Indeed, the existence of nuclear weapons in the name of one country's security undermines the security of others. | Более того, существование ядерного оружия во имя безопасности одной страны подрывает безопасность других. |
It should promote the national, regional and international security of all Member States, in conformity with international law. | Он призван укреплять национальную, региональную и международную безопасность всех государств-членов в соответствии с нормами международного права. |
There is no single definition of human security. | У понятия «безопасность человека» нет единого определения. |
Human security is incompatible with the existence of more than 22,000 nuclear weapons, over 12,000 of which are ready for immediate use. | Безопасность человека несовместима с существованием свыше 22000 единиц ядерного оружия, более 12000 из которых готовы к применению. |
The United States would like to thank the President of the General Assembly for the opportunity to share our perspective on human security. | Соединенные Штаты хотели бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за возможность поделиться своими взглядами на безопасность человека. |
Instead, the overall security situation in the country has continued to improve as the Government of Chad has assumed its responsibility for the security and protection of the civilian population. | Напротив, ситуация в плане безопасности в стране в целом продолжает улучшаться по мере того как ответственность за обеспечение безопасности и защиту гражданского населения принимает на себя правительство Чада. |
Establishing, first, political agreement and security and then open governance institutions, including the rule of law, can win the confidence of returning populations, as well as the international community, which invests in rebuilding these countries. | Обеспечение прежде всего политического согласия и безопасности и последующее создание транспарентных институтов управления, в том числе в сфере правопорядка, могут позволить завоевать доверие возвращающегося населения, а также международного сообщества, которое вкладывает средства в восстановление этих стран. |
Funds were redeployed during the reporting period to cover additional requirements owing to higher fuel prices and to meet the additional costs of residential security for military observers, force headquarters staff officers and United Nations police officers. | В течение отчетного периода было осуществлено перераспределение средств в целях удовлетворения дополнительных потребностей, связанных с повышением цен на топливо, и покрытия дополнительных расходов на обеспечение безопасности жилых помещений для военных наблюдателей, офицеров штаба сил и полицейских Организации Объединенных Наций. |
I wish to reiterate that security management, which is essential to the conduct of United Nations programmes, particularly those addressing the humanitarian consequences of crisis situations in various parts of the world, is a collective responsibility. | Я хотел бы подчеркнуть, что обеспечение безопасности, что является составной частью осуществления программ Организации Объединенных Наций, в частности тех, которые ориентированы на гуманитарные последствия кризисных ситуаций в различных районах мира, является совместной обязанностью. |
Training will be provided to international and national staff as well as UNISFA military and police personnel in order to upgrade various substantive and technical skills in such areas as engineering, ground transportation, air transportation, security and information technology. | Учебные мероприятия будут проводиться с международным и национальным персоналом, а также с военнослужащими и сотрудниками полиции ЮНИСФА в целях дальнейшего развития различных основных и технических навыков в таких областях, как инженерно-технические работы, наземные перевозки, воздушные перевозки, обеспечение безопасности и информационные технологии. |
He just came by to see if we needed extra security around here. | Пришел узнать, не нужна ли нам охрана. |
Dockside security was reinforced after the drone attacks. | Портовая охрана была усилена в связи с атакой беспилотника. |
Some key sectors, such as health, nutrition, agriculture and livelihoods, and safety and security for staff, need urgent attention if the humanitarian community is to undertake an integrated response and maintain the current level of operations. | И если международное сообщество намерено сохранить комплексный характер и нынешние масштабы своей деятельности, оно должно в срочном порядке уделить особое внимание таким важным секторам, как здравоохранение, питание, сельское хозяйство и обеспечение средств к существованию, а также охрана и безопасность персонала. |
Eric, has Convention Center Security or LAPD started the evacuation? | Эрик, охрана центра или полиция начала эвакуацию? |
Securing of the main supply road: freeing up of the supply road and restoring security in the area between Yaloke and Boali | Охрана главного пути подвоза: разблокировать автомагистраль и восстановить безопасность на участке между Ялоке и Боали |
These demographic changes raise important concerns about the possible weakening of familial support systems and traditional arrangements for old-age security. | Эти демографические изменения порождают серьезную озабоченность относительного возможного ослабления систем внутрисемейной поддержки и традиционных механизмов защиты старости. |
In Citibank Online we use the latest security standards to protect your confidential information when working on-line. | В Citibank Online используются современные эффективные методы для защиты Вашей информации при работе в Интернете. |
Two additional items on UNHCR's response to the Kosovo emergency and staff safety and security were added during the year. | В течение года было добавлено два новых пункта, касающихся мер УВКБ в отношении чрезвычайного положения в Косово и необходимости обеспечения защиты и безопасности персонала. |
Even though the obligation of protecting human rights defenders and ensuring their security rests primarily with the States, defenders themselves may also take some measures to enhance their own safety. | Даже если обязанность по обеспечению защиты и безопасности правозащитников лежит в первую очередь на государствах, сами правозащитники также могут принять ряд мер по повышению собственной безопасности. |
Security measures would need to include the protection of witnesses. | Меры безопасности должны будут включать обеспечение защиты свидетелей. |
A primary means of accomplishing this goal is the establishment of a general security rights registry in which notices of security rights are registered. | Основной способ достижения этой цели состоит в создании общего реестра обеспечительных прав для регистрации уведомлений об обеспечительных правах. |
This means that registration and searching in the general security rights registry is likely to be simple, quick and inexpensive. | Это означает, что регистрация и поиск в общем реестре обеспечительных прав будут скорее всего простыми, быстрыми и недорогими. |
It was agreed that the preparation of the draft Model Law was an extremely important project to complement the work of the Commission in the area of security interests and provide urgently needed guidance to States as to how to implement the recommendations of the Secured Transactions Guide. | Было решено, что подготовка проекта типового закона является исключительно важным проектом, позволяющим дополнить работу Комиссии в области обеспечительных интересов и дать государствам насущно необходимые указания относительно порядка осуществления рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
States that have adopted a general security rights registry tend to provide for registration of a notice of a judgement indexed according to the identity of the judgement debtor. | Государства, применяющие общий реестр обеспечительных прав, как правило, предусматривают регистрацию уведомления о судебном решении по идентификационным данным должника по суду. |
After some introductory remarks on the reasons why one resorts to secured lending, the study will briefly discuss the relationship between insolvency law and the law on security rights. | После некоторых вступительных замечаний относительно причин, побуждающих обращаться к кредитованию под обеспечение, в исследовании кратко рассматривается взаимосвязь между правовым регулированием вопросов о несостоятельности и правовым регулированием вопросов об обеспечительных правах. |
It identifies the following obstacles to be addressed: conditions for licenses, discriminatory security deposit requirements and preferential pricing. | В нем названы следующие препятствия, которые необходимо устранить: условия лицензирования, дискриминационные требования обеспечительного залога и преференциальное ценообразование. |
However, many States require that the registered notice include a statement of the maximum amount to be secured by the security right. | Однако многие государства требуют, чтобы в регистрируемом уведомлении указывалась максимальная сумма, подлежащая обеспечению в рамках обеспечительного права. |
Similarly, if registration made before creation of a security right as provided in recommendation 65 expires as provided in recommendation 67, it may be re-established. | Аналогичным образом, если регистрация, совершенная до создания обеспечительного права, как это предусмотрено в рекомендации 65, истекает, как это предусмотрено в рекомендации 67, она может быть восстановлена. |
The Guide recommends the secured creditors on record should be notified and that the priority of any security right should extend to credit extended by the secured creditor a certain number of days after the secured creditor had been notified of the existence of the judgement creditor's right. | В Руководстве содержится рекомендация о том, что зарегистрированному обеспеченному кредитору должно направляться уведомление и что приоритет любых обеспечительных прав в отношении кредита, предоставленного обеспеченным кредитором, должен действовать в течение определенного количества дней после уведомления обеспеченного кредитора о наличии у кредитора по суду обеспечительного права). |
d) Registration of a security right in after-acquired property may not be possible in an intellectual property registry, while it is possible in the general security rights registry; and | d) регистрация обеспечительного права в имуществе, приобретенном после регистрации, не допускается в реестре интеллектуальной собственности, в то время как таковая допустима в случае общего реестра обеспечительных прав; и |
There continues to be a steady rise in the number of private security companies and self-defence groups, such as neighbourhood watch groups, which now number over 1,200 at the national level, according to various sources. | Продолжает расти число частных охранных компаний и групп самообороны, например, групп охраны порядка в микрорайонах, которых, согласно различным источникам, в масштабах страны насчитывается свыше 1200. |
They replied to the Special Rapporteur's questions by stating that the growth of private security service companies was partly the result of the fact that, for economic reasons, there were few policemen in proportion to the population. | В ответ на вопросы Специального докладчика они сообщили, что рост числа частных охранных агентств отчасти вызван сокращением числа полицейских по отношению к численности населения страны в результате нехватки материальных ресурсов. |
The Working Group recommends that Member States consider the possibility of developing a binding international instrument for the regulation of private military and security companies and urges all Member States to participate in the intergovernmental working group established by the Human Rights Council. | Рабочая группа рекомендует государствам-членам рассмотреть возможность разработки имеющего обязательную силу международного договора для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний и настоятельно призывает все государства-члены принять участие в деятельности межправительственной рабочей группы, учрежденной Советом по правам человека. |
The main initial step to regulate activities of private military and security companies and their employees would be to establish legal standards defining a juridical framework for the activities of these companies. | Главным первоначальным шагом по регулированию деятельности частных военных и охранных компаний и их служащих была бы разработка определенных правовых стандартов, определяющих юридическую базу деятельности этих компаний. |
Both Governments and the United Nations system must take greater responsibility for what, where and how private military and security companies are doing worldwide, and where and how they operate. | механизм саморегулирования деятельности частных военных и охранных компаний за счет обеспечения выполнения отраслевых кодексов поведения и контроля за их деятельностью со стороны национальных объединений таких компаний. |
These rights might be security rights granted and registered after the property has been purchased or beforehand, by virtue of a security right covering present and future property. | Эти права могут быть обеспечительными правами, предоставленными и зарегистрированными после или до покупки имущества, поскольку существует обеспечительное право, охватывающее текущее и будущее имущество. |
A retention-of-title seller in that situation would instead obtain a security right that would be effective against third parties in the receivables concerned. | Вместо этого продавец на условиях удержания правового титула получает обеспечительное право, которое приобретает силу в отношении третьих сторон в соответствующей дебиторской задолженности. |
In particular, a security right in rights under a licence agreement does not affect the terms and conditions of the licence agreement (in the same way that a security right in a sales receivable does not affect the terms and conditions of the sales contract). | В частности, обеспечительное право в правах по лицензионному соглашению не затрагивает положения и условия этого лицензионного соглашения (равно как и обеспечительное право в дебиторской задолженности по купле-продаже не затрагивает положения и условия договора о купле-продаже). |
The first issue is whether the secured creditor retains the security right if the encumbered asset is transferred from the debtor to another person in the transaction that generates the proceeds | Первый вопрос заключается в том, сохраняет ли обеспеченный кредитор обеспечительное право в том случае, если обремененный актив передается должником другому лицу в рамках сделки, генерирующей поступления. |
In that connection, it was pointed out that the discussion of the rights of the buyer related also to a question discussed in a different context as to whether the grantor of a security right needed to have ownership or could have a lesser property right | В связи с этим было указано, что вопрос о правах покупателя связан также с вопросом, который рассматривается в ином контексте и который состоит в том, должно ли лицо, предоставляющее обеспечительное право, являться собственником или же оно может обладать менее весомым имущественным правом. |
Though income security through social protection is vital to vulnerable families, access to employment opportunities or a sustainable source of income, especially for mothers, is just as important in order to keep families together and ensure quality care. | Хотя гарантия получения дохода с помощью системы социальной защиты имеет жизненно важное значение для уязвимых семей, доступ к возможностям в сфере занятости или к устойчивому источнику дохода, особенно для матерей, не менее важен для того, чтобы сохранить семьи и обеспечить полноценную заботу. |
This proposed security guarantee therefore helps ensure the sustainability of outer space for the future. | И поэтому эта предлагаемая гарантия защищенности помогает обеспечить устойчивость космического пространства на будущее. |
Until the beginning of the past decade, protection programmes such as a guarantee of employment and food security were not a part of fundamental rights. | До начала прошлого десятилетия программы защиты, такие как гарантия занятости и продовольственная безопасность, не были частью основополагающих прав. |
For Slovakia, the idea of effective multilateralism is not just a trendy buzzword in international relations, but a true guarantee of security, equality and justice. | Для Словакии идея эффективной многосторонности - это не просто модное словцо из области международных отношений, а реальная гарантия безопасности, равенства и справедливости. |
but they do need security of tenure. | Им нужна гарантия аренды. |
OSCE also works with the IAEA, exploring areas where the two organisations might complement efforts to strengthen safety and security of orphaned radioactive sources. | ОБСЕ также сотрудничает с МАГАТЭ, ведя поиск областей, в которых усилия этих двух организаций по повышению защищенности и безопасности утративших хозяйственную ценность радиоактивных источников могут дополнять друг друга. |
The programme supports initiatives such as capacity-building in three substantive areas: safety and security, access to justice, and growth. | Программа поддерживает инициативы по наращиванию потенциала по трем основным направлениям: обеспечение безопасности и защищенности населения, доступ к правосудию и экономический рост. |
These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change, the deterioration of the marine environment and biodiversity loss, to challenges to maritime safety and security including piracy, irregular migration by sea and poor labour conditions for seafarers. | К ним относятся истощение рыбных ресурсов, последствия изменения климата, ухудшение состояния морской среды и утрата биоразнообразия, вызовы безопасности и защищенности на море, включая пиратство, незаконную миграцию морем и плохие условия труда моряков. |
Each party with data that needs to be filed with the government for customs and security screening purposes has responsibilities. Those responsibilities include: | Каждый участник, обладая данными, которые необходимо сообщать компетентным органам для целей проверки на предмет таможенной защищенности и безопасности, несет ответственность, которая включает: |
As ERP system stores confidential information, ISACA recommends to regularly conduct a comprehensive assessment of ERP system security, checking ERP servers for software vulnerabilities, configuration errors, segregation of duties conflicts, compliance with relevant standards and recommendations, and recommendations of vendors. | Важно проводить комплексную оценку защищенности системы ERP, проверяя серверы ERP на наличие программных уязвимостей, ошибок конфигурации, конфликтов полномочий, соответствие актуальным стандартам и рекомендациям, включая рекомендации производителя. |
One view was that such a licensee should take the licence subject to the security right. | Одно из мнений заключалось в том, что лицензиат должен получать лицензию, обремененную обеспечительным правом. |
Of course, the rules applicable to non-acquisition security rights can mirror those applicable to acquisition security rights. | Естественно, нормы, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением, могут быть точно такими же, как нормы, применимые к приобретательским обеспечительным правам. |
While the property subject to a security right could be other property of the buyer, typically the most obvious source of security, and frequently the only source of security, is the acquired goods themselves. | Хотя имуществом, обременяемым обеспечительным правом, может быть другое имущество покупателя, обычно наиболее очевидным источником обеспечения и довольно часто единственным источником обеспечения являются сами приобретаемые товары. |
With respect to paragraph 4, it was suggested that it should be revised to clarify that only registries that ensured third-party effectiveness of security rights qualified as specialized registries under the Guide. | Пункт 4 было предложено пересмотреть для уточнения того, что согласно Руководству к специальным реестрам относятся только те реестры, которые обеспечивают придание обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон. |
For the same reason, if the guarantor/issuer, confirmer or nominated person has a security right in the proceeds under an independent undertaking, their independent rights are not adversely affected). | По этой же причине, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо обладают обеспечительным правом на поступления по независимому обязательству, их независимые права никоим образом не умаляются рекомендации 123). |
All four security contractors are in critical condition, sustaining multiple gunshot wounds. | Все четверо охранников в критическом состоянии, обусловленном многочисленными пулевыми ранениями. |
Where prisoners are allowed to use the toilets of prisons at nights, the presence of two prison guards is necessary for security reasons. | В местах, где заключенным разрешается использовать тюремные туалеты ночью, по соображениям безопасности требуется присутствие двух охранников. |
The participants agreed, inter alia, that the carriage of firearms by seafarers should continue to be strongly discouraged, that the deployment of privately contracted armed security personnel was an exceptional measure to be used only in exceptional circumstances in the high-risk area. | Его участники, в частности, сошлись во мнении о том, что следует продолжать решительно удерживать моряков от ношения огнестрельного оружия, что использование вооруженных охранников, нанимаемых на частной основе, является исключительной мерой, которая должна приниматься лишь в исключительных обстоятельствах в районе высокого риска. |
Beam down two security men. | Спустите... - ...двоих охранников. |
Certain individuals interviewed by the Commission have emphasized that government security arrangements for Mr. Hariri had been reduced, in terms of his security detail and convoy facilities, in the period following his resignation as Prime Minister of Lebanon. | Некоторые опрошенные Комиссией лица подчеркивают, что в период после ухода г-на Харири в отставку с поста премьер-министра Ливана правительство принимало менее серьезные меры по его охране: уменьшилось число его личных охранников и изменились параметры кортежа. |
The transnational nature of drug trafficking and organized crime and its impact on the security and stability of States mean that we need to consolidate regional and international cooperation. | Транснациональный характер незаконного оборота наркотиков и организованной преступности и их воздействие на безопасность и стабильность государств означают, что нам необходима консолидация регионального и международного сотрудничества. |
The priority of the Paraguayan Government is to guarantee this security, this stability and these services, so that those who wish to work and produce can enjoy the fruits of their labour and feel motivated to do their work honestly and efficiently. | Эта стабильность и эти службы существуют для того, чтобы те, кто хочет работать и производить продукцию, могли наслаждаться плодами своего труда и чувствовали заинтересованность в выполнении своей работы честно и надлежащим образом. |
In Sierra Leone, growing stability has made it possible to carry out the plan for the drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone in accordance with the phases set out in resolution 1492 and to transfer gradually responsibilities for security, police and local armed forces. | В Сьерра-Леоне возрастающая стабильность позволила приступить к осуществлению плана сокращения Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в соответствии с графиком, намеченным в резолюции 1492, и постепенной передаче полномочий в сфере обеспечения безопасности и функционирования полиции и местных вооруженных сил. |
Reiterating the need to ensure that the present sanctions regime contributes effectively to ongoing efforts to combat the insurgency and support the work of the Government of Afghanistan to advance reconciliation in order to bring about peace, stability and security in Afghanistan, | вновь заявляя о необходимости обеспечить, чтобы нынешний режим санкций эффективно способствовал предпринимаемым усилиям по борьбе с повстанцами и по оказанию поддержки правительству Афганистана в его работе по продвижению вперед процесса примирения, с тем чтобы обеспечить мир, стабильность и безопасность в Афганистане, |
For elections did not bring peace and stability and security in Libya. | Мы неправильно расставили приоритеты, так как выборы не принесли Ливии мир, стабильность и безопасность. |
(b) Prevent the growing association between security and migration at the global level from giving rise to inappropriate treatment of migratory flows. | Ь) избежать того, чтобы в результате все более тесной увязки вопросов безопасности и миграции на мировом уровне был принят неадекватный режим регулирования миграционных потоков. |
There is a wide range of potential sources and, in any case, the legal source is irrelevant, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations. | Существует целый спектр потенциальных источников, и в любом случае правовой источник не имеет никакого значения, если только не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств. |
This includes not only instruments such as the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, but also confidence-building measures and the role of the High Commissioner on National Minorities of the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Этот режим включает не только такие инструменты, как Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств Совета Европы, но и меры укрепления доверия и роль Верховного комиссара по национальным меньшинствам Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
To fulfil this mandate, the Ministry of Public Security issued the regime on transit of foreigners in Viet Nam for the purpose of tourism, which sets out procedures for relevant individuals and organizations to report to competent authorities of Viet Nam on entry and exit activities; | Во исполнение этого мандата министерство общественной безопасности установило режим транзита иностранцев во Вьетнаме с целью туризма, которым предусмотрен порядок сообщения соответствующими частными лицами и организациями компетентным органами Вьетнама информации о въездах и выездах; |
Lastly, he alleges that he was moved from minimum to high-medium security upon issuance of his application for habeas corpus. | Наконец, он заявляет, что, после того как он подал ходатайство о применении процедуры хабеас корпус, его перевели с общего на усиленный режим содержания. |
Further comments made by VFHA were that adequate funding would help to address gaps in service delivery such as contraceptives/commodity security, research programmes, and to make care, treatment, contraceptives including emergency pills more accessible to the poor and underserved populations. | АСЗВ далее отметила, что адекватное финансирование помогло бы устранить пробелы в оказании услуг, таких как обеспеченность средствами контрацепции/медицинскими материалами, и в программах исследований, а также повысить доступность ухода, лечения и контрацепции, включая экстренные средства контрацепции, для бедных и недостаточно обслуживаемых групп населения. |
Agricultural commodities are particularly vulnerable to climate change, as it would affect agricultural production (see box below), trade, and consequently livelihoods, food security and poverty. | Сектор сельскохозяйственного сырья особо уязвим для изменения климата, которое окажет воздействие на сельскохозяйственное производство (см. вставку ниже), торговлю, а тем самым и на обеспеченность средствами к существованию, продовольственную безопасность и масштабы бедности. |
The Committee also notes with concern the shortage of schools, kindergarten classes and material facilities such as furniture, lavatories and security. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточную обеспеченность школами, детскими садами и оснащенность такими материальными средствами как мебель, туалетные комнаты, а также отсутствие безопасности. |
Ghana fully supported the Secretary-General's Sustainable Energy for All Initiative, as it recognized that energy availability, affordability, accessibility and security were prerequisites of any meaningful economic and social development. | Гана целиком поддерживает инициативу «Устойчивая энергетика для всех», которую выдвинул Генеральный секретарь, исходя из признания того, что обеспеченность энергоресурсами, приемлемость цен на энергоносители, доступность энергетических источников и энергетическая безопасность являются непреложными условиями для любого реального экономического и социального развития. |
Thus, to the extent that cash and wage income has become central to household food security in the rural areas of developing countries, the crucial factor in rural economies is monetization. | Таким образом, решающее значение имеет такой момент, как развитие денежных отношений на селе, поскольку денежные доходы и доходы в форме заработной платы стали одним из тех факторов, от которых в первую очередь зависит обеспеченность домашних хозяйств продовольствием в сельских районах развивающихся стран. |
Compared to E0 and A5/1, Grain provides higher security while maintaining a small hardware complexity. | По сравнению с E0 и A5/1, Grain предоставляет большую надёжность, сохраняя простоту реализации . |
I wish this family the peace, the happiness, and the security it has provided me these past 4 years forever and ever. | Я желаю, чтобы в этой семье был мир, было счастье и та надёжность, которую я чувствовал все эти 4 года... на веки вечные. |
He needs routines and security. | Ему нужна надёжность и распорядок. |
But a girl really wants dependability and security. | Но женщине-то нужна надёжность. |
However, the high cost of using formal methods means that they are usually only used in the development of high-integrity and life-critical systems, where safety or security is of utmost importance. | Однако высокая стоимость использования формальных методов указывает на то, что они, как правило, используются только при разработке высокоинтегрированных и жизненно-важных систем, где надёжность и безопасность имеют первостепенное значение. |
UK insurers also recommend security smoke as an approved method of reducing stock loss and deterring break-ins. | Многие английские и европейские страховые компании также рекомендуют использовать охранный дым в качестве одобренного метода по сокращению потерь и отпугивания воров. |
Sergeant, my security business is completely aboveboard. | Сержант, этот охранный бизнес полностью законен. |
Can we punch through the security shield with our phasers before the ships get here? | Мы сможем пробить охранный щит фазерами до того, как они будут здесь? |
The listed individuals can thus be subject to thorough security monitoring and the necessary legal action can be taken in their regard by applying the sanctions regime imposed on the Taliban and al-Qa'idah. Please include any additional information you believe pertinent. | Это позволит ставить на пути занесенных в перечень лиц тщательный охранный контроль и подвергать их необходимым юридическим мерам, применяя режим санкций, введенный в отношении «Талибана» и «Аль-Каиды». |
Warning.' Security scan has discovered presence - | Внимание.: охранный сканер обнаружил налич ие - |
In view of the upcoming sixtieth anniversary of the United Nations, his delegation firmly believed in the need further to strengthen the collective security framework and the joint promotion of peace, stability and cooperation. | Накануне шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций делегация Китая выражает твердую уверенность в необходимости дальнейшего укрепления коллективной безопасности, мира, стабильности и сотрудничества. |
In conclusion, I would like to express our conviction that at this session the Disarmament Commission will be able to strike a proper balance between national interests and the future security of the international community as a whole. | В заключение хотелось бы выразить нашу уверенность в том, что на нынешней сессии Комиссии по разоружению удастся найти правильный баланс между национальными интересами и судьбой безопасности всего международного сообщества. |
It gives you security. | Это придает тебе уверенность. |
In sponsoring the draft resolution, those countries are expressing their belief that the Kathmandu Centre for Peace and Disarmament is promoting an important trend in the complex Asia-Pacific region - a process of regional dialogue on disarmament and international security issues. | Выступая авторами данного проекта резолюции, эти страны выражают уверенность в том, что Центр по вопросам мира и разоружения в Катманду содействует развитию важной тенденции в сложном Азиатско-Тихоокеанском регионе, - процесса регионального диалога по вопросам разоружения и международной безопасности. |
The contemplation of this world beckoned as a liberation, and I soon noticed that many a man whom I had learned to esteem and to admire had found inner freedom and security in its pursuit. | Изучение этого мира манило как освобождение, и я скоро убедился, что многие из тех, кого я научился ценить и уважать, нашли свою внутреннюю свободу и уверенность, отдавшись целиком этому занятию. |
In addition, the Commission agreed to retain on the future work programme for further consideration the topic of security rights in non-intermediated securities, in the sense of securities other than those credited in a securities account. | Кроме того, Комиссия решила сохранить в программе будущей работы для дельнейшего рассмотрения тему обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах, т.е. в ценных бумагах, иных, чем ценные бумаги, которые депонируются на счете депо). |
It must be emphasized that the taking of security in investment securities plays an important role in practice since securities are an ideal type of collateral: they are easily available, they can easily be created and they can easily be sold and enforced. | Следует подчеркнуть, что принятие обеспечения в инвестиционных ценных бумагах играет важную роль на практике, поскольку ценные бумаги представляют собой идеальную форму обременяемого имущества: они легко могут быть получены, легко созданы и легко проданы или представлены к взысканию. |
C. Bonds and other financial security | Облигации и другие финансовые ценные бумаги |
It involved a complex synthetic security that was derived from existing mortgage-backed securities by cloning them into imaginary units that mimicked the originals. | Она включала в себя сложные синтетические ценные бумаги, которые происходили из ценных бумаг, обеспеченных закладными на недвижимость, путем клонирования их в мнимые единицы, которые имитировали оригиналы. |
If encumbered non-intermediated securities are transferred and a security right in those securities is effective against third parties at the time of the transfer, the transferee acquires them subject to the security right. | Если обремененные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги передаются и обеспечительное право в этих ценных бумагах имеет силу в отношении третьих сторон в момент передачи, то получатель приобретает их с учетом обеспечительного права. |
Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |
A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |