| States long ago realized that the proliferation of nuclear weapons would gravely undermine their security. | Государства уже давно осознали, что распространение ядерного оружия серьезно подорвало бы их безопасность. |
| Human security is also an emerging theme, and not an accepted norm under international humanitarian law. | Безопасность человека является также новой темой и она еще не стала нормой в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| There is no single definition of human security. | У понятия «безопасность человека» нет единого определения. |
| Human security is also an emerging theme, and not an accepted norm under international humanitarian law. | Безопасность человека является также новой темой и она еще не стала нормой в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| Human security is about freedom from want. | Безопасность человека подразумевает свободу от нужды. |
| The programme is based on the understanding that the provision of affordable, modern energy services to the world's poor - by promoting sustainable economic development, mitigating climate change and enhancing energy security - is essential to the achievement of the Millennium Development Goals. | В основе программы лежит понимание того, что обеспечение современного энергоснабжения бедных слоев населения во всем мире по доступным ценам имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку способствует устойчивому экономическому развитию, смягчает последствия изменения климата и повышает энергетическую безопасность. |
| The policy is also designed to ensure the presence of the State in every part of national territory, to guarantee democratic debate and to provide the security needed by individuals for their own personal development and the full exercise their fundamental rights. | Эта политика направлена также на обеспечение присутствия государства в любой части территории страны с целью обеспечения демократического характера прений и безопасности, необходимой каждому гражданину для развития личности и полного осуществления своих основополагающих прав. |
| The Board notes that the costs of many durable solutions can escalate rapidly over short periods, in some cases as a result of omissions of standard cost elements such as security from initial estimates, or unrealistic assumptions about the reuse of existing assets. | Комиссия отмечает, что затраты на осуществление многих долгосрочных решений могут быстро возрастать в течение коротких периодов времени, что в некоторых случаях объясняется отсутствием в первоначальной смете таких стандартных стоимостных элементов, как затраты на обеспечение безопасности, или нереалистичными предположениями в отношении повторного использования имеющихся активов. |
| I wish to underline that security management and the protection of the United Nations is inextricably linked with the public perception of the United Nations system and its mandated activities. | Я хотел бы подчеркнуть, что обеспечение безопасности и защита Организации Объединенных Наций тесно связаны с тем, как общественность относится к системе Организации Объединенных Наций и порученной ей деятельности. |
| At the same time, Russia continuously poses obstacles to the Geneva International Discussions, which were designed with two aims in mind: developing international security arrangements and ensuring the safe and dignified return of displaced persons. | Вместе с тем Россия постоянно препятствует процессу Женевских международных дискуссий, в основу которых были изначально положены две цели: разработка международных механизмов безопасности и обеспечение безопасного и достойного возвращения перемещенных лиц. |
| Included were: restructuring of the international financial architecture; rescuing the world from the current global financial and economic crisis; and meeting such challenges as terrorism, climate change, food and energy security, migration and environmental conservation. | К ним относятся перестройка международной финансовой системы, выведение мира из нынешнего глобального финансово-экономического кризиса и решение таких проблем, как терроризм, изменение климата, продовольственная и энергетическая безопасность, миграция и охрана окружающей среды. |
| Security in this museum is a little subpar, | Охрана в этом музее слегка не на должном уровне, |
| Regarding the establishment of eight new posts in the Safety and Security Section, the Secretary-General states that the operating environment within Somalia is extremely hostile and volatile, and close protection would also be provided to other UNPOS and UNSOA staff when they move to unsafe locations. | Что касается создания восьми новых должностей в Секции охраны и безопасности, то Генеральный секретарь заявляет, что оперативная обстановка в Сомали исключительно неблагополучна и неустойчива и личная охрана других сотрудников ПОООНС и ЮНСОА также будет обеспечиваться в ходе их перемещений в небезопасные места. |
| But you had security on her? | А как же охрана? |
| You live up your reputation, okay, but I've been kicked and beaten by the security so many times I'm walking dead. | Ты поддерживаешь свою репутацию, А меня столько раз пинала и избивала охрана, что я стал ходячим мертвецом. |
| Leaving a five-year interval between two external assessments of firewall security created a risk that new technological developments would render the previous assessment obsolete. | В связи с пятилетним перерывом между двумя внешними оценками системы защиты доступа возникла опасность того, что новые технологические достижения могут сделать предыдущую оценку устаревшей. |
| Managers should lead by example and promote dynamic security, with a view to increasing safety for all and preventing ill-treatment. | Начальники должны показывать пример и поощрять динамичный подход к обеспечению безопасности, чтобы повысить уровень защиты всех лиц и предупредить жестокое обращение. |
| Pending the establishment of the Abyei Area temporary institutions, UNISFA made every effort to maintain a stable security environment and to safeguard the protection of civilians through its multifaceted conflict prevention and mitigation strategy. | В ожидании создания в районе Абьей временных структур ЮНИСФА делали все возможное для поддержания стабильной ситуации в плане безопасности и обеспечения защиты гражданского населения посредством осуществления своей многоаспектной стратегии предотвращения и смягчения последствий конфликта. |
