The Secretary-General considers that greater mobility will not only better serve the Organization but will serve the interests of individual staff in terms of their careers, experience and job satisfaction. | Генеральный секретарь считает, что повышение степени мобильности будет не только в большей степени способствовать деятельности Организации, но и также служить интересам отдельных сотрудников с точки зрения развития их карьеры, накопления опыта и получения удовлетворения от выполняемой работы. |
He considers that such a national association might serve the interests of lawyers. | Он полагает, что такая национальная ассоциация могла бы служить интересам адвокатов. |
The incorporation of elements of space science and technology into university- level science curricula can serve a dual purpose for developed and developing countries. | Включение вопросов космической науки и техники в научные учебные программы на уни-верситетском уровне может служить достижению двух целей как в развитых, так и в развивающихся странах. |
This will serve to reinforce the sense of ownership over the programmes supported, provide a more appropriate working framework for donors' activities, and encourage donors to accept the discipline of coordinating their efforts. | Это будет служить цели укрепления чувства ответственности за осуществление программ, для которых оказывается поддержка, обеспечивать более адекватные рабочие рамки для деятельности доноров и побуждать доноров к тому, чтобы признавать необходимость дисциплины при координации их усилий. |
I hope I can serve the police team and the society before I retire, Sir | Я хочу служить полиции, и обществу, пока не выйду на пенсию, сэр. |
This can serve to undermine post-conflict reconciliation in a number of ways. | Это может послужить подрыву постконфликтного примирения на целом ряде направлений. |
On the other hand, cross-country comparisons can serve to better appreciate the importance of framework conditions and establish causal relations between instruments and outcomes. | С другой стороны, межстрановые сопоставления могут послужить более глубокому осмыслению значения рамочных условий и установлению причинно-следственных связей между инструментами и результатами. |
This may serve to integrate literacy into a framework of open socio-political practices, and here it is important to ask whether the texts studied by the adult learners are appropriate for their lives or not. | Это может послужить интеграции грамотности в структуру открытой социально-политической практики, и в связи с этим важно задаться вопросом о том, соответствуют ли используемые взрослыми учащимися учебные тексты их жизни или нет. |
Although that might only serve to highlight the diversity of international organizations and the differences between them and States, it would certainly help in identifying areas which required further analysis. | Хотя это может послужить лишь для того, чтобы показать разнообразие международных организаций и различия между ними и государствами, такой подход, безусловно, поможет определить области, которые требуют дальнейшего анализа. |
In that regard, it should serve to inspire us if we want to move forward, and it could be used as a model to the Conference in the quest for a new programme of work. | В этой связи, она может служить нам источником вдохновения, если мы хотим продвигаться вперед, и она может послужить моделью для выработки Конференцией новой программы работы. |
The first phase of trunking implementation will serve the headquarters areas. | Первая очередь магистральной системы связи будет обслуживать районы штаб-квартир. |
By then, it would have achieved its objectives by establishing and operating a well-designed and effective computerized communication system which will serve all organizational entities of the General Secretariat. | К тому времени будут достигнуты его цели, заключающиеся в создании и обеспечении функционирования отвечающей предъявляемым требованиям и эффективной системы электронной связи, которая будет обслуживать все организационные подразделения Генерального секретариата. |
Therefore, from the strict short-term economic perspective, such facilities should serve large reactor fleets or be commercially competitive on the world market to make economic sense. | Поэтому для того, чтобы быть экономически оправданными, такие установки, в строгой краткосрочной экономической перспективе, должны обслуживать большие парки реакторов или быть коммерчески конкурентоспособными на мировом рынке. |
When adequate facilities and services do not exist, or when they fail to deliver adequately, all the members of the group that they should serve are affected by such shortcomings. | В отсутствие адекватных заведений и услуг или в случае их ненадлежащего функционирования такие недостатки сказываются на всех членах группы, которую они призваны обслуживать. |
The capacity for public information and the crisis management capabilities of the Situation Centre, both located in the Office of the Under-Secretary for Peacekeeping Operations, would also serve both departments and help to ensure an integrated response to crises and emergencies in the field. | Группа по вопросам общественной информации, а также силы и средства, предназначенные для кризисного регулирования, которые имеются в Оперативном центре, также будут обслуживать оба этих департамента, чтобы обеспечить комплексное реагирование на кризисы и чрезвычайные ситуации на местах. |
They should serve on a full-time basis and be properly resourced. | Эти сотрудники должны работать на постоянной основе и обеспечиваться надлежащими ресурсами. |
A certificate will be issued to the participants, who can then serve on Local Committees on Contracts in other peacekeeping missions. | Участникам будут выдаваться сертификаты, дающие им право работать в местных комитетах по контрактам в других миротворческих миссиях. |
Lastly, she thanked the current members of her staff for their hard work and dedication over the years and expressed confidence that they would serve equally well under her successor, Ms. Haidara. | В заключение оратор благодарит нынешних сотрудников своего под-разделения за их напряженную работу и приверженность, проявленную в течение всего этого времени, и выражает убежденность в том, что они будут столь же успешно работать под руководством ее преемника, г-жи Хайдары. |
Governments were invited to submit by 31 October 1997, nominations for experts who might be considered for the panels, indicating on which of the four panels the nominee might serve. | Правительствам было предложено выдвинуть к 31 октября 1997 года кандидатуры экспертов для участия в работе групп с указанием того, в какой из четырех групп может работать данный кандидат. |
We look forward to working closely with him to rise to the many challenges we face by strengthening the United Nations so that it can better serve the peoples in whose name our Charter was adopted. | Мы с нетерпением ожидаем возможности тесно работать с ним в целях решения многочисленных сложных задач, которые стоят перед нами, укрепляя Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно служить интересам народов, от имени которых был принят наш Устав. |
Reservations and a quota system could also serve to ensure fair representation of all communities in all State apparatus and decision-making bodies. | Система резервирования и квот также может использоваться для обеспечения справедливого представительства всех сообществ во всех государственных структурах и принимающих решения органах. |
The classification system would serve not only to describe the status quo, but would also be used to measure changes over time and thus the impact of policies. | Система классификации должна использоваться не только для описания существующего положения, но и для характеристики изменений во времени и, соответственно, результатов принятия политических мер. |
The protection of human rights should be ensured world wide and no considerations, political or otherwise, should serve to justify inaction in the face of gross violations of human rights. | Защита прав человека должна обеспечиваться повсеместно во всем мире, и никакие соображения политического или какого-либо иного характера не должны использоваться в оправдание бездействия в случаях серьезных нарушений прав человека. |
Lastly, while Malaysia believed that all nuclear programmes must serve peaceful purposes, it acknowledged the sovereign right of States to withdraw from the Treaty, as provided for in article X. Withdrawal from international conventions and treaties must be governed by international treaty law. | Наконец, придерживаясь той точки зрения, что все ядерные программы должны использоваться в мирных целях, Малайзия признает суверенное право государств на выход из Договора в соответствии со статьей Х. Выход из международных конвенций и договоров должен регулироваться в соответствии с правом международных договоров. |
A medical examination cannot in general serve to make an otherwise implausible story credible. | Как правило, медицинский осмотр не может использоваться для того, чтобы сделать достоверной неправдоподобную историю. |
Water Supply and Basic Household Sanitation - The National Health Foundation will serve 13 communities (or groups of communities). | Водоснабжение и базовая санитария домашних хозяйств - Национальный фонд здравоохранения обеспечит обслуживание 13 общин (или групп общин). |
An optimal way to deal with the Baku process needs also to be found given that the renewed set of documents and structures should be able to efficiently serve both corridor (infrastructure) and regional approximation (horizontal) measures. | Необходимо также изыскать оптимальные подходы к решению вопросов, вытекающих из бакинского процесса, поскольку обновленная документарная и структурная база должна обеспечивать эффективное обслуживание как мер, имеющих отношение к коридору (инфраструктурные), так и мер по согласованию на региональном уровне (горизонтальные). |
We can serve, wait & pamper you in the privacy of your own room/suite whilst you dine on gourmet dishes specially prepared for your palatable pleasure. | Мы обеспечим обслуживание на самом высоком уровне в вашем номере/свите. Прямо в номере/свите вы сможете оценить блюда гурме, приготовленные с учетом вашего индивидуального вкуса. |
These training courses would help better serve the ethnic communities in the future. | Эти учебные курсы позволят в будущем улучшить медицинское обслуживание этнических меньшинств. |
Steps should be taken to address this serious problem, particularly with respect to public broadcasters which have an obligation to reflect and serve society as a whole. | Необходимо принять меры по решению этой серьезной проблемы, в частности с учетом того, что обязанностью государственных теле- и радиокомпаний является отражение и обслуживание интересов всего общества. |
It may also serve international interests by facilitating better understanding that will assist in encouraging international business and preserving value that would otherwise be lost through fragmented judicial action. | Оно может также служить международным интересам, содействуя более глубокому взаимопониманию, которое будет способствовать поощрению международного предпринимательства и сохранению стоимости, которая в противном случае была бы утрачена в результате разрозненных судебных действий. |
She hoped that recent amendments to legislation governing local elections would serve to boost women's participation. | Оратор надеется, что те внесенные недавно поправки в законодательство, регулирующее порядок выборов в местные органы власти, будут способствовать более активному участию женщин. |
This arrangement will serve to foster coordination and integration in the implementation of this plan. | Такая структура будет способствовать улучшению координации и обеспечению комплексного подхода к выполнению данного плана. |
We are convinced that the earliest approval of these documents will serve the interests of both the United States and Russia and will assist in the maintaining of global stability as a whole. | Мы уверены, что скорейшее одобрение этих документов отвечает интересам и России, и США, оно будет способствовать поддержанию международной стабильности в целом. |
Cooperation should not divert resources from national activities but serve to enhance their effectiveness, and also be carried out in accordance with the principle of public participation; | Ь) сотрудничество не должно отвлекать ресурсы от деятельности, осуществляемой на национальном уровне, а должно способствовать повышению ее эффективности, а также должно осуществляться на основе принципа участия общественности; |
I can serve it and everything. | И я могу его подавать и всё такое. |
If we're doing it all in Indian style... then we should serve food while they're seated. | Если мы делаем всё в индийском стиле тогда мы должны подавать пищу сидящим гостям. |
From now I will serve 5 balls. | Я буду подавать по пять мячей. |
Because we're all out and I can't serve any starters without 'em! | Они кончились, а без них я не могу подавать аперитивы! |
Serve him up you never imagined. | Подавать его вы никогда не думал. |
Particularly where communities are already vulnerable due to climate variability or environmental change, actions that strengthen adaptive capacity can serve a dual purpose. | В частности, в тех общинах, которые являются уязвимыми от климатических колебаний или экологических изменений, меры, обеспечивающие укрепление адаптационных возможностей, могут играть двоякую роль. |
The Committee considers that identity checks carried out for public security or crime prevention purposes in general, or to control illegal immigration, serve a legitimate purpose. | Комитет считает, что проверки документов, проводимые в интересах обеспечения общественной безопасности или профилактики преступлений в целом, и в частности в интересах борьбы с незаконной иммиграцией, являются законными. |
Producers and customers must have confidence that the criteria developed for eco-labels were scientifically based and applied fairly; that they would serve environmental protection; and that they would not be changed arbitrarily. | Производители и клиенты должны быть уверены в том, что критерии, разработанные для экомаркировки, являются научно обоснованными и справедливо применяются, что они будут служить целям охраны окружающей среды и что они не будут произвольно меняться. |
Of greater concern to the Committee, however, is the nature of the reservations, particularly where they are of a general nature, because they serve to restrict the application of the Convention. | Однако в большей степени Комитет обеспокоен характером этих оговорок особенно в тех случаях, когда они являются общими по своей природе и, следовательно, служат ограничению сферы применения Конвенции. |
The MSB might at first conclude that these transactions are suspicious because they appear to "serve no business or apparent lawful purpose" and because there does not seem to be a legal source for these funds. | MSB может вначале сделать заключение, что эти транзакции являются подозрительными, поскольку они представляются «не обслуживающими никакую деловую или явную законную цель» и потому что кажутся отсутствующими законные источники указанных средств. |
As pointed out by the foreign minister of Bangladesh this morning, a non-functioning Conference on Disarmament and a failing disarmament machinery would not serve anybody's interest. | Как указала сегодня утром министр иностранных дел Бангладеш, нефункционирующая Конференция по разоружению и недееспособный разоруженческий механизм не будут отвечать ничьим интересам. |
Establishing a mechanism with a view to ensuring that needs were met and resources mobilized in a coordinated manner, and a continuous dialogue established and maintained, would serve the interest of all the parties involved. | Создание механизма в целях удовлетворения потребностей и мобилизации ресурсов на скоординированной основе, а также налаживание и поддержание постоянного диалога будут отвечать интересам всех заинтересованных сторон. |
It is our fervent hope that members of the Council will take a decision that will serve the larger interests of the international community and not just their narrow national interests. | Мы горячо надеемся на то, что члены Совета примут решение, которое будет отвечать интересам всего международного сообщества, а не только чьим-либо узким национальным интересам. |
Turning to the chapeau provision in paragraph 27, she stressed that the questions were only possible ones and that States parties would not be required to answer every one of them; they might, however, serve to guide officials in preparing the report. | Касаясь вводного положения пункта 27, оратор подчеркивает, что эти вопросы являются лишь возможными вопросами и что государства-участники могут и не отвечать на каждый из них; вместе с тем они могут помочь должностным лицам в процессе подготовки доклада. |
However, where commercial documents are required to fulfil such mandatory requirements, a non-negotiable document will serve the purpose just as effectively as will a negotiable document, particularly a bill of lading. | Однако в тех случаях, когда торговые документы должны отвечать таким обязательным требованиям, необоротные документы могут использоваться столь же эффективно, как и оборотные документы, в частности коносамент. |
The Inspector notes the recent progress at the New York duty station in common procurement initiatives, and believes that these could serve to revitalize interest on the part of the Vienna-based organizations. | Инспектор отмечает прогресс, достигнутый в последнее время в Нью-Йорке при реализации инициатив в области общих закупок, и полагает, что их можно было бы использовать для оживления интереса со стороны ОБВ. |
This practice is closely connected to practice 2, because the mandates of intelligence services serve to define the framework within which they can use the powers given by the legislature. | Этот метод связан с методом 2, поскольку задачи специальных служб служат определению рамок, в которых они могут использовать полномочия, предоставленные им законодательным органом. |
A strengthening and reorientation of technical cooperation may serve to place greater emphasis on enabling LDCs and other structurally weak economies to make better use of GSP preferences, while adapting technical cooperation in the case of more advanced developing countries to their changing needs. | Укрепление и переориентация технического сотрудничества могут способствовать перенесению акцента на расширение возможностей НРС и других стран со слабой в структурном отношении экономикой более эффективно использовать преференции ВСП при одновременной адаптации технического сотрудничества к меняющимся потребностям более передовых развивающихся стран. |
The use of new technologies to allow the distribution of and comments on 1999 documents could serve to reduce costs, while at the same time ensuring widespread participation. | Для сокращения расходов при одновременном обеспечении широкого участия уместно было бы использовать новые технологии в целях распространения документов 1999 года и замечаний по ним. |
Even China, which is trying to shift its economy more toward consumption in order to reduce its dependence on capital spending, has put in place an infrastructure of roads, power grids, ports, and railways that will serve its domestic economy for decades. | В то же время он может использовать свои 2 триллиона долларов США резерва в качестве подушки безопасности, когда мировая экономика и экономика США ослабнут. |
Prisoners with long sentences could serve the last four months of their sentences by being monitored electronically. | Заключенные, приговоренные к длительным срокам, могут отбывать последние четыре месяца наказания под электронным наблюдением. |
As stated in Norway's UPR report, a guiding principle of Norwegian penal policy is that convicted persons should serve their sentences in close proximity to their homes. | Как отмечалось в докладе Норвегии по УПО, руководящим принципом норвежской политики в области уголовного правосудия является то, что осужденные лица должны отбывать свои наказания по приговору в непосредственной близости от их места жительства. |
Pursuant to an agreement between Belgium and the Netherlands, Belgian offenders could serve their sentence at Tilburg prison, under the jurisdiction of the Belgian authorities and subject to Belgian law. | В соответствии с соглашением между Бельгией и Нидерландами, бельгийские правонарушители могут отбывать наказание в тюрьме города Тилбург, находящейся под юрисдикцией бельгийских властей и подчиняющейся бельгийским законам. |
Also, it was not clear to him why the single juvenile offender per year held in the prison system could not, like most convicts his age, serve his sentence at a facility run by the Child Welfare Office. | Кроме того, ему не вполне ясно, почему единственный несовершеннолетний преступник в год, содержащийся в пенитенциарной системе, не может, как многие осужденные его возраста, отбывать свое наказание в учреждении, входящем в структуру Управления по вопросам благосостояния детей. |
The Montserrat Government accepts that this is not a satisfactory arrangement and there are plans for the eventual construction of a permanent prison on Montserrat so that all prisoners can serve their sentences on the island. | Правительство Монтсеррата понимает, что это решение не является удовлетворительным, в связи с чем имеются планы строительства постоянной тюрьмы на Монтсеррате, с тем чтобы все заключенные могли отбывать свои приговоры на острове. |
Thereafter, every attempt must be made to reach agreement which will serve to promote transparency as well as cooperation and understanding among various parties. | После этого следует предпринимать любые усилия для достижения договоренности, которая позволит обеспечить транспарентность, а также будет содействовать сотрудничеству и взаимопониманию между различными сторонами. |
The outcomes of ACC, in particular on the follow-up to conferences, should not only support policy coordination by Council and United Nations bodies but also serve to promote mutually supporting decisions by governing bodies of the organizations of the system. | Решения АКК, в частности касающиеся последующей деятельности по итогам конференции, должны не только способствовать усилиям Совета и органов Организации Объединенных Наций по координации политики, но и содействовать принятию руководящими органами организаций системы взаимодополняющих решений. |
The presence of an upgraded, multidisciplinary, integrated new United Nations mission will also provide the necessary help for the reform of the police and the justice sector and would also serve to promote national political dialogue and reconciliation. | Присутствие новой миссии Организации Объединенных Наций, которая будет более мощной и иметь многокомпонентный и комплексный характер, также позволит обеспечить поддержку реформы полиции и системы правосудия, а также может содействовать поощрению национального политического диалога и примирению. |
At the Johannesburg consultation, entitled "Expert consultation on good practices in policing and minority communities in Africa", OHCHR gathered several effective practices that could serve to remove obstacles obstructing the participation and representation of minorities in policing. | На консультации в Йоханнесбурге под названием "Консультация экспертов по надлежащей практике охраны правопорядка и взаимодействию с общинами меньшинств в Африке", УВКПЧ собрало информацию о нескольких эффективных методах, которые могут содействовать устранению препятствий, мешающих участию и представленности меньшинств в деятельности по охране правопорядка. |
The range of issues ripe for discussion and negotiation can and should be set out in a programme of work that will serve the priorities and interests of all delegations. | Недавнее решение одной из сторон - участниц Договора об ограничении систем противоракетной обороны, как мы надеемся, будет содействовать достижению такого компромисса в следующем году. |
Presently, UNECE, UNEP, UNITAR) and Canada serve on the Bureau of the International PRTR Coordinating Group. | В настоящее время в состав Президиума Международной координационной группы по РВПЗ входят представители ЕЭК ООН, ЮНЕП, ЮНИТАР и Канады. |
In 1999, the Department expanded to include the Housing portfolio in order to better serve New Brunswickers in need. | В 1999 году Департамент был расширен после включения в его состав жилищного фонда с целью повышения качества обслуживания нуждающихся жителей Нью-Брансуика. |
The representatives to the National Assembly of each Autonomous Region serve on the Regional Council with the right to participate in its deliberations and to vote. | Кроме того, представители автономных районов в Национальной ассамблее не только входят в состав Регионального совета, но и имеют в нем право голоса. |
Lay members, whose experience is not in education, are appointed by a panel independent of the Inspectorate and serve on teams for general inspections. | Сотрудники, которые не специализируются на проблемах образования, назначаются независимым советом Инспекции и включаются в состав групп по проведению генеральных инспекций. |
The Kosovo Police Force shall have a unified chain of command throughout Kosovo, with local police officers reflecting the ethnic composition of the municipality in which they serve. | Полицейские силы Косово будут иметь единую структуру командования на всей территории Косово, причем личный состав местных полицейских сил будет отражать этническую структуру муниципальных образований, в которых они будут служить. |
There are mechanisms within the Government which adequately serve the need of coordinating policies and measures among Government bureaux and departments, ensuring that adequate consideration is given to the interests of children. | Правительство располагает механизмами, способными должным образом удовлетворять потребность в координации политики и мер государственных ведомств, обеспечивая, чтобы интересам детей уделялось необходимое внимание. |
Accordingly, there are opportunities for innovative, cost-effective and real-time reporting that could better serve Member States' needs for information for effective decision-making, without compromising quality and detail. | Это означает, что существуют возможности для внедрения новейшей экономичной системы представления докладов в реальном режиме времени, с помощью которой можно было бы более эффективно удовлетворять потребности государств-членов в информации, необходимой для принятия обоснованных решений, причем без ущерба для качества и степени детализации. |
Once fully and effectively in place, such a management system will serve the needs of both the United Nations and other partners. | После полного и эффективного внедрения такая система управления информацией будет удовлетворять потребностям как Организации Объединенных Наций, так и других партнеров. |
With its user-friendly design and navigation tools, the new website provides specific information related to peace and disarmament in the Asia and Pacific region to better serve the needs of users in the region and beyond. | Новый веб-сайт, отличающийся удобством подачи материала и навигационного аппарата, содержит конкретную информацию по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с тем чтобы более эффективно удовлетворять запросы пользователей в регионе и за его пределами. |
With regard to the right to manifest religion in schools or educational institutions, forums for continuous dialogue should be developed where necessary between members of religious minorities and educational institutions that serve them with the view to better understanding and accommodating their religious needs within schools. | Что касается права исповедовать религию в школах или учебных заведениях, то следует, при необходимости, создавать форумы для постоянного диалога между членами религиозных общин и учебными заведениями, с тем чтобы они могли лучше понимать и удовлетворять их религиозные потребности в рамках школ. |
Always serve your husband with a smile. | Прислуживать принцу она всегда будет с улыбкой на лице. |
And she can serve my wife, just take it as rent | И она может прислуживать моей жене, в счёт ренты. |
Indeed, the Galileo devices in the market will assert themselves after conviction of Eurospace because they navigate more exactly, are smaller, less stream can use and serve a row of additional services. | Разумеется, устройства Galileo рынка победят по убеждению Eurospace, так как они точнее ведут корабль, меньше, небольшой ток могут расходовать и прислуживать рядом дополнительных служб. |
But it's my job to protect his interests and serve his needs, to spin the world and raise the sun. | Но такая у меня работа, защищать его интересы и прислуживать ему, вращать мир и устраивать рассвет. |
The expectation that girls will grow up to do little other than serve their husbands reduces parents' incentives to invest in their daughters' education. | Ожидание того, что девочки вырастут и им не придется делать ничего иного, кроме как прислуживать своим мужьям, уменьшает желание родителей делать инвестиции в образование своих дочерей. |
Why can't they have their lunch early and then serve us? | А почему они не могут пообедать пораньше, а потом обслужить нас, как обычно? |
Who would serve her? | Кто мог обслужить ее? |
You can serve me over easy. | Ты можешь меня легко обслужить. |
We would like to eat. Could you serve us expressly? We need to be on our way before half past one. | Мы хотим поесть. Вы сможете нас быстро обслужить? Мы должны будем уйти до половины второго. |
VDS-unlimited is a virtual server enabling to greatly exceed recourses limits: processor, memory, disk space, This approach allows your web-scripts to run as quick as possible, so your server can serve more clients. | Безлимитный VDS - это Виртуальный Сервер, на котором вы можете существенно превышать ограничения по системным ресурсам: процессор, память, диск. Данный подход позволяет вашим web-скриптам работать максимально быстро, и ваш сервер сможет обслужить большее число посетителей. |
Mariola, you'll serve the guests in the other room. | Мариола, будешь помогать в этой комнате. |
Such procedures may also serve to inform other interested parties of the possibilities, limitations and processes of an administrative investigation conducted within the Organization. | Такие процедуры могут также помогать информировать другие заинтересованные стороны о возможностях, ограничениях и процессах административного расследования, проводимого в рамках Организации. |
Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. | Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты. |
Transparency in international and national financial institutions, with new policies adjusted in such a way as to better serve and assist the least developed and developing countries, is of paramount importance. | Прозрачность в международных и финансовых учреждениях, в сочетании с новой политикой, направленной на то, чтобы лучше помогать развивающимся странам, имеет первостепенное значение. |
There are also concerns that such solutions run the inherent risk of encouraging a sense of difference and, instead of helping a country work towards unity, only serve to make it permanently divided. | Есть также опасения, что подобные решения неизбежно рискуют потакать настроениям особости, когда вместо того, чтобы помогать стране идти к единству, они лишь способствуют увековечению ее расколотости. |
You got a nice serve there. | У вас хорошая подача. |
Okay, you serve. | Так, ваша подача. |
Good serve. Jane! | О, хорошая подача. |
That's an angry serve. | Это была суровая подача. |
You got a killer serve. | У тебя убийственная подача. |
The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
New categories for offences should serve to prevent crime and two new chapters provided for medical crimes and computer-related crimes. | Новые категории правонарушений должны служить в качестве средства для предотвращения преступности, и два его новых раздела посвящены медицинским и компьютерным преступлениям. |
More effective rules and minimally trade distorting support for planted forests may serve to discourage unsustainable production. | введение более эффективных правил и минимально искажающая торговлю поддержка лесонасаждения могут служить в качестве мер, дестимулирующих неустойчивое производство. |
Examples based on the existing indicators published by TCB for countries other than the United States of America will serve to illustrate, step by step, the construction of such indicators and how indicators are customized according to the economic features of each country. | Примеры на основе существующих показателей, опубликованные Советом Конференции по другим странам (а не по Соединенным Штатам Америки), будут служить в качестве пошагового наглядного руководства для построения таких показателей, а также того, как показатели адаптируются в зависимости от экономических особенностей каждой страны. |
Several delegations expressed support for the Commission's approach in elaborating the draft articles on the basis of the 2001 articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, although they could serve only as a starting point when considering the responsibility of international organizations. | Ряд делегаций выразили свою поддержку подходу Комиссии в разработке проектов статей на основе статей, разработанных в 2001 году по теме ответственности государств за международно-противоправные деяния, хотя они могут служить в качестве отправной точки при рассмотрении ответственности международных организаций. |