Cuba will not accept a definition of human security that is not consistent with these four tenets. | Куба не может согласиться с определением понятия «безопасность человека», которое не отвечает этим принципам. |
In the context of this debate, my delegation also has questions on the relationship of the notion of human security to the North-South issue. | В контексте настоящих прений у нашей делегации возникли также вопросы в отношении связи понятия «безопасность человека» с вопросом Севера-Юга. |
First, out of existing definitions of the concept of human security, the report extracts its essential components. | Во-первых, в докладе выделяются главные компоненты имеющихся определений понятия «безопасность человека». |
Human security is about freedom from want. | Безопасность человека подразумевает свободу от нужды. |
As was pointed out by Professor Fukuda-Parr yesterday, human security provides a framework for analyzing the prevention of conflicts and fighting poverty. | Как подчеркнул вчера профессор Фукуда-Парр, безопасность человека обеспечивает рамки для проведения анализа деятельности по предотвращению конфликтов и борьбе с нищетой. |
Ensuring food security is a moral imperative, both in emergency situations and on a permanent basis. | Обеспечение продовольственной безопасности является моральным долгом, как в чрезвычайных обстоятельствах, так и на постоянной основе. |
While the host country had been taking the necessary security measures regarding the United Nations for the past 50 years, the situation in 1998 was unprecedented because security considerations had necessitated closing streets leading to the Headquarters complex to traffic for 10 days. | Несмотря на то, что страна пребывания принимала необходимые меры безопасности в отношении Организации Объединенных Наций на протяжении последних 50 лет, ситуация в 1998 году была беспрецедентной, поскольку обеспечение безопасности вызвало необходимость закрытия ведущих к комплексу Центральных учреждений улиц для движения автотранспорта на 10 дней. |
Since the international order depended on the stability and security of small States, the provision of appropriate safeguards was in the interests of all States. | Поскольку международный порядок зависит от стабильности и безопасности малых государств, обеспечение соответствующих гарантий в интересах всех государств. |
Training will be provided to international and national staff as well as UNISFA military and police personnel in order to upgrade various substantive and technical skills in such areas as engineering, ground transportation, air transportation, security and information technology. | Учебные мероприятия будут проводиться с международным и национальным персоналом, а также с военнослужащими и сотрудниками полиции ЮНИСФА в целях дальнейшего развития различных основных и технических навыков в таких областях, как инженерно-технические работы, наземные перевозки, воздушные перевозки, обеспечение безопасности и информационные технологии. |
Second, human security underscores the universality and interdependence of a set of freedoms that are fundamental to human life: freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. | Во-вторых, в концепции безопасности человека основной упор делается на универсальный характер и взаимозависимость совокупности свобод, которые имеют основополагающее значение для жизни людей и предполагают избавление от страха, избавление от нужды и обеспечение права на достойную жизнь. |
Well have security send a card up to my office. | Наверное охрана прислала ключ-карту в мой кабинет. |
Fines totalling $160,000 have now been levied by the Coast Guard because of inadequate safety and security. | К настоящему времени Береговая охрана наложила на порт штрафы на общую сумму в размере 160000 долл. США за неадекватное обеспечение охраны и безопасности. |
From 5 to 8 November 2012, the Defense Threat Reduction Agency organized a training on the following topic: "Weapons of mass destruction: border security and prohibition". | 5 - 8 ноября 2012 года Агентство по уменьшению угрозы обороноспособности организовало учебный курс по теме: «Оружие массового уничтожения: охрана границ и недопущение ввоза». |
This may be related to the fact that governments want to keep control over these activities in view of their strong dimension of public interest (security and health of persons, environmental protection, etc.). | Это может быть вызвано тем, что правительства стремятся сохранить контроль над этими направлениями деятельности в связи с их важным значением для общественных интересов (безопасность и здоровье людей, охрана окружающей среды и т.д.). |
26,280 troop days provided by headquarters company to provide static security to Operation headquarters and escort to senior management and VIP visitors (36 troops per team for 2 teams for 365 days) | Охрана штаба Операции и сопровождение представителей старшего руководства и высокопоставленных гостей силами штабной роты (26280 человеко-дней: 36 военнослужащих на группу, 2 группы в течение 365 дней) |
Law and order problems continue to contribute to the fragile security situation in some areas of Katanga where the Transitional Government has not established effective security mechanisms for the protection of civilians. | Проблемы правопорядка по-прежнему способствуют нестабильности положения в плане безопасности в отдельных районах Катанги, где Переходное правительство не создало эффективных механизмов защиты гражданских лиц. |
Dynamic SSL is an endpoint security technology developed by Daniel McCann and Nima Sharifimehr of NetSecure Technologies Ltd. | Динамический SSL - это технология защиты канала связи, разработанная Дэниелом МакКанном (Daniel McCann) и Нимой Шарифимер (Nima Sharifimehr) из NetSecure Technologies Ltd. |
It was generally agreed that every effort should be made to strengthen the safety and security of United Nations and associated personnel, which were of major concern to the international community. | Было выражено общее согласие в отношении того, что следует прилагать максимум усилий для повышения защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала - задачи, крайне волнующей международное сообщество. |
The Revised Armed Forces of the Philippine Modernization Law (Republic Act 10349) seeks to further upgrade the armed forces' defence capabilities for the country's protection and security as they shift from internal to external defence capability. | Пересмотренный Закон о модернизации Вооруженных сил Филиппин (Республиканский акт 10349) предусматривает дальнейшие меры по переводу оборонного потенциала вооруженных сил на современные рельсы в целях обеспечения защиты и безопасности страны по мере перехода от концепции внутренней обороноспособности к концепции внешней обороноспособности. |
Security measures, on the other hand, had been provided for 89 human rights defenders and 13 human rights institutions. | С другой стороны, были приняты меры безопасности для защиты 89 правозащитников и 13 правозащитных организаций. |
The divergences among legal systems are even more radical when it comes to other kinds of non-possessory security devices, with some countries continuing not to recognize such rights. | Расхождения в правовых системах являются еще более значительными, когда речь идет о других видах непосессорных обеспечительных механизмов, причем некоторые страны по-прежнему не признают такие права. |
In the case of tangible property, the place of enforcement of security rights would in most cases be the place where the asset was located and the law of that State would govern priority. | В случае материального имущества местом принудительной реализации обеспечительных прав в большинстве случаев будет местонахождение активов и право этого государства будет регулировать приоритет. |
The approach to priority taken in States that recognize a security right in proceeds will often differ depending on the nature of the competing claimants and the type of asset that gives rise to the proceeds. | В спорах относительно приоритета между держателями конкурирующих обеспечительных прав правила приоритета прав в поступлениях от первоначально обремененных активов могут вытекать из правил приоритета, применимых к правам в первоначально обремененных активах. |
For e.g. in Sweden, section 6, chapter 15 of the Procedural Code prescribes that giving security for an interim measure of protection is essential for the granting of the measure. | В Швеции, например, раздел 6 главы 15 Процессуального кодекса предусматривает, что обеспечение возмещения ущерба, который может быть причинен в результате предписывания обеспечительных мер, является необходимым условием для вынесения постановления. |
It was stated that the fact that the draft Guide did not include special substantive-law rules with regard to security rights in intellectual property rights did not mean that it should not include any conflict-of-laws rules in that regard. | Утверждалось, что тот факт, что в проекте Руководства не содержится конкретных норм материального права в отношении обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности вовсе не означает, что не следует предусмотреть в этой связи определенных норм коллизионного права. |
Measures directed at maintaining the economic value of a security interest during the insolvency proceedings. | Меры, направленные на сохранение экономической стоимости обеспечительного интереса в ходе производства по делу о несостоятельности. |
If the distributor's secured creditor enforces its security right, the exhibitor as a non-exclusive licensee would continue to enjoy its rights under the licence. | Если обеспеченный кредитор дистрибьютора осуществляет принудительное исполнение своего обеспечительного права, прокатчик как держатель неисключительной лицензии будет продолжать пользоваться своими правами по лицензии. |
Many States have taken a different approach to determining whether a buyer of encumbered assets takes title to the assets free of a security right created by the seller. | Многие государства использовали иной подход для определения того, принимает ли покупатель обремененных активов правовой титул на эти активы свободными от обеспечительного права, созданного продавцом. |
The unifying theme of these requirements is that the secured creditor should take whatever steps are necessary to ensure that no third party might think that the grantor's assets are still potentially subject to its security right. | Эти требования объединяет то, что обеспеченный кредитор должен принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы никакая третья сторона не могла считать, что активы лица, предоставившего право, все еще, возможно, являются предметом ее обеспечительного права. |
The Working Group agreed that the words "advancing finance, granting a security interest or providing a guarantee or other assurance" as used in draft recommendation 212 should be repeated in draft recommendation 213 as follows: | Рабочая группа решила, что слова "предоставление финансирования, обеспечительного интереса, гарантии или другого заверения", используемые в тексте проекта рекомендации 212, необходимо повторить в тексте проекта 213 следующим образом: |
In that respect, all military activity was the exclusive responsibility of the State, and only security companies were allowed to operate. | Разрешена деятельность только охранных компаний, а все военные функции являются прерогативой государства. |
The Ministry ordered the provincial chiefs of police not to take any actions against private security companies without first consulting it. | Министерство приказало начальникам управлений внутренних дел в провинциях не предпринимать никаких действий в отношении частных охранных предприятий без предварительных консультаций с ним. |
The establishment of a statutory body for the regulation of private security services was mentioned as another way to monitor such services. | В качестве еще одного способа наблюдения за такими службами было отмечено создание на основе законодательства соответствующего органа для регулирования частных охранных структур. |
In addition, no other CCTV security systems were seized in the area except those from the HSBC bank. | Кроме того, кроме банка HSBC, в районе не были изъяты материалы охранных систем ЗТВС. |
Currently, only 76 private security companies are authorized to operate under the Private Police Act in force (Decree No. 73-70); 100 more companies are operating without the governmental approval required by law. | В настоящее время только 76 частных охранных предприятий имеют разрешение на осуществление деятельности в соответствии с законом о частной полиции (Декрет 73-70); еще 100 предприятий функционируют без разрешения правительства, как требуется в соответствии с законом. |
If an ownership regime precluded the buyer from granting a security right, albeit of inferior status to that of the seller, the substantive result would be different from that pertaining to security rights and hence contrary to the policy of the draft Guide. | Если режим собственности не позволяет покупателю предоставить обеспечительное право, хотя и более низкого статуса, нежели у продавца, то по сути результат будет отличаться от результата в ситуации с обеспечительными правами, и поэтому он будет противоречить смыслу проекта руковод-ства. |
It was suggested that the issue whether only the owner of an asset or also the holder of a lesser right could grant a security right should be discussed in more detail. | Было предложено более детально обсудить вопрос о том, может ли предоставить обеспечительное право только собственник актива или же также держатель менее весомого права. |
Many States seek to achieve this balance by generally giving priority to a security right over a property right of a judgement creditor in encumbered assets, so long as the security right became effective against third parties before the judgement creditor's property right arises. | Многие государства стремятся обеспечить такую сбалансированность в целом путем предоставления приоритета обеспечительному праву над имущественным правом кредитора по судебному решению в обремененных активах постольку, поскольку обеспечительное право получает силу в отношении третьих сторон до возникновения имущественного права кредитора по судебному решению. |
Debtors or grantors operating in bad faith or judges who were inclined to protect grantors against what they assumed to be bullying creditors should not be permitted to seize on a minor error in order to invalidate a security right and its registration on unreasonable grounds. | Действующим недобросовестно должникам или лицам, предоставляющим право, либо судьям, склонным защищать лиц, предоставляющих право, от, как они считают, запугивающих их кредиторов, не следует позволять использовать незначительную ошибку для того, чтобы сделать недействительным обеспечительное право и его регистрацию по неуважительным причинам. |
In Chapter I. Introduction, "purchase-money security right" is defined as including retention-of-title devices). | В главе I "Введение" определение термина "обеспечительное право на" покупные деньги""охватывает механизм удержания правового титула). |
I've tried to get him a profession, some security! | Старался, чтобы у тебя была профессия, была гарантия! |
The assurance so provided is a fundamental element of collective security. | Предусмотренная Договором гарантия нераспространения представляет собой, таким образом, основополагающий элемент системы коллективной безопасности. |
The constitutional protection for the Chief Justice's security of tenure of office (see para. 19 above) applies to the members of the Court of Appeal also. | Конституционная гарантия пребывания главного судьи в должности (см. пункт 19 выше) применяется также к членам Апелляционного суда. |
Further, the constitutional security of tenure of five years given to the President is violated if he can be removed before the expiry of his term at the whims of the executive and Parliament. | Кроме того, конституционная гарантия пребывания в должности в течение пятилетнего срока, предоставляемая Председателю, будет нарушена, если его можно будет отстранить от должности до истечения установленного срока по желанию исполнительной власти и парламента. |
basic income security for persons in active age who are unable to earn sufficient income, in particular in cases of sickness, unemployment, maternity and disability; and | гарантия базового уровня дохода для лиц, находящихся в трудоспособном возрасте, которые не способны получить достаточный доход, в частности в случаях болезни, безработицы, беременности и родов и инвалидности; и |
Third, demands for openness bring with them concerns over security, authenticity and accuracy. | В-третьих, требования открытости влекут за собой озабоченности по поводу защищенности, аутентичности и точности. |
Cryptographic technologies are nowadays widely recognised as the essential tool for security and trust in electronic communication. | В настоящее время технологии криптографии получили широкое признание в качестве важного средства обеспечения защищенности электронной связи и доверия к ней. |
She expressed the hope that Governments would give due recognition to the problem of staff safety and security at the upcoming General Assembly. | Она выразила надежду на то, что на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи правительства уделят должное внимание проблеме безопасности и защищенности персонала. |
Statutory land reforms provide the poor with greater tenure security on land they already occupy. | Государственные земельные реформы дают неимущим слоям населения гарантии защищенности их прав на землю, которую они уже занимают. |
WMO contributed to the fulfilment of human rights by supporting peoples' safety and security from weather, water and natural hazards. | ВМО вносит вклад в осуществление прав человека путем оказания поддержки безопасности и защищенности народов от бедствий, вызываемых погодными условиями, водными и другими природными факторами. |
With respect to the law applicable to security rights over tangible property, it was noted that there were two alternatives. | Что касается норм права, применимых к обеспечительным правам в материальном имуществе, то, как было отмечено, существуют два варианта. |
Finally, the Guide recognizes a variety of methods by which security rights may be made effective against third parties. | И наконец, Руководство признает разнообразие методов, с помощью которых обеспечительным правам может быть придана сила в отношении третьих сторон. |
It was also suggested that rights of buyers of consumer goods in good faith should be given priority over security rights in consumer goods of low value, as well as over acquisition security rights in consumer goods. | Было также выражено мнение о том, что права добросовестных покупателей потребительских товаров должны иметь приоритет по отношению к обеспечительным правам в потребительских товарах с низкой стоимостью, а также по отношению к приобретательским обеспечительным правам в потребительских товарах. |
The last conflict is addressed in the sense that the transferee takes the asset subject to the security right and the secured creditor of the transferee takes no more rights than the transferee had. | Последняя коллизия предполагает, что получатель приобретает актив, обремененный обеспечительным правом, а обеспеченный кредитор получателя не приобретает больше прав, чем их имел получатель. |
As a matter of drafting, it was suggested that the word "redemption" of the encumbered assets by the debtor should be replaced by language referring to the debtor paying its debt and obtaining the assets free of the relevant security right. | В редакционном плане было предложено заменить понятие "освобождение" обремененных активов должником от обременения иной формулировкой, в соответствии с которой должник погашает свою задолженность и получает в свое распоряжение активы, свободные от обременения соответствующим обеспечительным правом. |
The security team on board responded by firing several warning shots. | Находившаяся на борту команда охранников в ответ сделала несколько предупредительных выстрелов. |
The unarmed patrol security services will be provided by local security contractors as more qualified vendors become available and are assessed as reliable. | Обеспечивать патрулирование силами невооруженных охранников будут местные подрядчики, поскольку число квалифицированных и считающихся надежными подрядчиков, предлагающих услуги по обеспечению безопасности, растет. |
In this context, UNMIK proposes to outsource the functions of 30 local security guards. | В этом контексте МООНК предлагает передать на внешний подряд функции 30 местных охранников. |
Denmark hosted four meetings during the reporting period, including a special meeting concerning the legal implications of privately contracted armed security personnel and rules on the use of force. | За отчетный период Дания провела у себя четыре совещания, включая специальное совещание, посвященное рассмотрению правовых последствий использования вооруженных охранников, нанимаемых на частной основе, и правил применения силы. |
This included 390 elements selected for the Joint Protection Unit, which is to provide security to the FNL leadership upon the departure of the close protection team of the African Union Special Task Force. | В их число входили 390 бойцов, отобранных для включения в команду охранников, которая должна обеспечивать безопасность руководства НОС после того, как состоится отъезд команды охранников Специальной целевой группы Африканского союза. |
No State can guarantee security, peace and stability by itself. | Ни одно государство не может гарантировать безопасность, мир и стабильность только своими собственным усилиями. |
Also aligned with either ICU or TFG are other formidable organized groups of combatants inside Somalia, adding another layer of complexity and instability to an already unpredictable security environment. | Либо СИС, либо ПФП также оказывают поддержку и другие крупные организованные группы комбатантов внутри Сомали, что еще более усложняет ситуацию и подрывает стабильность в условиях и без того непредсказуемого положения в плане безопасности. |
Uruguay noted that peace, stability, security, development and the rule of law are necessary elements for the enjoyment of human rights in Sudan, and acknowledged that recent elections did foresee the full participation of women. | Уругвай отметил, что мир, стабильность, безопасность, развитие и верховенство права являются необходимыми условиями для обеспечения прав человека в Судане, и признал, что в ходе недавних выборов было действительно обеспечено полное участие женщин. |
We are convinced that the policy of enlargement is a powerful instrument, which serves the strategic interests of the European Union and the countries concerned - consolidating stability, security and sustainable development of the region. | мы убеждены в том, что политика расширения является мощным инструментом, который служит стратегическим интересам Европейского союза и соответствующих стран, укрепляя стабильность, безопасность и устойчивое развитие региона. |
Security, the strengthening of democratic institutions and human rights, and the sustainability of the development process are an indissoluble triad. | Безопасность, укрепление демократических институтов и прав человека и стабильность процесса развития являются неразделимой «триадой». |
Legislation should aim at providing legal security and predictability and technological and commercial neutrality as well as removing barriers to accessing and using e-commerce and to the free movement of e-commerce. | Законодательство должно быть таким, чтобы обеспечивались правовая безопасность, предсказуемость и равный технологический и коммерческий режим и устранялись препятствия для доступа к электронной торговле и ее использования, а также для ее свободного развития. |
Above all, the restriction under security legislation and in emergencies of activities that the Declaration seeks to protect amounts to a severe violation of the commitments expressed by the United Nations when the instrument was adopted in 1999. | Введенные на основании законодательства по вопросам безопасности и в чрезвычайных ситуациях ограничения деятельности, на которую распространяется предусмотренный в Декларации режим защиты, прежде всего представляют собой серьезное нарушение обязательств, взятых на себя Организацией Объединенных Наций, когда этот документ был принят в 1999 году. |
In legal systems with a comprehensive and integrated secured transactions regime, title-based devices that serve security purposes are generally required to be created in the same way as any other security right. | В правовых системах, предусматривающих полномасштабный и комплексный режим сделок с обеспечением, как правило, требуется создание обеспечительных механизмов на основе правового титула в целях обеспечения, в том же порядке, что и любое иное обеспечительное право. |
As the security situation remained calm, the state of siege was gradually reduced in geographic scope and degree across the country. | По ходу нормализации обстановки в области безопасности постепенно ослаблялся и режим чрезвычайного положения как по географическому охвату районов, так и по степени жесткости мер. |
Yet this legal regime is now confronted with unprecedented challenges, prominent among which are attempts to replace international cooperation with unilateral actions and the adoption of a politically expedient approach to international legal instruments in the interests of one country's own "absolute security". | Между тем в настоящее время этот правовой режим сталкивается с невиданными вызовами, в числе которых наиболее ощутимо проявляются попытки подменить международное сотрудничество односторонними акциями и принятием на вооружение политически конъюнктурного подхода к международно-правовым документам в интересах собственной "абсолютной безопасности" одной-единственной страны. |
Bigger security in web and optimum of the notice in one only place. | Более большая обеспеченность в стержне и оптимальном извещения в одном только месте. |
(a) Right to job security | а) Право на обеспеченность работой |
Tamara Maslenko was born in a large family as one of six children, in which her parents always told her that material security is the main thing in life. | Тамара Иванютина (в девичестве Масленко) родилась в многодетной семье (одна из шестерых детей), в которой родители всегда внушали детям, что главное в жизни - материальная обеспеченность. |
Because of their enhanced role and status, those affiliates or product/functional specialists are likely to be characterized by higher quality employment and long-term job security. | Вследствие укрепления их роли и положения для этих филиалов или для филиалов, специализирующихся на производстве конкретного вида товара или выполнения конкретной функции, скорее всего будет характерно создание более качественных рабочих мест и обеспеченность работой в долгосрочной перспективе. |
Financial security and security of tenure are crucial aspects of judicial independence. | Важнейшими аспектами независимости судебных органов являются финансовая обеспеченность и гарантии пребывания судей в должности. |
The security seafarers gain by working together in their common interest. | Эта надёжность достигается слаженной работой ради их общих интересов. |
As a pioneer and innovator in this rapidly evolving industry, we're prepared to brace new challenges as they emerge - with security as our primary focus. | Как пионер и новатор в индустрии, мы готовы сконцентрироваться на новых появляющихся вызовах, в то время как надёжность является нашим основным фокусом. |
In the original Grain Version 0.0 specifications, the authors claim: Grain provides a higher security than several other well known ciphers intended to be used in hardware applications. | В спецификации версии 0.0 Grain авторы утверждали: Grain предоставляет большую надёжность, чем некоторые другие известные аппаратно ориентированные шифры. |
But a girl really wants dependability and security. | Но женщине-то нужна надёжность. |
The paper highlights Debian's strong policy and consistency, security and reliability, and illustrates how Debian is an excellent choice for high-availability, low maintenance applications. | Статья освещает сильную политику и последовательность Debian, его безопасность и надёжность, показывает, насколько удачен выбор Debian при создании высокодоступных, не требующих много ресурсов на поддержание приложений. |
Does your building have a security access code? | Ваше здание имеет охранный код доступа? |
His representatives provided necessary information and documents in the Ministry of Culture with a request to provide the security status and to recognize "Tuvardzhiyev' house from a billiard room" as an object which has social value. | Его представители предоставили необходимую информацию и документы в Министерство культуры с просьбой предоставить охранный статус и признать «Дом Туварджиевых с бильярдной» объектом, который обладает общественной ценностью. |
I refer specifically to an ornately-carved cabinet you allowed out of the airport security perimeter. | Я говорю конкретно о шкафе с декоративной резьбой, который вы разрешили вывезти за охранный периметр аэропорта. |
Italian Security Operations in FAO 37 (54229/54252) | Итальянский охранный контингент в ФАО |
Warning.' Security scan has discovered presence - | Внимание.: охранный сканер обнаружил налич ие - |
The Parties express their confidence about the prospects of further expanding cooperation in the sphere of security and strengthening multilateral interaction in other spheres. | Стороны выражают уверенность в перспективах дальнейшего расширения сотрудничества в сфере безопасности и углубления многостороннего взаимодействия в других областях. |
That would be reassuring for the inhabitants of Kosovo, who would be returning in a climate of security. | Эти меры породили бы уверенность у тех жителей Косово, которые будут возвращаться в безопасной обстановке. |
Libya's initiative has illustrated my country's belief that the arms race serves neither its own security nor that of the region. | Инициатива Ливии продемонстрировала уверенность моей страны в том, что гонка вооружений не обеспечивает ни безопасность нашей страны, ни безопасность в регионе. |
He welcomed the efforts of the host country to ensure the security of missions and their staff, and expressed confidence in its ability to remove obstacles to the smooth operation of the United Nations and the missions accredited to it. | Выступающий приветствует усилия страны пребывания по обеспечению безопасности представительств и их сотрудников и выражает уверенность в том, что она сможет устранить факторы, препятствующие нормальному функционированию Организации Объединенных Наций и аккредитованных при ней представительств. |
The delivery of 10,000 land titles in 1999 instilled a feeling of security in families settled by INCRA. | Выданные в 1999 году 10 тыс. поземельных титулов семьям, расселенным по Программе НИРАР, позволили им почувствовать уверенность в будущем. |
Reject the proposal or contact the appropriate securities regulator to make sure that the salesperson is properly licensed and that the security itself meets applicable registration requirements. | Отклоните предложение или обратитесь в соответствующий регулирующий орган по ценным бумагам, чтобы убедиться, что продавец имеет надлежащую лицензию, а сами ценные бумаги отвечают применимым требованиям по регистрации. |
Surplus cash is invested in a range of short-dated financial instruments, including money-market demand accounts, structured deposits, time deposits and fixed-income securities, which seek to ensure the security and liquidity of investments while optimizing yield. | Излишки денежных средств вкладываются в целый ряд краткосрочных финансовых инструментов, включая предъявительские счета денежного рынка, структурированные депозиты, срочные вклады и ценные бумаги с фиксированным доходом, с целью обеспечить сохранность и ликвидность вложений при одновременной оптимизации их доходности. |
In Europe, particularly Germany, a mortgage-backed security (Pfandbrief) is an ultra-safe asset, as normally banks finance no more than 60% of a house's value. | В Европе, особенно в Германии, ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек (Pfandbrief), являются ультрабезопасным активом, поскольку банки обычно не финансируют более 60% от стоимости дома. |
(c) No tax of any kind shall be levied on any debenture, bond or security issued by the Corporation, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held: | с) Не облагаются никакими налогами выпущенные Корпорацией обязательства или ценные бумаги, включая дивиденды или проценты с них, независимо от того, кто является их держателем: |
A security is purchased on 15/03/1999. | Ценные бумаги приобретены 15.03.1999. |
This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |