International security is a multifaceted phenomenon, and has both military and non-military aspects. | Международная безопасность - это многогранное явление, которому присущи как военные, так и невоенные аспекты. |
Cuba will not accept a definition of human security that is not consistent with these four tenets. | Куба не может согласиться с определением понятия «безопасность человека», которое не отвечает этим принципам. |
As was pointed out by Professor Fukuda-Parr yesterday, human security provides a framework for analyzing the prevention of conflicts and fighting poverty. | Как подчеркнул вчера профессор Фукуда-Парр, безопасность человека обеспечивает рамки для проведения анализа деятельности по предотвращению конфликтов и борьбе с нищетой. |
The concept of human security has been a central concern since the creation of humankind. | Безопасность человека остается центральной заботой с момента появления на Земле первого человека. |
Human security is incompatible with the existence of more than 22,000 nuclear weapons, over 12,000 of which are ready for immediate use. | Безопасность человека несовместима с существованием свыше 22000 единиц ядерного оружия, более 12000 из которых готовы к применению. |
Human security means protecting vital freedoms. | Обеспечение безопасности человека означает защиту основных свобод. |
They will retain responsibility for managing and administering the networks and security for Umoja in addition to other systems hosted at the enterprise data centres, as well as guaranteeing the service levels required by Umoja. | Они будут по-прежнему нести ответственность за управление и администрирование сетей и механизмов обеспечения безопасности программного обеспечения «Умоджа», а также других систем, установленных на серверах общеорганизационных центров хранения и обработки данных, и за обеспечение уровня обслуживания, необходимого для программы «Умоджа». |
Since the announcement of the first tranche of the transition in July, the Afghan Government has been taking over security responsibility for areas covering 25 per cent of the Afghan population. | С момента объявления первого этапа переходного процесса в июле правительство Афганистана взяло на себя ответственность за обеспечение безопасности в районах, где проживает 25 процентов населения Афганистана. |
The solution would also enhance the security of staff during a pandemic crisis, allowing staff to conduct business from their residences | Кроме того, такое программное обеспечение позволит повысить безопасность персонала во время кризисных ситуаций, связанных с пандемиями, поскольку они будут иметь возможность работать на дому |
The solution would also enhance the security of staff during a pandemic crisis, allowing staff to conduct business from their residences | Кроме того, такое программное обеспечение позволит повысить безопасность персонала во время кризисных ситуаций, связанных с пандемиями, поскольку они будут иметь возможность работать на дому |
Of course, you were wearing disguises to hide your identity from security. | Конечно, ты был в гриме, чтобы охрана тебя не узнала. |
Councilwoman Mariah Dillard was whisked away by her security and most of the injured protesters have been rushed to the hospital. | Советника Мараю Диллард увезла ее охрана, а многих раненных протестующих уже увезли в госпиталь. |
These requirements have been funded through the utilization of savings identified under section 27, Public information, and 33, Safety and security, of the programme budget. | Эти потребности были покрыты за счет использования средств, сэкономленных соответственно по разделам 27 «Общественная информация» и 33 «Охрана и безопасность» бюджета по программам. |
We wondered where security was. | А мы удивлялись, где это охрана? |
We provide you with all the devices to load or reload trucks, full-time security service, insurance and computer programs for warehouse services. | Обеспечение погрузочно-разгрузочными средствами, охрана, страхование компьютерные программы для обслуживания складов. |
In particular, the low level of security of identity papers and travel documents in the Kyrgyz Republic has remained a key problem. | В частности, одной из ключевых проблем продолжала оставаться низкая степень защиты удостоверений личности и проездных документов Кыргызской Республики. |
He continued to remain concerned about the safety and security of peacekeeping personnel deployed to the field. | Оратора по-прежнему беспокоит обеспечение безопасности и защиты миротворческого персонала, участвующего в полевых операциях. |
Norwegian Refugee Council believes that it is of vital importance that more information be collected on the interlinkages between lack of tenure security and women's vulnerability and violence against women, since currently the evidence is anecdotal. | По мнению Норвежского совета по делам беженцев, жизненно важную роль играет сбор более обширной информации в отношении взаимосвязи между отсутствием защиты прав землевладения и уязвимостью женщин перед насилием, поскольку в настоящее время такие сведения носят бессистемный характер. |
World peace depends not only on securing borders, but on securing people against threats to their human security, whether it be armed conflict, crime, natural disasters or disease. | Международный мир зависит не только от безопасных границ, но и от защиты людей перед лицом угроз их безопасности - будь то вооруженный конфликт, преступления, стихийные бедствия или болезни. |
Security: Encrypt PDFs and protect them from being opened, printed etc. | Возможность шифрования PDF и защиты его от просмотра, печати и т.д. |
Currently, EBRD is considering a set of guiding principles on security interests registries. | В настоящее время ЕБРР рассматривает вопрос о разработке свода руководящих принципов относительно реестров обеспечительных интересов. |
Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. | Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов. |
In the case of an exclusive licence, it is reasonable to expect the licensee to search the general security rights registry to determine if the licensed assets are subject to a security right created by the licensor, and to obtain an appropriate waiver or subordination of priority. | В случае выдачи исключительной лицензии разумно ожидать, что лицензиат проведет поиск в общем реестре обеспечительных прав для установления того, обременены ли активы, на которые выдана лицензия, обеспечительным правом, созданным лицензиаром, и для того, чтобы заручиться соответствующим изъятием или обеспечить субординацию приоритета. |
Accordingly, it extends the international registry contemplated by the Convention beyond security rights to retention-of-title and to financial leasing arrangements. | Так, например, предусмотренный Конвенцией международный реестр распространяется помимо обеспечительных прав и на права, связанные с удержанием правового титула и финансовой арендой. |
While registration in a general security rights registry and transfer of possession to the secured creditor are the most common methods for achieving third-party effectiveness, they are typically not exclusive. | Хотя регистрация в общем реестре обеспечительных прав и передача владения обеспеченному кредитору распространены наиболее широко, они не являются единственными методами придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
Limitations to party autonomy in the context of the enforcement of a security right | Ограничения автономии сторон в контексте реализации обеспечительного права |
This preference can arise either by virtue of a legislatively determined preference or by entering into a contract to obtain a security right in specific assets of the debtor. | Такая преференция может возникать либо в силу законодательно установленной преференции, либо путем заключения договора для получения обеспечительного права в конкретных активах должника. |
The advantage of this approach would be that enforcement matters are closely connected with priority issues (e.g. the manner in which a secured creditor will enforce its security right may have an impact on the rights of competing claimants). | Преимущество такого подхода заключается в том, что данные вопросы тесно связаны с вопросами приоритета (например, процедура, которую обеспеченный кредитор будет использовать для принудительного исполнения своего обеспечительного права, может оказывать воздействие на права конкурирующих заявителей требования). |
b) A lessee of movable property in the ordinary course of business of the lessor takes its rights under the lease free of a security right in that property, even if the lessee has knowledge of the existence of the security right; and | Ь) арендатор движимого имущества в ходе обычной предпринимательской деятельности арендодателя приобретает свои права согласно договору аренды свободными от обеспечительного права в товарах, даже в том случае, если арендатор знает о существовании этого обеспечительного права; и |
She proposed amending the sentence to make it clear that the creation of the security right required either the acquisition or the coming into existence of the asset. | Оратор предлагает внести в данное предложение поправку, чтобы уточнить, что для создания обеспечительного права требуется либо приобретение, либо возникновение активов. |
In some of the countries subject to this study, the entities responsible for regulating and/or controlling the private security sector are also entrusted with the responsibility of ensuring and promoting training standards for private security officers. | В некоторых странах, являющихся объектами данного исследования, на органах, ответственных за регулирование и/или контролирование сектора частных охранных услуг, лежит также ответственность за обеспечение и поощрение применения стандартов подготовки для сотрудников частных служб безопасности. |
The security authorities in the State of Kuwait also make hotlines available to the competent security bodies with a view to communications and the exchange of information in this area, in addition to exchanging visits and expertise with delegations of other countries. | Кроме того, органы безопасности Государства Кувейт предоставляют в распоряжение компетентных охранных органов линии прямой связи в целях обмена сообщениями и информацией в этой области, и организуется также обмен визитами и опытом с делегациями других стран. |
Participants provided comprehensive information on, and engaged in discussions of, recent mercenary activities on the continent and their impact on human rights, together with the growing activities of local and foreign private military and security companies in Africa. | Участники представили всеобъемлющую информацию о деятельности наемников на континенте в последнее время и о ее влиянии на осуществление прав человека, а также об активизации деятельности частных военных и охранных компаний в Африке и обсудили связанные с этим вопросы. |
The total costs of the above-mentioned staffing proposals, excluding that which relates to training, would amount to $1,383,100, including staff assessment and related non-post requirements for expendable security supplies, uniforms for security officers and safety and security equipment. | Общая сумма расходов на осуществление вышеупомянутых предложений в отношении персонала, исключая расходы на профессиональную подготовку, составляют 1383100 долл. США, включая налогообложение персонала и соответствующие не связанные с должностями потребности в расходуемых охранных принадлежностях, форменной одежде для сотрудников по вопросам безопасности и охранном оборудовании. |
In accordance with Decree No. 356 of 1994, Statute on Surveillance and Private Security Services, the licence to use the weapons may be revoked for the improper handling of weapons. | В соответствии с Декретом Nº 3561994 года о деятельности частных охранных предприятий, ненадлежащее применение оружия может повлечь за собой аннулирование лицензии на деятельность. |
There would always be a risk that another security right could achieve third-party effectiveness, and thus priority, after Bank A or B conducts its search of the record but before it makes its loan. | Всегда будет существовать риск того, что другое обеспечительное право может получить силу в отношении третьих сторон и, таким образом, приоритет после проведения банком А или В своего поиска в реестре, но до предоставления им кредита. |
In cases where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor obviously may only enforce its security right against the licensee's rights and may do so only in a manner that is consistent with the terms of the licence agreement. | Вполне очевидно, что, если обремененным активом является лишь лицензия, обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в отношении прав лицензиата и только в порядке, который не будет противоречить условиям лицензионного соглашения. |
Under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, a security right takes its priority from the time of registration or third-party effectiveness. | Согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам обеспечительное право получает приоритет с момента регистрации или придания силы в отношении третьих сторон. |
In addition, registration does not give constructive notice of the existence of a security right. | Концепция конструктивного извещения применима только в отношении режима приоритетов, который позволяет третьей стороне, не располагающей уведомлением об обеспечительном праве, приобрести это обеспечительное право. |
That is, as between two secured creditors, one of which has registered first, but created its security right after the other has both created its security right and registered a notice, the first register will have priority. | Иными словами, если один из двух обеспеченных кредиторов зарегистрировал свое право первым, но создал его после того, как второй кредитор создал свое обеспечительное право и зарегистрировал уведомление, то приоритетом будет обладать обеспеченный кредитор, осуществивший регистрацию первым. |
I've tried to get him a profession, some security! | Старался, чтобы у тебя была профессия, была гарантия! |
Guaranteeing human rights is an essential precondition for lasting security and stability. | Гарантия прав человека является необходимой предпосылкой обеспечения прочного мира и стабильности. |
One of the most basic of needs - a foundational aspect of human security - is land and housing security. | Одной из самых основных потребностей - и одним из основополагающих аспектов безопасности человека - является гарантия права на землю и жилище. |
As a result, the long-term security of stay of immigrants is not sufficiently guaranteed, although such a guarantee is essential for their successful integration in the society at large. | Следовательно, иммигрантам в достаточной степени не гарантируется возможность долгосрочного пребывания в стране, хотя такая гарантия крайне необходима для их успешной интеграции в общество в целом. |
Training, Career Development, Contractual Status, Job Security, diversity of the workforce, Recruitment, Mobility, Institutional Knowledge, Working Conditions. | Профессиональная подготовка, продвижение по службе, контрактный статус, гарантия занятости, разнообразие персонала, подбор кадров, мобильность, институциональные знания, условия труда |
Intelligent system of computer network security analysis. NCAI-2006. | Интеллектуальная система анализа защищенности компьютерных сетей// КИИ-2006. |
These instruments have helped to institutionalize bilateral cooperation in nuclear technology, safety and security. | Эти соглашения способствуют институционализации двустороннего сотрудничества в области развития ядерных технологий и обеспечения ядерной безопасности и защищенности. |
Usage of the United Nations website was also adversely affected when the entire site was shut down for a number of days in August 2008, when measures were taken to enhance its security. | На использовании веб-сайта Организации Объединенных Наций негативно сказалось и закрытие всего сайта на несколько дней в августе 2008 года, когда были приняты меры для повышения его защищенности. |
(a) minimize risks to the health, safety and security of persons to whom the ICRC has a duty of care; | а) свести к минимуму риски для здоровья, безопасности и защищенности лиц, по отношению к которым МККК имеет обязанность оказывать помощь; |
In order to avoid failure at the 2010 Review Conference, the Committee should build on understandings achieved at the 1995 Review and Extension Conference and the 2000 Review Conference to enhance the safety and security of the world's peoples. | Во избежание неудачи на обзорной Конференции 2010 года Комитету следует развивать понимания, достигнутые на Конференции 1995 году по рассмотрению и продлению Договора и на обзорной Конференции 2000 года, насчет упрочения безопасности и защищенности народов мира. |
By contrast, rights in proceeds or products of the purchased goods do not enjoy such a privilege and are subject to the rules applicable to ordinary security rights. | В отличие от этого права в поступлениях или продукции, полученных от приобретенных товаров, не пользуются такой привилегией и на них распространяется действие правил, применимых к обычным обеспечительным правам. |
With respect to certificated non-intermediated securities, the general rules of the law recommended in the Guide that are analogous to those applicable to security rights in negotiable instruments might apply (see recommendations 32 and 37). | Что касается документарных неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, то здесь могут применяться рекомендуемые в Руководстве общие нормы права, которые аналогичны тем, что применяются к обеспечительным правам в оборотных инструментах (см. рекомендации 32 и 37). |
In the Guide, the concept of "effectiveness against third parties" refers to whether a security right in an encumbered asset is effective against parties other than the grantor and the secured creditor that have a security or other right in that encumbered asset. | В Руководстве под понятием "сила в отношении третьих сторон" понимается приобретение обеспечительным правом в обремененных активах силы в отношении третьих сторон, помимо лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора, которые обладают обеспечительным или иным правом в этом обремененном активе. |
Whereas the registry offers a reliable public record of the relevant time for establishing priority between a security right and the right of a competing claimant, possession requires potentially contested evidence of when the physical transfer of possession actually occurred. | В то время как реестр представляет собой надежный публичный источник регистрационных записей о соответствующем моменте времени, которые позволяют установить приоритет в отношениях между обеспечительным правом и правом конкурирующего заявителя требования, владение требует предъявления доказательств, подтверждающих время фактической передачи владения, которые могут быть оспорены. |
For example, in some States the buyer is under a duty to investigate whether the assets are subject to a security right, while in other States the buyer is not under such a duty. | Например, в некоторых государствах покупатель обязан провести расследование по вопросу о том, обременены ли активы обеспечительным правом, тогда как в других государствах покупатель не несет такой обязанности. |
Get statements from all the security guards, vendors, and attendants. | Получить показания всех охранников, разносчиков и обслуживающего персонала. |
Commander Harris and one of the ambassador's security detail, a Mr. Clayton Waters, did not survive the attack. | Командир Харрис и один из охранников посла, мистер Клэйтон, не пережили атаку. |
The research team, technicians, the security personnel, everyone on that station, except me. | Научных сотрудников, техников, охранников - всех, кто был на станции, кроме меня. |
I'm sorry, but if you won't escort her out, I'll have to get security to do it. | Очень жаль, но если ты не выпроводишь её из больницы я вызову для этого охранников. |
I make 8 to 10 plainclothes security. | Вижу восемь-десять охранников в штатском. |
Only that will create long-term peace, security and stability within the region and beyond. | Только это обеспечит долгосрочный мир, безопасность и стабильность в регионе и за его пределами. |
In addition, an adequate solution to the issue of refugees will have an impact on the long-term stability and security of Timor-Leste. | Кроме того, надлежащее решение вопроса о беженцах окажет влияние на долгосрочную стабильность и безопасность Тимора-Лешти. |
In addition, the General Assembly has held three special sessions entirely devoted to disarmament, namely, in 1978, 1982 and 1988, addressing issues that included nuclear disarmament, non-proliferation, peace, security and stability. | Помимо этого, Ассамблея провела три специальные сессии, посвященные исключительно вопросам разоружения: в 1978 году, в 1982 году и в 1988 году, - на которых рассматривались такие вопросы, как разоружение, нераспространение ядерного оружия, мир, безопасность и стабильность. |
In this context, it is difficult to overestimate the significance of the actions of the international anti-terrorist coalition led by the United States of America and of the International Security Assistance Force, which are doing so much to revive and restore peace and stability in long-suffering Afghanistan. | В этом контексте трудно переоценить значимость действий международной антитеррористической коалиции во главе с США и миротворческих сил безопасности, которые делают очень много для того, чтобы возродить и восстановить мир и стабильность в многострадальном Афганистане. |
In the area of security, the relative stability and calm of the past six months is encouraging, particularly given that this was a period that saw two sets of closely fought senatorial elections. | В области безопасности воодушевляют относительная стабильность и спокойствие в течение последних шести месяцев, особенно в свете того, что за этот короткий период были дважды проведены выборы в сенат. |
The fuller utilization of that provision could elevate the Treaty regime to a broader framework for security and cooperation. | Более широкое его использование позволит возвести режим Договора в более широкие рамки безопасности и сотрудничества. |
In strengthening the global non-proliferation regime for nuclear weapons, it is necessary to seek the establishment of solid regional and international security and stability. | Укрепляя глобальный режим нераспространения ядерного оружия, необходимо заботиться об обеспечении прочной региональной и международной безопасности и стабильности. |
The former regime violated all domestic and international laws and treaties that recognize the human right to life, liberty and security of person and to a fair trial. | Прежний режим нарушал все национальные и международные нормы права и соглашения, в которых признается право человека на жизнь, свободу, личную безопасность и справедливое судебное разбирательство. |
Over the previous few months, the State party had increased security measures within the detention facility, restricting drastically his access to telephone calls, which severed his contacts to counsel. | В последние несколько месяцев государство-участник ужесточило режим его содержания в данном тюремном учреждении, резко ограничив его в праве на пользование телефоном, прервав тем самым его общение с адвокатом. |
Control may be a condition for the validity of a security right or priority, it is common for security in the most important types of intangibles to be integrated into the same legal regime, especially in receivables. | Контроль может быть условием действительности обеспечительного права или приоритета. раздел А..а) широко распространена интеграция обеспечения в наиболее важных видах нематериального имущества, особенно в дебиторской задолженности, в один и тот же правовой режим. |
You know, big house, financial security, great school for the kids, nice neighborhood. | Большой дом, финансовую обеспеченность, отличную школу для детей, хороший район. |
Judges on all levels complain that they lack the material security and official authority that should be connected to their office. | Судьи на всех уровнях жалуются на то, что их материальная обеспеченность и официальные полномочия не отвечают их должностному положению. |
Between 2006 and 2008, the proportion of poor and near-poor older Americans with very low food security more than doubled, from 4.7 per cent to 10.1 per cent, according to an AARP study. | Согласно данным исследования ААП доля бедных и обедневших американцев старшего возраста, имеющих низкую обеспеченность продовольствием, за период 2006 - 2008 годов выросла более чем в два раза - с 4,7 процента до 10,1 процента. |
Agricultural commodities are particularly vulnerable to climate change, as it would affect agricultural production (see box below), trade, and consequently livelihoods, food security and poverty. | Сектор сельскохозяйственного сырья особо уязвим для изменения климата, которое окажет воздействие на сельскохозяйственное производство (см. вставку ниже), торговлю, а тем самым и на обеспеченность средствами к существованию, продовольственную безопасность и масштабы бедности. |
In 1988, a statement of deputies of the Japanese Diet recognised what Nehru and others had perceived some four decades earlier - the security and contentment of our continent rests on a common resource-focussed community of oil producers and the hinterland states. | В 1988 году в заявлении депутатов японского парламента была признана правота того, что Неру и другие говорили четырьмя десятилетиями ранее: безопасность и обеспеченность нашего континента зависят от общего, нацеленного на добычу ресурсов сообщества производителей нефти и государств, имеющих торгово-промышленные центры. |
Compared to E0 and A5/1, Grain provides higher security while maintaining a small hardware complexity. | По сравнению с E0 и A5/1, Grain предоставляет большую надёжность, сохраняя простоту реализации . |
As a pioneer and innovator in this rapidly evolving industry, we're prepared to brace new challenges as they emerge - with security as our primary focus. | Как пионер и новатор в индустрии, мы готовы сконцентрироваться на новых появляющихся вызовах, в то время как надёжность является нашим основным фокусом. |
But a girl really wants dependability and security. | Но женщине-то нужна надёжность. |
Its strategic priorities are safety, security and the environment. | Стратегическими приоритетами являются надёжность, безопасность и окружающая среда. |
The paper highlights Debian's strong policy and consistency, security and reliability, and illustrates how Debian is an excellent choice for high-availability, low maintenance applications. | Статья освещает сильную политику и последовательность Debian, его безопасность и надёжность, показывает, насколько удачен выбор Debian при создании высокодоступных, не требующих много ресурсов на поддержание приложений. |
Our experience, the professionalism of our team and our technical supply create a high quality security service - the best standard in the industry. | Наш опыт, профессионализм команды и техническое обеспечение создают высококачественный охранный сервис - высший стандарт отрасли. |
Criminal investigations, tranches, credits, fuel business, security, a casino - Tsepov. | Уголовные дела, транши, кредиты, топливный бизнес, охранный, казино - Цепов. |
UK insurers also recommend security smoke as an approved method of reducing stock loss and deterring break-ins. | Многие английские и европейские страховые компании также рекомендуют использовать охранный дым в качестве одобренного метода по сокращению потерь и отпугивания воров. |
His representatives provided necessary information and documents in the Ministry of Culture with a request to provide the security status and to recognize "Tuvardzhiyev' house from a billiard room" as an object which has social value. | Его представители предоставили необходимую информацию и документы в Министерство культуры с просьбой предоставить охранный статус и признать «Дом Туварджиевых с бильярдной» объектом, который обладает общественной ценностью. |
security tag: a tag designed to be difficult or expensive to counterfeit, and that has tamper-indicating features so that lifting attempts can be detected. | охранный ярлык: ярлык, сконструированный таким образом, чтобы его подделка была трудна или дорогостояща, и выполняющий функцию индикации доступа, с тем чтобы можно было выявить любые попытки его снятия. |
This would facilitate access to land and security of tenure for people living in informal settlements. | Это способствовало бы расширению доступа к земле и повысило бы уверенность во владении для лиц, проживающих в неформальных поселениях. |
Other aid workers have lost confidence in the Cameroonian military and are now refusing to commit more personnel until the security situation improves. | Остальные работники гуманитарной помощи потеряли уверенность в камерунских военных, и теперь отказываются направлять туда людей, пока ситуация с охраной не стабилизируется. |
We saw it when half a million Rwandese refugees chose to walk back home last year when they felt assured of their security. | Мы убедились в этом, когда в прошлом году полмиллиона руандийских беженцев отправились домой пешком, почувствовав уверенность в своей безопасности. |
The imminent signing of a peace agreement heightened expectations, during the period under review, about the conduct of the bodies involved in the administration of justice and in public security. | В рассматриваемый период уверенность в том, что в ближайшее время будут подписаны мирные соглашения, укрепило надежды на сотрудничество указанных органов с органами отправления правосудия и государственной безопасности. |
The presence of EUFOR and the progressive deployment of MINURCAT have helped to stabilize the situation overall, to provide much needed general reassurance to refugees, IDPs and the local community and to improve security for humanitarians. | Присутствие СЕС и постепенное развертывание МИНУРКАТ, в целом, содействуют стабилизации положения, придают беженцам, внутренне перемещенным лицам и местному населению необходимую уверенность, а также способствуют повышению уровня безопасности сотрудников гуманитарных организаций. |
If the Commission were to exclude all securities, no guidance would be given to States with respect to security rights in securities other than intermediated securities. | Если Комиссия исключит все ценные бумаги, государства не получат никаких рекомендаций в отношении обеспечительных прав в ценных бумагах, иных, нежели опосредованно удерживаемые ценные бумаги. |
In particular, no guidance would be given with respect to important financing practices in which privately held securities that are not traded in any capital market and are not intermediated securities are used as security for credit. | В частности, не будут сформулированы никакие рекомендации в отношении важных видов финансовой практики, в рамках которых находящиеся в частном владении ценные бумаги, не являющиеся предметом купли-продажи на каком-либо рынке капитала и не являющиеся непосредственно удерживаемыми ценными бумагами, используются в качестве обеспечения кредита. |
This meant that the Investment Management Service would make funds available for purchasing securities or have the security ready to be delivered for selling securities on the settlement date. | Это значит, что СУИ должна выделить средства для приобретения ценных бумаг или подготовить ценные бумаги к поставке с целью продажи ценных бумаг в день сделки. |
And if housing and mortgage security prices don't just fall but collapse, everyone should remember that construction employment falls faster than employment in tradable goods can grow. | И если цены на жилье и ценные бумаги, обеспеченные закладными, не просто упадут, а обрушаться, то каждый должен помнить о том, что занятость в строительном секторе снижается быстрее, чем она может вырасти в секторе ходовых товаров. |
Also, the specialist companies do not necessarily hold the security to maturity and often try to benefit from the movements of market interest rates applicable to the securities before maturity. | Кроме того, специализированные компании необязательно держат такие ценные бумаги до наступления срока платежа и нередко пытаются выиграть на движении рыночных процентных ставок по таким ценным бумагам до срока их погашения. |
Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |
A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |