| Hazing can serve an important psychological function. | Дедовщина может служить важной психологической функцией. |
| The view was expressed that, although established project-based financing instruments already existed, the future space assets protocol would serve new space applications and interests of developing countries with an alternative asset-based financing instrument. | Было высказано мнение, что, хотя уже существуют устоявшиеся инструменты финансирования, основывающиеся на проектах, будущий протокол по космическому имуществу будет служить новым видам применения космической техники и удовлетворению интересов развивающихся стран с помощью альтернативного инструмента финансирования под обеспечение имуществом. |
| Despite the political changes, the delegation took part in the Working Group session with a view to an open and constructive dialogue, confident that an objective assessment of the national report and the recommendations of States would serve the promotion and protection of human rights in Kyrgyzstan. | Несмотря на политические изменения, делегация принимает участие в заседании Рабочей группы, чтобы вести открытый и конструктивный диалог, будучи убеждена в том, что объективная оценка национального доклада и рекомендации государств будут служить на благо продвижения и защиты прав человека в Кыргызстане. |
| Private businesses often struggle to profitably serve the extreme poor, so philanthropy still has a major role to play. | Частным предприятиям экономически сложно служить на благо бедных, поэтому филантропия до сих пор играет важную роль. |
| Later, we will be able to - and will have to - discuss all the legal aspects of the current situation, and the arguments of Member States will surely serve to guide us in future crises and in similar situations. | Позднее мы сможем и должны будем обсудить правовые аспекты нынешней ситуации, и аргументы государств-членов будут несомненно служить нам руководством в урегулировании будущих кризисов и аналогичных ситуаций. |
| It should serve to strengthen the capacities of the CNAMS and to finance demining activities. | Оно должно послужить для укрепления мощностей СНЦПМД и для деятельности по разминированию. |
| At a minimum, such a survey could serve to increase awareness and create incentives for improving full implementation of the New York Convention. | Проведение обзора, как минимум, может послужить целям привлечения внимания к соответствующим вопросам и создания стимулов к совершенствованию осуществления Нью - йоркской конвенции в полном объеме. |
| ACC discussions on drug abuse control should also do much to improve coordination in this important area, and serve to prepare for a productive consideration of this issue at the forthcoming substantive session of the Economic and Social Council. | Состоявшиеся в АКК обсуждения вопроса о борьбе со злоупотреблением наркотиками также должны способствовать существенному повышению уровня координации усилий в этой важной области и послужить основой для проведения конструктивного рассмотрения этого вопроса на предстоящей основной сессии Экономического и Социального Совета. |
| Although that might only serve to highlight the diversity of international organizations and the differences between them and States, it would certainly help in identifying areas which required further analysis. | Хотя это может послужить лишь для того, чтобы показать разнообразие международных организаций и различия между ними и государствами, такой подход, безусловно, поможет определить области, которые требуют дальнейшего анализа. |
| In the spirit of exchanging views and experiences with other States whose situations might be different from our own, I offer this summary of our national experience so that it might serve to enrich their own. | В духе обмена мнениями и опытом с другими государствами, положение которых может отличаться от нашего собственного положения, я предлагаю вашему вниманию этот обзор нашего национального опыта с тем, чтобы он мог послужить обогащению их опыта. |
| It will serve both international and domestic flights. | Он будет обслуживать как международные, так и внутренние рейсы. |
| (b) Spatial analysis and geographical information systems should serve a variety of users and can be effectively used for policy-making. | Ь) пространственный анализ и системы географической информации должны обслуживать разнообразных пользователей и могут эффективно использоваться в целях разработки политики. |
| An Evidence and Analysis Section, headed by a trial lawyer, should serve both the Trial Section and the Investigations Section. | Как Судебную, так и Следственную секции должна обслуживать Секция по сбору доказательств и анализу во главе с судебным адвокатом. |
| Every field office should serve more than one country in the region; that requirement, for which a technical evaluation by the Secretariat and no political decision was necessary, should be met as soon as possible. | Каждое отделение на местах должно обслуживать более чем одну страну конкретного региона; дан-ное требование, для которого не требуются техни-ческая оценка Секретариата и политическое реше-ние, должно быть выполнено в самое ближайшее время. |
| They wouldn't serve me. | Бармен на палубе "В" не хотел обслуживать меня. |
| A certificate will be issued to the participants, who can then serve on Local Committees on Contracts in other peacekeeping missions. | Участникам будут выдаваться сертификаты, дающие им право работать в местных комитетах по контрактам в других миротворческих миссиях. |
| Commencing in January 2004, Myanmar will serve on the United Nations Commission on Narcotics Drugs and hopes to work with other members in combating this scourge to humankind. | Начиная с января 2004 года Мьянма будет работать в Комиссии Организации Объединенных Наций по наркотическим средствам и надеется на сотрудничество с другими членами в борьбе с этой угрозой для человечества. |
| They are assigned by the President to the Trial Chamber in which they serve. | Председатель назначает их в те Судебные камеры, в которых они будут работать. |
| Lastly, she thanked the current members of her staff for their hard work and dedication over the years and expressed confidence that they would serve equally well under her successor, Ms. Haidara. | В заключение оратор благодарит нынешних сотрудников своего под-разделения за их напряженную работу и приверженность, проявленную в течение всего этого времени, и выражает убежденность в том, что они будут столь же успешно работать под руководством ее преемника, г-жи Хайдары. |
| In this regard, without giving up our efforts to try to increase again the amount of public assistance available for development, we need to learn to work together and in particular to develop public-private partnerships that can serve common interests efficiently. | В этой связи, не отвлекаясь от усилий, направленных на увеличение объема предоставляемой на цели развития государственной помощи, нам нужно учиться работать совместно и, в частности, развивать такое партнерство между государственным и частным секторами, которое могло бы эффективно служить общим интересам. |
| Budget provisions under unallocated resources may serve to mitigate unforeseen cost increases. | Бюджетные ассигнования по статье «Нераспределенные ресурсы» могут использоваться для смягчения последствий непредвиденного роста расходов. |
| The outcome of the parliamentary hearings could thus better serve to bring a parliamentary input to such consultations and outcome documents. | Тем самым результаты парламентских слушаний могли бы более эффективно использоваться в качестве парламентских материалов для подобных консультаций и итоговых документов. |
| The secretariat presented its draft of the 2006 questionnaire on strategies and policies, containing only those questions that would serve the purpose of review by the Implementation Committee of compliance by Parties with their obligations under the Protocols. | Секретариат представил проект вопросника 2006 года по стратегиям и политике, содержащий только те вопросы, которые будут использоваться для целей проведения Комитетом по осуществлению обзора соблюдения Сторонами их обязательств по протоколам. |
| Such a sliding scale would serve to take into consideration the different salary scales of different categories of staff members and ensure that the fees charged were reasonable and within the means of the individual staff member concerned. | Такая дифференцированная шкала также может использоваться в целях учета различий в шкалах окладов сотрудников разных категорий и предоставления гарантии того, что размер взимаемых сборов является разумным и не выходит за пределы финансовых возможностей конкретных сотрудников. |
| The local language interpreters would accompany the investigative teams into the field to undertake investigations and would serve, as required, as interpreters for the witnesses and defence during the court hearings in Arusha. | Устные переводчики с местных языков будут сопровождать следственные бригады на места для проведения расследований и будут использоваться, по мере необходимости, в качестве переводчиков для свидетелей и защиты в ходе судебных слушаний в Аруше. |
| Water Supply and Basic Household Sanitation - The National Health Foundation will serve 13 communities (or groups of communities). | Водоснабжение и базовая санитария домашних хозяйств - Национальный фонд здравоохранения обеспечит обслуживание 13 общин (или групп общин). |
| Substantive responsibility for subprogramme 3 is vested in the Division for Operations, but it must be noted that the field offices serve the entire UNODC programme. | Основную ответственность за осуществление подпрограммы З несет Отдел операций, однако следует отметить, что обслуживание всей программы ЮНОДК возложено на отделения на местах. |
| Victoriabank wants to inform you that it will serve you even in the winter's holidays. | Сообщаем Вам, что с 1 января 2009 тарифы на обслуживание будут изменены. |
| The lounge is open every day where you can play a boardgame or enjoy a local beer; we gladly serve you until 11 pm, also in the room! | Здесь можно сыграть в настольные игры или выпить бокал местного пива. Обслуживание производится до 23:00 (также в номерах). |
| The embargo imposed against Cuba affects all spheres of Cuban society, including Cuba's ability to protect and serve its children, adolescents, women and families as defined in the Convention on the Rights of the Child. | Эмбарго, введенное в отношении Кубы, оказывает воздействие на все сферы жизни кубинского общества, в том числе негативно сказывается на способности Кубы обеспечивать социальную защиту и обслуживание своих детей, подростков, женщин и семей, как это определено в Конвенции о правах ребенка. |
| While focused on addressing safety issues, the establishment of the gtr could ultimately serve to promote the broader market introduction of these advanced technology vehicles. | Хотя основное внимание будет уделяться решению вопросов безопасности, введение глобальных технических правил могло бы в итоге способствовать более широкому внедрению на рынки подобных транспортных средств, созданных на основе передовых технологий. |
| The Government had a responsibility to ensure quality education for its poorest citizens, and failure to do so would only serve to maintain the class system. | Правительство несет ответственность за обеспечение качественного образования для беднейших граждан, и неспособность добиться этого будет только способствовать сохранению классового строя. |
| Supporting this draft resolution would also serve to reaffirm a fundamental principle: the right of any Member State of the United Nations to pose a simple, basic question on a matter it considers vitally important to the Court. | Поддержка этого проекта резолюции также будет способствовать подтверждению ключевого принципа: права любого государства - члена Организации Объединенных Наций обратиться к Суду с простым, основополагающим вопросом, касающимся проблемы, которую он считает чрезвычайно важной. |
| A just, lasting and peaceful solution of the problem of Cyprus would benefit not only its people, but would also serve peace in the eastern Mediterranean. | Справедливое, подлинное и мирное решение проблемы Кипра не только даст положительные результаты для его народа, но и будет способствовать достижению мира в восточной части Средиземноморья. |
| This is an innovative mechanism which my delegation believes will contribute to the promotion and protection of human rights on a basis of equality. It will serve to minimize the politicization of human rights and the use of double standards in evaluations, as we experience now. | Это - новаторский механизм, который, по мнению нашей делегации, будет способствовать поощрению и защите прав человека на равноправной основе и поможет свести к минимуму тенденцию к политизации вопросов в области прав человека и использованию двойных стандартов при проведении оценок, как это происходит сегодня. |
| We'll serve the full menu at the bar. | Мы будем подавать все блюда и в баре. |
| Which is why you can't serve him that huge burger... he-he might not survive it. | Поэтому вы и не должны подавать ему этот огромный бургер. |
| Don't serve garlic, don't stab your guest in the heart with a wooden stake, don't ask him if he knows Frankenstein. | Не подавать чеснок, не протыкать сердце твоего гостя осиновым колом, не спрашивать знает ли он Франкенштейна. |
| How could you serve this to someone? | Как такое можно подавать? |
| A coffee plant had been given to Louis XIV by the Lord mayor of Amsterdam; Le Normand succeeded in growing twelve coffee plants four meters high in the greenhouse of the garden, so Louis XV could serve coffee grown in his own garden. | Бургомистр Амстердама в своё время подарил Людовику XIV кофейное дерево; Ле Норман смог в теплице огорода вырастить 12 кофейных деревьев каждое высотой 4 метра, чтобы королю Людовику XV могли подавать кофе, сваренный из зёрен, выращенных в собственном огороде. |
| Recent developments on the international scene represent a call to action that compels us to review its organization and rules so that it may serve all nations. | Недавние события на международной арене являются для нас призывом к действиям и требуют проанализировать ее деятельность и ее роль, с тем чтобы она могла служить всем нациям. |
| The different approaches taken to communication between the courts and parties serve to illustrate some of the problems that might be encountered. | Наглядным свидетельством ряда возможных проблем являются различные подходы к сношениям между судами и сторонами. |
| Here the developed States are asked to help bear the additional costs of environmental protection measures taken by less developed countries, whose resources are not sufficient and whose implementation of such measures may actually serve to hinder economic development. | Опять-таки в адрес развитых стран раздаются призывы оказывать помощь в покрытии дополнительных расходов, связанных с природоохранными мерами, осуществляемыми менее развитыми странами, ресурсы которых являются недостаточными и в которых осуществление таких мер может действительно затруднить экономическое развитие. |
| He noted that the linkage between democracy and the environment was not clear-cut and that further knowledge was needed about how democracy could be designed to best serve the environment and the public interest. B. General debate | Он отметил, что связи между демократией и окружающей средой не являются ярко выраженными и что необходимо приобрести дополнительные знания о том, каким образом можно было бы проектировать демократическую структуру, с тем чтобы она наиболее эффективным образом удовлетворяла требованиям по охране окружающей среды и общественным интересам. |
| Getting the control mechanism right, in conjunction with promoting science and technology, are twin pillars of a new industrial development strategy that may serve to energize still later industrializers. REFERENCES Agarwala PN (1986). The development of managerial enterprises in India. | Правильно отлаженный механизм контроля и осуществляемые в сочетании с ним мероприятия по поощрению научно-технического развития являются теми двумя столпами новой стратегии промышленного развития, которые могут послужить дальнейшей активизацией усилий стран, позже других вставших на путь индустриализации. |
| As pointed out by the foreign minister of Bangladesh this morning, a non-functioning Conference on Disarmament and a failing disarmament machinery would not serve anybody's interest. | Как указала сегодня утром министр иностранных дел Бангладеш, нефункционирующая Конференция по разоружению и недееспособный разоруженческий механизм не будут отвечать ничьим интересам. |
| One speaker, urging the Department to open an information centre in Luanda, argued that such a centre would serve the special needs of five Portuguese-speaking developing countries in Africa. | Другой оратор, выступив с настоятельным призывом к Департаменту открыть информационный центр в Луанде, отметил, что такой центр будет отвечать конкретным интересам пяти португалоязычных развивающихся стран в Африке. |
| Coordination efforts must serve the best interests of victims, avoiding a bureaucratization of humanitarian action. | Координационные усилия должны в максимальной степени отвечать интересам жертв, избегая бюрократизации гуманитарной деятельности. |
| We hope that the Governments of both countries will, as soon as possible, reach agreements that serve the interests of both countries with regard to the issues mentioned in the report. | Мы надеемся, что правительства этих двух стран уже в ближайшем будущем достигнут соглашения, которое будет отвечать интересам обеих сторон в отношении вопросов, упомянутых в докладе. |
| I do not think that would serve the future; quite the opposite, it will obstruct severely, almost irreparably, the future if we continue to go back to history repeatedly. | Я не думаю, что постоянные напоминания о прошлом будут отвечать интересам будущего; наоборот, они будут серьезно, почти безнадежно мешать будущему. |
| Judicial review of individual complaints relating to breaches of States' obligations can also serve to monitor the progressive realization of rights. | Судебное рассмотрение индивидуальных жалоб, касающихся нарушений обязательств государств, также можно использовать для отслеживания постепенного осуществления прав. |
| It would be happy to use that experience to more closely serve United Nations agencies. | Он был бы счастлив использовать этот опыт для более активного содействия учреждениям Организации Объединенных Наций. |
| Now several people at this conference have already suggested that fruit flies could serve neuroscience because they're a simple model of brain function. | Несколько выступающих на этой конференции уже предложили использовать плодовых мушек в нейробиологических исследованиях, потому что они представляют собой простую модель мозговой деятельности. |
| The GNSS, which includes the Global Positioning System of the United States of America, provides a signal that can serve that purpose and can also be used for a large range of other applications with economic benefits for the user. | Для этого можно задействовать систему GNSS, которая включает в себя также Глобальную систему определения местоположения Соединенных Штатов Америки. Кроме того, сигналы GNSS можно использовать и во многих других областях с экономической выгодой для пользователей. |
| Now, child, whom do you serve? | Мы могли использовать кого угодно. |
| Under a bilateral agreement concluded with a neighbouring country, prisoners could serve their sentences in their country of origin. | В соответствии с двусторонним соглашением, заключенным с одной из соседних стран, заключенные могут отбывать наказание в своей стране происхождения. |
| If convicted, he would serve any sentence imposed by the Court. | Если он будет осужден, то он будет отбывать наказание в соответствии с приговором Суда. |
| However, an agreement was being negotiated so that such prisoners could serve their time in institutions run by the government Agency for Child Protection. | Вместе с тем в настоящее время готовится соглашение о том, чтобы такие заключенные могли отбывать наказание в учреждениях, находящихся в ведении государственного Управления по охране детства. |
| The Fourth Geneva Convention provides that residents of an occupied territory are to be detained and serve sentences within the occupied territory. | Четвертая Женевская конвенция предусматривает, что жители оккупированной территории должны содержаться в заключении и отбывать свое наказание в пределах оккупированной территории. |
| This wall will make the Glina penal institution a closed-type penitentiary in which younger male prisoners will serve their sentences, that is young male adult prisoners serving their first sentence. | Эта стена позволит превратить Глинское уголовно-исполнительное учреждение в пенитенциарное заведение закрытого типа, в котором будут отбывать приговоры молодые заключенные мужского пола, а именно совершеннолетние молодые заключенные мужского пола, имеющие первую судимость. |
| The European Union considers that this agreement will serve both countries' interests and contribute to maintaining stability in the region and to the development of economic and regional cooperation. | Европейский союз считает, что это соглашение отвечает интересам обеих стран и будет содействовать поддержанию стабильности в регионе и развитию экономического и регионального сотрудничества. |
| Finally, it is my delegation's hope that this session of the General Assembly can serve to promote renewed cooperation and harmony among all peoples. | Наконец, моя делегация надеется, что данная сессия Генеральной Ассамблеи будет содействовать укреплению нового сотрудничества и установлению гармоничных отношений между всеми народами. |
| The strengthening of coordination and cooperation between these actors and the various elements of the United Nations system can serve only to enhance effectiveness in fulfilling the goals of the Charter. | Усиление координации и развитие сотрудничества между этими субъектами и различными элементами системы Организации Объединенных Наций могут только содействовать повышению эффективности в достижении целей Устава. |
| Serbia reported that the Roma Committee, which addresses issues of racism affecting the Roma community, as well as the establishment of the National Minority Council as an advisory body, will further serve to promote tolerance and respect for diversity. | Сербия заявила, что Комитет по делам рома, который занимается вопросами расизма, затрагивающими общину рома, и создание Национального совета по делам меньшинств в качестве консультативного органа будут содействовать дальнейшему поощрению терпимости и уважению разнообразия. |
| The minimum requirement for the qualification of architects and engineers adopted by the International Union of Architects and other international professional associations and bodies may serve to promote work in the WTO in the area of mutual recognition of qualifications. | Минимальные требования в отношении квалификации архитекторов и инженеров, принятые Международным союзом архитекторов и другими международными профессиональными ассоциациями и органами, могут содействовать работе ВТО в области взаимного признания квалификации. |
| Presently, UNECE, UNEP, UNITAR) and Canada serve on the Bureau of the International PRTR Coordinating Group. | В настоящее время в состав Президиума Международной координационной группы по РВПЗ входят представители ЕЭК ООН, ЮНЕП, ЮНИТАР и Канады. |
| Twenty-three judges from 22 countries currently serve at the Tribunal. | На сегодняшний день в состав Трибунала входят 23 судьи из 22 стран. |
| Police forces should reflect the community that they serve. | Полицейские силы должны отражать состав общин, которым они служат. |
| The authorities in the four major cities are being consulted on a new policy to support inter-ethnic primary schools which reflect the demographic composition of the areas they serve. | В четырех крупных городах с властями ведутся консультации в отношении новой политики поддержки многонациональных начальных школ, отражающих демографический состав обслуживаемых ими территорий. |
| The Headquarters Committee on Contracts, with representation from the Department of Field Support, would serve both the Department of Management and the Department of Field Support. | Комитет по контрактам Центральных учреждений, в состав которого войдет представитель Департамента полевой поддержки, будет обслуживать как Департамент по вопросам управления, так и Департамент полевой поддержки. |
| EMEP should serve the needs of the Parties to the Convention, to which all EC countries belong. | ЕМЕП должна удовлетворять потребности Сторон Конвенции, в число которых входят все страны - члены ЕС. |
| Opportunities for designing multiple-language support will be given consideration, to better serve the needs of Member States, e.g. in transition economies. | Чтобы лучше удовлетворять потребности государств-членов, например стран с переходной экономикой, будут рассмотрены возможности для разработки многоязычной поддержки. |
| Parties should consider whether an updated framework for the national reports would better serve the needs of the Conference of the Parties for the purposes of Article 16. | Сторонам следует рассмотреть вопрос о том, будут ли обновленные рамки национальных докладов в большей степени удовлетворять потребности Конференции Сторон в целях исполнения статьи 16. |
| The third core area concerns policies for redistribution, which must serve to provide the most disadvantaged with the income and resources needed to meet their essential needs and develop their capacities and potential | Третье направление предусматривает проведение политики перераспределения доходов, нацеленной на создание условий, позволяющих группам населения, находящимся в наиболее неблагоприятном положении с точки зрения уровня доходов и средств к существованию, удовлетворять свои основные потребности и развивать свои способности и расширять свои возможности. |
| With regard to the right to manifest religion in schools or educational institutions, forums for continuous dialogue should be developed where necessary between members of religious minorities and educational institutions that serve them with the view to better understanding and accommodating their religious needs within schools. | Что касается права исповедовать религию в школах или учебных заведениях, то следует, при необходимости, создавать форумы для постоянного диалога между членами религиозных общин и учебными заведениями, с тем чтобы они могли лучше понимать и удовлетворять их религиозные потребности в рамках школ. |
| You'd serve me during Mass... | Ты будешь прислуживать мне во время мессы... |
| He may serve the Dominion but I'm the one lining his pockets with latinum. | Он может прислуживать Доминиону, но я набиваю его карманы латиной. |
| No, little brother, they're not better, they're the only, And everyone else must serve them. | Ну что ты, братишка, они не лучшие, они единственные, а все остальные должны им прислуживать. |
| He can't lift, he can't serve at table, he's dropping things all over the place. | Он не может поднимать вещи, не может прислуживать за столом, он постоянно все роняет. |
| The expectation that girls will grow up to do little other than serve their husbands reduces parents' incentives to invest in their daughters' education. | Ожидание того, что девочки вырастут и им не придется делать ничего иного, кроме как прислуживать своим мужьям, уменьшает желание родителей делать инвестиции в образование своих дочерей. |
| Look, I'm sorry, man. I can't serve you. | Извини, я не могу тебя обслужить. |
| I have a girlfriend, with whom I can not cope and that I can not serve. | У меня есть подруга, с которой я не могу справиться и которую я не могу обслужить. |
| Can you serve me quickly? | Можешь побыстрее меня обслужить? |
| Who would serve her? | Кто мог обслужить ее? |
| Think twice - Google might serve almost unlimited number of requests if waiting for 100-200ms in average is not a problem. | Google может обслужить неограниченное количество запросов, но каждый запрос - это минимум 100-200мс, и ваше приложение никогда не будет «летать». |
| There was general agreement among experts that more transparency and information, in particular on privately held stocks, would serve to prevent price fluctuations and mitigate their impacts. | В целом эксперты пришли к согласию относительно того, что обеспечение большей открытости и информации, в частности в отношении частных запасов, будет помогать предотвращать колебания цен и смягчать последствия таких колебаний. |
| It was intended that they serve the Institute and help the Secretary-General in his endeavour. | При этом имелось в виду, что они будут служить Институту и помогать Генеральному секретарю в его усилиях. |
| IAEA was established in 1957 to help States ensure that nuclear energy would serve peace and development. | МАГАТЭ было учреждено в 1957 году с целью помогать государствам обеспечивать, чтобы атомная энергетика служила делу мира и развития. |
| The Guidelines, which the Commission adopted by consensus, serve multiple purposes: they are primarily intended to assist coastal States in preparing their submissions. | Руководство, которое Комиссия приняла консенсусом, служит многим целям; в первую же очередь оно призвано помогать прибрежным государствам при подготовке ими своих представлений. |
| They serve to implement the idea contained in the rebranding concept - not only to provide high-quality services that are convenient and profitable, but contribute to our clients' business development, and pay attention to their everyday issues and problems. | Они были задуманы, чтобы помочь воплотить в жизнь идею, заложенную в концепцию ребрендинга банка - не просто оказывать качественные, удобные и выгодные финансовые услуги, но и помогать расти и развиваться бизнесу своих клиентов, вникать в их повседневные вопросы и проблемы. |
| But as far as I think, your job here would be to sort, to copy and serve coffee four days a week. | А по мне, твой потолок это сортировка бумаг, ксерокопирование и подача кофе четыре раза в неделю. |
| And pivot... and serve... and shift... and stroke... | И поворот... и подача... и замах... и удар... |
| Okay, it's my serve. | Ладно, моя подача. |
| Kind of tricky serve to handle, Captain? | Сложная подача, капитан? |
| Backhand, serve, forehand... | Руку назад, подача, руку вперёд... |
| The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
| The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
| Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
| If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
| As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
| They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
| New categories for offences should serve to prevent crime and two new chapters provided for medical crimes and computer-related crimes. | Новые категории правонарушений должны служить в качестве средства для предотвращения преступности, и два его новых раздела посвящены медицинским и компьютерным преступлениям. |
| More effective rules and minimally trade distorting support for planted forests may serve to discourage unsustainable production. | введение более эффективных правил и минимально искажающая торговлю поддержка лесонасаждения могут служить в качестве мер, дестимулирующих неустойчивое производство. |
| Several delegations expressed support for the Commission's approach in elaborating the draft articles on the basis of the 2001 articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, although they could serve only as a starting point when considering the responsibility of international organizations. | Ряд делегаций выразили свою поддержку подходу Комиссии в разработке проектов статей на основе статей, разработанных в 2001 году по теме ответственности государств за международно-противоправные деяния, хотя они могут служить в качестве отправной точки при рассмотрении ответственности международных организаций. |
| Migrants may not serve on juries until they become permanent residents. | Мигранты не могут служить в качестве присяжных до тех пор, пока они не приобретут статуса постоянных жителей. |