You girls will serve the Leaders of the Faithful and their barren wives. | Вы, девочки, будете служить Лидерам Праведников и их бесплодным Женам. |
I can make your army serve me for nothing if I wanted. | Я бы мог заставить вашу армию служить мне бесплатно. |
Applying this rule to "non-actual" practice may also serve to guarantee that abstract statements could not, by themselves, create law. | Применение этого правила к «нематериальной» практике может также служить гарантией того, что абстрактные заявления сами по себе не могут создавать право. |
A human rights approach to development can serve both as a necessary tool and a foundation for the empowerment of individuals to realize their full potential. | Правозащитный подход к развитию может служить как необходимым средством, так и основой для расширения прав и возможностей людей на полную реализацию своего потенциала. |
Any court that did not allow for the utmost transparency and scrutiny did not allow the power asymmetry between the individual and the State to be corrected and might in fact serve to legitimize unlawful surveillance measures. | Любой суд, который не обеспечивает максимальной прозрачности и максимально полного изучения обстоятельств дела, не учитывает неравенства отношений власти между индивидом и государством, которое должно быть скорректировано и на практике может служить узаконению неправомерных мер наблюдения. |
We believe that this experience should serve to strengthen the spirit of cooperation, partnership and joint efforts in disaster prevention and relief operations based on human solidarity and common purpose. | Считаем, что этот урок должен послужить укреплению духа сотрудничества, партнерства и совместных действий в проведении операций по предотвращению последствий стихийных бедствий и оказанию чрезвычайной помощи на основе людской солидарности и общих целей. |
In this context, we believe that all countries should participate as we elaborate a legally binding instrument, and we call for innovative approaches that might serve to strengthen the verification regime in a legitimate way. | В этом контексте мы полагаем, что все страны должны участвовать в разработке юридически обязательного документа, и мы призываем к новаторским подходам, которые могли бы послужить укреплению режима проверки в соответствии с правовыми нормами. |
It was pointed out by some participants that only the legally binding options could serve to guarantee the rights of the public to information, participation and access to justice. | Ряд участников подчеркнули, что только обязательные в правовом отношении варианты могут послужить гарантией прав общественности на информацию, участие и доступ к правосудию. |
And finally, that technical cooperation "can serve the purpose of increasing the capacity of developing countries to adapt and absorb appropriate inputs from developed countries" (paragraph 8). | И, наконец, что техническое сотрудничество «может послужить цели укрепления возможностей развивающихся стран по адаптации и интегрированию соответствующего вклада из развитых стран» (пункт 8). |
Improved knowledge of the nature and extent of abuse of older persons can serve to raise public awareness, contribute to effective recognition and reporting and improve the likelihood of timely and appropriate responses. | Расширение представлений о характере и масштабах явления ущемления интересов пожилых людей может послужить повышению информированности общественности, способствовать эффективному распознаванию и регистрации случаев ущемления интересов и повышению вероятности принятия своевременных и надлежащих мер реагирования. |
It should cover all aspects of workplace administration and serve all staff. | Она должна охватывать все аспекты управления рабочим процессом и обслуживать весь персонал. |
Since that regional team is to mainly serve peacekeeping personnel in UNMISS, UNAMID and UNISFA, a critical factor in the location of the team is accessibility to those missions. | Ввиду того что указанная региональная группа должна будет в основном обслуживать миротворческий персонал МООНЮС, ЮНАМИД и ЮНИСФА, одним из основных факторов, которые стоит учитывать при размещении группы, является ее доступность для указанных миссий. |
In particular, the Office has the potential to become a major hub and conduit of knowledge for Umoja in order to even better serve its client missions. | Так, в частности, Отделение могло бы стать крупным узловым центром и проводником знаний по системе «Умоджа», с тем чтобы еще лучше обслуживать своих клиентов из числа миссий. |
The road, which called for the expropriation of more than 1,500 dunams of land, would primarily serve settlements in the Gush Etzion area. | Эта дорога, строительство которой предполагает конфискацию более 1500 дунамов земли, должна была в первую очередь обслуживать поселенцев в районе Гуш-Эциона. |
If the protocol was intended potentially to include other metals in addition to mercury, then the Stockholm POPRC could serve both the protocol and the Convention in the event an additional metal was nominated for coverage under the protocol. | Если протоколом предусмотрена возможность включения дополнительно к ртути и других металлов, то в таком случае КРСОЗ Стокгольмской конвенции мог бы обслуживать как протокол, так и Конвенцию в случае включения в протокол дополнительного металла. |
You said I couldn't serve here unless I was 19. | Ты сказала, я не могу работать здесь, пока мне не исполнится 19. |
The new bureau will serve until the sixteenth ministerial meeting, which will be held in Kinshasa from 13 to 17 August 2001. | Новое Бюро будет работать вплоть до шестнадцатого совещания на уровне министров, которое состоится 13 - 17 августа 2001 года в Киншасе. |
As a transitional measure, three of the judges initially appointed, to be determined by drawing of lots, shall serve three years and may be reappointed to the same Appeals Tribunal for a further non-renewable term of seven years. | В качестве переходной меры трое, определяемых жеребьевкой судей из первого состава, будут работать три года и могут быть повторно назначены в тот же Апелляционный трибунал еще на один семилетний срок, не подлежащий возобновлению. |
(a) The judges of the Appeals Tribunal serve part-time and many of them, both present and future, are likely to continue serving as judges in their own countries while they serve their terms of office as Appeals Tribunal judges. | а) судьи Апелляционного трибунала работают в половинном режиме и многие из них, нынешние и будущие, скорее всего будут продолжать работать в качестве судей в своих странах в течение срока своих полномочий в качестве судей Апелляционного трибунала. |
Governments were invited to submit by 31 October 1997, nominations for experts who might be considered for the panels, indicating on which of the four panels the nominee might serve. | Правительствам было предложено выдвинуть к 31 октября 1997 года кандидатуры экспертов для участия в работе групп с указанием того, в какой из четырех групп может работать данный кандидат. |
It would be useful to know whether the State party planned to gather statistics that would serve to measure economic and social development. | Было бы полезно узнать, планирует ли государство-участник собирать статистические данные, которые могли бы использоваться для измерения экономического и социального развития. |
Scheduled for launch in 2014, the telescope will be placed at Lagrange Point 2, where it will serve thousands of astronomers worldwide for a planned lifetime of 10 years or more. | Телескоп, запуск которого запланирован на 2014 год, будет размещен в точке Лагранжа 2, где он будет использоваться тысячами астрономов во всем мире в течение планируемого срока эксплуатации продолжительностью 10 или более лет. |
The following is a non-exhaustive list of standards that could serve to determine whether a transfer should be prohibited or permitted: | Ниже приводится неполный перечень стандартов, которые могут использоваться при принятии решения о запрете или разрешении осуществления поставки: |
The regional initiative will begin in March 2009 and will serve to establish national processes of dialogue with indigenous peoples and Governments to jointly identify strategies towards the effective implementation of the principles contained in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Осуществление этой региональной инициативы будет начато в марте 2009 года, и она будет использоваться для налаживания национальных процессов диалога с коренными народами и правительствами в целях совместной разработки стратегий для эффективного осуществления принципов, содержащихся в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
These funds will serve to build forest research capacities in developing countries and finance the removal of all major obstacles to the implementation of proposals for action from international agreements and arrangements on forests. | Эти фонды будут использоваться для создания потенциала научных исследований в области лесоводства в развивающихся странах и финансирования мер, призванных устранить имеющиеся в международных соглашениях/механизмах по лесам основные крупные препятствия на пути осуществления практических предложений. |
The allocation of additional resources to the Department of Peacekeeping Operations in the areas of police planning and recruitment has allowed the Police Division to begin mitigating the risks identified in the 2008 internal Police Division review and to better serve the police components in the field. | Выделение дополнительных ресурсов Департаменту по операциям по поддержанию мира на цели планирования деятельности полиции и набора кадров позволяет Отделу полиции начать принимать меры по ослаблению рисков, указанных в материалах проведенного в 2008 году внутреннего обзора деятельности Отдела полиции, и улучшить обслуживание полицейских компонентов на местах. |
Victoriabank wants to inform you that it will serve you even in the winter's holidays. | Сообщаем Вам, что с 1 января 2009 тарифы на обслуживание будут изменены. |
These training courses would help better serve the ethnic communities in the future. | Эти учебные курсы позволят в будущем улучшить медицинское обслуживание этнических меньшинств. |
However, recent approaches in primary health care have once again emphasized the partnerships between families and health workers, while concentrating public resources on the local facilities which serve the majority of families. | Вместе с тем в контексте внедряемых в последнее время подходов в области первичного медико-санитарного обслуживания вновь акцентируется внимание на партнерских отношениях между семьями и работниками системы здравоохранения, а государственные ресурсы целенаправленно расходуются на местные заведения, которые обеспечивают обслуживание большинства семей. |
One of the ways in which political leaders and civil servants and agents who serve the public can promote human dignity is to take great care to establish healthy relations with their fellow citizens. | Один из способов, с помощью которого ответственные политики и должностные лица и чиновники, отвечающие за коммунальное обслуживание, могут способствовать обеспечению уважения человеческого достоинства, заключается в заботливом налаживании здоровых отношений с согражданами и подчиненными. |
The Government believes that this step will serve to enhance the struggle against racism and discrimination in Brazil. | Правительство страны полагает, что данный шаг будет способствовать усилению борьбы против расизма и дискриминации в Бразилии. |
In this way, the programme will also serve to harmonize the HIV/AIDS activities of the co-sponsors. | Тем самым программа будет также способствовать согласованию мероприятий соучредителей в области ВИЧ/СПИДа. |
I would also appreciate receiving any suggestions on practical and concrete projects or programmes which could serve to implement the Vienna Declaration and Programme of Action's provisions relating to human rights education, training and information. | Я был бы также весьма признателен за любые предложения по практическим и конкретным проектам или программам, которые могли бы способствовать реализации положений Венской декларации и Программы действий в связи с обучением, подготовкой кадров и информированием по правам человека. |
This effort will serve to enhance the organization's knowledge on the impact of displacement and child recruitment in four countries (Angola, Colombia, Democratic Republic of the Congo and Sri Lanka). | Эти усилия будут способствовать расширению знаний организации о последствиях перемещения внутри стран и призыва детей в армию в четырех странах (Анголе, Демократической Республике Конго, Колумбии и Шри-Ланке). |
This multilateral experts meeting will serve to prepare the ad hoc diplomatic conference, open to participation by all States on a voluntary basis, at which the code will be open for signature. | Это многостороннее совещание экспертов будет способствовать подготовке специальной дипломатической конференции, открытой для участия всех государств на добровольной основе, на которой кодекс будет открыт для подписания. |
So is lighter fluid at $ 1.50 a pint but I wouldn't serve it to my dinner guests. | Жидкость для зажигалок тоже стоит $1.50 за пинту но я бы не стал подавать её гостям на ужин. |
How can you serve this horrible food to your customers? | Как можно подавать такую ужасную еду? |
But if you can't pour the drinks can you at least serve them? | Но если ты не можешь разливать напитки, ты можешь, по крайней мере, подавать их? |
Sprinkle with a pinch of ground cinnamon and serve immediately. | Затем в каждый бокал сверху добавить ложку взбитых сливок, посыпать щепоткой корицы и немедленно подавать. |
If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
They serve only the interests of countries that are developed, big and already established traders globally and, of course, are already well off. | Они служат интересам лишь тех стран, которые относятся к числу развитых, имеют большую территорию, являются всемирно признанными участниками торговли и, конечно, уже достаточно состоятельны. |
State security bodies are the specialized structures of the executive power, which serve to ensure, within their competence, the state security of the Republic of Moldova. | Органами государственной безопасности являются специализированные структуры исполнительной власти, призванные обеспечивать в пределах своей компетенции государственную безопасность Республики Молдова. |
These illegal actions are inflammatory, provocative and dangerous and serve only to fully ignite the cycle of violence, death and destruction and undermine any progress made in the peace process. | Эти незаконные действия являются побудительными, провокационными и опасными деяниями, которые лишь еще больше разжигают пламя насилия, сеют смерть и разрушения и подрывают достигнутый прогресс в продвижении мирного процесса. |
Here the developed States are asked to help bear the additional costs of environmental protection measures taken by less developed countries, whose resources are not sufficient and whose implementation of such measures may actually serve to hinder economic development. | Опять-таки в адрес развитых стран раздаются призывы оказывать помощь в покрытии дополнительных расходов, связанных с природоохранными мерами, осуществляемыми менее развитыми странами, ресурсы которых являются недостаточными и в которых осуществление таких мер может действительно затруднить экономическое развитие. |
Abisko Björnlandet Muddus Padjelanta Sarek Stora Sjöfallet Vadvetjåkka The traditional provinces of Sweden serve no administrative or political purposes but are cultural and historical entities. | Геттлинге Гультерстад Морбиланга Исторические провинции Швеции являются не административными или политическими, но историческими и культурными единицами. |
However, the new financial architecture should serve social needs. | Вместе с тем новая финансовая архитектура должна отвечать социальным потребностям. |
It is hoped that this new programme will serve the needs of the long-term unemployed more effectively and at the same time complement the various New Deal initiatives. | Ожидается, что эта новая программа будет в большей степени отвечать потребностям длительно безработных и в то же время дополнять различные инициативы по линии программы "Новый курс". |
We reaffirm our readiness to work with IAEA and with other countries to explore and pursue approaches to the nuclear fuel cycle that will facilitate access to the benefits of nuclear energy and serve all countries' interests in preventing proliferation to State or non-State actors. | Мы подтверждаем нашу готовность совместно с МАГАТЭ и другими странами изучать и применять такие подходы к ядерному топливному циклу, которые будут способствовать доступу к преимуществам использования ядерной энергии и будут отвечать интересам всех стран, предотвращая процесс распространения, в который были бы вовлечены государства или негосударственные субъекты. |
Further delay or any artificial status quo would prolong instability, uncertainty and institutional paralysis and serve nobody's interest, in or out of region. | Дальнейшие задержки и создание любого искусственного статус-кво будут лишь способствовать продолжению нестабильности, неопределенности и бездействия институтов и не будут отвечать интересам народов как в регионе, так и за его пределами. |
(c) Taking into account the gravity of the crime and the interests of victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an investigation would not serve the interests of justice. | с) с учетом тяжести преступления и интересов потерпевших, имеются ли, тем не менее, веские основания полагать, что проведение расследования не будет отвечать интересам правосудия. |
A written agreement, letter of engagement or contract would serve to regulate their work. | Для регулирования этой работы следует использовать письменное соглашение, письмо о договоренности или контракт. |
Upon refinement of the data collected from this exercise, it is expected that the results will serve to facilitate the launch of the Umoja system in the organization. | После надлежащей выверки полученных таким образом данных их планируется использовать для содействия внедрению системы «Умоджа» в организации. |
The coming period could thus be used in both countries to review traditional positions and reflect on how European policy can best serve their common needs. | Таким образом, грядущий период можно было бы использовать в обеих странах для того, чтобы пересмотреть традиционные позиции и обдумать, как европейская политика может лучше всего удовлетворить их общие потребности. |
Standards could serve to discourage "social dumping" as a means of gaining unfair competitive advantages, and were indispensable in maintaining social and economic stability. | Такие стандарты могли бы препятствовать попыткам использовать "социальный демпинг" для получения несправедливых конкурентных преимуществ, и они являются необходимым условием для поддержания социальной и экономической стабильности. |
Even China, which is trying to shift its economy more toward consumption in order to reduce its dependence on capital spending, has put in place an infrastructure of roads, power grids, ports, and railways that will serve its domestic economy for decades. | В то же время он может использовать свои 2 триллиона долларов США резерва в качестве подушки безопасности, когда мировая экономика и экономика США ослабнут. |
Headed for the Carolinas where she would serve her sentence. | Они направлялись в Каролину, где Эсси должна была отбывать свой срок. |
The Tribunal has successfully signed an agreement with the Governments of Mali and Benin to provide prison facilities in the respective countries where the convicts can serve their sentences. | Трибунал подписал соглашение с правительствами Мали и Бенина о предоставлении в этих странах тюремных помещений, где осужденные смогут отбывать свое наказание. |
A growing component of the programme is supporting the transfer of convicted pirates from Seychelles back to Somalia so that they can serve their sentences closer to their families and in a familiar cultural environment. | Все более заметным элементом этой программы является содействие передаче осужденных пиратов из Сейшельских Островов обратно в Сомали, с тем чтобы они могли отбывать наказание ближе к своим семьям и в знакомой культурной среде. |
The President also had to decide where some of the accused definitively convicted by the International Tribunal should serve out their sentences and issue many opinions regarding the rights of the detainees and remuneration paid to defence counsel. | Председатель также должен был решить, где некоторые из обвиняемых, окончательно осужденных Международным трибуналом, должны отбывать свои наказания, а также вынести целый ряд заключений в отношении прав задержанных и выплаты компенсации защитникам. |
Despite the rule enshrined in the Criminal Code of the Kyrgyz Republic under which female minors must serve their sentence separately from adult women, the lack of resources for holding female minors in a separate corrective institution means that this statutory provision is not being implemented. | Несмотря на закрепленную в Уголовном кодексе Кыргызской Республики норму, согласно которой несовершеннолетние лица женского пола должны отбывать наказание отдельно от взрослых женщин, данное положение закона не исполняется в виду отсутствия средств для содержания несовершеннолетних лиц женского пола в отдельном исправительном учреждении. |
This would serve to strengthen the relationship between the consultative partners and lead to more constructive outcomes for all stakeholders, including member States. | Это будет содействовать укреплению связей между партнерами по процессу консультаций и приведет к более конструктивным результатам для всех участников, включая государства-члены. |
The Special Rapporteur has observed that international monitoring and protection, where applied, can serve to defuse conflict, resolve tensions and assist good faith efforts on both sides. | Специальный докладчик отметил, что применение международного мониторинга и защиты может содействовать нейтрализации конфликта, смягчению напряженности и поддержать усилия доброй воли с обеих сторон. |
My Government firmly believes that Taiwan's membership in the United Nations will effectively serve to facilitate peaceful dialogue between the two Chinas and provide a solid basis for a lasting reconciliation between them. | Мое правительство твердо считает, что членство Тайваня в Организации Объединенных Наций будет эффективно содействовать мирному диалогу между двумя Китаями и послужит солидной основой для примирения между ними на долгие годы. |
Reiterating its conviction that the Amendment Conference will facilitate the attainment of the objectives set forth in the Treaty and thus serve to strengthen it, | подтверждая свою убежденность в том, что Конференция по рассмотрению поправки к Договору будет содействовать достижению целей, изложенных в Договоре, и тем самым служить его укреплению, |
The move away from standing committees to a more flexible task-oriented approach, which has also been recommended in the reform process, should further serve to promote a less rigid system of cooperation. | Сдвиг от постоянных комитетов в сторону более гибкого, ориентированного на конкретные задачи подхода должен дополнительно содействовать тому, чтобы система сотрудничества стала более подвижной . |
UNAMI continued to provide technical support to the Committee of Experts that was endorsed on 16 June 2011 to select the 11 commissioners and 3 back-up members who will serve on the first Independent High Commission for Human Rights. | МООНСИ продолжала оказывать техническую поддержку Комитету экспертов, которому 16 июня 2011 года было поручено отобрать 11 уполномоченных и 3 запасных члена в первый состав Независимой высокой комиссии по правам человека. |
The Constitutional Court is composed of five Judges, all of whom serve part-time. | В состав Конституционного суда входят пять судей, все из которых работают в нем неполное рабочее время. |
Many Member States serve relatively sporadically on the Council, and would do so even in the event that there is an expansion. | Многие государства-члены избираются в состав Совета относительно нечасто, и такая ситуация сохранится даже в случае расширения его состава. |
Hiring managers would not serve on the boards but their comments on the shortlist of qualified candidates would be taken into account at every step of the selection and recommendation process. | Руководители, отвечающие за набор персонала, не будут входить в состав советов, но их замечания относительно коротких списков кандидатов, имеющих право на занятие вакансии, будут приниматься во внимание на каждом этапе процесса отбора и вынесения рекомендаций. |
However, any change to the composition of the Security Council should also serve to create a more accurate reflection of the membership of the United Nations as a whole, in order to underline the global nature of its responsibilities. | Однако любые изменения в составе Совета Безопасности должны содействовать тому, чтобы он точнее отражал членский состав Организации Объединенных Наций в целом, с целью подчеркнуть глобальный характер его ответственности. |
She looked forward to further discussion on how the international community could serve the needs of women better. | Оратор ожидает дальнейшего обсуждения вопроса о том, каким образом международное сообщество могло бы более эффективно удовлетворять потребности женщин. |
A literature search highlights varying perceptions about the meaning of quality but an important common thread is the requirement to react to and serve user needs. | Анализ имеющейся литературы позволяет получить представление о различных подходах к понятию качества, однако всех их объединяет одна важная цель, а именно необходимость учитывать и удовлетворять потребности пользователей. |
Parties should consider whether an updated framework for the national reports would better serve the needs of the Conference of the Parties for the purposes of Article 16. | Сторонам следует рассмотреть вопрос о том, будут ли обновленные рамки национальных докладов в большей степени удовлетворять потребности Конференции Сторон в целях исполнения статьи 16. |
These continue to be burning issues for developing countries, and if the United Nations chooses to ignore them it will not serve the needs of its Member States. | Все эти проблемы по-прежнему являются жгучими для развивающихся стран, и если Организация Объединенных Наций предпочтет игнорировать их, то такая линия не будет удовлетворять потребностям ее государств-членов. |
The evaluation policy also responds to the 2005 UNFPA independent evaluation report entitled "Strengthening evaluation for improved programming: UNFPA evaluation quality assessment", which stressed that evaluation should better serve the needs of management. | Политика в области оценки разрабатывалась также с учетом подготовленного в 2005 году доклада ЮНФПА о независимой оценке, озаглавленного «Укрепление оценки для более эффективного составления программ: определение качества оценки в ЮНФПА», в котором подчеркивалось, что оценка должна в большей мере удовлетворять потребности руководства. |
Always serve your husband with a smile. | Прислуживать принцу она всегда будет с улыбкой на лице. |
I will not serve these people. | Я не буду прислуживать этим людям. |
So I could serve dinner and luncheon. | Смогу прислуживать за обедом и ужином. |
Indeed, the Galileo devices in the market will assert themselves after conviction of Eurospace because they navigate more exactly, are smaller, less stream can use and serve a row of additional services. | Разумеется, устройства Galileo рынка победят по убеждению Eurospace, так как они точнее ведут корабль, меньше, небольшой ток могут расходовать и прислуживать рядом дополнительных служб. |
But it's my job to protect his interests and serve his needs, to spin the world and raise the sun. | Но такая у меня работа, защищать его интересы и прислуживать ему, вращать мир и устраивать рассвет. |
I was proud to regionally serve him. | Я был горд на месте обслужить его. |
No one was here, so I figured I'd just serve myself. | Здесь никого не было, и я решил обслужить себя сам. |
Why don't you serve someone else? | Почему бы вам не обслужить других покупателей. |
Don's record label gives Tony a copy of the Green Book, a guide for African-American travelers to find motels, restaurants, and filling stations that would serve them. | Представители студии звукозаписи Дона дают Тони копию "Зелёной книги", путеводителя для чернокожих путешественников по США, где указаны отели, рестораны и заправочные станции, которые смогут их обслужить. |
Can you serve me quickly? | Можешь побыстрее меня обслужить? |
It will also serve to build confidence and enhance security and stability in the area. | Она будет также помогать укреплять доверие, безопасность и стабильность в этом районе. |
Mariola, you'll serve the guests in the other room. | Мариола, будешь помогать в этой комнате. |
Such procedures may also serve to inform other interested parties of the possibilities, limitations and processes of an administrative investigation conducted within the Organization. | Такие процедуры могут также помогать информировать другие заинтересованные стороны о возможностях, ограничениях и процессах административного расследования, проводимого в рамках Организации. |
Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. | Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты. |
Consequently, public sector policy can serve to facilitate and support individual and private decision-making and assist in "smoothing" inequities in access to and utilization of human resource development opportunities. | В связи с этим политика государственного сектора может содействовать принятию решений отдельными лицами и частными образованиями и помогать "сглаживать" различия в доступе к возможностям в области развития людских ресурсов и их использованию. |
Good serve. Jane! | О, хорошая подача. |
That's an angry serve. | У тебя агрессивная подача. |
Aim for me, here, your talent is to classify, Photocopied, oven and serve coffee days a week. | А по мне, твой потолок это сортировка бумаг, ксерокопирование и подача кофе четыре раза в неделю. |
While official "spin control" is in full throttle, a growing number of thoughtful analysts are voicing concern that facile caricatures do not serve Thailand's interests. | Хотя официальная «подача информации» сейчас в полном разгаре, все большее число вдумчивых аналитиков выражают обеспокоенность тем, что услужливые карикатуры не служат интересам Таиланда. |
You serve. It's your point. | Сейчас... ваша подача. |
The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
New categories for offences should serve to prevent crime and two new chapters provided for medical crimes and computer-related crimes. | Новые категории правонарушений должны служить в качестве средства для предотвращения преступности, и два его новых раздела посвящены медицинским и компьютерным преступлениям. |
As decided during the negotiations, the Global Environment Facility will serve also as the financing source for the Convention. | Как было решено в ходе переговоров, Глобальный экологический фонд будет также служить в качестве источника финансирования Конвенции. |
Examples based on the existing indicators published by TCB for countries other than the United States of America will serve to illustrate, step by step, the construction of such indicators and how indicators are customized according to the economic features of each country. | Примеры на основе существующих показателей, опубликованные Советом Конференции по другим странам (а не по Соединенным Штатам Америки), будут служить в качестве пошагового наглядного руководства для построения таких показателей, а также того, как показатели адаптируются в зависимости от экономических особенностей каждой страны. |
The reports shall focus on no more than four main issues, important to the team, and should serve to illustrate wider programme issues rather than country-specific circumstances. | Доклады должны охватывать не более четырех основных вопросов, важных для группы, и должны служить в качестве иллюстрации более масштабных программных вопросов, а не конкретных проблем отдельной страны. |
It should not be used as a tool for war and violence or as a catalyst for conflict and chaos. Secondly, security sector reform should serve the comprehensive strategy of peacekeeping and peacebuilding. | Ее не следует использовать как инструмент войны и как средство нагнетания насилия или обострения конфликта и углубления хаоса. Во-вторых, реформа в сфере безопасности должна служить в качестве всеобъемлющей стратегии миротворчества и миростроительства. |