сотрудников Гаитянской национальной полиции и 1580 гражданских служащих. |
| According to the original concept, apart from all the direct costs related to the implementation of the JPO Programmes, an agreed 12 per cent of the administrative cost should serve to cover all the administrative and support costs associated with the programmes. | В соответствии с первоначальной концепцией, помимо всех прямых расходов, связанных с осуществлением программ МСС, согласованная сумма в размере 12% от административных расходов должна использоваться для покрытия всех административных и вспомогательных расходов, связанных с программами. |
| The on-line PfP can serve to collect ideas, information on projects, and comments/questions and to disseminate these to all users, while the off-line component can facilitate in establishing contacts and arranging face-to-face interactions among actual or potential partners. | онлайновый компонент Платформы может использоваться для сбора идей, информации о проектах и замечаний/вопросов и их распространения среди всех ее пользователей, а традиционный компонент может облегчать установление контактов и организацию непосредственного взаимодействия между фактическими или потенциальными партнерами. |
| The revised Framework should focus on basic environment statistics that can serve multiple purposes and facilitate better data integration within the environment statistics domain and with other economic and social domains | в пересмотренных «Базовых принципах» следует сосредоточить внимание на основных данных статистики окружающей среды, которые могут использоваться для множества целей, и они должны облегчать применение более комплексного подхода к подготовке данных статистики окружающей среды и их увязку с данными других отраслей экономической и социальной статистики; |
| The President had raised the issue solely out of his desire to better serve the Council. | Поднимая этот вопрос, Председатель руководствовался исключительно стремлением улучшить обслуживание Совета. |
| The IMF, in particular, believes that streamlined and simplified technical assistance procedures and more timely indications on the magnitude and duration of proposed technical assistance programmes would enhance efficiency and better serve the country concerned. | В частности, МВФ полагает, что упорядоченная и упрощенная процедура технической помощи и своевременное определение масштабов и продолжительности предлагаемых программ по оказанию технической помощи позволили бы повысить эффективность и улучшить обслуживание соответствующей страны. |
| United Nations information centres in resource-strapped countries deserved to be strengthened in order to better serve the people who most needed them. | Информационные центры Организации Объединенных Наций, действующие в странах, где ощущается острая нехватка ресурсов, необходимо укрепить, с тем чтобы дать им возможность улучшить обслуживание тех, кто в наибольшей степени нуждается в таких услугах. |
| Victoriabank wants to inform you that it will serve you even in the winter's holidays. | Сообщаем Вам, что с 1 января 2009 тарифы на обслуживание будут изменены. |
| Many of these facilities serve not only Round Rock, but the greater Williamson county area, as well as North Austin. | Многие из заведений рассчитаны на обслуживание не только Раунд-Рока, но и всего округа Уильямсон, а также северной части Остина. |
| Adopting a draft resolution that does not reflect this reality will not serve the greater objective of curbing proliferation in the Middle East. | Принятие резолюции, которая не отражает этой реальности, не будет способствовать достижению более важной цели прекращения распространения на Ближнем Востоке. |
| Investments in agriculture would serve to address structural problems, weaknesses in institutional frameworks, technology gaps and poor links to markets. | Инвестиции в сельское хозяйство будут способствовать решению структурных проблем и устранению слабых мест в институциональных структурах, технологических разрывов и слабой связи с рынками. |
| Together with the widening of the pool of resident coordinators, these measures will serve to strengthen over time the resident coordinator system. | Наряду с увеличением числа координаторов-резидентов эти меры со временем будут способствовать укреплению системы координаторов-резидентов. |
| It noted that cooperation between and among them should serve to facilitate more effective support to the developing countries of the region so as to enable them to take advantage of the growing potential in intraregional trade, investment and technology transfer. | Она отметила, что сотрудничество между ними должно способствовать более эффективной поддержке развивающихся стран региона, с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами роста возможностей в рамках внутрирегиональной торговли, инвестиций и передачи технологии. |
| This effort will serve to enhance the organization's knowledge on the impact of displacement and child recruitment in four countries (Angola, Colombia, Democratic Republic of the Congo and Sri Lanka). | Эти усилия будут способствовать расширению знаний организации о последствиях перемещения внутри стран и призыва детей в армию в четырех странах (Анголе, Демократической Республике Конго, Колумбии и Шри-Ланке). |
| Like erm... serve tea at the Ritz. | Типа... подавать чай в "Ритце". |
| You can serve dinner on my head. | Можно подавать кушать на моей голове. |
| How could you serve this to someone? | Как такое можно подавать? |
| Maybe Su-young should serve. | Может Су Ён подавать должен. |
| We can open a bed-and-breakfast and serve intravenous maple syrup to our guests. | Откроем мотель и будем подавать гостям кленовый сироп внутривенно. |
| Transportation and other infrastructure networks that serve and connect these dispersed activities tend to fragment and degrade city neighbourhoods and landscapes, a major non-renewable natural resource. | Транспортная и другие виды инфраструктурных сетей, обслуживающих и связывающих эти разбросанные в пространстве образования, приводят к фрагментации и деградации городских кварталов и ландшафтов, которые являются важнейшим невозобновляемым природным ресурсом. |
| The Secretary-General and the members of ACC wish to dispel any illusion that one system can simultaneously serve purposes as different as humanitarian and political early warning. | Генеральный секретарь и члены АКК хотели бы развеять любые иллюзии в отношении того, что одна система может одновременно служить столь различным целям, какими являются гуманитарное и политическое раннее предупреждение. |
| Being the most reliable data on the regional distribution of the population, census results often serve to meet legal requirements, e.g. to delineate electoral districts, to determine the voting power of regions and states, or to allocate public funding. | Поскольку результаты переписи являются самыми надежными данными о региональном распределении населения, они часто используются для удовлетворения законодательных требований, например для делимитации избирательных участков, определения численности избирателей в регионах и штатах или для выделения государственных ассигнований. |
| We serve more than 30 banks major part of which is our permanent clients. All this helps us to be among leaders in banking audit on the national market. | Мы поддерживаем деловые отношения более чем с 30 банковскими учреждениями, большинство из которых являются нашими постоянными клиентами и сегодня. |
| The examples given in this note serve to illustrate some of the regulatory and institutional developments of corporate reporting rather than provide a comprehensive list of good practices that could be a subject for further research and discussions. | в настоящей записке, иллюстрируют определенные нормативные и институциональные тенденции в сфере корпоративной отчетности, а не являются исчерпывающим перечнем передовой практики, который мог бы стать предметом дальнейшего изучения и обсуждения. |
| Some options might even serve the interests of both parties. | Некоторые варианты участия могли бы даже отвечать интересам обеих сторон. |
| He wondered if it would serve the interests of the LDCs to deprive UNCTAD of resources since, while it admittedly had not lived up to expectations with respect to previous programmes of action, the international community as a whole must share the responsibility for that failure. | По его мнению, встает вопрос о том, будет ли отвечать интересам НРС лишение ЮНКТАД ресурсов, поскольку она не оправдала ожиданий в отношении предыдущих программ действий и международное сообщество в целом должно делить ответственность за такую неудачу. |
| It is our fervent hope that members of the Council will take a decision that will serve the larger interests of the international community and not just their narrow national interests. | Мы горячо надеемся на то, что члены Совета примут решение, которое будет отвечать интересам всего международного сообщества, а не только чьим-либо узким национальным интересам. |
| The establishment of international guidelines on eco-labelling, the acceptance by eco-labelling programmes in industrialized countries of different but "equivalent" environmental criteria which take account of the environmental conditions in developing countries, as well as mutual recognition could also serve developing countries' interests. | Интересам развивающихся стран могли бы отвечать и разработка международных руководящих принципов по экомаркировке, признание в программах экомаркировки промышленно развитых стран различающихся, но "эквивалентных" экологических критериев, учитывающих экологические условия в развивающихся странах, и взаимное признание знаков экомаркировки. |
| Reforming the Security Council by adding seats and extending mandates would satisfy the need to recognize the special contributions made by certain Member States while also maintaining the Council's necessary accountability to the broader membership and ensuring that small- and medium-sized States may serve on the Council. | Реформа Совета Безопасности путем увеличения числа мест в Совете и расширения мандатов будет отвечать необходимости признать особый вклад некоторых государств-членов, позволит сохранить необходимый уровень отчетности Совета перед широким кругом государств-членов и обеспечит малым и средним государствам возможности участвовать в работе Совета. |
| With regard to article 29, he believed that an exhaustive list was unnecessary and that general terms would serve the objectives of the document better. | Что касается статьи 29, то он считает, что исчерпывающий перечень не нужен и что для целей документа лучше использовать общие термины. |
| New ways must be found so that science and technology will serve to improve, through development, the well-being of mankind in the sense of justice, equity and dignity for all peoples and in respect of future generations. | Надо искать новые пути, которые позволили бы использовать достижения науки и техники для повышения с помощью процесса развития благосостояния человечества с точки зрения справедливости, равенства и достоинства всех людей и с точки зрения будущих поколений. |
| So far, most city governments have been effective at using tech to turn citizens into human sensors who serve authorities with data on the city: potholes, fallen trees or broken lamps. | До сих пор большинство городских властей преуспело лишь в технологиях, позволяющих использовать граждан в качестве датчиков, снабжающих власти информацией по городу: выбоины, упавшие деревья, сломанные фонари. |
| The programme covers all administrative structures at all levels, and its intended outcome is a training plan that will serve to upgrade employees' skills. | Эта процедура даст возможность наилучшим образом использовать имеющихся в Ираке специалистов с высоким уровнем квалификации. |
| In favour of retaining the article, it was argued that the article could serve to eliminate uncertainty as to whether or not a procuring entity could employ such lists, and could contribute to fairness and transparency in connection with the use of the lists. | В поддержку сохранения этой статьи утверждалось, что она могла бы способствовать устранению неопределенности в вопросе о том, может ли закупающая организация использовать подобные списки, а также могла бы способствовать добросовестному и прозрачному использованию списков. |
| Levinau will serve a 10-day term of arrest. | Предприниматель будет отбывать 10 суток ареста. |
| I thought - well, maybe I could serve my time in California. | Я думала... ну, может я могла бы отбывать свой срок в Калифорнии. |
| According to those provisions, persons sentenced for such crimes would serve their sentence in high-security prisons. | Согласно этим положениям, лица, осужденные за совершение таких преступлений, будут отбывать наказание в тюрьмах строгого режима. |
| The Tribunal has successfully signed an agreement with the Governments of Mali and Benin to provide prison facilities in the respective countries where the convicts can serve their sentences. | Трибунал подписал соглашение с правительствами Мали и Бенина о предоставлении в этих странах тюремных помещений, где осужденные смогут отбывать свое наказание. |
| As the number of convicted persons increases, our capacity to find places where they can serve their sentences is definitely not adequate. | В связи с увеличением числа осужденных наши возможности по нахождению мест, где они могли бы отбывать сроки своих наказаний, безусловно, уменьшаются. |
| UNEP's presence in regions and its close linkage with regional ministerial forums will serve this purpose. | Достижению этой цели будут содействовать присутствие ЮНЕП в регионах и ее тесная связь с региональными форумами на уровне министров. |
| Their visits to these blessed places serve only to perpetuate oppression and to encourage the advocates of continued war, feuding and hostility. | Посещение ими этих святых мест призвано содействовать лишь увековечению угнетения и поощрению усилий тех, кто выступает за продолжение войны, сохранение враждебности и разногласий. |
| In that regard, an annex to the treaty containing controlled items and activities might serve to reduce the ambiguity, inconsistency and confusion stemming from different interpretations among countries. | В этой связи, дополнение договора соответствующим приложением, содержащим список подлежащих контролю предметов и видов деятельности, могло бы содействовать устранению в определенной степени двусмысленности, противоречий и путаницы, проистекающих из различных толкований договора разными странами. |
| This should serve to clarify strategies for addressing the problem of internal displacement, including protection and assistance needs, and to facilitate the search for durable solutions. | Это должно содействовать уточнению стратегий урегулирования проблемы перемещения внутри страны, включая потребности в мерах защиты и оказания помощи, а также облегчить поиски путей прочного урегулирования. |
| The aim is to better understand their needs and demands and to better serve them the "products" they are ready for as well as to provide the reporting about UNICEF that will help to keep them loyal. | Цель заключается в улучшении понимания их потребностей и пожеланий и улучшении их обслуживания на основе предложения приемлемой для них «продукции», а также в представлении информации о ЮНИСЕФ, что будет содействовать сохранению их лояльности. |
| To a large extent, government officials who serve on panels tend to be from developed countries. | Значительное число должностных лиц, входящих в состав специальной группы, - представители развитых стран. |
| Educating its members to help them serve the public interest | просвещение входящих в ее состав членов в целях оказания им содействия в осуществлении деятельности в интересах народа; |
| In lieu of that membership, however, our inclusion in the Group of Western European and Other States will serve to increase our ability to participate as a full and equal Member State. | Однако вместо членства в этой Группе наше включение в состав Группы западноевропейских и других государств будет содействовать расширению наших возможностей в плане участия в качестве полноправного государства-члена. |
| The Cabinet of Ministers is made up of the Deputy Chairman of the Government and ministers who are named to their positions by the president of Turkmenistan and serve at his pleasure. | В состав Кабинета Министров входят заместители Председателя Правительства и министры, которые назначаются на должность и освобождаются от должности Президентом Туркменистана. |
| A reunified federal Cyprus, member of the European Union, will not only serve the European aspiration for stability in the region, but the aspirations of every citizen in every one of the countries involved. | Воссоединенный федеративный Кипр, входящий в состав Европейского союза, будет отвечать не только чаяниям европейских стран, стремящихся к установлению стабильности в регионе, но и устремлениям всех граждан в каждой из заинтересованных стран. |
| It is sometimes argued that such centres are not priorities for least developed countries and cannot serve effectively the needs of remote, illiterate communities. | Время от времени раздаются заявления о том, что такие центры отнюдь не являются приоритетами для наименее развитых стран и что они не могут эффективно удовлетворять потребности отдаленных общин с неграмотным населением. |
| In this regard, it is often important for non-governmental organizations to operate with a certain degree of "tension" which forces them to be accountable and serve community needs and encourages them to strive to be credible. | В этой связи зачастую необходимо, чтобы неправительственные организации функционировали под некоторым "давлением", которое заставляет их отчитываться и удовлетворять потребности общин и стремиться сохранить свою репутацию. |
| The evaluation policy also responds to the 2005 UNFPA independent evaluation report entitled "Strengthening evaluation for improved programming: UNFPA evaluation quality assessment", which stressed that evaluation should better serve the needs of management. | Политика в области оценки разрабатывалась также с учетом подготовленного в 2005 году доклада ЮНФПА о независимой оценке, озаглавленного «Укрепление оценки для более эффективного составления программ: определение качества оценки в ЮНФПА», в котором подчеркивалось, что оценка должна в большей мере удовлетворять потребности руководства. |
| Decisions on technology convergence or coexistence should attend these market needs but, above all, ensure that standards do not become barriers for developing-country operators to participate and serve their populations. | Решения по сближению или совмещению технологий должны не просто удовлетворять потребности рынка, а в первую очередь обеспечивать, чтобы стандарты не превращались в барьеры, мешающие операторам из развивающихся стран участвовать в работе и обслуживать население. |
| Due to such location of its manufactures we are capable to meet clients' needs in shortest terms. We serve every local market. | Благодаря данному расположению производств, мы способны в кратчайшее время удовлетворять потребности клиентов каждого отдельно взятого локального рынка. |
| Always serve your husband with a smile. | Прислуживать принцу она всегда будет с улыбкой на лице. |
| You'd serve me during Mass... | Ты будешь прислуживать мне во время мессы... |
| But it's my job to protect his interests and serve his needs, to spin the world and raise the sun. | Но такая у меня работа, защищать его интересы и прислуживать ему, вращать мир и устраивать рассвет. |
| No, little brother, they're not better, they're the only, And everyone else must serve them. | Ну что ты, братишка, они не лучшие, они единственные, а все остальные должны им прислуживать. |
| Forced to wait at the table and serve wine, Arya tries to conceal her face from Baelish. | Вынужденная прислуживать за столом и подавать вино, Арья пытается скрыть своё лицо от Бейлиша. |
| Why don't you serve someone else? | Почему бы вам не обслужить других покупателей. |
| Who would serve her? | Кто мог обслужить ее? |
| You can serve me over easy. | Ты можешь меня легко обслужить. |
| We can't serve you here. | Мы не можем вас обслужить. |
| VDS-unlimited is a virtual server enabling to greatly exceed recourses limits: processor, memory, disk space, This approach allows your web-scripts to run as quick as possible, so your server can serve more clients. | Безлимитный VDS - это Виртуальный Сервер, на котором вы можете существенно превышать ограничения по системным ресурсам: процессор, память, диск. Данный подход позволяет вашим web-скриптам работать максимально быстро, и ваш сервер сможет обслужить большее число посетителей. |
| It will also serve to build confidence and enhance security and stability in the area. | Она будет также помогать укреплять доверие, безопасность и стабильность в этом районе. |
| Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. | Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты. |
| Transparency in international and national financial institutions, with new policies adjusted in such a way as to better serve and assist the least developed and developing countries, is of paramount importance. | Прозрачность в международных и финансовых учреждениях, в сочетании с новой политикой, направленной на то, чтобы лучше помогать развивающимся странам, имеет первостепенное значение. |
| The speaker emphasized the importance of a strong evaluation function, which could better serve UNCTAD, donors and beneficiaries in areas such as the assessment of projects and programmes that were under way and the design and implementation of future projects and programmes. | Выступающий подчеркнул важность укрепления механизмов оценки, которые могли бы эффективнее помогать ЮНКТАД, донорам и получателям помощи в таких сферах деятельности, как оценка осуществляемых проектов и программ и разработка и осуществление проектов и программ на будущее. |
| With the help of Detective Charlie Marks (Lisa Marcos) and his on-and-off girlfriend Olivia Fawcett (Mylène Dinh-Robic), an E.R doctor, Toby realizes that his gift can serve to help other people. | С помощью детектива Чарли Маркс (Лиза Маркос) и своей подруги доктора Оливии Фосетт (Милен Дин-Робик), с которой он то сходится, то расходится, Тоби понимает, что его предназначение помогать другим. |
| But as far as I think, your job here would be to sort, to copy and serve coffee four days a week. | А по мне, твой потолок это сортировка бумаг, ксерокопирование и подача кофе четыре раза в неделю. |
| Kind of tricky serve to handle, Captain? | Сложная подача, капитан? |
| You got a killer serve. | У тебя убийственная подача. |
| Mr. Prosecutor, your serve. | Господин прокурор, ваша подача. |
| Amy, you can serve and volley like no one's business. | Эми, у тебя самая быстрая подача. |
| The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
| The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
| Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
| If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
| As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
| They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
| New categories for offences should serve to prevent crime and two new chapters provided for medical crimes and computer-related crimes. | Новые категории правонарушений должны служить в качестве средства для предотвращения преступности, и два его новых раздела посвящены медицинским и компьютерным преступлениям. |
| The reports shall focus on no more than four main issues, important to the team, and should serve to illustrate wider programme issues rather than country-specific circumstances. | Доклады должны охватывать не более четырех основных вопросов, важных для группы, и должны служить в качестве иллюстрации более масштабных программных вопросов, а не конкретных проблем отдельной страны. |
| Several delegations expressed support for the Commission's approach in elaborating the draft articles on the basis of the 2001 articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, although they could serve only as a starting point when considering the responsibility of international organizations. | Ряд делегаций выразили свою поддержку подходу Комиссии в разработке проектов статей на основе статей, разработанных в 2001 году по теме ответственности государств за международно-противоправные деяния, хотя они могут служить в качестве отправной точки при рассмотрении ответственности международных организаций. |
| Migrants may not serve on juries until they become permanent residents. | Мигранты не могут служить в качестве присяжных до тех пор, пока они не приобретут статуса постоянных жителей. |