National staff from the Sudan, relocated in May 2013, are still unable to return as they are fearful for their own security. | Национальные сотрудники из Судана, перемещенные в мае 2013 года, по-прежнему не могут вернуться назад из опасений за собственную безопасность. |
Only such an equitable treaty would ensure the security and trust of all States. | Только такой равноправный договор обеспечил бы безопасность и доверие всех государств. |
That is how we ensure the human security of our people. | Вот так мы обеспечиваем безопасность наших людей. |
The definition needs to recognize that the primary responsibility for human security rests with States and Governments. | В таком определении необходимо признать, что главная ответственность за безопасность человека лежит на государствах и правительствах. |
Surely, human security can be guaranteed only within a secure State. | Ведь человеческая безопасность может быть реализована только в безопасном государстве. |
I am obliged to stress that managing these risks in key locations in the world will require security investments commensurate with programme needs. | Я вынужден подчеркнуть, что управление этими рисками в ключевых пунктах мира потребует инвестиций в обеспечение безопасности, сопоставимых с программными потребностями. |
First, consistent with the overall objectives of this Guide, once it is accepted that a buyer may grant security in its expectancy right, there is no reason of principle to restrict this possibility to the grant of ordinary security. | Во-первых, в соответствии с общими целями настоящего Руководства, само признание того факта, что покупатель имеет возможность предоставлять обеспечение в своем ожидаемом праве, в принципе устраняет любые причины для сведения этой возможности к предоставлению только обычного обеспечения. |
Provision of security during the electoral process by the Integrated Command Centre, with the support of UNOCI | Обеспечение безопасности в ходе избирательного процесса Единым командным центром при поддержке ОООНКИ |
The mobile and static security of UNSOA staff will remain a priority for the period, especially in the light of the attack on the United Nations country team in Mogadishu and a shopping mall in Nairobi. | В течение рассматриваемого периода приоритетной задачей по-прежнему будет обеспечение безопасности в мобильном и стационаром режиме, особенно с учетом имевшего место нападения на страновую группу Организации Объединенных Наций в Могадишо и происшествия в торговом центре в Найроби. |
Its responsibility for collective security places upon it the highest expectations of the international community, and it should not be enlarged so far as to make it unwieldy or unable to make consensus decisions. | В силу ответственности Совета за обеспечение коллективной безопасности международное сообщество возлагает на него большие надежды, поэтому нельзя допускать, чтобы в результате расширения членского состава Совет превратился в неуправляемый орган или утратил способность принимать консенсусные решения. |
Adequate security for those documents is essential while the Court is still in operation. | Адекватная охрана этих документов исключительно важна, пока Суд не завершит свою деятельность. |
Security support at regional centres was provided through contractual security arrangements | Охрана региональных центров обеспечивается на основе соответствующих договоров |
I've been hired as liam's security detail. | Я устроился здесь, как охрана Лиама |
In this connection, it is suggested that at the first plenary session delegations limit their interventions to the topic for the ninth meeting, "Maritime security and safety". | В этой связи на первом пленарном заседании делегациям предлагается ограничить свои выступления темой девятого совещания - «Охрана и безопасность на море». |
Casino security called it in. | Нас вызвала охрана казино. |
Existing international law provides a framework for protection from information security threats arising from a variety of actors. | Существующие нормы международного права представляют собой основу для защиты от угроз в сфере информационной безопасности, связанных с деятельностью различных субъектов. |
It is thus necessary to identify and forecast the problems involved in order to establish safeguards and security measures against these risks. | Поэтому необходимо выявлять и прогнозировать возможные сопутствующие проблемы и создавать систему гарантий и мер безопасности для защиты от подобных рисков. |
As between the person signing a data message and any person relying on the signed message, a security procedure or a combination of security procedures is deemed to fulfil the requirements of an [enhanced] [secure] electronic signature if expressly so agreed by the parties. | Во взаимоотношениях лица, подписывающего сообщение данных, и любого лица, доверяющего подписанному сообщению, процедура защиты или комбинация процедур защиты считается отвечающей требованиям [усиленной] [защищенной] электронной подписи, если стороны прямо согласились с этим. |
School feeding programmes are social safety nets that are effective at reducing hunger; school meals act as income transfers for the household as they help families to educate their children and protect their food security in times of crisis. | ЗЗ. Программы школьного питания представляют эффективную систему социальной защиты, способствующую сокращению масштабов голода; школьное питание является способом перераспределения дохода в интересах домашних хозяйств, поскольку оно помогает семьям давать своим детям образование и обеспечивать продовольственную безопасность для них во время кризиса. |
Furthermore, in February 2013, Lesotho joined the Integrated Nuclear Security Support Plan with IAEA. | Кроме того, в феврале 2013 года Лесото стало участником комплексного плана МАГАТЭ по обеспечению физической защиты ядерных материалов. |
As long as the amount that these security rights secure is limited to an amount that reflects the value by which the encumbered asset has been enhanced, such security rights and their elevated priority should not be objectionable to existing secured creditors. | В той мере, в которой стоимостной объем, который обеспечивают такие обеспечительные права, ограничивается суммой, отражающей стоимость, на которую было улучшено состояние обремененных активов, существующие обеспеченные кредиторы вряд ли могут выдвинуть возражения против наличия таких обеспечительных прав и их повышенного приоритета. |
Even those States that permit a security right to become effective against third parties by a filing in a security rights registry often permit the depositary bank's security right in a bank account maintained with it to be automatically effective against third parties without such a filing. | Даже в тех государствах, в которых обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон в результате регистрации в реестре обеспечительных прав, предусматривается, что обеспечительное право депозитного банка в банковском счете, открытом в таком банке, автоматически приобретает силу в отношении третьих сторон без такой регистрации. |
His delegation noted the progress made in the preparation of the legislative guide on security interests, which would contribute to the development of a broad and modern legal regime that would ensure efficient regulation in that regard. | Его делегация отмечает прогресс, достигнутый в деле подготовки руководства для законодательных органов по вопросам обеспечительных интересов, что будет содействовать разработке более общего современного правового режима, обеспечивающего эффективное регулирование в данной области. |
States that have adopted a general security rights registry tend to provide for registration of a notice of a judgement indexed according to the identity of the judgement debtor. | Государства, применяющие общий реестр обеспечительных прав, как правило, предусматривают регистрацию уведомления о судебном решении по идентификационным данным должника по суду. |
In that connection, it was mentioned that the re-characterization of title transactions as security transactions and the application of the law of the grantor's location were matters of particular concern. | В этой связи было упомянуто, что переквалификация сделок по передаче правового титула в качестве обеспечительных сделок и применение права места нахождения лица, предоставившего право, представляют собой вопросы, которые вызывают особую озабоченность. |
Nothing in the UNCITRAL Secured Transactions Guide's recommendations with respect to the creation of a security right appears inconsistent with TRIPS. | Ничто в рекомендациях Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, касающихся создания обеспечительного права, по-видимому, не противоречит Соглашению ТРИПС. |
It identifies the following obstacles to be addressed: conditions for licenses, discriminatory security deposit requirements and preferential pricing. | В нем названы следующие препятствия, которые необходимо устранить: условия лицензирования, дискриминационные требования обеспечительного залога и преференциальное ценообразование. |
An agreement should be sufficient for the creation of a non-possessory security right as between the grantor and the secured creditor. | Соглашение должно быть достаточным для создания непосессорного обеспечительного права в отношениях между лицом, передающим право, и обеспеченным кредитором. |
Measures directed at maintaining the economic value of a security interest during the insolvency proceedings (in some jurisdictions referred to as "adequate protection"). | Меры, направленные на сохранение экономической стоимости обеспечительного интереса в ходе производства по делу о несостоятельности (в некоторых правовых системах называемые "надлежащей защитой"). |
Ms. Walsh, referring to paragraph 222 concerning tangible property commingled in a mass or product, proposed placing greater emphasis on the fact that the automatic security right in a manufactured or processed product was limited to the value of the tangible asset prior to the commingling. | Г-жа Уолш, ссылаясь на пункт 222, где речь идет о материальном имуществе, объединенном в массу или продукт, предлагает уделить больше внимания тому факту, что автоматический переход обеспечительного права на изготовленный или обработанный продукт ограничивается стоимостью материальных активов до объединения. |
They discussed the expansion of private military and security companies' operations in each region and the use of private security guards in lieu of national police forces. | Они обсудили вопрос о расширении масштабов деятельности частных военных и охранных компаний в каждом регионе и использовании частных охранников вместо сотрудников национальной полиции. |
The use of private security companies was permitted, subject to federal regulations, for the prevention of crime and the guarding of persons and property. | ЗЗ. Использование услуг частных охранных компаний для предупреждения преступлений и охраны людей и их имущества разрешается в рамках федерального регулирования. |
In paragraph 11 of his report, the Secretary-General indicates that the General Assembly, in its resolution 67/254, had recommended that the United Nations proceed with the recruitment of an armed private security company only as a last resort and when other alternatives are inadequate. | В пункте 11 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что в своей резолюции 67/254 Генеральная Ассамблея рекомендовала, чтобы Организация Объединенных Наций занималась наймом вооруженных частных охранных предприятий лишь в последнюю очередь и в тех случаях, когда другие альтернативные варианты являются недостаточными. |
The licence and authorization for operations related to the export of military and security services shall be issued by the relevant body of the State party in whose territory the entity concerned has its permanent residence under the relevant domestic law. | Лицензия и разрешение на проведение операций, связанных с экспортом военных и охранных услуг, выдаются компетентным органом государства-участника, на территории которого находится постоянное представительство компании, на основании соответствующего внутреннего закона. |
Subsequently, the Law on Use of Force and the Force Development Plan 2012-2017 were approved in the reporting period. A draft law regulating private security companies was submitted to the Council of Ministers on 15 February 2012 and is pending approval. | Позднее в течение отчетного периода были приняты Закон о применении силы и план развития Сил обороны на 2012 - 2017 годы. 15 февраля 2012 года совету министров был представлен законопроект, регулирующий деятельность частных охранных компаний, который еще не утвержден. |
In other States, as registration does not provide conclusive or even presumptive evidence of a security right, there is no need for official verification or scrutiny of the content of the notice or of its conformity with the document creating the security right. | В других государствах, где регистрация не является окончательным или даже презюмируемым свидетельством наличия обеспечительного права, отсутствует необходимость в официальной проверке или проверке содержания уведомления или его соответствия документу, создающему обеспечительное право. |
The law should provide that an acquisition security right in consumer goods is effective against third parties upon its creation and, except as provided in recommendation 177, has priority as against a competing non-acquisition security right created by the grantor. | В законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право в потребительских товарах приобретает силу в отношении третьих сторон после его создания и, за исключением случаев, предусмотренных в рекомендации 177, имеет приоритет перед конкурирующим неприобретательским правом, созданным лицом, предоставляющим право. |
However, the acquisition financier must notify earlier-registered secured creditors with a security right in assets of the same kind as the proceeds before the proceeds arise. | Вместе с тем лицо, финансирующее приобретение, должно уведомить обеспеченных кредиторов, которые ранее зарегистрировали обеспечительное право в активах того же вида, что и поступления, до момента возникновения этих поступлений. |
The enforcement of security rights in attachments to immovable property is further complicated where the secured creditor has taken an encumbrance in the immovable property and a security right in the movable property that has become an attachment to the immovable property. | Процедура принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества усложняется еще больше в тех случаях, когда обеспеченный кредитор получает обременение в недвижимом имуществе и обеспечительное право в движимом имуществе, которое превратилось в принадлежности недвижимого имущества. |
The first issue is whether the secured creditor retains the security right if the encumbered asset is transferred from the debtor to another person in the transaction that generates the proceeds | Первый вопрос заключается в том, сохраняет ли обеспеченный кредитор обеспечительное право в том случае, если обремененный актив передается должником другому лицу в рамках сделки, генерирующей поступления. |
The contractor's security of tenure will be ensured. | Контрактору будет обеспечена гарантия обладания контрактом. |
The assurance so provided is a fundamental element of collective security. | Предусмотренная Договором гарантия нераспространения представляет собой, таким образом, основополагающий элемент системы коллективной безопасности. |
The revised negative security assurance now given in the Conference on Disarmament by the United Kingdom is a solemn and formal undertaking by my Government which meets these concerns. | Пересмотренная негативная гарантия безопасности, данная в настоящее время на Конференции по разоружению Соединенным Королевством, является торжественным и официальным обязательством правительства моей страны, которое отвечает этим стремлениям. |
Priority functions include: ensuring security and justice, mobilising revenue and managing budget and public finances, establishing an enabling environment for basic service delivery, strong economic performance and employment generation. | Среди приоритетных функций: гарантия безопасности и справедливости, привлечение прибыли и управление бюджетом и государственными финансами, создание обстановки, способствующей предоставлению основных услуг, высокие экономические показатели и создание рабочих мест. |
11.68 Security of tenure of tenants in social housing 129 | 11.68 Гарантия проживания в социальных жилищах 166 |
The software of computer network security analysis which is based on the offered security analysis models and technique was developed. | Разработан программный комплекс анализа защищенности компьютерных сетей, который базируется на предложенных моделях и методике анализа защищенности. |
The safety, security and predictability of space activities would be further enhanced by codifying best practices and technical norms. | Дальнейшее повышение степени безопасности, защищенности и предсказуемости космической деятельности будет достигаться за счет кодификации наилучшей практики и технических норм. |
Progress has also been made in legislation concerning digital signatures which seeks to provide electronic documentation with legal validity and technical security in order to guarantee its authorship and integrity. | Также удалось добиться прогресса в разработке законодательства, касающегося электронно-цифровой подписи, которое направлено на придание законного характера и обеспечение технической защищенности электронных документов в целях гарантирования их подлинности и целостности. |
A code of conduct offers the greatest opportunity for improving the security of research at the level of the individual scientist: increases understanding of biosecurity concerns and issues; persistent reminder of moral and ethical responsibilities; creates a "culture of responsibility and accountability". | Кодекс поведения дает величайшие возможности для повышения защищенности исследований на уровне отдельного ученого: повышение понимания проблем и забот по поводу биозащищенности; стойкое напоминание о моральных и этических обязанностях; создание "культуры ответственности и подотчетности". |
In addition, an early warning report places the emphasis on crisis prevention and the political dimension and implications of the country's human security context. | Кроме того, в докладе, посвященном вопросам раннего предупреждения, акцентируется внимание на мерах по предотвращению кризиса и подчеркиваются политическое значение и последствия существующего положения с точки зрения социальной защищенности населения страны. |
Finally, because the acquisition security right is a security right, it will be automatically preserved in manufactured assets and in proceeds of disposition (see recommendations 19-22). | Наконец, поскольку приобретательское обеспечительное право является обеспечительным правом, оно будет автоматически сохраняться в активах, подвергнутых переработке, и в поступлениях, полученных в результате отчуждения (см. рекомендации 19-22). |
In the current economic climate, facilitating access to credit for small and medium-sized enterprises was more important than ever; her delegation therefore welcomed the completion of work on the Legislative Guide on Secured Transactions and supported preparation of an annex on security rights in intellectual property. | В нынешней экономической ситуации как никогда важно содействовать кредитованию малых и средних предприятий; поэтому ее делегация приветствует завершение работы над Руководством для законодательных органов по обеспеченным сделкам и поддерживает идею подготовки приложения, посвященного обеспечительным правам в сфере интеллектуальной собственности. |
The Guide does not, however, take a position on whether an acquisition security right in an attachment should have priority over an earlier-registered non-acquisition security right granted by the same grantor in the tangible assets to which the attachment is attached. | Вместе с тем в Руководстве не уточняется, должно ли приобретательское обеспечительное право в принадлежностях иметь приоритет перед ранее зарегистрированным не связанным с приобретением обеспечительным правом, предоставленным одним и тем же лицом, предоставляющим право, в материальных активах, к которым относятся данные принадлежности. |
Ms. Walsh said that the draft Guide sought to allow the secured creditor a measure of flexibility in determining the time, manner and mode of enforcement of security rights in order to ensure that the maximum value was obtained for the collateral in the marketplace. | Г-жа Уолш говорит, что проект руководства должен предоставлять определенную гиб-кость обеспеченному кредитору в том, что касается времени, порядка и способа принудительного взыскания по обеспечительным правам с целью добиться максимальной рыночной стоимости обеспечения. |
c) The rights of set-off of the depositary bank any security rights it may have in a bank account. | Ь) права индоссата банковского счета имеют преимущественную силу по сравнению с обеспечительным правом в банковском счете, приобретенным у индоссанта или любого предыдущего индоссанта; и |
I'm with Ronnie Barnhardt, one of the security guards, who... | Это Ронни Барнхардт, один из охранников, который... |
So, I've noticed you have a lot of undercover security here tonight. | Я, кстати, заметила у тебя тут пачку охранников в штатском. |
They will reflect national capacity-building, participate in mandatory security briefings for national staff members and conduct the familiarization training required to ensure that the contracted security guards are familiar with all United Nations regulations and procedures | Они будут вести учет достижений в наращивании национального потенциала, участвовать в обязательных брифингах по вопросам безопасности для национальных сотрудников и проводить ознакомительные занятия, необходимые для обеспечения осведомленности нанятых по контракту охранников о всех правилах и процедурах, установленных в Организации Объединенных Наций |
Most UNOCI police officers are deployed in Sector East and Sector West where they provide basic training to 533 security auxiliaries recruited from the ranks of the Forces nouvelles and, south of the zone of confidence, monitor police activities and mentor Ivorian police officers. | Большинство полицейских ОООНКИ развернуты в восточном секторе и западном секторе, где они занимаются базовым обучением 533 охранников, набранных из личного состава «Новых сил», а к югу от зоны доверия обеспечивают контроль за деятельностью полиции и выступают в качестве наставников ивуарийских полицейских. |
The staging post in Lokichoggio, Kenya, under the supervision of the field office in Juba, is not being used and the security office will close. | В связи с этим предлагается упразднить 7 должностей международных сотрудников и 16 должностей охранников. |
At the same time, information security has become a major factor influencing the general security of individual countries and even the security and stability of the world as a whole. | В то же время информационная безопасность стала важным фактором, влияющим на общую безопасность страны и даже на безопасность и стабильность во всем мире. |
While the country has not reverted to the peak levels of violence witnessed in 2006 and 2007, its stability appears increasingly fragile, marred by persistent political stalemate and a volatile security environment. | Несмотря на то, что насилие в стране не достигло пикового уровня, наблюдавшегося в 2006 и 2007 годах, стабильность, как представляется, становится все более хрупкой, причем положение омрачается сохраняющимся политическим тупиком и нестабильной обстановкой в плане безопасности. |
Belarus was concerned about the potential damage which corrupt practices could inflict on the social, economic and political development of all countries, disrupting the stability and security of their societies. | Беларусь обеспокоена по поводу потенциального ущерба, который может причинить коррупция социальному, экономическому и политическому развитию всех стран, подрывая стабильность и безопасность их обществ. |
In particular, political stability must be ensured through coexistence, reconciliation and reintegration of those affected by conflict, and security through security sector reform and the strengthening of governance and the rule of law. | В частности, политическая стабильность должна обеспечиваться на основе сосуществования, примирения и реинтеграции лиц, затронутых конфликтом, и обеспечения безопасности на основе реформирования сектора безопасности и укрепления государственного управления и верховенства права. |
The Centre supported efforts by civil society organizations to involve African parliamentarians more closely in the promotion of peace, security and disarmament at the conference "Stability, Security, Development and Cooperation", organized by the African Leadership Forum. | Центр поддержал усилия организаций гражданского общества по более активному вовлечению парламентариев из африканских стран в деятельность по содействию миру, безопасности и разоружению на конференции «Стабильность, безопасность, развитие и сотрудничество», организованной Форумом африканских лидеров. |
In strengthening the global non-proliferation regime for nuclear weapons, it is necessary to seek the establishment of solid regional and international security and stability. | Укрепляя глобальный режим нераспространения ядерного оружия, необходимо заботиться об обеспечении прочной региональной и международной безопасности и стабильности. |
The non-proliferation regime provides vital security benefits; but, more than this, dealing with nuclear proliferation is fundamental to the goal of nuclear disarmament. | Режим нераспространения обеспечивает важнейшие выигрыши в плане безопасности, но еще важнее то, что борьба с ядерным распространением имеет основополагающее значение для цели ядерного разоружения. |
Furthermore, legally binding security assurances on the part of the nuclear-weapon States for the non-nuclear-weapon States would significantly strengthen the nuclear non-proliferation regime by eliminating the temptation to pursue nuclear capabilities. | Кроме того, принятие обладающими ядерным оружием государствами имеющих обязательную юридическую силу гарантий безопасности в отношении государств, не имеющих такого оружия, значительно бы укрепило режим ядерного нераспространения, устранив соблазн разработки ядерного потенциала. |
With regard to the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry, a secured transaction regime with an accessible security rights registry would ultimately benefit credit markets and promote investment, development and good governance. | Что касается "Руководства ЮНСИТРАЛ по применению реестра обеспечительных прав", режим обеспеченных сделок с открытым для доступа реестром обеспечительных прав в конечном счете благотворно отразится на кредитных рынках и будет способствовать инвестициям, развитию и благому управлению. |
(b) The regime that applies to the post-default enforcement of a security right applies to the post-default enforcement of a retention-of-title right or a financial lease right except to the extent necessary to preserve the coherence of the regime applicable to sale and lease. | Ь) режим, применяющийся к реализации обеспечительного права при неисполнении обязательств, применяется к реализации права на удержание правового титула или права по финансовой аренде с учетом исключений, необходимых для сохранения последовательности режима, применимого к купле-продаже и аренде. |
She noted that reproductive health commodity security was also a priority issue for the Maputo Plan of Action and UNFPA would continue working in that area with countries in Africa and in other regions. | Она отметила, что обеспеченность средствами охраны репродуктивного здоровья также является одним из приоритетных вопросов принятого в Мапуту Плана действий, и ЮНФПА продолжит работать в этой области со странами Африки и в других регионах. |
Currently UNIFEM is working primarily in three programme areas: agriculture and food security; trade and industry; and macro-policy-making and national planning. | В настоящее время ЮНИФЕМ сосредоточивает свою работу на трех основных программных сферах: сельское хозяйство и продовольственная обеспеченность, торговля и промышленность и разработка политики на макроуровне и рациональное планирование. |
As Crown Developments' financing partner and guarantor, Union Bank provides assurance that the project they have invested in has the financial security to be delivered, as contracted on time to quality and as they envisaged. | Как финансовый партнер и гарант компании Краун Дивелопментс, Юнион Банк уверяет, че проект, в котором наши клиенты инвестировали, имеет финансовую обеспеченность, чтобы быть законнченным вовремя и в соответствии с ожидаемым качеством. |
In 1988, a statement of deputies of the Japanese Diet recognised what Nehru and others had perceived some four decades earlier - the security and contentment of our continent rests on a common resource-focussed community of oil producers and the hinterland states. | В 1988 году в заявлении депутатов японского парламента была признана правота того, что Неру и другие говорили четырьмя десятилетиями ранее: безопасность и обеспеченность нашего континента зависят от общего, нацеленного на добычу ресурсов сообщества производителей нефти и государств, имеющих торгово-промышленные центры. |
Thus, to the extent that cash and wage income has become central to household food security in the rural areas of developing countries, the crucial factor in rural economies is monetization. | Таким образом, решающее значение имеет такой момент, как развитие денежных отношений на селе, поскольку денежные доходы и доходы в форме заработной платы стали одним из тех факторов, от которых в первую очередь зависит обеспеченность домашних хозяйств продовольствием в сельских районах развивающихся стран. |
The security seafarers gain by working together in their common interest. | Эта надёжность достигается слаженной работой ради их общих интересов. |
In the original Grain Version 0.0 specifications, the authors claim: Grain provides a higher security than several other well known ciphers intended to be used in hardware applications. | В спецификации версии 0.0 Grain авторы утверждали: Grain предоставляет большую надёжность, чем некоторые другие известные аппаратно ориентированные шифры. |
Men have to stick it in every place they can, but for women - women, it is just about security and commitment - | Мужчины могут совать своё хозяйство куда ни попадя, а женщины, женщины обязаны воплощать надёжность и преданность... |
He needs routines and security. | Ему нужна надёжность и распорядок. |
clamassassin is designed with an emphasis on security, robustness and simplicity. | clamassassin разрабатывался с упором на безопасность, надёжность и простоту. |
Criminal investigations, tranches, credits, fuel business, security, a casino - Tsepov. | Уголовные дела, транши, кредиты, топливный бизнес, охранный, казино - Цепов. |
I'm using the latest security code... 98876. | Я использую новый охранный код, э-э, 98876. |
Sergeant, my security business is completely aboveboard. | Сержант, этот охранный бизнес полностью законен. |
ECOWAS has deployed specialized security protection personnel as part of its peacekeeping force, while the Government has created a special protection unit within the national gendarmerie, with funding from the European Union and Canada. | ЭКОВАС развернуло в качестве элемента своих сил по поддержанию мира специальный охранный персонал, а правительство учредило в составе национальной жандармерии специальное охранное подразделение, которое финансируют Европейский союз и Канада. |
In areas of very high risk, the "guard force", with support from UNSOA, will provide static perimeter security and offer security escorts and quick reaction capacity. | В районах, где существует весьма высокая степень опасности, «охранный контингент» при поддержке ЮНСОА будет обеспечивать безопасность стационарного периметра, а также предоставлять охранное сопровождение и силы быстрого реагирования. |
The least that the United Nations can do under the prevailing circumstances, having come thus far, is to provide them security and confidence with the presence of peacekeepers until the new Government has developed the capacity to fend for itself. | Минимум того, что может сделать Организация Объединенных Наций в сложившейся на настоящий момент обстановке, - это обеспечить им безопасность и уверенность на основе присутствия миротворцев до тех пор, пока новое правительство не создаст потенциал для опоры на свои собственные силы. |
This missed appointment with history has two major consequences. First, the only recently recovered confidence that the international community places in the ability of the Conference on Disarmament to contribute effectively to strengthening international security has once again been affected. | Это несостоявшееся рандеву с историей сопряжено с двумя крупными последствиями: с одной стороны, едва возрожденная, вновь умаляется та уверенность, которую питает международное сообщество в отношении способности Конференции по разоружению эффективно способствовать укреплению международной безопасности. |
We all share the conviction that the considerable progress achieved in our multilateral economic cooperation contributes to enhancing peace, stability and security to the benefit of our peoples, and that the time has come to consolidate the international legal personality of BSEC. | Все мы разделяем уверенность в том, что значительный прогресс, который был достигнут в нашем многостороннем экономическом сотрудничестве, содействует укреплению мира, стабильности и безопасности на благо наших народов и что настало время консолидации международной правосубъектности ЧЭС. |
While mindful that UNAMID had a unique, complex mandate aimed at achieving a lasting political solution and sustained security in Darfur and that full deployment had not yet been achieved, the Group remained confident that the Mission would soon be operating at full strength. | Помня о том, что ЮНАМИД выполняет уникальный и сложный мандат, предусматривающий обеспечение долгосрочного политического урегулирования и устойчивой безопасности в Дарфуре, и что Миссия еще не полностью развернута, Группа тем не менее сохраняет уверенность в том, что ЮНАМИД скоро заработает в полную силу. |
Verification seeks to provide confidence that States are complying with their obligations, deter States from non-compliance, induce non-compliant States back into compliance, and preclude violations from undercutting the security of other parties; | контроль обеспечивает уверенность в том, что государства выполняют свои обязательства, удерживает государства от невыполнения, вынуждает государства-нарушители вновь соблюдать свои обязательства и препятствует тому, чтобы нарушения подрывали безопасность других сторон; |
If the Commission were to exclude all securities, no guidance would be given to States with respect to security rights in securities other than intermediated securities. | Если Комиссия исключит все ценные бумаги, государства не получат никаких рекомендаций в отношении обеспечительных прав в ценных бумагах, иных, нежели опосредованно удерживаемые ценные бумаги. |
In particular, no guidance would be given with respect to important financing practices in which privately held securities that are not traded in any capital market and are not intermediated securities are used as security for credit. | В частности, не будут сформулированы никакие рекомендации в отношении важных видов финансовой практики, в рамках которых находящиеся в частном владении ценные бумаги, не являющиеся предметом купли-продажи на каком-либо рынке капитала и не являющиеся непосредственно удерживаемыми ценными бумагами, используются в качестве обеспечения кредита. |
When buying bonds the investor is interested in the profitability and security of his investment. | Как при инвестировании в ценные бумаги, так и здесь, при купле облигаций, каждыйинвеститор заинтересован в доходностии надежности своих инвестиций. |
Also, the specialist companies do not necessarily hold the security to maturity and often try to benefit from the movements of market interest rates applicable to the securities before maturity. | Кроме того, специализированные компании необязательно держат такие ценные бумаги до наступления срока платежа и нередко пытаются выиграть на движении рыночных процентных ставок по таким ценным бумагам до срока их погашения. |
See below the section entitled "Security over specific assets: investment securities", for additional discussion pertaining to security rights in investment securities. | Более подробное рассмотрение вопросов, связанных с обеспечительными правами в инвестиционных ценных бумагах, см. ниже раздел под названием "Обеспечение в виде отдельных активов: инвестиционные ценные бумаги". |
This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |