To ensure a legitimate reinsertion and lasting peace, it was vital to create adequate socio-economic conditions and to guarantee personal security. | В целях восстановления законности и обеспечения прочного мира жизненно важно создать адекватные социально-экономические условия и гарантировать личную безопасность. |
This situation has to be remedied soon if the people of Guinea-Bissau are to be provided with a future of security and prosperity. | Эту ситуацию необходимо поскорее исправить, для того чтобы народ Гвинеи-Бисау мог рассчитывать в будущем на безопасность и процветание. |
And thirdly, human security actually pertains to the question of development. | И в-третьих, безопасность человека фактически относится к вопросу развития. |
There can in fact be no security or development without fully meeting the basic needs of peoples. | Никакая безопасность и никакое развитие, в сущности, невозможны без полного удовлетворения основных потребностей человека. |
Human security pertains to many different fields and at present remains an abstract and general concept, on which there is no uniform international agreement. | Безопасность человека имеет отношение ко многим различным областям и в настоящее время остается концепцией абстрактного и общего характера, по которой не достигнуто никакого общего международного консенсуса. |
Separate lines for security costs had not been established in the mission budgets. | В бюджетах миссий не предусматривались отдельные статьи расходов на обеспечение безопасности. |
Beyond food aid, we need to invest in food security, livelihoods and basic services. | Помимо продовольственной помощи нам необходимо инвестировать в обеспечение продовольственной безопасности, создание источников доходов и предоставление основных услуг. |
In addition, the Government implements social policies in support of low-income families using specific interventions in such areas as food security, housing and health care. | Кроме того, правительство проводит социальную политику поддержки семей с низким уровнем доходов, осуществляя конкретные мероприятия в таких областях, как продовольственная безопасность, обеспечение жильем и здравоохранение. |
(b) Assessing the level of security planning and preparedness and ensuring the viability of a specific detailed security plan at each duty station for both international and national staff; | Ь) оценка уровня планирования и готовности с точки зрения безопасности и обеспечение действенности подробного плана по обеспечению безопасности в каждом конкретном месте службы как для международного, так и местного персонала; |
Jordan has strong, cooperative ties with its neighbouring States in the region that are based on mutual assistance and common interests and aim to establish security and peace in the region of the Middle East. | Иордания поддерживает со своими соседями в регионе прочные отношения сотрудничества, основанные на взаимной помощи и общих интересах и нацеленные на обеспечение безопасности и мира в районе Ближнего Востока. |
Hotel security's buzzing around like bees. | Охрана отеля жужжит вокруг, как пчелы. |
By the way, they have really bad security here. | У них здесь, кстати, плохая охрана. |
Security, converge on door seven! | Охрана, собираемся у седьмой двери! |
How did security ever let you in? | Как охрана тебя впустила? |
When our security went in to help, | Когда наша охрана хотела помочь, |
The regulations also clarify the minimum physical security standards for industry, establish cybersecurity requirements, enhance personnel suitability practices and introduce criminal penalties for violations of the Select Agent Regulations. | В правилах проясняются также минимальные отраслевые стандарты физической защиты, установлены требования кибербезопасности, ужесточена практика проверки пригодности персонала и введены уголовные наказания за нарушения правил об особых агентах. |
Additional resettlements are expected, since international agencies have been unable to prevail upon local Bosnian Serb authorities to take adequate security measures for the protection of Bosniaks in Vrbanja. | Ожидается дополнительное расселение, поскольку международные учреждения не смогли добиться, чтобы местные власти боснийских сербов приняли надлежащие меры безопасности для защиты боснийцев во Врбане. |
The international community must not repeat its error of spring 1999 when, in the interests of staff security, it had recalled the OSCE Kosovo Verification Mission before the bombing began. | В этой связи международное сообщество не должно повторять ошибки весны 1999 года, когда в целях защиты сотрудников была выведена Контрольная миссия ОБСЕ в Косово до то, как начались бомбардировки. |
Developing an environment conducive to more effective protection required a range of complementary action in diverse fields, including the judicial, political, economic and, at times, the security and military spheres. | Для создания условий, способствующих предоставлению более эффективной защиты, необходимо предпринять целый ряд дополнительных действий в различных областях, в том числе в судебном, политическом и экономическом секторах, а иногда и в сфере безопасности и военной деятельности. |
Aspect-oriented Approach to Mobile Module Realization in Software Protection System. Scientific-practical Symposium "National Information Systems and State Security". | Аспектно-ориентированный подход к реализации механизма мобильного модуля в системе защиты программного обеспечения// Научно-практический симпозиум "Национальные информационные системы и безопасность государства". |
The Working Group proceeded to discuss the recommendations with respect to security rights in bank accounts. | После этого Рабочая группа рассмотрела рекомендации в отношении обеспечительных прав в банковских счетах. |
One of the cornerstones of an effective secured transactions regime is the manner in which it resolves priority disputes among competing security rights in the same encumbered assets. | Один из основных аспектов эффективного режима регулирования обеспеченных сделок связан с тем, каким образом он обеспечивает разрешение споров о приоритете, касающихся конкурирующих обеспечительных прав в одних и тех же обремененных активах. |
For example, in a Financial Sector Deepening legal survey, some 25 laws were identified in a country that impact the registration of security interests. | Например, в рамках юридического исследования "Развитие финансового сектора" в одной из стран было выявлено 25 законов, влияющих на регистрацию обеспечительных прав. |
Bank A then makes appropriate registrations in the general security rights registry or in the patent registry (as appropriate under the relevant law) reflecting its security right in the new patent. | После этого банк А соответствующим образом регистрирует в общем реестре обеспечительных прав или в патентном реестре (в зависимости от того, что предусмотрено в соответствующем законодательстве) свое обеспечительное право в этом новом патенте. |
States take different approaches as to both of these aspects of all-asset security rights. | В различных государствах применяются разные подходы к этим двум аспектам обеспечительных прав, действующих в отношении всех активов. |
Consequently, third parties that deal with the asset after attachment will take free of the security right, unless the secured creditor preserves its status by registering in the general security rights registry before giving up possession or before their rights arise. | Следовательно, третьи стороны, имеющие дело с активом после присоединения, будут принимать его без обеспечительного права, если только обеспеченный кредитор не сохранит свой статус путем регистрации в общем реестре обеспечительных прав до передачи владения или до возникновения их прав. |
In any event, for most issues involving the immediate parties, the relationship between publicity and the creation of a security right is not practically relevant. | В любом случае для решения большинства вопросов, затрагивающих непосредственные стороны, актуальность взаимоотношения между публичностью и созданием обеспечительного права практически ничтожна. |
Similarly, insolvency law, subject to any limited and clearly stated exceptions, will respect the priority of a security right that is effective against third parties (see recommendations 238 and 239). | Аналогичным образом законодательство о несостоятельности с учетом любых ограниченных и четко изложенных исключений будет предусматривать признание приоритета обеспечительного права, которому придана сила в отношении третьих сторон (см. рекомендации 238 и 239). |
Some of those jurisdictions requiring all secured creditors to submit a claim include serious consequences for those failing to do so.Some insolvency laws also permit secured creditors to surrender their security interest to the insolvency representative and to submit a claim for the total value of the security interest. | Законодательство некоторых стран о несостоятельности разрешает также обеспеченным кредиторам передавать свой обеспечительный интерес управляющему в деле о несостоятельности и представлять требование в отношении полной стоимости своего обеспечительного интереса. |
And, finally, are the rules on enforcement of the security interest in keeping with the special features of a highly marketable collateral? | И наконец, учитываются ли специальные характерные черты обременяемого имущества, которое легко может быть реализовано на рынке, в правилах о принудительном исполнении обеспечительного интереса? |
The Working Group carried out a year-long research on the use of private military and security companies by the United Nations. | Рабочая группа выполнила продолжавшееся один год исследование по вопросу об использовании частных военных и охранных компаний Организацией Объединенных Наций. |
Bosnia and Herzegovina reported that there were different regulations in its federal entities that created inequity between the different civilian private security services in the respective federal entities and resulted in the private security sector being outside of any control of the State institutions. | Босния и Герцеговина сообщила, что субъекты Федерации руководствуются разными нормативными актами, в результате чего создаются неравные условия для разных гражданских частных служб безопасности в соответствующих субъектах федерации, а сектор частных охранных услуг оказывается вне сферы контроля государственных институтов. |
The Working Group found that the Government of the United States relies heavily on the private military and security industry in conducting its worldwide military operations. | Она установила, что правительство Соединенных Штатов активно пользуется услугами частных военных и охранных структур при проведении военных операций в различных точках мира. |
Prohibition of private or political party militias and regulation of the activities of security firms; | Запрещение частных военизированных формирований или формирований, принадлежащих политическим партиям, и регулирование деятельности охранных компаний. |
The Working Group intended to conduct a field visit to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) in May 2014 to assess the use of armed private security companies by a United Nations operation. | Рабочая группа планировала посетить в мае 2014 года Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, чтобы провести оценку использования частных военных и охранных компаний операцией Организации Объединенных Наций. |
In the second situation, a rights holder creates a security right and then transfers its intellectual property rights. | В других случаях правообладатель сначала создает обеспечительное право, а затем передает свои права интеллектуальной собственности. |
In many of these States, it is also possible for a lender that supplies acquisition credit to take a security right. | Во многих из этих государств кредитодатель, кредитующий приобретение, также имеет возможность получить обеспечительное право. |
This efficient and cost-effective security device, which creates a security right in all or substantially of a grantor's existing and future assets, is recognized in an increasing number of States, paras. 64-70 of the Guide). | Этот действенный и эффективный с точки зрения затрат инструмент обеспечения, который создает обеспечительное право во всех или практически всех существующих и будущих активах лица, предоставляющего право, признается все большим числом государств, пункты 64-70 Руководства). |
It was stated that, while the integrity of immovables registries should be preserved by appropriate priority rules, there was no reason to render a security right, with respect to which a notice had been registered in the general security rights registry, ineffective against third parties. | Было указано, что, хотя с помощью соответствующих норм, касающихся приоритета, следует обеспечить целостность систем регистрации недвижимого имущества, нет оснований для того, чтобы лишать силы в отношении третьих сторон обеспечительное право, в отношении которого уведомление было зарегистрировано в общем регистре обеспечительных прав. |
Notice registration thus removes any practical obstacle to advance registration and thus a notice of a security right may be made before or after the security agreement is made or the security right is created. | Поскольку обеспечительное право создается в конкретных активах только тогда, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, имеет право на эти активы, любое другое правило будет предусматривать регистрацию нового уведомления всякий раз, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, приобретает новые активы. |
For the region, job creation and job security remain major challenges. | Для региона создание рабочих мест и гарантия занятости остаются в числе главных задач. |
Take, for example, the desirable goal of job security. | Рассмотрим, например, такую желанную цель, как гарантия занятости. |
Moreover, these wages have no long-term security and labourers are forced to migrate from one insecure and informal job to another. | Кроме того, отсутствует долгосрочная гарантия в получении даже этой платы, и работники вынуждены менять одно ненадежное и неформальное место работы на другое. |
Assurance of the total absence of nuclear weapons and other WMDs in a particular geographical area would have direct, positive implications for the security concerns of States in that region. | Гарантия полного отсутствия ядерного оружия и другого ОМУ в конкретной географической зоне оказала бы непосредственное положительное влияние на обстановку в области безопасности в государствах данного региона. |
"Where security is required, the amount of security to be provided shall be as low as possible and, in respect of the payment of duties and taxes, shall not exceed the amount potentially chargeable." | "Если требуется гарантия, то размер гарантии должен устанавливаться на как можно более низком уровне и, относительно оплаты пошлин и налогов, не должен превышать сумму, которая потенциально может быть взыскана". |
Differing views were expressed as to whether illegal fishing constituted a maritime security issue. | Были выражены различные мнения относительно того, является ли незаконный промысел проблемой защищенности на море. |
The project also aims to change attitudes towards gender-based violence and promote professional and computer-assisted reporting and monitoring of violence in order to, inter alia, increase safety and security. | Проект преследует также цель изменения взглядов на гендерное насилие и поощрения профессионального и компьютерного освещения и мониторинга насилия, в частности для повышения безопасности и защищенности. |
Significant events include: a contest in identifying threats of a smart home, discussion of the security of telecommunications companies and the lack of really smart grids in the power industry. | Среди ключевых событий также - проведение соревнования по анализу защищенности систем «умного дома», обсуждение безопасности телекоммуникационных предприятий и недостатков «умных» электросетей Smart Grid. |
In a statement on staff safety and security, the Executive Director reported that this was a matter of growing concern - and a top priority - for the organization. | В своем заявлении о безопасности и защищенности персонала Директор-исполнитель сообщила, что данная проблема вызывает все бóльшую обеспокоенность и ее решение является приоритетной задачей организации. |
Also relevant is the development by IMO of security measures relating to non-SOLAS ships, including fishing vessels. | Немаловажное значение имеет и разработка ИМО мер защищенности в отношении судов, не регулируемых СОЛАС, включая рыболовные суда. |
With respect to the law applicable to security rights over tangible property, it was noted that there were two alternatives. | Что касается норм права, применимых к обеспечительным правам в материальном имуществе, то, как было отмечено, существуют два варианта. |
As a next step, the secured creditor will search to determine whether any prior party in the chain of title has granted a security right that might have priority over the proposed security right. | В качестве следующего шага такой обеспеченный кредитор будет вести поиск информации для определения того, предоставляла ли какая-либо предыдущая сторона в цепи передач правового титула обеспечительное право, которое может иметь приоритет перед предлагаемым обеспечительным правом. |
In order to promote the availability of both purchase money financing and general secured credit, it is important that the heightened priority afforded to purchase money security rights only apply to the goods acquired with such purchase money and not to any other assets of the grantor. | Для содействия наличию как финансирования покупной цены, так и общего обеспеченного кредитования весьма важно, чтобы усиленный приоритет, предоставленный обеспечительным правам в отношении покупной цены, применялся только к товарам, приобретенным за такую покупную цену, а не к любым другим активам лица, передавшего право. |
The Committee expressed its appreciation to the Secretariat for preparing the note and for organizing in cooperation with the World Intellectual Property Organization (WIPO) a colloquium on security rights in intellectual property, as requested by the Commission at its thirty-ninth session. | Комитет выразил признательность Секретариату за подготовку этой записки и за организацию в сотрудничестве с Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) коллоквиума по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, как об этом просила Комиссия на своей тридцать девятой сессии. |
However, whenever the priority dispute is among security rights that have achieved third-party effectiveness by possession, priority generally is determined by the order in which third-party effectiveness was achieved). | Вместе с тем, когда возникает спор о приоритете обеспечительных прав, которым была придана сила в отношении третьих сторон посредством владения, приоритет, как правило, определяется очередностью придания обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон). |
How much security does this gadget require? | Сколько охранников нужно для этого устройства? |
After murdering three members of the security force, the attackers made away with about 2.5 million colones (approximately $290,000). | Убив трех охранников, нападавшие захватили сумму порядка 2,5 млн. колонов (около 290000 долл. США). |
(b) An attempted theft of fuel was perpetrated at UNAMSIL by two of the security guards and a domestic worker stationed at the Special Representative of the Secretary-General's premises. | Ь) в МООНСЛ двое из охранников и один сотрудник из числа обслуживающего персонала резиденции Специального представителя Генерального секретаря предприняли попытку хищения топлива. |
According to the report of the Secretary-General, from 2007 until November 2012, the United Nations security management system had in place only guidelines on the use of armed guards (A/67/539, para. 5). | Как явствует из доклада Генерального секретаря, начиная с 2007 года по ноябрь 2012 года система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций имела действующие руководящие принципы в отношении использования вооруженных охранников (А/67/539, пункт 5). |
Hello to you too, Figgis, Figgis excellent agent security model! | И вам доброго дня, Фиггис, лучший из охранников! |
Anouk, a dead Robert could give you what a living Robert never would, financial security. | Анук, живой Роберт никогда бы не дал вам того, что мог мёртвый - финансовую стабильность. |
Emancipation of South Africa's oppressed masses should not undermine the security and political stability of neighbouring States. | Эмансипация угнетенных народов Южной Африки не должна подрывать безопасность и политическую стабильность соседних государств. |
The general stability and security are directly linked to the nuclear non-proliferation. | Общая стабильность и безопасность непосредственно связаны с ядерным нераспространением. |
I am also convinced that the security and stability of my country and the region demand closer cooperation with the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Я также убежден, что безопасность и стабильность моей страны и региона требуют более тесного сотрудничества с Североатлантическим блоком (НАТО). |
The Minister further expressed concern that, under those circumstances, the peace and stability of the former Yugoslav Republic of Macedonia could be endangered and that a security gap would arise in the region should the military component of UNPREDEP be withdrawn after 31 August. | Министр далее выразил озабоченность по поводу того, что в этих условиях мир и стабильность в бывшей югославской Республике Македонии могут оказаться под угрозой и что в случае вывода военного компонента СПРООН после 31 августа неизбежно возникла бы проблема безопасности. |
A regular schedule or routine gives children a sense of security. | Регулярное расписание или режим дают детям чувство защищенности. |
The Declaration had sought to create a regime that would lead to greater security for the countries of the Indian Ocean area. | При этом ставилась цель разработать режим, позволяющий укрепить безопасность стран региона Индийского океана. |
The Finnish authorities strengthened security procedures around the Embassy for some time. | На определенное время финские власти усилили режим безопасности в районе посольства. |
Non-proliferation involved political, security, diplomatic, economic, legal and other factors; exerting pressure, imposing sanctions and resorting to force were not effective and might escalate tension, stimulating further proliferation. | Режим нераспространения затрагивает политические и дипломатические аспекты, а также аспекты безопасности, экономики, права и другие факторы; оказание давления, введение санкций и использование силы неэффективны и могут привести к эскалации напряженности, влекущей к расширению масштабов распространения. |
Such a regime is also critical to promoting confidence among States parties that the chemical industry engages only in legitimate and peaceful activities, thus advancing the security goals of the Convention. | Такой режим также имеет существенное значение для укрепления доверия государств-участников в отношении законности и мирной направленности деятельности в сфере химического производства, что содействует достижению целей Конвенции в области безопасности. |
Bigger security in web and optimum of the notice in one only place. | Более большая обеспеченность в стержне и оптимальном извещения в одном только месте. |
Thematic areas specific to India include food security; right to education; right to health, hygiene and sanitation; conditions in places of custody; HIV/AIDS; and right to development. | К тематическим областям, представляющим особое значение для Индии, относятся: обеспеченность продовольствием; право на образование; право на здоровье, гигиену и санитарию; условия содержания в местах лишения свободы; ВИЧ/СПИД; а также право на развитие. |
Technical factors included site considerations, power, communications infrastructure and safety and security. | К числу технических факторов относятся размеры объекта, обеспеченность электроэнергией, наличие коммуникационной инфраструктуры, а также охрана и безопасность. |
The most urgent of these include inadequate fixed-wing and helicopter air support, the need to improve security of installations and personnel and the need to replace ageing equipment and vehicles. | К числу наиболее неотложных установленных проблем относятся недостаточная обеспеченность самолетами и вертолетами, необходимость повышения безопасности объектов и персонала и необходимость замены устаревшего оборудования и автотранспортных средств. |
energy availability and security of supply | обеспеченность энергией и безопасность энергоснабжения; |
The security seafarers gain by working together in their common interest. | Эта надёжность достигается слаженной работой ради их общих интересов. |
I wish this family the peace, the happiness, and the security it has provided me these past 4 years forever and ever. | Я желаю, чтобы в этой семье был мир, было счастье и та надёжность, которую я чувствовал все эти 4 года... на веки вечные. |
As a pioneer and innovator in this rapidly evolving industry, we're prepared to brace new challenges as they emerge - with security as our primary focus. | Как пионер и новатор в индустрии, мы готовы сконцентрироваться на новых появляющихся вызовах, в то время как надёжность является нашим основным фокусом. |
But a girl really wants dependability and security. | Но женщине-то нужна надёжность. |
Security is our biggest priority. We value our clients' trust and remain committed to providing the utmost levels of security. | Надёжность является нашим главным приоритетом... Мы ценим доверие наших клиентов и остаёмся преданы предоставлению предельного уровня их защиты. |
JS3 further recommended that Tanzania enact a law to govern the private security industry. | В СП-3 Танзании было также рекомендовано принять закон, регулирующих частный охранный бизнес. |
Sergeant, my security business is completely aboveboard. | Сержант, этот охранный бизнес полностью законен. |
You know, the "security biz." | ты же знаешь, "охранный бизнесс" |
Does your building have a security access code? | Ваше здание имеет охранный код доступа? |
ECOWAS has deployed specialized security protection personnel as part of its peacekeeping force, while the Government has created a special protection unit within the national gendarmerie, with funding from the European Union and Canada. | ЭКОВАС развернуло в качестве элемента своих сил по поддержанию мира специальный охранный персонал, а правительство учредило в составе национальной жандармерии специальное охранное подразделение, которое финансируют Европейский союз и Канада. |
He would, and he has, because they offered what you couldn't - security for his workers. | Он уже пошёл, потому что они предложили то, что вы не смогли - уверенность в завтрашнем дне. |
A pragmatic, rather than purist or ideological, approach to such zones should be encouraged, in order to give all stakeholders the confidence that their vital security interests would not be compromised. | К таким зонам необходимо проявлять прагматический, а не догматический или идеологический подход, с тем чтобы обеспечить уверенность всех заинтересованных сторон в том, что их насущные интересы безопасности не будут поставлены под угрозу. |
Our financial support for the peace process, as well as our active participation in the multilateral negotiations, including participation in such ultra-sensitive areas as regional security, reflect this very same conviction. | Финансовая поддержка, которую мы оказываем процессу мира, как и наше активное участие в многосторонних переговорах, в том числе и в таких очень деликатных областях, как региональная безопасность, отражают нашу уверенность в этом. |
Security and confidence for all the people of Kosovo are key to economic reconstruction. | Безопасность и уверенность являются для всех жителей Косово ключевыми элементами экономического возрождения. |
They appreciate that there is stability and security in numbers. | Наконец, они также оценивают по достоинству тот факт, что в количественных показателях заложены стабильность и уверенность в будущем. |
The banks can decide to keep the securities and receive a payment from the government when security expires, or sell the securities in the market. | Банки могут принять решение оставить у себя ценные бумаги и получить оплату от правительства по истечении срока действия ценной бумаги либо продать эти ценные бумаги на рынке. |
It must be emphasized that the taking of security in investment securities plays an important role in practice since securities are an ideal type of collateral: they are easily available, they can easily be created and they can easily be sold and enforced. | Следует подчеркнуть, что принятие обеспечения в инвестиционных ценных бумагах играет важную роль на практике, поскольку ценные бумаги представляют собой идеальную форму обременяемого имущества: они легко могут быть получены, легко созданы и легко проданы или представлены к взысканию. |
Government bonds and bills can both serve as a security and cheap refinance instrument for credits. | Государственные ценные бумаги могут быть использованы как средство обеспечения при получении банковского кредита, а также для рефинансирования кредитов, при том по низкой цене. |
The "reification" of the investor's entitlements to investment securities is also an important element for regulating the creation, status, protection and enforcement of security rights in those securities. | Придание "вещного" характера правам инвестора на инвестиционные ценные бумаги также является важным элементом регулирования вопросов создания, статуса, защиты и принудительного исполнения обеспечительных прав в таких ценных бумагах. |
And if housing and mortgage security prices don't just fall but collapse, everyone should remember that construction employment falls faster than employment in tradable goods can grow. | И если цены на жилье и ценные бумаги, обеспеченные закладными, не просто упадут, а обрушаться, то каждый должен помнить о том, что занятость в строительном секторе снижается быстрее, чем она может вырасти в секторе ходовых товаров. |
This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |
A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |