That commitment is that sovereignty is not negotiable and the security of these Islands are a primary responsibility... | Эти обязательства основываются на том, что суверенитет не подлежит передаче, и мы несем главную ответственность за безопасность этих островов... |
Instead, the notion of human security reinforces and complements the activities of the Organization in these critical fields. | Напротив, понятие «безопасность человека» укрепляет и дополняет работу Организации в этих важных областях. |
There can in fact be no security or development without fully meeting the basic needs of peoples. | Никакая безопасность и никакое развитие, в сущности, невозможны без полного удовлетворения основных потребностей человека. |
That is how we ensure the human security of our people. | Вот так мы обеспечиваем безопасность наших людей. |
And thirdly, human security actually pertains to the question of development. | И в-третьих, безопасность человека фактически относится к вопросу развития. |
These risks and the current potential opportunities provide impetus for proposing an alternative strategy aimed at optimizing investment and providing greater value and security to the Organization. | Эти факторы риска и существующие потенциальные возможности создают стимул для разработки альтернативной стратегии, направленной на более оптимальное использование инвестиций и обеспечение большей отдачи и безопасности для Организации. |
This refers to political arrangements that bring rival groups into joint Governments and guarantee them representation in political and security institutions as well as a stake in the country's wealth. | Этот аспект включает достижение политических договоренностей, предусматривающих участие противоборствующих групп в коалиционных правительствах, и обеспечение им представленности в политических и силовых структурах, а также право пользоваться определенной долей богатства страны. |
The Committee notes that for some time, UNLB has been providing services that do not strictly fall into the category of logistics, such as communications, training, air support and security, reference and checking, and education grant processing. | Комитет отмечает, что в течение какого-то времени БСООН выполняла функции, не подпадавшие под категорию материально-технического снабжения в строгом смысле слова, например обеспечение связи, профессиональная подготовка, воздушная поддержка и безопасность полетов, контрольные проверки и оформление пособия на образование. |
Second, human security underscores the universality and interdependence of a set of freedoms that are fundamental to human life: freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. | Во-вторых, в концепции безопасности человека основной упор делается на универсальный характер и взаимозависимость совокупности свобод, которые имеют основополагающее значение для жизни людей и предполагают избавление от страха, избавление от нужды и обеспечение права на достойную жизнь. |
This refers to political arrangements that bring rival groups into joint Governments and guarantee them representation in political and security institutions as well as a stake in the country's wealth. | Этот аспект включает достижение политических договоренностей, предусматривающих участие противоборствующих групп в коалиционных правительствах, и обеспечение им представленности в политических и силовых структурах, а также право пользоваться определенной долей богатства страны. |
We have biometric security in all the key areas. | У нас биометрическая охрана в этой части. |
Savings for security services were realized from the unavailability of organizations or companies providing such services, except for Pitsunda where a contract was arranged for headquarters and the garage facilities. | Экономия по статье «Охрана» была достигнута в результате отсутствия организаций или компаний, предоставляющих такие услуги, за исключением Пицунды, где был заключен договор об охране штаба и гаражных помещений. |
During the period under review, security has continued to be provided at the Tribunal, 24 hours a day, seven days a week, with officers staffing the security checkpoints within the Tribunal and escorting the accused and/or witnesses within its premises. | В течение рассматриваемого периода охрана в Трибунале по-прежнему обеспечивалась на круглосуточной основе, семь дней в неделю, при этом на пропускных пунктах охраны в Трибунале находились сотрудники охраны, и они же сопровождали обвиняемых и/или свидетелей на его территории. |
Security, whose official vehicles are parked in the basement garage? | Охрана, что за служебные машины припаркованы в подземном гараже? |
Security, come here! | Охрана, подойдите сюда! |
Other features will be implemented, but the information regarding them can cannot reasonably not be disclosed without compromising the security of the system. | Будут использованы и другие средства, однако само собой разумеется, что информация о них не может быть обнародована без ущерба для системы защиты. |
Additional resources are needed, inter alia, for social protection, food security and human development, as well as for humanitarian assistance. | Дополнительные ресурсы требуются, в частности, для обеспечения социальной защиты, продовольственной безопасности и развития людских ресурсов, а также для гуманитарной помощи. |
Security measures must be enhanced to protect the security and safety of those who have dedicated their lives to achieving world peace. | Необходимо усилить меры по обеспечению защиты и безопасности тех, кто посвятил свою жизнь обеспечению мира во всем мире. |
Furthermore, in February 2013, Lesotho joined the Integrated Nuclear Security Support Plan with IAEA. | Кроме того, в феврале 2013 года Лесото стало участником комплексного плана МАГАТЭ по обеспечению физической защиты ядерных материалов. |
"Mathematical Models of Information Security Assurance in Computer Networks based on Multi-agent Technologies and their Experimental Evaluation". | "Математические модели и методы защиты информации в компьютерных сетях, основывающиеся на многоагентных технологиях, и их экспериментальная оценка". |
Progress was being made on the preparation of a guide on the registration of security rights in movable assets and on the topic of online dispute resolution. | Отмечается прогресс в подготовке руководства по регистрации обеспечительных прав в движимых активах и в работе над темой разрешения споров в режиме онлайн. |
At that session, the Working Group also considered suggestions for the presentation of modern registration systems in order to provide the Working Group with information necessary to address concerns expressed with respect to registration of security rights in movable property. | На этой же сессии Рабочая группа также рассмотрела предложения относительно представления современных систем регистрации, что позволит предоставить в ее распоряжение информацию, необходимую для рассмотрения вопросов, поднятых в связи с регистрацией обеспечительных прав в движимом имуществе. |
Issues to be addressed: It was further suggested that specific contractual arrangements, like transfers created for the purpose of security, trusts or fiduciary arrangements and consigned goods, needed to be addressed. | Вопросы для рассмотрения: Далее было высказано мнение, что необходимо рассмотреть вопросы конкретных договорных соглашений, таких как передачи, осуществляемые для целей обеспечительных, трастовых или фидуциарных соглашений и в связи с товарами, отправленными на консигнацию. |
Consequently, in those States, a document or notice of title-based security rights must often be registered in the relevant intellectual property registry in order for it to be created and made effective against third parties, but non-title-based security rights cannot be so registered. | Соответственно, в этих государствах документ или уведомление об обеспечительных правах, основанных на правовом титуле, часто должны регистрироваться в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, с тем чтобы эти права были созданы и приобрели силу в отношении третьих сторон. |
d) Registration of a security right in after-acquired property may not be possible in an intellectual property registry, while it is possible in the general security rights registry; and | d) регистрация обеспечительного права в имуществе, приобретенном после регистрации, не допускается в реестре интеллектуальной собственности, в то время как таковая допустима в случае общего реестра обеспечительных прав; и |
Agreement may create security right in multiple assets or future assets [Recommendation 23] | По договоренности возможно создание обеспечительного права в ряде активов или в будущих активах [рекомендация 23] |
It was agreed that the rule applicable to the creation of a non-acquisition security right (i.e. recommendation 13) should also apply to the creation of an acquisition security right and, as a result, recommendation 183 (unitary approach) should be deleted. | Было достигнуто согласие о том, что правило, применимое к созданию неприобретательского обеспечительного права (т.е. рекомендация 13), должно применяться также и к созданию приобретательского обеспечительного права и что, таким образом, рекомендацию 183 (унитарный подход) следует исключить. |
For example, the question arises as to whether enforcement of a security right is stayed and whether the security right will be recognized in the insolvency proceedings and, if so, its relative position. | Например, в отношении того, будет ли действие моратория распространяться также на реализацию обеспечительного права и будет ли это обеспечительное право признаваться в рамках производства по делу о несостоятельности и, если это произойдет, каков будет его относительный статус. |
The initial validity of the security right is governed by the original law of the location of the asset, while the law of the subsequent location of the asset determines the legal consequences of events that occur after relocation. | Первоначальная действительность обеспечительного права регулируется законом первоначального местонахождения активов, а право, действующее в последующем месте нахождения активов, определяет юридические последствия событий, которые произошли после перемещения. |
As a general matter, those rules continue to apply in the context of security rights in negotiable documents. | В частности, это означает, что право обеспеченного кредитора на реализацию обеспечительного права в оборотном документе и тем самым в имуществе, охватываемом этим документом, ограничено правовыми нормами, регулирующими оборотные документы. |
For example, the Working Group has received information that the original contract may generate approximately US$ 11,000 per security guard per month for performing security services in countries of conflict. | Так, например, Рабочая группа получила информацию, что первоначальный договор может предусматривать вознаграждение в размере примерно 11000 долл. США каждому охраннику в месяц за выполнение охранных функций в зонах конфликта. |
Of the 13 countries analysed, all except Kenya and Swaziland have legislation addressing the private security sector. | Из 13 проанализированных стран все, кроме Кении и Свазиленда, располагают законодательством, касающимся сектора частных охранных услуг. |
Faiza Patel explained the legal and political reasons for which international regulation of the activities of private military and security companies was needed. | Файза Пател пояснила правовые и политические причины, по которым необходимо регулировать деятельность частных военных и охранных компаний на международном уровне. |
The Government stated that no private military and private security companies existed in Armenia and had not since its independence, and that if they were to form, they would be prosecuted in accordance with criminal law. | Правительство заявило, что в настоящее время и в период со времени обретения независимости в Армении не существует частных военных и охранных компаний и что в случае их создания они будут преследоваться в соответствии с уголовным правом. |
The first panel addressed the issue of the use of private military and security companies by the United Nations as armed guards while the second panel addressed their use in peace operations. | Первый из этих форумов рассмотрел вопрос об использовании Организацией Объединенных Наций частных военных и охранных компаний для оказания услуг вооруженной охраны, а второй - вопрос об использовании таких компаний в операциях в пользу мира. |
In some States, a security right in movable property takes effect both between the parties and against third parties as soon as the security agreement is concluded without the need for any further act. | В некоторых государствах обеспечительное право в движимом имуществе приобретает силу как в отношениях между сторонами, так и в отношении третьих сторон в момент заключения соглашения об обеспечении, и для этого не требуется совершать какие-либо дополнительные действия. |
If the licensee grants a security right in violation of the agreement, the licensor can always terminate the licence agreement. | Если держатель лицензии предоставляет обеспечительное право в нарушение соглашения, лицензиар может всегда прекратить действие этого соглашения. |
Examples 6 and 7, on the other hand, referred to transactions where the incumbent's assets were not intellectual property, but tangible assets that were subject to a security right. | Примеры 6 и 7, напротив, касаются сделок, в которых активы лица, имеющего соответствующие обязанности, являются не интеллектуальной собственностью, а материальными активами, на которые распространяется обеспечительное право. |
Reinstating the secured obligation means curing the specific default (e.g. paying any missed instalments, accrued interest and costs of enforcement already incurred), but otherwise it has no effect either on the grantor's continuing duty to perform or on the security right. | Под восстановлением обеспеченного обязательства понимается преодоление конкретного неисполнения (например, выплата просроченных платежей, начисленных процентов и уже понесенных расходов на реализацию), но в остальном это действие никак не затрагивает ни продолжающую действовать обязанность лица, предоставляющего право, выполнять свои обязательства, ни обеспечительное право. |
Similarly, if a security right has priority over the right of another creditor outside the insolvency proceeding, the commencement of an insolvency proceeding should not alter the relative priority of this security right. | Любое ограничение права обеспеченного кредитора принудительно реализовать свое обеспечительное право, установленное без согласия данного обеспеченного кредитора, должно сохранять, насколько это возможно, экономическую стоимость, которую обеспечительное право имеет за рамками производства по делу о несостоятельности. |
Job security, which was the backbone of the independence of the international civil service, was being challenged as the Organization downsized and undermined staff entitlements and career development. | Гарантия занятости, которая была основой независимости международной гражданской службы, ставится под сомнение по мере того, как сокращаются штаты Организации и подрываются материальные права ее сотрудников и развитие их карьеры. |
The most important element for a successful peace agreement is the cessation of violence and a guarantee that peace, security and stability will be maintained. | Самыми важными элементами успешного мирного соглашения являются прекращение насилия и гарантия поддержания мира, безопасности и стабильности. |
This has underlined the fact that guaranteeing economic security to all is critically important in order to ensure the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all. | Это свидетельствует о том, что гарантия экономической безопасности для всех людей крайне важна для обеспечения в полном объеме всеобщих прав человека и основных свобод. |
to promote and fully guarantee respect for human rights, including the right to security, civil and political rights, and tolerance of difference; | поощрение и полная гарантия уважения прав человека, включая право на безопасность, гражданских и политических прав и терпимого отношения к различиям; |
There is no question that the best investment that countries can make to advocate truly sustained and sustainable development is to guarantee equal opportunities for girls and boys, and to guarantee their security from conception throughout their entire lives. | Несомненно, что наиболее эффективным средством содействия действительно неуклонному и устойчивому развитию стран является создание равных возможностей для мальчиков и девочек, а также гарантия их безопасности с момента их рождения и на протяжении всей жизни. |
Japan has made a number of notable contributions in the field of nuclear safety and security also. | Проявления заметного вклада Японии наблюдаются также в области ядерной безопасности и защищенности. |
In paragraph 113 of the previous report, the Board recommended that UNODC carry out computer security tests. | В пункте 113 своего предыдущего доклада Комиссия рекомендовала ЮНОДК провести проверки защищенности компьютерных систем. |
The security of teachers can be compared to that of other civil servants or employees. | С точки зрения социальной защищенности преподаватели находятся в таком же положении, что и другие гражданские служащие или лица, работающие по найму. |
We must continue to enhance cooperation among States to ensure the safety and security of navigation and improve prevention and response capabilities in responding to new and emerging threats to maritime security. | Мы должны по-прежнему расширять сотрудничество между государствами в интересах безопасности и защищенности судоходства, улучшать превентивные меры и ответные действия, чтобы реагировать на новые и возникающие угрозы для безопасности судоходства. |
(a) Overview of threats to maritime security, their impacts and responses thereto, with a focus on piracy and armed robbery against ships | а) Обзор угроз защищенности на море, их воздействия и реакции на них с особым упором на пиратство и вооруженный разбой против судов |
The Guide recommends that States adopt a fully integrated (or unitary) approach to security rights as a general organizing framework. | В Руководстве рекомендуется, чтобы государства использовали полностью комплексный (или унитарный) подход к обеспечительным правам в качестве общей организационной основы. |
There are good reasons for replacing a regime of security rights consisting of a variety of specific security devices by a general, comprehensive security right | Существуют веские основания для замены режима обеспечительных прав, состоящего из целого ряда конкретных способов обеспечения, общим, комплексным обеспечительным правом. |
That is, the lender that provided acquisition financing would rank lower that a pre-existing secured lender with a security right in a buyer's after-acquired property. | При таком положении кредитодатель, предоставляющий средства для финансирования приобретения, имел бы более низкий приоритет, чем существующий ранее обеспеченный кредитодатель, обладающий обеспечительным правом в имуществе, приобретенным впоследствии покупателем. |
(b) "Acquisition secured creditor" (a term used in the context of both the unitary and the non-unitary approaches to acquisition financing) means a secured creditor that has an acquisition security right. | Ь) "Обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение" (термин, используемый в контексте унитарного и неунитарного подходов к финансовым средствам, предоставленным для целей приобретения) означает обеспеченного кредитора, обладающего приобретательским обеспечительным правом. |
If so, an unpublicized security right would trump a publicized security right acquired with knowledge of a prior unpublicized security right. | Если да, то публично незаявленное обеспечительное право будет иметь преимущество над публично заявленным обеспечительным правом, приобретенным при полной осведомленности о существовании ранее публично незаявленного обеспечительного права. |
Refresher and update training has been regularly provided for managerial, administrative and technical personnel and security and custody officers, the number of public servants who participated in 2008 totalling 1,305, rising in 2009 to 1,464 and in 2010 to 2,908. | На регулярной основе проводится подготовка и повышение квалификации руководящего, административного и технического персонала, контролеров и охранников: в 2008 году обучение прошли 1305 государственных служащих, в 2009 году - 1464, в 2010 году - 2908 и в 2011 году - 1272 человека. |
Sixty-one Security Guards replaced by Security Contractors | Упразднение 61 должности охранников, которые будут заменены охранниками, работающими на подрядной основе |
These 30 additional posts represent an equal replacement in terms of working time of 20 contractual security personnel currently working a 12-hour shift. | Эти 30 новых должностей по продолжительности рабочего времени эквивалентны 20 контрактным должностям охранников, работающих по 12-часовому графику. |
And the kid was drinking it, and a security guard spotted it, and called the police, who called an ambulance that rushed to the ballpark, whisked the kid to the hospital. | Один из охранников заметил, что ребёнок пьёт алкогольный напиток, и вызвал полицию, а они вызвали скорую, и мальчика сразу же увезли в госпиталь. |
Encourages flag States and port States to further consider the development of safety and security measures on-board vessels, including, where applicable, developing regulations for the deployment of PCASP on board ships through a consultative process, including through the IMO and ISO; | рекомендует государствам флага и государствам порта изучить дальнейшие возможности принятия мер по охране и безопасности на борту судов, включая, где это уместно, использование на борту судов вооруженных охранников, нанимаемых на частной основе, посредством консультативного процесса, в том числе в рамках ИМО и ИСО; |
Peace, security and stability in Africa are still at the heart of our concerns. | Мир, безопасность и стабильность в Африке по-прежнему являются нашей главной заботой. |
There can be no peace, security or stability as long as foreign occupation continues. | До тех пор пока будет продолжаться иностранная оккупация, невозможно будет обеспечить мир, безопасность и стабильность. |
The main areas being targeted are sustainable economic development, food security, quality and sustainability of social services, including respect for diversity, use of renewable energy, strengthening of local governments; and environmental sustainability and disaster risk management. | Основной акцент делается на следующих областях: устойчивое экономическое развитие, продовольственная безопасность, качество и стабильность социальных услуг, включая уважение многообразия, использование возобновляемых источников энергии, укрепление местных органов власти; а также экологическая устойчивость и уменьшение опасности бедствий. |
The State of Kuwait is fully convinced that the possession of nuclear weapons does not achieve security for any country whatsoever and that, on the contrary, the proliferation of these destructive weapons will have a negative impact on international security and stability. | Государство Кувейт глубоко убеждено в том, что обладание ядерным оружием не обеспечивает безопасность какой-либо страны и что, напротив, распространение этого разрушительного оружия будет оказывать негативное влияние на международную безопасность и стабильность. |
This would provide a means of resolving this grave situation in the interests of both countries and in accordance with their wish to establish security and stability in the region, thus giving effect to their peoples' longing for prosperity and progress. | Это даст возможность урегулировать эту серьезную ситуацию в интересах обеих стран и, согласно их воле, обеспечить безопасность и стабильность в регионе, удовлетворив тем самым чаяния своих народов, стремящихся к процветанию и прогрессу. |
The IssuedToken security authentication mode requires the issued token to contain a symmetric key. | Защищенный режим проверки подлинности IssuedToken требует, чтобы выданный маркер содержал симметричный ключ. |
Proposed new international regime of the International Institute for the Unification of Private Law governing the taking of security in space property | Предлагаемый Международным институтом унификации частного права новый международный режим, регулирующий порядок обеспечения выполнения обязательств космическим имуществом |
Assuming a notice filing system, as discussed above, is implemented, a security rights regime should state clearly that the term "notice" does not refer to a form or a document but to an aggregate of information. | Если система регистрации уведомления, рассматривавшаяся выше, создана, то режим обеспечительных прав должен ясно предусматривать¸ что термин "уведомление" относится не к форме или документу, а к совокупности информации. |
My statement, will focus, first, on the foundations of the legitimacy of negative security assurances; second, on the limited nature of the current assurances; and third, on my country's call for the current regime to be complemented with the necessary assurances. | Мое выступление будет сосредоточено, во-первых, на основаниях для легитимности негативных гарантий безопасности; во-вторых, на ограниченном характере нынешних гарантий; и в-третьих, на призыве моей страны дополнить нынешний режим необходимыми гарантиями. |
The decision to reinstate the previous level of cover in and around the North Lounge was most welcome, and she hoped that the security arrangements for the President of the General Assembly would also be reconsidered. | Оратор дает позитивную оценку решению восстановить прежнюю степень охраны северного вестибюля и выражает надежду, что режим охраны Председателя Генеральной Ассамблеи также будет пересмотрен. |
Each worker in both the public and private sectors has a right to job security, but the practice differs with varying degrees from the laws and regulations in some fields. | Несмотря на то что каждый работник государственного и частного секторов имеет право на обеспеченность работой, на практике законы и положения, действующие в некоторых областях, нарушаются в той или иной степени. |
This includes the right to free choice of profession, promotion, job security and employment, as well as to fringe benefits. | Это включает в себя право на свободный выбор профессии, продвижение по работе, обеспеченность работой и гарантию занятости, а также право на дополнительные выплаты. |
FAO's WID focal point, the Women in Agricultural Production and Rural Development Service, has elaborated a programme of activities for the Fourth World Conference on Women that focuses on three areas: food security, food production and food processing. | Координационный центр ФАО в области УЖР - Служба по вопросам участия женщин в сельскохозяйственном производстве и развитии сельских районов - разработал программу деятельности по подготовке четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая будет сосредоточена на трех областях: продовольственная обеспеченность, производство продовольствия и его обработка. |
Technical factors included site considerations, power, communications infrastructure and safety and security. | К числу технических факторов относятся размеры объекта, обеспеченность электроэнергией, наличие коммуникационной инфраструктуры, а также охрана и безопасность. |
Financial security and security of tenure are crucial aspects of judicial independence. | Важнейшими аспектами независимости судебных органов являются финансовая обеспеченность и гарантии пребывания судей в должности. |
As a pioneer and innovator in this rapidly evolving industry, we're prepared to brace new challenges as they emerge - with security as our primary focus. | Как пионер и новатор в индустрии, мы готовы сконцентрироваться на новых появляющихся вызовах, в то время как надёжность является нашим основным фокусом. |
In the original Grain Version 0.0 specifications, the authors claim: Grain provides a higher security than several other well known ciphers intended to be used in hardware applications. | В спецификации версии 0.0 Grain авторы утверждали: Grain предоставляет большую надёжность, чем некоторые другие известные аппаратно ориентированные шифры. |
But a girl really wants dependability and security. | Но женщине-то нужна надёжность. |
However, the high cost of using formal methods means that they are usually only used in the development of high-integrity and life-critical systems, where safety or security is of utmost importance. | Однако высокая стоимость использования формальных методов указывает на то, что они, как правило, используются только при разработке высокоинтегрированных и жизненно-важных систем, где надёжность и безопасность имеют первостепенное значение. |
Security is our biggest priority. We value our clients' trust and remain committed to providing the utmost levels of security. | Надёжность является нашим главным приоритетом... Мы ценим доверие наших клиентов и остаёмся преданы предоставлению предельного уровня их защиты. |
Our experience, the professionalism of our team and our technical supply create a high quality security service - the best standard in the industry. | Наш опыт, профессионализм команды и техническое обеспечение создают высококачественный охранный сервис - высший стандарт отрасли. |
JS3 further recommended that Tanzania enact a law to govern the private security industry. | В СП-3 Танзании было также рекомендовано принять закон, регулирующих частный охранный бизнес. |
Sergeant, my security business is completely aboveboard. | Сержант, этот охранный бизнес полностью законен. |
I refer specifically to an ornately-carved cabinet you allowed out of the airport security perimeter. | Я говорю конкретно о шкафе с декоративной резьбой, который вы разрешили вывезти за охранный периметр аэропорта. |
The listed individuals can thus be subject to thorough security monitoring and the necessary legal action can be taken in their regard by applying the sanctions regime imposed on the Taliban and al-Qa'idah. Please include any additional information you believe pertinent. | Это позволит ставить на пути занесенных в перечень лиц тщательный охранный контроль и подвергать их необходимым юридическим мерам, применяя режим санкций, введенный в отношении «Талибана» и «Аль-Каиды». |
The elimination of all weapons of mass destruction is bound to enhance confidence and security at both the international and regional levels. | Ликвидация всех видов оружия массового уничтожения обязательно укрепит уверенность и ощущение безопасности как на международном, так и на региональном уровнях. |
It imposes modest transaction costs on the saver, its geographically widespread network reduces the time for making deposits, and it provides confidence and security to savers by its implied government guarantee. | Она сопряжена для вкладчика с незначительными операционными издержками, обладает разветвленной в географическом отношении сетью, что делает внесение депозитов менее трудоемким, и обеспечивает уверенность вкладчиков и надежность вкладов благодаря косвенным государственным гарантиям. |
The presence of EUFOR and the progressive deployment of MINURCAT have helped to stabilize the situation overall, to provide much needed general reassurance to refugees, IDPs and the local community and to improve security for humanitarians. | Присутствие СЕС и постепенное развертывание МИНУРКАТ, в целом, содействуют стабилизации положения, придают беженцам, внутренне перемещенным лицам и местному населению необходимую уверенность, а также способствуют повышению уровня безопасности сотрудников гуманитарных организаций. |
Such an approach creates confidence that the further strengthening of strategic stability and further reductions in nuclear forces will be based on a foundation that has been tested over decades and advances both countries' interests and security. | Такой подход создает уверенность в том, что дальнейшее укрепление стратегической стабильности, а также дальнейшие сокращения ядерных сил будут основываться на фундаменте, который был проверен в течение десятилетий и способствует интересам и безопасности обеих стран. |
Confirmed the increasing role of the energy resources of the Caspian region ensuring the energy security of Europe, expressed the assurance that the strategic Baku-Tbilisi-Ceyhan oil and Baku-Tbilisi-Erzurum natural gas pipelines serve global energy security and sustainable economic development of the countries of the region. | подтвердили возрастающую роль энергоресурсов каспийского региона в обеспечении энергетической безопасности Европы, выразили уверенность, что стратегические нефтепровод Баку-Тбилиси-Джейхан и газопровод Баку-Тбилиси-Эрзурум служат глобальной энергетической безопасности и устойчивому экономическому развитию стран региона. |
For example, a bank may wish to issue a mortgage-backed security whose payments come from a pool of loans. | Так, например, банк может решить выпустить ценные бумаги, обеспеченные закладными, платежи по которым поступают из пула займов. |
Reject the proposal or contact the appropriate securities regulator to make sure that the salesperson is properly licensed and that the security itself meets applicable registration requirements. | Отклоните предложение или обратитесь в соответствующий регулирующий орган по ценным бумагам, чтобы убедиться, что продавец имеет надлежащую лицензию, а сами ценные бумаги отвечают применимым требованиям по регистрации. |
It was noted that application of article 47 would result in a transferee of non-intermediated securities taking the securities subject to a security right that was effective against third parties. | Было отмечено, что применение статьи 47 приведет к тому, что получатель неопосредованно удерживаемых ценных бумаг будет принимать ценные бумаги, обремененные обеспечительным правом, которое имеет силу в отношении третьих сторон. |
In particular, no guidance would be given with respect to important financing practices in which privately held securities that are not traded in any capital market and are not intermediated securities are used as security for credit. | В частности, не будут сформулированы никакие рекомендации в отношении важных видов финансовой практики, в рамках которых находящиеся в частном владении ценные бумаги, не являющиеся предметом купли-продажи на каком-либо рынке капитала и не являющиеся непосредственно удерживаемыми ценными бумагами, используются в качестве обеспечения кредита. |
To avoid any overlap with the Unidroit Securities Convention, intermediated securities covered by this Convention would need to be excluded from the scope of any future work by the Commission on security rights in securities. | Для того чтобы избежать какого-либо дублирования с положениями Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, опосредованно удерживаемые ценные бумаги, охватываемые этой Конвенцией, необходимо будет исключить из сферы любой будущей работы Комиссии над обеспечительными правами в ценных бумагах. |
Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |
A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |