| It was further noted that carefully constructed legal requirements for incorporation in some States could also serve the purpose of providing transparency in such circumstances. | Далее было отмечено, что тщательно сформулированные правовые требования в отношении учреждения предприятий в некоторых государствах могли бы также служить достижению цели обеспечения прозрачности при таких обстоятельствах. |
| Like you swore to protect and serve? | Служить и защищать ты тоже клялся. |
| The principle of work-related equality also applies to household duties, which may be carried out by women and men on an equal footing and must not serve to justify discrimination against women. | Принцип равенства в трудовой деятельности распространяется и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин и может осуществляться на равных основаниях как женщинами, так и мужчинами. |
| Faced with the new challenges of the twenty-first century - fighting poverty, protecting our planet and promoting sustainable development - our partnerships must be universal and must serve the sustainable development of populations. | Наши партнерства, сталкиваясь с новыми проблемами двадцать первого века - борьбой с нищетой, защитой нашей планеты и содействием устойчивому развитию - должны носить универсальный характер и служить устойчивому развитию населения. |
| You, serve me now. | Ты, начинай мне служить. |
| It might serve the same purpose. | Она может послужить той же цели. |
| As we have said before, a review mechanism that allows the membership to revisit the arrangement after 10 or 15 years to see how it is working can serve to develop confidence among those who are still hesitant. | Как мы отмечали ранее, механизм обзора, который позволит государствам членам проводить пересмотр структуры после 10 или 15 лет для анализа его эффективности, может послужить цели повышения доверия у тех, кто продолжает проявлять колебания. |
| Those specific steps should serve to galvanize action by the parties in particular and the international community in general towards a lasting solution that brings peace to the region as a whole. | Эти конкретные меры должны послужить стимулом к дальнейшим действиям как, в частности, самих сторон, так и международного сообщества в целом ради нахождения такого решения, на основе которого во всем регионе будет установлен мир. |
| It must be recognized that, even in the absence of, and pending agreement on, a programme of work, the Conference can still engage in substantive discussions that could serve the overall purpose of international peace and security. | Надо признать, что даже в отсутствие и до достижения согласия по программе работы Конференция все же может включаться в предметные дискуссии, которые могли бы послужить общей цели - международному миру и безопасности. |
| I can still serve you. | Я ещё могу вам послужить. |
| It will serve both international and domestic flights. | Он будет обслуживать как международные, так и внутренние рейсы. |
| Most of the secondary airports that could serve populations living in remote areas are in poor condition and pose problems of navigation safety. | Большинство вспомогательных аэропортов, которые могли бы обслуживать население из отдаленных районов страны, находятся в плохом состоянии и представляют проблемы, связанные с безопасностью полетов. |
| They are usually limited in time, and their resources limit the speed at which they can serve the requests. | Обычно в игре присутствует ограничение по времени, и ресурсы игрока ограничивают скорость, с которой он может обслуживать поступающие запросы. |
| The court of justice in Tana will be an ordinary Norwegian court and will serve all the inhabitants in this area. | Суд в Тане будет обычным норвежским судом и будет обслуживать всех жителей этого района. |
| Jean-Marie SCHELERET - In principle, an interdepartmental committee under the chairmanship of the Prime Ministry, should promote better consideration of the spirit and provisions of the 2005 Act, and consequently, better serve people with disabilities. | Жан-Мари SCHELERET - В принципе, межведомственная комиссия под председательством премьер-министра, должно способствовать повышению эффективности рассмотрения духом и положениями Закона 2005, а следовательно, лучше обслуживать людей с ограниченными возможностями. |
| I sent you a letter last June highlighting six areas of activities that serve to further help to stabilize the security situation in Somalia and support the Transitional Federal Government. | В июне прошлого года я направил Вам письмо с указанием шести областей деятельности, в которых необходимо продолжать работать, с тем чтобы содействовать стабилизации положения в плане безопасности в Сомали и поддержать Переходное федеральное правительство. |
| I am convinced that these new arrangements, which have been the subject of wide consultation and collaboration among all the parties concerned, will enable all us within our respective sphere of responsibility to better serve and support peacekeeping missions. | Я убежден, что этот новый порядок, выработанный в ходе проведения обширных консультаций и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, позволит всем нам в рамках соответствующих сфер ответственности лучше работать в интересах миротворческих миссий и содействовать их реализации. |
| Both State-led or market economies could be corrupted and captured by local elites and in such instances markets would not work for the poor, so there was a need to make markets serve the interests of all the people. | В странах как с государственной, так и с рыночной экономикой возможны коррупция и господство местных элит, и поскольку в таких случаях рынки не будут работать в пользу бедняков, необходимо сделать так, чтобы рынки служили интересам всего народа. |
| Members, who will serve according to their personal expertise and merits, should be experts in relevant fields, such as those of law, inventory, science, socio-economics, and the environment. (Republic of Korea) | Члены Комитета, которые будут работать, опираясь на свой личный опыт и заслуги, должны быть экспертами в соответствующих областях, например в области права, кадастров, естественных, общественных и экономических наук и окружающей среды (Республика Корея). |
| With the completion of the planned relocations in mid-1995, UHB would house all of the Agency's operational units; approximately 35 international and 185 area staff would serve at UHB. | По завершении планируемых переездов в середине 1995 года сектор штаб-квартиры разместит у себя все оперативные подразделения Агентства; в СШ БАПОР в Аммане будут работать примерно 35 международных сотрудников и 185 местных сотрудников. |
| It should not serve to weaken international regimes created by extant treaties. | Она не должна использоваться для ослабления международных режимов, созданных во исполнение существующих договоров. |
| Each instrument will serve a distinct, complementary purpose. | Каждый инструмент будет использоваться для достижения отдельной, дополнительной цели. |
| A methodology that will serve to achieve an irreducible minimum of amendments is required. | Методология, которая будет использоваться для достижения абсолютного минимума поправок, должна быть разработана. |
| This external assistance should be targeted at and serve the fundamental and long-term needs of people of Africa. | Эта внешняя помощь должна быть целенаправленной и использоваться для удовлетворении основных и долгосрочных потребностей населения Африки. |
| All information that OSA Računarski Inženjering came through this site, will be kept strictly as business secret and serve only to employees for planning and organizing activities in their jurisdiction. | Вся информация, полученная OSA Računarski Inženjering при помощи этого сайта, будет строго охраняться в качестве служебной тайны и использоваться только служащими компании для планирования и организации действий в соответствии с их должностными обязанностями. |
| In order to do so, UNFPA must direct the internal processes, structure and culture to better serve country offices and strengthen accountability. | С этой целью ЮНФПА необходимо видоизменить свои внутренние процессы, структуру и корпоративную культуру, с тем чтобы обеспечить более эффективное обслуживание страновых отделений и укрепить подотчетность. |
| In section III, "Serving Member States better", I offer recommendations on how the Secretariat may better serve Member States through fewer reports that are richer in content and shorter in length, and by improving the management of United Nations conferences and meetings. | В разделе III «Улучшение обслуживания государств-членов» я предлагаю рекомендации в отношении того, как Секретариат мог бы улучшить обслуживание государств-членов за счет подготовки меньшего числа более содержательных и кратких докладов и управление проведением конференций и заседаний Организации Объединенных Наций. |
| Victoriabank wants to inform you that it will serve you even in the winter's holidays. | Сообщаем Вам, что с 1 января 2009 тарифы на обслуживание будут изменены. |
| These training courses would help better serve the ethnic communities in the future. | Эти учебные курсы позволят в будущем улучшить медицинское обслуживание этнических меньшинств. |
| This programme will serve displaced persons and returnees on both sides of the ceasefire line, extend links to Sukhumi and connect Tbilisi and the upper Kodori Valley. | В рамках этой программы будет обеспечено обслуживание перемещенных лиц и возвращенцев по обе стороны линии прекращения огня, налажена связь с Сухуми и обеспечена связь между Тбилиси и верхней частью Кодорского ущелья. |
| A better understanding of the contributions that older persons make to society will also serve to strengthen multigenerational ties. | Более глубокое понимание значения вклада, вносимого пожилыми людьми в развитие общества, также будет способствовать укреплению связей между поколениями. |
| Another delegate mentioned that infrastructure PPPs in particular could serve to attract new investment, giving the example of ports and airports attracting foreign logistics firms. | Другой делегат отметил, что привлечению новых инвестиций могут способствовать, в частности, инфраструктурные ГЧП, примером которых могут служить порты и аэропорты, привлекающие зарубежные логистические фирмы. |
| These actions are not those of a liberal democracy that wishes to be a fair partner in the peace process and can only serve to intensify the conflict. | Эти действия противоречат либеральной демократии, которая стремится быть честным партнером в мирном процессе, и лишь могут способствовать обострению конфликта. |
| IFP firmly believed that such an approach, far more than that proposed by the South African Government and the ANC/SACP alliance, would serve to speed up the transition and bring about democracy. | ПСИ твердо убеждена, что такой подход будет способствовать ускорению перехода и установлению демократии в гораздо большей степени по сравнению с подходом, предлагаемым южноафриканским правительством и альянсом АНК/ЮАКП. |
| It noted that cooperation between and among them should serve to facilitate more effective support to the developing countries of the region so as to enable them to take advantage of the growing potential in intraregional trade, investment and technology transfer. | Она отметила, что сотрудничество между ними должно способствовать более эффективной поддержке развивающихся стран региона, с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами роста возможностей в рамках внутрирегиональной торговли, инвестиций и передачи технологии. |
| You should serve it with vodka and celery. | Его нужно подавать с водкой и сельдереем. |
| You will serve me breakfast every morning for the rest of your life. | Будешь подавать мне завтрак каждое утро до конца твоих дней. |
| No, we only serve kale. | Нет, мы будем подавать только капусту. |
| We'll serve the full menu at the bar. | Мы будем подавать все блюда и в баре. |
| I actually think we could serve this at McDonalds or Jensen's Steakhouse but not at my son's wedding. | Лично я считаю, что такое можно подавать в Макдоналдсе или другой забегаловке, но не на свадьбе моего сына. |
| The Act also prohibits making discriminatory offers and requesting certain information contravening good morals and personal data that do not serve the fulfilment of employers' obligations established by a special law. | Кроме того, закон запрещает делать дискриминационные предложения и требовать представления некоторой информации вопреки нравственным нормам и персональных данных, которые не являются необходимыми для выполнения нанимателем обязательств, прописанных в специальном законе. |
| The Appeals Chamber has been strengthened, to some extent, by two additional judges from the International Tribunal for Rwanda who serve on the Appeals Chambers of both the Tribunals. | Апелляционная камера была в определенной мере усилена за счет двух дополнительных судей из состава Международного трибунала по Руанде, которые являются членами апелляционных камер обоих трибуналов. |
| The allegations levelled against UNMIK and KFOR following the arrest of various suspects are baseless and serve only to engender suspicion and distrust. | Обвинения в отношении МООНК и СДК после ареста нескольких подозреваемых являются безосновательными и служат лишь усилению подозрений и недоверия. |
| State security bodies are the specialized structures of the executive power, which serve to ensure, within their competence, the state security of the Republic of Moldova. | Органами государственной безопасности являются специализированные структуры исполнительной власти, призванные обеспечивать в пределах своей компетенции государственную безопасность Республики Молдова. |
| The Committee considers that identity checks carried out for public security or crime prevention purposes in general, or to control illegal immigration, serve a legitimate purpose. | Комитет считает, что проверки документов, проводимые в интересах обеспечения общественной безопасности или профилактики преступлений в целом, и в частности в интересах борьбы с незаконной иммиграцией, являются законными. |
| The European Union is convinced that the establishment of an impartial monitoring mechanism would serve the interests of both parties. | Европейский союз по-прежнему убежден в том, что создание беспристрастного механизма наблюдения будет отвечать интересам обеих сторон. |
| Education shall promote the general welfare of the public and shall not serve individual or corporate interests. | Образование должно отвечать государственным интересам, а не быть на службе индивидуальных и корпоративных интересов. |
| Any punishment meted out by humans, if it is to be convincing, must be fair and serve the purpose of justice. | Любое наказание, определенное людьми, будет убедительным лишь в том случае, если оно будет справедливым и будет отвечать интересам правосудия. |
| This week provides a unique opportunity for the Government of the Sudan to trim down the public rhetoric, move forward and take the right decisions that will serve the interests of all Sudanese people. | Эта неделя дает правительству Судана уникальную возможность отказаться от риторики, рассчитанной на симпатии публики, продвинуться вперед и принять верные решения, которые будут отвечать интересам всего населения Судана. |
| He was happy that it was no longer a question of deciding whether it was desirable and possible to establish an international criminal court but of determining what type of jurisdiction would secure the broadest support and best serve the interests of the international community. | З. Он выражает удовлетворение по поводу того, что стоящий в настоящее время вопрос заключается не в выяснении целесообразности или возможности создания международного уголовного суда, а в определении того, какой тип юрисдикции может получить наибольшую поддержку и в наибольшей степени отвечать интересам международного сообщества. |
| The critical economic situation affects all groups of the population and should not serve to justify the existence of discrimination. | Критическое экономическое положение затрагивает интересы всех групп населения и его не следует использовать в качестве оправдания дискриминации. |
| At the outset, this stock-taking mechanism would simply reflect the result of the discussions of the Fourth Biennial Meeting of States on the means through which progress can be measured, and the tools that serve this purpose. | Сначала в этом механизме подведения итогов были бы просто отражены результаты состоявшихся на четвертом совещании обсуждений, касавшихся путей и средств оценки прогресса и инструментов, которые можно использовать в этих целях. |
| These incidental outcomes should be identified and fostered, as they may serve to leverage the comparative advantages of each level, thereby not only reinforcing the sustainability of the intervention at one level, but also nurturing capacity-development at other levels. | Такие побочные результаты необходимо выявлять и развивать, ибо они могут позволять с максимальной отдачей использовать относительные преимущества каждого уровня, тем самым не только укрепляя неистощительный характер деятельности на одном уровне, но и способствуя развитию потенциала на других уровнях. |
| In conjunction with migration and development mainstreaming and Migration Profiles, assessment processes serve to Governments to factor migration into development policies, and vice versa. | Наряду с применением методики учета миграционных потоков в планировании развития и разработкой миграционных бюллетеней, правительства могут использовать такие оценки для включения показателей миграционных потоков в стратегии развития, и наоборот. |
| It revealed an emphasis on conflict management rather than conflict settlement, which undermined the basic principles of peacekeeping and exhausted a budget that would better serve development objectives. | Существенная разница между этими двумя бюджетами вызывает тревогу, свидетельствуя о том, что главное внимание уделяется сдерживанию, а не урегулированию конфликтов, что подрывает основные принципы миротворчества и истощает бюджет, который лучше было бы использовать на цели развития. |
| As stated in Norway's UPR report, a guiding principle of Norwegian penal policy is that convicted persons should serve their sentences in close proximity to their homes. | Как отмечалось в докладе Норвегии по УПО, руководящим принципом норвежской политики в области уголовного правосудия является то, что осужденные лица должны отбывать свои наказания по приговору в непосредственной близости от их места жительства. |
| When the sentences did not exceed six months of imprisonment, the convict could serve out the sentence in an institution in which employment would be modestly rewarded. | Если предусмотренное наказание не превышает шести месяцев тюремного заключения, осужденный может отбывать наказание в учреждении, где за работу выплачивается умеренное вознаграждение. |
| In 2002, an imprisoned person turned to the Chancellor of Justice, claiming that the deputy director of the prison had discriminated him, as the deputy director had allegedly used insulting expressions to tell him to go and serve his punishment in Russia. | В 2002 году к канцлеру юстиции обратился заключенный, который утверждал, что заместитель директора тюрьмы подвергал его дискриминации, якобы оскорбив его требованием убраться отсюда и отбывать свое наказание в России. |
| In this connection, we consider it unlikely that the punishment will achieve its purpose if convicts serve their sentences in remote countries, without knowing the language and where the possibility of visits of family members and contacts with families are reduced to a minimum. | В этой связи мы считаем необоснованным ожидать, что наказание достигнет своей цели, если осужденные будут отбывать тюремное заключение в дальних странах, без знания местного языка и с крайне ограниченной возможностью посещений родными и контактов с семьей. |
| The letter then states, in paragraph 4, that, "If found guilty, the two accused will serve their sentence in the United Kingdom". | Далее в пункте 4 письма говорится: "Если двое обвиняемых будут признаны виновными, они будут отбывать наказание в Соединенном Королевстве". |
| Under ECMT some important resolutions have been adopted, which serve these ECMT ojectives (Appendix 1). | В рамках ЕКМТ был принят ряд важных резолюций, которые призваны содействовать достижению этих целей ЕКМТ (Добавление 1). |
| They may also serve to promote international cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances. | Они могут также содействовать развитию международного сотрудничества, направленного на обеспечение того, чтобы окружающая среда соответствующих регионов и впредь не подвергалась загрязнению радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами. |
| The wide adherence to, and the early implementation of, this Joint Convention will serve to avert the potential hazards of spent fuel and radioactive waste. | Широкая поддержка Объединенной конвенции и скорейшее ее осуществление будут содействовать предотвращению опасности, которую потенциально таят в себе отработавшее топливо и радиоактивные отходы. |
| Whether a prohibition on the export of all anti-personnel land-mines would serve the legitimate right to self-defence of all these countries, especially the developing countries, is a matter that would need to be studied. | Будет ли введение запрета на экспорт всех видов противопехотных наземных мин содействовать обеспечению законного права всех этих стран на самооборону, в особенности развивающихся стран, - это вопрос, который нуждается в дальнейшем изучении. |
| The early arrest and prosecution of all indicted war criminals, especially the likes of Radovan Karadzić and Ratko Mladić, will not only serve to mete out justice, but also contribute towards accomplishing the long-term goal of national reconciliation in Bosnia and Herzegovina. | Скорейшее задержание всех военных преступников, которым предъявлено обвинение, в особенности таких личностей, как Радован Караджич и Ратко Младич, и проведение над ними судебного разбирательства не только послужит цели восстановления справедливости, но и будет содействовать достижению долгосрочной цели национального восстановления в Боснии и Герцеговине. |
| The representatives to the National Assembly of each Autonomous Region serve on the Regional Council with the right to participate in its deliberations and to vote. | Кроме того, представители автономных районов в Национальной ассамблее не только входят в состав Регионального совета, но и имеют в нем право голоса. |
| The Appeals Chamber has also been strengthened with the arrival of two additional judges from ICTR who serve on the Appeals Chambers of both Tribunals. | Апелляционная камера была также усилена с прибытием еще двух судей из МУТР, которые входят в состав Апелляционных камер обоих трибуналов. |
| Hiring managers would not serve on the boards but their comments on the shortlist of qualified candidates would be taken into account at every step of the selection and recommendation process. | Руководители, отвечающие за набор персонала, не будут входить в состав советов, но их замечания относительно коротких списков кандидатов, имеющих право на занятие вакансии, будут приниматься во внимание на каждом этапе процесса отбора и вынесения рекомендаций. |
| The Advisory Group also reviewed its own terms of reference, and suggested that the Group be expanded to eighteen members, each of whom would serve a single, non-renewable three-year term. | Консультативная группа также пересмотрела свой круг ведения и предложила расширить состав Группы до 18 членов, каждый из которых работал бы в течение одного трехлетнего срока без возможности продления полномочий. |
| Hiring managers are required to ensure that all assessment panels are composed of staff members who hold an appointment other than a temporary appointment, serve at the same or at a higher level than that of the job opening, and should normally not be the current/temporary position. | Такие руководители должны обеспечивать, чтобы в состав всех аттестационных комиссий входили сотрудники, не относящиеся к числу временных; чтобы их члены имели такой же или более высокий класс должности в сравнении с открывшейся вакансией; и чтобы они не занимали временные должности. |
| He stressed that publications should serve concrete needs of member States and be cost-effective, and that demand should be the determining criterion. | Он подчеркнул, что публикации должны удовлетворять конкретные потребности государств-членов и быть эффективными по затратам, и что определяющим критерием должен быть спрос. |
| Once fully and effectively in place, such a management system will serve the needs of both the United Nations and other partners. | После полного и эффективного внедрения такая система управления информацией будет удовлетворять потребностям как Организации Объединенных Наций, так и других партнеров. |
| Pakistan therefore supported the Secretary-General's call for a sustainable, predictable and stable funding model which could serve the needs of Member States for requisite technical assistance. | В этой связи Пакистан поддерживает призыв Генерального секретаря к созданию устойчивой, предсказуемой и стабильной модели финансирования, которая может удовлетворять потребности государств-членов в необходимой технической помощи. |
| The two organizations are not working on the development of a joint standard (in the spirit of SNA93), and therefore that the two organizations are developing their own standards which does not necessarily serve Member countries interests. | Эти организации занимаются разработкой не совместного стандарта (в духе СНС 1993 года), а разработкой своих собственных стандартов, которые необязательно будут удовлетворять интересам государств-членов. |
| Efforts to scuttle it would serve only to undermine the resolutions of the General Assembly. | Поскольку уважение международного права имеет основополагающее значение для защиты мира и безопасности, ее делегация хотела бы призвать Комитет не удовлетворять рассматриваемую просьбу. |
| Always serve your husband with a smile. | Прислуживать принцу она всегда будет с улыбкой на лице. |
| No one will serve you or pamper you like you were at home. | Никто не будет прислуживать тебе или баловать, как было дома. |
| He may serve the Dominion but I'm the one lining his pockets with latinum. | Он может прислуживать Доминиону, но я набиваю его карманы латиной. |
| So I could serve dinner and luncheon. | Смогу прислуживать за обедом и ужином. |
| The expectation that girls will grow up to do little other than serve their husbands reduces parents' incentives to invest in their daughters' education. | Ожидание того, что девочки вырастут и им не придется делать ничего иного, кроме как прислуживать своим мужьям, уменьшает желание родителей делать инвестиции в образование своих дочерей. |
| Sometimes he can't serve everyone. | Иногда он не может обслужить каждого. |
| No one was here, so I figured I'd just serve myself. | Здесь никого не было, и я решил обслужить себя сам. |
| Who would serve her? | Кто мог обслужить ее? |
| Think twice - Google might serve almost unlimited number of requests if waiting for 100-200ms in average is not a problem. | Google может обслужить неограниченное количество запросов, но каждый запрос - это минимум 100-200мс, и ваше приложение никогда не будет «летать». |
| VDS-unlimited is a virtual server enabling to greatly exceed recourses limits: processor, memory, disk space, This approach allows your web-scripts to run as quick as possible, so your server can serve more clients. | Безлимитный VDS - это Виртуальный Сервер, на котором вы можете существенно превышать ограничения по системным ресурсам: процессор, память, диск. Данный подход позволяет вашим web-скриптам работать максимально быстро, и ваш сервер сможет обслужить большее число посетителей. |
| Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. | Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты. |
| There was general agreement among experts that more transparency and information, in particular on privately held stocks, would serve to prevent price fluctuations and mitigate their impacts. | В целом эксперты пришли к согласию относительно того, что обеспечение большей открытости и информации, в частности в отношении частных запасов, будет помогать предотвращать колебания цен и смягчать последствия таких колебаний. |
| Transparency in international and national financial institutions, with new policies adjusted in such a way as to better serve and assist the least developed and developing countries, is of paramount importance. | Прозрачность в международных и финансовых учреждениях, в сочетании с новой политикой, направленной на то, чтобы лучше помогать развивающимся странам, имеет первостепенное значение. |
| The speaker emphasized the importance of a strong evaluation function, which could better serve UNCTAD, donors and beneficiaries in areas such as the assessment of projects and programmes that were under way and the design and implementation of future projects and programmes. | Выступающий подчеркнул важность укрепления механизмов оценки, которые могли бы эффективнее помогать ЮНКТАД, донорам и получателям помощи в таких сферах деятельности, как оценка осуществляемых проектов и программ и разработка и осуществление проектов и программ на будущее. |
| This is directed against girl children, who are prevented from playing and are forced to help with domestic tasks and serve their brothers. | Этот вид насилия направлен против детей женского пола, которым не позволяют играть, которых заставляют помогать в работе по дому и обслуживать своих братьев. |
| You got a killer serve. | У тебя убийственная подача. |
| Price for renting vehicle with driver, it is executed time + 1 serve hour. | Стоимость почасовой аренды рассчитывается как фактическое время аренды плюс 1 час (подача транспорта на заказ). |
| Backhand, serve, forehand... | Руку назад, подача, руку вперёд... |
| Her fastest serve was clocked during French Open tennis tournament 2007 at 128 miles per hour. | Ее самой лучшей подачей стала подача на открытом турнире во Франции в 2007 году(128 миль в час). |
| While official "spin control" is in full throttle, a growing number of thoughtful analysts are voicing concern that facile caricatures do not serve Thailand's interests. | Хотя официальная «подача информации» сейчас в полном разгаре, все большее число вдумчивых аналитиков выражают обеспокоенность тем, что услужливые карикатуры не служат интересам Таиланда. |
| The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
| The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
| Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
| If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
| As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
| They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
| New categories for offences should serve to prevent crime and two new chapters provided for medical crimes and computer-related crimes. | Новые категории правонарушений должны служить в качестве средства для предотвращения преступности, и два его новых раздела посвящены медицинским и компьютерным преступлениям. |
| More effective rules and minimally trade distorting support for planted forests may serve to discourage unsustainable production. | введение более эффективных правил и минимально искажающая торговлю поддержка лесонасаждения могут служить в качестве мер, дестимулирующих неустойчивое производство. |
| The reports shall focus on no more than four main issues, important to the team, and should serve to illustrate wider programme issues rather than country-specific circumstances. | Доклады должны охватывать не более четырех основных вопросов, важных для группы, и должны служить в качестве иллюстрации более масштабных программных вопросов, а не конкретных проблем отдельной страны. |
| Several delegations expressed support for the Commission's approach in elaborating the draft articles on the basis of the 2001 articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, although they could serve only as a starting point when considering the responsibility of international organizations. | Ряд делегаций выразили свою поддержку подходу Комиссии в разработке проектов статей на основе статей, разработанных в 2001 году по теме ответственности государств за международно-противоправные деяния, хотя они могут служить в качестве отправной точки при рассмотрении ответственности международных организаций. |