This is unacceptable and will serve to encourage and provide an example to other armed groups in the continent. | Это является неприемлемым и будет поощрять другие вооруженные группы на континенте и служить им примером. |
It should serve the telecommunications, the transportation and the "national security". | Это должно служить телекоммуникации, транспорту и "национальной надежности". |
If they obey and serve Him, they shall spend their days in prosperity. | "Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии". |
As long as Puerto Rico was occupied by the United States military, its citizens' participation in those elections would only serve to perpetuate the island's colonial status. | До тех пор, пока Пуэрто-Рико будет оккупирована вооруженными силами Соединенных Штатов, участие ее граждан в таких выборах будет служить лишь цели увековечивания колониального статуса острова. |
The professional information should contribute to the regional and local capacity building process while the popular one will serve to raise public awareness raising. | Информация профессионального характера должна обеспечить вклад в процесс формирования регионального и местного потенциала, а информация для населения будет служить целям |
It might serve the same purpose. | Она может послужить той же цели. |
Now, tell me, how would you like to really serve your country? | Скажите мне вы не хотите по-настоящему послужить своей стране? |
Under this heading, the cases of Urenco and EURODIF may again serve to illustrate the related legal and institutional arrangements that need consideration. | В этой области прецеденты Urenco и EURODIF вновь могут послужить в качестве иллюстрации соответствующих юридических и институциональных договоренностей, которые нуждаются в рассмотрении. |
Recent events had demonstrated the need for the United Nations to develop the capacity to react rapidly to situations of heightened tension where such a response could serve to prevent hostilities and secure peace. | События недавнего времени продемонстрировали необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций обладала потенциалом быстрого реагирования на ситуации повышенной напряженности, в которых такие ответные меры могут послужить предотвращению боевых действий и обеспечению мира. |
Without educational content relevant to current needs, without preparation in the learning skills and new knowledge required for the future, and without efforts to improve learning achievement, access may neither serve the purposes intended nor provide the benefits expected. | Без ориентации содержания образования на потребности современной жизни, без обучения навыкам познания и овладения новыми знаниями, необходимыми для будущего, и без усилий по повышению успеваемости сам по себе доступ к образованию может не послужить намеченной цели и не дать ожидаемых результатов. |
I'd sit in her section and won't let anybody else serve me. | Я садился к ней и не давал другим обслуживать. |
The secret, of course, is how to mix them together in order to better serve the international community. | Секрет, разумеется, состоит в том, чтобы найти такое их сочетание, которое позволяло бы более качественно обслуживать международное сообщество. |
It attached great importance to the establishment of joint facilities, which would also serve local communities in other sectors without gender discrimination. | Оно придает большое значение созданию совместных учреждений, которые также будут обслуживать местные общины в других секторах без какой-либо гендерной дискриминации. |
This has allowed the development of new standards for the Mexican industry, which started to then serve the United States market. | Это позволило разработать новые стандарты для мексиканской промышленности, которая после этого начала обслуживать рынок Соединенных Штатов. |
Building on the competence accumulated, UNITAR can better serve the Organization and its Member States. | Опираясь на накопленный опыт, ЮНИТАР может лучше обслуживать интересы Организации и ее государств-членов. |
His delegation was flexible as to whether judges should serve on a full-time or part-time basis. | Его делегация занимает гибкую позицию относительно того, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе. |
With regard to the diplomatic service, she wondered if single women could serve overseas. | Относительно дипломатической службы ей хотелось бы узнать, может ли незамужняя женщина работать за рубежом. |
Under article 36, judges should serve on a full-time basis to ensure their availability when needed and to be consistent with the nature of their office as judges of the Court. | Согласно статье 36 судьи должны работать на постоянной основе для обеспечения их присутствия, когда это необходимо, что соответствовало бы требованиям, налагаемым характером их работы в качестве членов Суда. |
As a transitional measure, three of the judges initially appointed, to be determined by drawing of lots, shall serve three years and may be reappointed to the same Appeals Tribunal for a further non-renewable term of seven years. | В качестве переходной меры трое, определяемых жеребьевкой судей из первого состава, будут работать три года и могут быть повторно назначены в тот же Апелляционный трибунал еще на один семилетний срок, не подлежащий возобновлению. |
At a time when so many of us promote democratic principles of governance, is it not essential that we reflect those same principles in our own governance, in the crucial decision about which Member States will serve on the United Nations most powerful body? | Сейчас, когда многие из нас выступают за укоренение демократических принципов управления, разве не важно отразить эти принципы в нашем собственном управлении, в важнейшем решении о том, какие государства-члены будут работать в самом могущественном органе Организации Объединенных Наций? |
We believe that a comprehensive system of performance assessment should serve, first and foremost, the needs of the management of the NSI. | Мы полагаем, что всеобъемлющая система оценки результативности должна использоваться в первую очередь в интересах руководства НСИ. |
It should not serve to weaken international regimes created by extant treaties. | Она не должна использоваться для ослабления международных режимов, созданных во исполнение существующих договоров. |
In that connection, we wish to echo the widely held view that the implementation of export controls should not be used as a tool to prevent the legitimate development of civilian nuclear, chemical or biological industries that serve peaceful purposes. | В этой связи мы хотели бы вновь высказать широко распространенное мнение о том, что применение мер экспортного контроля не должно использоваться как инструмент недопущения законной разработки ядерных, химических или биологических технологий невоенного назначения, которые служат мирным целям. |
Both religious and cultural values can be used and misused; they can serve both good and bad purposes. | Как религиозные, так и культурные ценности могут использоваться верно и неверно; ими могут пользоваться как с добрыми, так и со злыми намерениями. |
The input will serve to update and prepare technical annexes to existing and future protocols and to develop annexes on emission limit values for air pollution abatement, taking an integrated approach. | Эта информация будет использоваться для обновления и подготовки технических приложений к существующим и будущим протоколам и для разработки приложений по предельным значениям объемов выбросов в ходе деятельности по сокращению уровня загрязнения воздуха с учетом комплексного подхода. |
The President had raised the issue solely out of his desire to better serve the Council. | Поднимая этот вопрос, Председатель руководствовался исключительно стремлением улучшить обслуживание Совета. |
It is thus quite possible that a city may borrow money to develop a new sewer system, ostensibly to better serve all the city's residents. | Таким образом, вполне возможна следующая ситуация: город занимает в долг средства для строительства новой канализационной системы, которая якобы призвана улучшить обслуживание всех жителей города. |
With the development of enabling security management tools, the Department can continue to support and serve clients in the United Nations security management system, host Governments, Member States and other non-United Nations partners. | Разработка механизмов обеспечения безопасности позволит Департаменту продолжать обеспечивать поддержку и обслуживание клиентов в системе обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций, среди правительств принимающих стран, государств-членов и других партнеров, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
We serve you professionally - always with a smile! | Мы предлагаем профессиональное обслуживание - мы всегда Вам рады! |
They will operate only in very profitable market segments and not serve all sectors of the economy and local market, leaving aside, for example, retail banking in rural areas. | Вместо того, чтобы обслуживать все секторы экономики и местный рынок, они будут работать лишь в самых прибыльных сегментах, игнорируя, например, розничное банковское обслуживание сельского населения. |
Such regional facilities may serve to cut costs as well as help to establish credibility. | Такие региональные службы могут стать инструментом снижения затрат и способствовать созданию необходимой репутации. |
It hopes to see the emergence of a police force which will serve the community and foster its development. | Оно надеется, что полиция будет отстаивать интересы общества и способствовать достижению целей развития. |
Liberalization could be seen as a success story when looking at China and India, which had shown that opening markets could serve poverty alleviation. | Примерами успешной либерализации могут служить Китай и Индия, которые продемонстрировали, что открытие рынков может способствовать борьбе с нищетой. |
Investment agreements could serve to create an enabling investment climate through transparency and predictability, and in this regard, she emphasized the contribution that a plurilateral or multilateral investment agreement could make in "locking in" domestic reforms that were implemented by most developed and developing countries. | Инвестиционные соглашения могут способствовать формированию благоприятного инвестиционного климата благодаря обеспечению транспарентности и предсказуемости, и в этой связи оратор подчеркнула вклад, который могут вносить групповые или многосторонние инвестиционные соглашения в "закрепление" внутренних реформ, осуществляемых большинством развитых и развивающихся стран. |
Finally, not only will a French No serve to marginalize Chirac in Europe, but it will also help undermine the Franco-German alliance that has served France, Germany and Europe so badly in recent years. | И, наконец, мало того, что «Нет» на референдуме отстранит Ширака от Европы, оно также будет способствовать распаду франко-немецкого союза, который не принес Франции, Германии и Европе ничего хорошего в последние годы. |
We'll serve up your young and call it veal. | Мы будем подавать вашу молодежь и называть ее телятиной. |
I really doubt that's what he'll serve. | Очень сомневаюсь, что он будет подавать их. |
Would you just please, Joanie, serve? | Джоани, ты бы не могла просто подавать? |
You will serve me my meals, and you will clean The Dark Castle. | Будешь подавать еду и убираться в Тёмном замке. |
A coffee plant had been given to Louis XIV by the Lord mayor of Amsterdam; Le Normand succeeded in growing twelve coffee plants four meters high in the greenhouse of the garden, so Louis XV could serve coffee grown in his own garden. | Бургомистр Амстердама в своё время подарил Людовику XIV кофейное дерево; Ле Норман смог в теплице огорода вырастить 12 кофейных деревьев каждое высотой 4 метра, чтобы королю Людовику XV могли подавать кофе, сваренный из зёрен, выращенных в собственном огороде. |
The allegations levelled against UNMIK and KFOR following the arrest of various suspects are baseless and serve only to engender suspicion and distrust. | Обвинения в отношении МООНК и СДК после ареста нескольких подозреваемых являются безосновательными и служат лишь усилению подозрений и недоверия. |
Particularly where communities are already vulnerable due to climate variability or environmental change, actions that strengthen adaptive capacity can serve a dual purpose. | В частности, в тех общинах, которые являются уязвимыми от климатических колебаний или экологических изменений, меры, обеспечивающие укрепление адаптационных возможностей, могут играть двоякую роль. |
Acts of intimidation, economic pressure and coercion are utterly unacceptable in international affairs and serve only to escalate tensions between sovereign States and in the international arena generally. | Методы запугивания, экономического давления и принуждения являются абсолютно неприемлемыми в международной практике и могут привести только к нагнетанию напряженности в отношениях между суверенными государствами и на международной арене в целом. |
While all United Nations staff members are international civil servants, they serve under a wide range of contractual arrangements and are subject to different conditions of service. | Хотя все сотрудники Организации Объединенных Наций являются международными гражданскими служащими, они работают на основе разнообразных видов контрактов, и в отношении них применяются разные условия службы. |
Examples often made for such dual-use objects, which serve both civilian and military purposes, are civilian infrastructures such as telecommunications, power-generating stations or bridges, in so far as they are used by the military in addition to their civilian use. | Часто приводимыми примерами таких объектов двойного назначения, которые служат как гражданским, так и военным целям, являются объекты гражданской инфраструктуры, такие как телекоммуникационные объекты, электростанции или мосты, в той мере, в которой они используются военными в дополнение к своему гражданскому применению. |
Apart from training courses related to development assistance projects, admission with a view to employment must serve economic interests. | Помимо стажировок с целью повышения квалификации, имеющих отношение к проектам оказания помощи развитию, прием иностранцев с целью интеграции на рынке рабочей силы должен отвечать экономическим интересам. |
Under these circumstances, only a fair consideration of the situation in Myanmar on the basis of a clear understanding of the current problems in their true historical perspectives will serve the purpose. | В сложившихся условиях поставленной цели будет отвечать лишь справедливое рассмотрение положения в Мьянме на основе четкого понимания нынешних проблем в их реальном историческом контексте. |
Second, from a human resources management point of view, the rigid enforcement of any rule which would require placement on a regular budget post as a condition for conversion to permanent status might not serve the Organization best. | Во-вторых, с точки зрения управления людскими ресурсами жесткое применение любого правила, в соответствии с которым условием для преобразования текущего назначения в постоянное является занятие должности, финансируемой из регулярного бюджета, не всегда будет отвечать интересам Организации. |
One of the yardsticks by which UNMIL's ultimate success will be measured is its contribution to reforming and restructuring the criminal justice system to better reflect the communities they serve and to provide confidence for returnees. | Одним из критериев оценки конечного успеха деятельности МООНЛ является ее вклад в реформирование и перестройку судебной уголовной системы, которая должна в большей степени отвечать потребностям соответствующих общин и вызывать доверие у возвращающихся лиц. |
(c) Taking into account the gravity of the crime and the interests of victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an investigation would not serve the interests of justice. | с) с учетом тяжести преступления и интересов потерпевших, имеются ли, тем не менее, веские основания полагать, что проведение расследования не будет отвечать интересам правосудия. |
Such diversity can serve our common goals, with each of our efforts and experiences offering new lessons for facing the problems that impact us all.] | Такое многообразие может служить нашим общим целям, причем усилия и опыт каждого из нас преподают новые уроки, которые можно использовать для решения проблем, оказывающих воздействие на всех нас.] |
By these means we will enable the United Nations to better serve its Members and their peoples, to improve the way its constituents regard the Organization, and, as a by-product, also to stretch our resources. | Таким образом, мы позволим Организации Объединенных Наций лучше служить своим членам и народам, повысить авторитет Организации и, как побочный эффект, также более рационально использовать наши ресурсы. |
And yet, both events will no doubt also serve to guide us to eventually improve engineering methods and designs, both of which will enable us to continue to deliver that much-needed energy source to humanity. | И тем не менее оба события, несомненно, послужат нам руководством и помогут в конечном итоге усовершенствовать технологические методы и проекты, что позволит нам продолжать использовать этот столь необходимый для человечества источник энергии. |
In summary, permanent trust funds can serve several functions in increasing the capacity of countries to maximize economic benefits from minerals development (Poole et al., 1992), by: | Таким образом, постоянные целевые фонды могут выполнять несколько функций, связанных с расширением возможностей стран максимально использовать экономические выгоды от освоения природных ресурсов (Пуль и другие, 1992 год) путем: |
Try (try) from them... As for installation on SD there should be no problem... and the forum should help you... otherwise you can try using UNetbootin should serve precisely install the various distros on an SD or usb... let me know! | Попробуйте (TRY) от них... Как для установки на SD не должно быть никаких проблем... и форум должен помочь вам... в противном случае вы можете попробовать использовать UNetbootin должно служить именно установить различные дистрибутивы на SD или USB... дайте мне знать! |
As your own paper reported, Mr. Wolkowska will serve his full sentence, effective immediately. | Как писала ваша газета, мистер Волковска будет отбывать полный срок, и приговор вступает немедленно. |
A smaller number of detainees were found to have valid convictions for crimes not related to the recent conflict and they will serve out their sentences in Kosovo. | Было установлено, что меньшее число задержанных лиц были осуждены за преступления, не связанные с недавним конфликтом, и они будут отбывать наказание в Косово. |
With respect to administration of sentences, the Government of Rwanda has consistently stated that all ICTR convicts should serve sentences in Rwanda, where the crimes were committed. | Что касается исполнения приговоров, то правительство Руанды неоднократно заявляло о том, что все лица, осужденные МУТР, должны отбывать наказание в Руанде, где были совершены преступления. |
The Netherlands Government is not willing to let Mr. Taylor serve his sentence in the Netherlands in case of conviction, nor to provide him refuge in case of acquittal. | Правительство Нидерландов не готово позволить гну Тейлору отбывать срок наказания в Нидерландах в случае вынесения обвинительного приговора или же предоставить ему убежище в случае его оправдания. |
The carrying out of the extradition is suspended when the extradited person is to be tried on Albanian territory and must serve a punishment for criminal offences committed before or after the one that motivated the extradition request. | Процесс экстрадиции приостанавливается, если экстрадируемое лицо должно быть осуждено на албанской территории и должно отбывать наказание за уголовные преступления, совершенные до или после совершения уголовного деяния, которое стало причиной запроса об экстрадиции. |
Weaknesses in the servicing units have limited their capacity to contribute to the rationalization and effectiveness of the work carried out by the machinery they serve. | Слабость обслуживающих подразделений ограничивает их возможность содействовать рационализации и эффективности работы механизма, который они обслуживают. |
The wide adherence to, and the early implementation of, this Joint Convention will serve to avert the potential hazards of spent fuel and radioactive waste. | Широкая поддержка Объединенной конвенции и скорейшее ее осуществление будут содействовать предотвращению опасности, которую потенциально таят в себе отработавшее топливо и радиоактивные отходы. |
These inter-agency coordination bodies could serve to articulate the specific needs of various entities of the United Nations system that could be met by space technology and its applications. | Эти межучрежденческие координационные органы могли бы содействовать определению конкретных потребностей различных учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций, которые можно было бы удовлетворять с помощью прикладных космических технологий. |
The publication will also serve to sensitize decision makers to the need to strengthen the voice of indigenous peoples at the next World Water Forum, scheduled for 2006. | Эта публикация также призвана содействовать повышению осознания директивными органами необходимости более внимательно прислушиваться к мнению коренных народов на следующем Форуме по водным ресурсам, запланированном на 2006 год. |
This optional requirement in the domestic legislation may well serve the purpose of effective implementation of UNCAC article 46, if the discretion to require dual criminality is only limited to assistance involving coercive measures. | Наличие этого факультативного требования во внутреннем законодательстве может содействовать эффективному осуществлению статьи 46 КООНПК, если дискреционные полномочия относительно соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением ограничиваются лишь помощью, подразумевающей введение принудительных мер. |
UNAMI continued to provide technical support to the Committee of Experts that was endorsed on 16 June 2011 to select the 11 commissioners and 3 back-up members who will serve on the first Independent High Commission for Human Rights. | МООНСИ продолжала оказывать техническую поддержку Комитету экспертов, которому 16 июня 2011 года было поручено отобрать 11 уполномоченных и 3 запасных члена в первый состав Независимой высокой комиссии по правам человека. |
Police restructuring involves reducing the number of excess police and ensuring that the rationalized police forces are representative of the ethnic composition of the community they serve and that they work within legitimate, transparent, accountable and professional organizational structures. | Реорганизация полиции предусматривает уменьшение числа излишних полицейских должностей и обеспечение того, чтобы более рационально сформированные полицейские силы представляли весь этнический состав общин, которым они служат, и чтобы они действовали в рамках законных, транспарентных, подотчетных и профессиональных организационных структур. |
Where such arrangements would not best serve the efficient and effective operations of UNOPS, the Executive Director may establish a separate local contract committee with terms of reference similar to those of the UNOPS Procurement Review and Advisory Committee and determine its membership; | В том случае, когда такие механизмы не будут наилучшим образом содействовать проведению экономичных и эффективных операций УОП ООН, Директор-исполнитель может создавать отдельный местный комитет по контрактам с кругом полномочий, аналогичных кругу полномочий Консультативного комитета УОП ООН по контролю за снабжением, и определять его состав. |
Women may serve on juries. | Женщины могут входить в состав присяжных. |
Two subregional office Directors will serve on this committee on a rotating basis to ensure that subregional office interests are taken into account | В состав этого комитета будут входить два директора субрегиональных представительств, которые будут меняться по принципу ротации, для обеспечения учета интересов субрегиональных представительств |
Renewable energy technologies are diverse and can serve the full range of energy service needs. | Имеются различные технологии использования возобновляемой энергии, которые могут удовлетворять весь спектр потребностей в энергоуслугах. |
However, the Baltics could become a major centre for leasing activities in the region, and could serve countries within the CIS with their leasing needs, i.e. the ownership of assets for use in other countries could be held in the Baltic States. | Однако Балтия может стать важным центром для лизинговых операций в регионе и может удовлетворять потребности стран СНГ в области лизинга; т.е. право собственности на активы, предназначенные для использования в других странах, может сохраняться за субъектами в балтийских государствах. |
Yet in order to better serve women, Women's World Banking acknowledges that women live and work within cultural constraints which affect their ability to access financial services. | Однако стараясь более эффективно удовлетворять нужды женщин, Всемирная организация по банковским операциям для женщин признает, что женщины живут и работают в условиях культурных ограничений, которые влияют на возможности их доступа к финансовым услугам. |
In order to better serve its stakeholders and to maintain consistency with its own recommendations on results-based management, the Unit should pioneer its own results-based management benchmarking framework to apply to its own activities. | Для того чтобы лучше удовлетворять интересы заинтересованных в работе Группы сторон и поддерживать соблюдение своих собственных рекомендаций по управлению, ориентированному на конкретные результаты, Группа должна разработать свою собственную систему показателей по управлению, ориентированному на конкретные результаты, и применять их к своей деятельности. |
The Information Centre to be opened in Luanda would serve Portuguese-speaking countries in the region and complement the work of other United Nations agencies, such as the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Guinea-Bissau. | Информационный центр, который должен открыться в Луанде, будет удовлетворять потребности португалоязычных стран региона и дополнять работу других учреждений Организации Объединенных Наций, например Интегрированного отделения Организации Объединенных Наций по миростроительству в Гвинее-Бисау. |
No one will serve you or pamper you like you were at home. | Никто не будет прислуживать тебе или баловать, как было дома. |
I've been proud to be Earthforce, but now I'd sooner serve the Minbari. | Я гордилась тем, что служу в Земных ВС, но теперь я скорее буду прислуживать Минбарцам. |
And she can serve my wife, just take it as rent | И она может прислуживать моей жене, в счёт ренты. |
Indeed, the Galileo devices in the market will assert themselves after conviction of Eurospace because they navigate more exactly, are smaller, less stream can use and serve a row of additional services. | Разумеется, устройства Galileo рынка победят по убеждению Eurospace, так как они точнее ведут корабль, меньше, небольшой ток могут расходовать и прислуживать рядом дополнительных служб. |
He can't lift, he can't serve at table, he's dropping things all over the place. | Он не может поднимать вещи, не может прислуживать за столом, он постоянно все роняет. |
It is capable to receive, serve and station in its halls about 10,000 people at an hour. | Теперь он в состоянии принять, обслужить и разместить в своих залах около 10 тыс. человек в час, это уровень весьма крупного транспортного комплекса. |
Others can serve them, dance for them... | Другие могут обслужить их, станцевать для них... |
We would like to eat. Could you serve us expressly? We need to be on our way before half past one. | Мы хотим поесть. Вы сможете нас быстро обслужить? Мы должны будем уйти до половины второго. |
VDS-unlimited is a virtual server enabling to greatly exceed recourses limits: processor, memory, disk space, This approach allows your web-scripts to run as quick as possible, so your server can serve more clients. | Безлимитный VDS - это Виртуальный Сервер, на котором вы можете существенно превышать ограничения по системным ресурсам: процессор, память, диск. Данный подход позволяет вашим web-скриптам работать максимально быстро, и ваш сервер сможет обслужить большее число посетителей. |
Shall I serve now or will you wait for the groom? | Обслужить вас сейчас, или дождемся жениха? |
Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. | Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты. |
There was general agreement among experts that more transparency and information, in particular on privately held stocks, would serve to prevent price fluctuations and mitigate their impacts. | В целом эксперты пришли к согласию относительно того, что обеспечение большей открытости и информации, в частности в отношении частных запасов, будет помогать предотвращать колебания цен и смягчать последствия таких колебаний. |
IAEA was established in 1957 to help States ensure that nuclear energy would serve peace and development. | МАГАТЭ было учреждено в 1957 году с целью помогать государствам обеспечивать, чтобы атомная энергетика служила делу мира и развития. |
This is directed against girl children, who are prevented from playing and are forced to help with domestic tasks and serve their brothers. | Этот вид насилия направлен против детей женского пола, которым не позволяют играть, которых заставляют помогать в работе по дому и обслуживать своих братьев. |
With the help of Detective Charlie Marks (Lisa Marcos) and his on-and-off girlfriend Olivia Fawcett (Mylène Dinh-Robic), an E.R doctor, Toby realizes that his gift can serve to help other people. | С помощью детектива Чарли Маркс (Лиза Маркос) и своей подруги доктора Оливии Фосетт (Милен Дин-Робик), с которой он то сходится, то расходится, Тоби понимает, что его предназначение помогать другим. |
But as far as I think, your job here would be to sort, to copy and serve coffee four days a week. | А по мне, твой потолок это сортировка бумаг, ксерокопирование и подача кофе четыре раза в неделю. |
He's convinced if there's a guy around, my first serve gets mushy. | Он уверен, что если у меня есть парень, то моя первая подача получается смазанной. |
Okay, it's my serve. | Ладно, моя подача. |
Kind of tricky serve to handle, Captain? | Сложная подача, капитан? |
Lefty, good serve. | Левша, хорошая подача. |
The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
New categories for offences should serve to prevent crime and two new chapters provided for medical crimes and computer-related crimes. | Новые категории правонарушений должны служить в качестве средства для предотвращения преступности, и два его новых раздела посвящены медицинским и компьютерным преступлениям. |
As decided during the negotiations, the Global Environment Facility will serve also as the financing source for the Convention. | Как было решено в ходе переговоров, Глобальный экологический фонд будет также служить в качестве источника финансирования Конвенции. |
More effective rules and minimally trade distorting support for planted forests may serve to discourage unsustainable production. | введение более эффективных правил и минимально искажающая торговлю поддержка лесонасаждения могут служить в качестве мер, дестимулирующих неустойчивое производство. |
Migrants may not serve on juries until they become permanent residents. | Мигранты не могут служить в качестве присяжных до тех пор, пока они не приобретут статуса постоянных жителей. |