Let me serve you, My Lord. | Разрешите мне служить вам, мой господин. |
I will always serve the best interests of Rome. | Я всегда буду служить интересам Рима. |
Aren't you supposed to protect and serve? | Вы разве не должны служить и защищать? |
Financial penalties, if backed by a mechanism authorised to assess and to collect them, could serve the dual purpose of deterring non-compliance, and of making available resources for investment in mitigation and adaptation projects. (AOSIS) | Финансовые санкции, при опоре на официально утвержденный механизм их оценки и взыскания предусмотренных ими средств, могли бы служить двум целям - удерживать от несоблюдения и обеспечивать ресурсы на производство капиталовложений в проекты, направленные на смягчение последствий и адаптацию (АОСИС). |
I pray I serve you well. | Клянусь служить Вам исправно. |
Self-diagnosis and debates on the rules of procedure must give way to measures that make it possible to reanimate the Conference in short order or to seek alternatives that could fully serve the interests of the international community. | Самоанализ и дебаты по поводу правил процедуры должны уступить место мерам, которые помогут незамедлительно реанимировать Конференцию или найти альтернативы, способные в полной мере послужить интересам международного сообщества. |
You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
Knowing this, I am sure that every American, if faced individually with the question as to where General MacArthur could best serve his country, could come to only one answer. | Понимая это, я уверен, что каждый американец, встав лично перед вопросом, где генерал Макартур может лично послужить своей стране может прийти только к одному ответу. |
The outcome of that exercise will be presented to the Group and could serve partly as a basis for a review of its strategic approach and for the identification of new agenda issues. | Результаты этой работы будут представлены Группе и могли бы отчасти послужить основой для проведения обзора ее стратегического подхода, а также для выявления новых вопросов повестки дня. |
The first quality report on the survey is planned for the year 2000 and should serve to provide recommendations for improving the quality of expenditure data to be used for: the estimation of ESA private consumption; the calculation of weights for the HCPI. | На 2000 год запланирована подготовка первого доклада о качестве, который должен послужить в качестве основы для разработки рекомендаций по повышению качества данных о расходах, используемых в следующих целях: для оценки частного потребления в рамках ЕСИС; с целью расчета весов для СИПЦ. |
The player must react to the incoming requests that occur as they play and serve them in the most effective manner to get the greatest possible reward. | Игрок должен реагировать на поступающие по ходу игры запросы и обслуживать их с максимальной эффективностью, чтобы получить наибольшее вознаграждение. |
They are usually limited in time, and their resources limit the speed at which they can serve the requests. | Обычно в игре присутствует ограничение по времени, и ресурсы игрока ограничивают скорость, с которой он может обслуживать поступающие запросы. |
By training these Botswana officials, Singapore hopes that the Centre will not only serve Botswana, but will become the premier training ground for productivity-related courses for the whole of southern Africa. | Обучая этих должностных лиц из Ботсваны, Сингапур надеется, что Центр будет обслуживать не только Ботсвану, а станет первой учебной базой для курсов в области повышения производительности труда для всего юга Африки. |
They wouldn't serve me. | Бармен на палубе "В" не хотел обслуживать меня. |
Afterwards, I'll serve customers. | А потом буду обслуживать клиентов. |
You shall serve at his side. | Вы станете работать вместе с ним. |
They shall [be available to] serve on a full-time basis. | Они работают [должны иметь возможность работать] в течение полного рабочего дня. |
The Bureau that would serve during the current session was accordingly constituted as follows: | В этой связи состав Бюро, которое будет работать в ходе нынешней сессии, является следующим: |
They should also serve the body only in their personal capacity. (China) | Кроме того, они должны работать в этом органе только в личном качестве (Китай). |
First, many States are less and less likely to ever serve on the Council, or they will do so only at very widely spaced intervals. | Во-первых, многие государства все реже имеют возможность работать в Совете, и такая возможность предоставляется им через очень продолжительные интервалы. |
These registers can serve a number of purposes, including: | Эти регистры могут использоваться для разных целей, в том числе для: |
The new integrated corporate system will give UNICEF a global capacity to manage its business processes effectively and efficiently and that will serve the organization well into the future. | Новая комплексная система обеспечит ЮНИСЕФ глобальную возможность эффективно и действенно управлять своими процессами работы и будет использоваться организацией довольно длительное время. |
The working group would review best practices from both within and outside the United Nations system in order to develop a human resources strategy that would serve the Organization for the coming decade and beyond. | Эта рабочая группа изучит передовой опыт как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, с тем чтобы разработать стратегию в области людских ресурсов, которая будет использоваться Организацией в предстоящее десятилетие и в последующий период. |
The input will serve to update and prepare technical annexes to existing and future protocols and to develop annexes on emission limit values for air pollution abatement, taking an integrated approach. | Эта информация будет использоваться для обновления и подготовки технических приложений к существующим и будущим протоколам и для разработки приложений по предельным значениям объемов выбросов в ходе деятельности по сокращению уровня загрязнения воздуха с учетом комплексного подхода. |
According to the original concept, apart from all the direct costs related to the implementation of the JPO Programmes, an agreed 12 per cent of the administrative cost should serve to cover all the administrative and support costs associated with the programmes. | В соответствии с первоначальной концепцией, помимо всех прямых расходов, связанных с осуществлением программ МСС, согласованная сумма в размере 12% от административных расходов должна использоваться для покрытия всех административных и вспомогательных расходов, связанных с программами. |
An optimal way to deal with the Baku process needs also to be found given that the renewed set of documents and structures should be able to efficiently serve both corridor (infrastructure) and regional approximation (horizontal) measures. | Необходимо также изыскать оптимальные подходы к решению вопросов, вытекающих из бакинского процесса, поскольку обновленная документарная и структурная база должна обеспечивать эффективное обслуживание как мер, имеющих отношение к коридору (инфраструктурные), так и мер по согласованию на региональном уровне (горизонтальные). |
I asked her what they serve and she laughs... and tells me they have the most extensive menu in town. | Я спросил её, какое у них обслуживание, а она рассмеялась и сказала мне что у них самое разнообразное меню во всем городе. |
These training courses would help better serve the ethnic communities in the future. | Эти учебные курсы позволят в будущем улучшить медицинское обслуживание этнических меньшинств. |
One of the ways in which political leaders and civil servants and agents who serve the public can promote human dignity is to take great care to establish healthy relations with their fellow citizens. | Один из способов, с помощью которого ответственные политики и должностные лица и чиновники, отвечающие за коммунальное обслуживание, могут способствовать обеспечению уважения человеческого достоинства, заключается в заботливом налаживании здоровых отношений с согражданами и подчиненными. |
Transparency, mobility and personal service are the pillars on which Flat Link operates, and this is how we serve our clients. | Прозрачность, мобильность и персональное обслуживание - это основные принципы по которым работает компания Флэт Линк! |
We recognize that on some occasions these can serve to convey important political messages. | Мы признаем, что в некоторых случаях эти миссии могут способствовать разъяснению сторонам важных политических аспектов. |
Achieving coherence was another challenge it faced and it was to be hoped that competition policy would serve that purpose. | Еще одна проблема связана с обеспечением слаженности действий, и следует надеяться, что в будущем политика конкуренции будет этому способствовать. |
We also believe that work by all of us on such ideas may serve to foster an environment of trust that will be conducive to the negotiation of a multilateral agreement on PAROS itself. | Мы также полагаем, что если все мы будем работать над этими идеями, то это может способствовать формированию обстановки доверия, которая будет благоприятствовать переговорам собственно по многостороннему соглашению о ПГВКП. |
We recognize that it is important to follow up on the World Summit Outcome at the General Assembly and we believe that a thematic debate on human security would serve to enhance the understanding of this topic among Member States and better reflect this approach in United Nations activities. | Мы признаем важное значение принятия последующих мер в связи с Итоговым документом Всемирного саммита в Генеральной Ассамблее и считаем, что прения на тему «Безопасность человека» будут способствовать более глубокому пониманию этого вопроса государствами-членами и применению этой концепции в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Contradictory practice (that is, practice inconsistent with the alleged rule of customary international law) may evidence a lack of "acceptance as law", just as it may serve to prevent a certain practice from being regarded as settled. | Противоречивая практика (т.е. практика, не согласующаяся с предполагаемой нормой международного обычного права) может служить доказательством отсутствия «признания в качестве правовой нормы», точно так же она может способствовать тому, чтобы определенная практика не рассматривалась в качестве устоявшейся. |
I actually think we could serve this at McDonalds or Jensen's Steakhouse but not at my son's wedding. | Лично я считаю, что такое можно подавать в Макдоналдсе или другой забегаловке, но не на свадьбе моего сына. |
How could you serve this to someone? | Как такое можно подавать? |
When should we serve dinner? | Мистер Хёрст... Когда подавать ужин? |
Maybe Su-young should serve. | Может Су Ён подавать должен. |
Don't listen to him - all she's got is a serve. | Не слушай его... она только подавать умеет. |
They, the peoples, as our ultimate constituencies, are indeed the ones we must serve. | Именно они, народы, являющиеся нашими конечными избирателями, как раз и являются теми, кому мы обязаны служить. |
Another key challenge for us has been the so far intractable issue of the divided and tragic city of Mostar and the attempt to provide that city with a single, permanent statute that will serve the interests of all its citizens. | Еще одной серьезной проблемой, которую нам предстоит урегулировать, являются пока трудноразрешимый вопрос, касающийся разделенного в этническом плане города Мостар, и попытка предоставить этому городу единый постоянный статус, который будет отвечать интересам всех его граждан. |
Here the developed States are asked to help bear the additional costs of environmental protection measures taken by less developed countries, whose resources are not sufficient and whose implementation of such measures may actually serve to hinder economic development. | Опять-таки в адрес развитых стран раздаются призывы оказывать помощь в покрытии дополнительных расходов, связанных с природоохранными мерами, осуществляемыми менее развитыми странами, ресурсы которых являются недостаточными и в которых осуществление таких мер может действительно затруднить экономическое развитие. |
In addition, the decisions of the Council have the necessary legitimacy if they are genuinely taken on behalf of the membership as a whole, and therefore also on behalf of the vast majority of States that do not serve on the Council. | Кроме того, решения Совета обладают необходимой легитимностью только в том случае, если они действительно принимаются от имени всех государств-членов, а следовательно, от имени того подавляющего большинства государств, которые в тот или иной данный момент не являются членами Совета. |
Nor may they be subjected to extortion or scientific experiments; (b) They must serve their sentences in places intended for this purpose. | Пенитенциарные центры являются объектами гражданского назначения и обслуживаются специально подготовленным персоналом; и |
The budget cycle of the United Nations clearly needs modernization, so it can better serve a modern and efficient Organization such as the United Nations. | Бюджетный цикл Организации Объединенных Наций, несомненно, нуждается в совершенствовании для того, чтобы он мог лучше отвечать требованиям современной и эффективной Организации, такой как Организация Объединенных Наций. |
As for the exceptions that might serve the developing countries, such as the protection of public morals and the conservation of non-renewable resources, the industrialized countries interpret them very narrowly. | Что касается исключений, которые могут отвечать интересам развивающихся стран, в частности защита общественной морали и сохранение невозобновляемых ресурсов, они интерпретируются в узком смысле промышленно развитыми странами. |
Condemnation by the Special Committee of the colonial rule of the United States in Puerto Rico would serve the interests of the vast majority of the people of the United States and of all those who were fighting for national self-determination and the future of humanity. | Осуждение Специальным комитетом колониального господства Соединенных Штатов в Пуэрто-Рико будет отвечать интересам подавляющего большинства населения Соединенных Штатов и всех тех, кто борется за национальное самоопределение и будущее человечества. |
(b) Consider using rights-based budget monitoring and analysis, as well as child impact assessments on how investments in any sector may serve "the best interests of the child"; | Ь) рассмотреть возможность использования основанного на правах механизма бюджетного контроля и анализа, а также оценки того, каким образом инвестиции в любой сектор могут отвечать "наилучшим интересам ребенка"; |
Strict requirements for documentation either for a refugee child seeking to be adopted or for a refugee parent hoping to adopt a child may not serve the best interest of the children or the family. | Жесткие требования к документации будь то в отношении ребенка-беженца, которого хотят усыновить/удочерить, или родителя-беженца, желающего усыновить/удочерить ребенка, могут не отвечать наилучшим интересам детей или семьи. |
With regard to article 29, he believed that an exhaustive list was unnecessary and that general terms would serve the objectives of the document better. | Что касается статьи 29, то он считает, что исчерпывающий перечень не нужен и что для целей документа лучше использовать общие термины. |
Today, governments and statisticians are attentive to these concerns, take them seriously and spend time informing citizens thoughtfully about why the census is 'their' census and how its results serve them. | Сегодня правительства и статистики прислушиваются к этим опасениям, воспринимают их всерьез и тратят время на то, чтобы подробно объяснять гражданам, почему перепись проводится "для них" и как можно использовать ее результаты. |
Attempts to stop religious debate would only serve to embolden those who wished to use religion as a tool to undermine human rights. | Попытки прекратить религиозные дебаты будут лишь играть на руку тем, кто хотел бы использовать религию в качестве средства для подрыва норм прав человека. |
It was noted, however, that PARE can only serve assessment purposes and not the purpose of actual payments. | Отмечалось, однако, что СЦВК можно использовать только для целей начисления взносов, а не для целей фактических выплат. |
(j) Participants at the workshops also emphasized that opportunities for sharing country experience and regional partnership or joint efforts could serve to complement national actions. | участники семинаров-практикумов также подчеркнули, что возможности для распространения национального опыта и налаживания региональных партнерских связей или реализации совместных усилий можно было бы использовать в дополнение к национальным мероприятиям. |
Likewise, Brazilians sentenced abroad could serve their sentence on Brazilian territory. | Точно так же бразильцы, осужденные за рубежом, могут отбывать наказание на территории Бразилии. |
Levinau will serve a 10-day term of arrest. | Предприниматель будет отбывать 10 суток ареста. |
I would like now to make special mention of another area in which States' cooperation is particularly needed: that of the place where convicted persons should serve their prison terms. | Сейчас я хотел бы отдельно упомянуть еще об одной области, в которой особо необходимо содействие со стороны государств: речь идет о местах, в которых осужденные лица должны отбывать сроки наказания. |
The Montserrat Government accepts that this is not a satisfactory arrangement and there are plans for the eventual construction of a permanent prison on Montserrat so that all prisoners can serve their sentences on the island. | Правительство Монтсеррата понимает, что это решение не является удовлетворительным, в связи с чем имеются планы строительства постоянной тюрьмы на Монтсеррате, с тем чтобы все заключенные могли отбывать свои приговоры на острове. |
They must await trial there and, if sentenced to custodial penalties, must serve their sentences in these same facilities. | Несовершеннолетний должен ожидать вынесения судебного решения по нему, находясь в этом учреждении, и там же отбывать срок, к которому он будет приговорен. |
We hope that the new Constitution will serve to reinforce ethnic unity, social justice, rule of law and national stability. | Мы надеемся, что новая конституция будет содействовать укреплению этнического единства, социальной справедливости, правопорядка и национальной стабильности. |
Thereafter, every attempt must be made to reach agreement which will serve to promote transparency as well as cooperation and understanding among various parties. | После этого следует предпринимать любые усилия для достижения договоренности, которая позволит обеспечить транспарентность, а также будет содействовать сотрудничеству и взаимопониманию между различными сторонами. |
That collaboration between UNEP and Habitat should serve to enhance the development of a comprehensive approach to the interdependent issues of environment and human settlements and further the overall objective of sustainable development. | Это сотрудничество между ЮНЕП и Хабитат должно послужить развитию широкого подхода, который позволит решать взаимозависимые вопросы окружающей среды и населенных пунктов и содействовать достижению общей цели устойчивого развития. |
This would serve to both sustain the momentum achieved for climate change activities and help to keep the technical and management team intact. | Это одновременно могло бы содействовать сохранению достигнутого импульса в области деятельности по изменению климата, а также способствовать сохранению технической и административной команды. |
The debate on funding options and modalities to which the present report is intended to contribute should address, and, hopefully, serve to advance, all of these dimensions in a mutually reinforcing way. | При обсуждении вариантов и процедур финансирования, которому призван содействовать настоящий доклад, все эти аспекты должны рассматриваться и по возможности решаться на взаимоусиливающейся основе. |
A staff representative designated by the staff associations of the Secretariat shall serve on the panel in an observer capacity. | В состав совета в качестве наблюдателя входит представитель персонала, назначенный ассоциациями персонала Секретариата. |
Other insolvency laws impose restrictions on the location of creditors who may serve on a creditors committee. | Законодательство ряда стран устанавливает ограничения с точки зрения местонахождения кредиторов, которые могут входить в состав комитета кредиторов. |
In its resolution 2010/10, the Council recommended that the elected officers of the Bureau serve a two-year term of office, in parallel with the review and policy cycle, to enhance the effectiveness of the Commission's work. | В своей резолюции 2010/10 Совет рекомендовал, чтобы должностные лица, избираемые в состав Бюро, выполняли свои обязанности в течение двухгодичного срока, совпадающего с циклом обзора и обсуждения вопросов политики, для повышения эффективности работы Комиссии. |
The Chief would represent the Fund at international or regional meetings, in inter-agency meetings, meetings of legal advisers of member organizations and serve on various standing boards, committees, ad hoc working groups and task forces, as required. | Начальник этой службы при необходимости будет представлять Фонд на международных и региональных встречах, на межведомственных совещаниях, совещаниях юрисконсультов организаций-членов и входить в состав различных постоянных советов, комитетов, специальных рабочих и целевых групп. |
The National Director, a woman, will serve on CONPES. | Глава Управления входит в состав Национального совета по экономической и социальной политике (КОНПЕС). |
ESCWA remains committed to improving its functioning in order to better serve the needs of Member States. | ЭСКЗА по-прежнему привержена совершенствованию своего функционирования, с тем чтобы лучше удовлетворять потребности государств-членов. |
An important goal of the integrated approach is to ensure that there is always a pool of highly qualified and motivated individuals available to pursue the Organization's mandates and to better serve the needs of the Member States. | Одной из важных целей этого комплексного подхода является обеспечение того, чтобы Организация всегда располагала резервом высококвалифицированных и мотивированных сотрудников, готовых решать стоящие перед ней задачи и лучше удовлетворять потребности государств-членов. |
In this regard, it is often important for non-governmental organizations to operate with a certain degree of "tension" which forces them to be accountable and serve community needs and encourages them to strive to be credible. | В этой связи зачастую необходимо, чтобы неправительственные организации функционировали под некоторым "давлением", которое заставляет их отчитываться и удовлетворять потребности общин и стремиться сохранить свою репутацию. |
An evaluative review of the ESCAP Pacific Office was undertaken to ascertain how the ESCAP Pacific Office could be strengthened to better serve the needs of Pacific members and associate members. | Оценочный обзор деятельности Тихоокеанского отделения ЭСКАТО был призван помочь в поиске путей укрепления Тихоокеанского отделения ЭСКАТО, с тем чтобы дать ему возможность более эффективно удовлетворять потребности членов и ассоциированных членов Тихоокеанского субрегиона. |
In other words, staff members providing counselling services should function in an environment where their professional independence is guaranteed, thereby enabling them to better serve their client base. | Иными словами, сотрудникам, оказывающим консультационные услуги, должны быть созданы условия, гарантирующие их профессиональную независимость и тем самым позволяющие им лучше удовлетворять нужды тех, кто к ним обращается. |
Always serve your husband with a smile. | Прислуживать принцу она всегда будет с улыбкой на лице. |
You'd serve me during Mass... | Ты будешь прислуживать мне во время мессы... |
I will not serve these people. | Я не буду прислуживать этим людям. |
So I could serve dinner and luncheon. | Смогу прислуживать за обедом и ужином. |
No, little brother, they're not better, they're the only, And everyone else must serve them. | Ну что ты, братишка, они не лучшие, они единственные, а все остальные должны им прислуживать. |
I was proud to regionally serve him. | Я был горд на месте обслужить его. |
Don's record label gives Tony a copy of the Green Book, a guide for African-American travelers to find motels, restaurants, and filling stations that would serve them. | Представители студии звукозаписи Дона дают Тони копию "Зелёной книги", путеводителя для чернокожих путешественников по США, где указаны отели, рестораны и заправочные станции, которые смогут их обслужить. |
You can't serve me? | Вы не можете меня обслужить? |
We would like to eat. Could you serve us expressly? We need to be on our way before half past one. | Мы хотим поесть. Вы сможете нас быстро обслужить? Мы должны будем уйти до половины второго. |
You can serve a couple of thousand kids with two megabits. | Двумя мегабитами можно будет обслужить пару тысяч детей. |
If you can't serve your patients, you're a hindrance, not a help, and you'll have to be replaced. | Если ты не можешь помогать своим пациентам, то ты помеха, и тебя надо заменить. |
The speaker emphasized the importance of a strong evaluation function, which could better serve UNCTAD, donors and beneficiaries in areas such as the assessment of projects and programmes that were under way and the design and implementation of future projects and programmes. | Выступающий подчеркнул важность укрепления механизмов оценки, которые могли бы эффективнее помогать ЮНКТАД, донорам и получателям помощи в таких сферах деятельности, как оценка осуществляемых проектов и программ и разработка и осуществление проектов и программ на будущее. |
The Guidelines, which the Commission adopted by consensus, serve multiple purposes: they are primarily intended to assist coastal States in preparing their submissions. | Руководство, которое Комиссия приняла консенсусом, служит многим целям; в первую же очередь оно призвано помогать прибрежным государствам при подготовке ими своих представлений. |
Consequently, public sector policy can serve to facilitate and support individual and private decision-making and assist in "smoothing" inequities in access to and utilization of human resource development opportunities. | В связи с этим политика государственного сектора может содействовать принятию решений отдельными лицами и частными образованиями и помогать "сглаживать" различия в доступе к возможностям в области развития людских ресурсов и их использованию. |
There can be no lasting peace without justice, and international justice will serve its purpose most fully and effectively if it helps societies advance reconciliation and overcome the wounds of the past. | В отсутствие правосудия не может быть прочного мира, а международное правосудие будет отвечать своему предназначению наиболее полно и эффективно, если оно будет помогать странам добиваться примирения и заживлять нанесенные в прошлом раны. |
But as far as I think, your job here would be to sort, to copy and serve coffee four days a week. | А по мне, твой потолок это сортировка бумаг, ксерокопирование и подача кофе четыре раза в неделю. |
You got a nice serve there. | У вас хорошая подача. |
That's an angry serve. | У тебя агрессивная подача. |
Backhand, serve, forehand... | Руку назад, подача, руку вперёд... |
While official "spin control" is in full throttle, a growing number of thoughtful analysts are voicing concern that facile caricatures do not serve Thailand's interests. | Хотя официальная «подача информации» сейчас в полном разгаре, все большее число вдумчивых аналитиков выражают обеспокоенность тем, что услужливые карикатуры не служат интересам Таиланда. |
The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
Examples based on the existing indicators published by TCB for countries other than the United States of America will serve to illustrate, step by step, the construction of such indicators and how indicators are customized according to the economic features of each country. | Примеры на основе существующих показателей, опубликованные Советом Конференции по другим странам (а не по Соединенным Штатам Америки), будут служить в качестве пошагового наглядного руководства для построения таких показателей, а также того, как показатели адаптируются в зависимости от экономических особенностей каждой страны. |
The reports shall focus on no more than four main issues, important to the team, and should serve to illustrate wider programme issues rather than country-specific circumstances. | Доклады должны охватывать не более четырех основных вопросов, важных для группы, и должны служить в качестве иллюстрации более масштабных программных вопросов, а не конкретных проблем отдельной страны. |
Several delegations expressed support for the Commission's approach in elaborating the draft articles on the basis of the 2001 articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, although they could serve only as a starting point when considering the responsibility of international organizations. | Ряд делегаций выразили свою поддержку подходу Комиссии в разработке проектов статей на основе статей, разработанных в 2001 году по теме ответственности государств за международно-противоправные деяния, хотя они могут служить в качестве отправной точки при рассмотрении ответственности международных организаций. |
Migrants may not serve on juries until they become permanent residents. | Мигранты не могут служить в качестве присяжных до тех пор, пока они не приобретут статуса постоянных жителей. |