| Finally, in the implementation of maritime security measures, it is also important to take into account the safeguards that are incorporated in several instruments to protect the interests of individuals, entities and States. | Наконец, при осуществлении мер по защищенности на море важно также принимать во внимание гарантии, которые предусмотрены в нескольких пактах в целях защиты интересов отдельных лиц, субъектов и государств. |
| In that regard, the Conference should encourage States parties to sign IAEA instruments on the safety and security of nuclear facilities and materials and of radioactive materials, radiation protection and the safety of radioactive waste. | В этой связи Конференции следует призвать государства-участники присоединиться к документам МАГАТЭ в области защиты и безопасности ядерных установок и материалов и радиоактивных материалов, радиационной защиты и безопасности радиоактивных отходов. |
| Such an instrument would promote the provision of credit and enhance economic growth and international trade through the creation of a flexible and effective legal framework for security interests. | Такой документ способствовал бы предоставлению кредитов и стимулировал бы экономический рост и международную торговлю за счет создания гибкой и эффективной правовой базы обеспечительных интересов. |
| As to recommendation 72, it was agreed that the reference to transfer of title for security purposes could be deleted on the understanding that the draft Guide would make it clear that such a transfer of title should be treated in all respects as a security right. | В отношении рекомендации 72 было принято решение о том, что ссылку на передачу правового титула в обеспечительных целях можно исключить при том понимании, что в проекте руководства будет четко указано, что такую передачу правового титула следует во всех отношениях рассматривать в качестве обеспечительного права. |
| At its thirty-third session in 2000, its thirty-seventh session in 2004 and thirty-eighth session in 2005, the Commission considered coordination of international organizations in the area of security interests on the basis of notes prepared by the Secretariat. | На своей тридцать третьей сессии в 2000 году, тридцать седьмой сессии в 2004 году и тридцать восьмой сессии в 2005 году Комиссия рассмотрела вопрос о координации деятельности международных организаций в области обеспечительных интересов на основе записок, подготовленных Секретариатом. |
| Assessment and analysis of transnational legal issues relating to security interests, taking into account in particular the work undertaken by other international organizations, was indicated as another topic on which the Permanent Bureau should ensure monitoring; | В качестве еще одной темы, которую необходимо отслеживать Постоянному бюро, была названа оценка и анализ транснациональных правовых вопросов, касающихся обеспечительных интересов, с учетом, в частности, работы, проделанной другими международными организациями; |
| She wondered whether the creation of security rights in shipping insurance contracts had been discussed when the United Nations Assignment Convention was being negotiated. | Она интересуется, обсуждался ли в ходе переговоров по Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности вопрос о создании обеспечительных прав в контрактах по страхованию морских перевозок. |
| Transposition of the security right: problems and possible solutions | Трансформация обеспечительного права: проблемы и возможные решения |
| However, if the insolvency representative chooses to reject the licence agreement, there will be an impact on a security right granted by the licensor or the licensee. | Вместе с тем если управляющий в деле о несостоятельности решает отказаться от исполнения лицензионного соглашения, то это будет иметь последствия для обеспечительного права, предоставленного лицензиаром или лицензиатом. |
| Existence of a security right in proceeds of a tangible asset subject to a retention-of-title right or financial lease right | Существование обеспечительного права в поступлениях от материальных активов, обремененных правом на удержание правового титула или правом по финансовой аренде |
| If it could be included in the Guide, this recommendation would be included in chapter II on the creation of a security right as recommendation 28 bis. | Если будет сочтено, что эту рекомендацию можно включить в Руководство, то она будет помещена в главу II, касающуюся создания обеспечительного права, как рекомендация 28 бис. |
| As a matter of law relating to intellectual property, in some States registration of a document or notice of a transfer and a security right in an intellectual property registry is purely permissive and intended only to facilitate identification of the current owner. | В качестве нормы законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, в некоторых государствах регистрация документа или уведомления о передаче и обеспечительного права в реестре интеллектуальной собственности носит чисто диспозитивный характер и предназначена только для облегчения идентификации нынешнего правообладателя. |
| Browning employs lots of former Third Streeters On his local security teams, but no Locos. | У Браунинга в местных охранных командах работает много бывших бандитов Третьей Улицы, но ни одного Локо. |
| In providing military and security services, employees may use force or firearms only in the following circumstances: | При предоставлении военных и охранных услуг сотрудники могут применять силу или огнестрельное оружие только в следующих случаях: |
| The Working Group has chosen to dedicate the report to the subject of the use by the United Nations of private security companies in light of the vast and complex challenges which outsourcing security to private military and security companies poses to the United Nations and to local populations. | Рабочая группа решила посвятить свой доклад вопросу об использовании Организацией Объединенных Наций частных охранных компаний, поскольку аутсорсинг функций по обеспечению безопасности частным военным и охранным компаниям приводит к возникновению значительных и сложных проблем для Организации Объединенных Наций и местного населения. |
| Export of military and security services should be placed under the category similar or comparable to export of arms or military equipment, and Governments should be required to provide regular reports to the United Nations both for outgoing and incoming military and security services. | Экспорт военных и охранных услуг должен подпадать под категорию, аналогичную экспорту оружия или военной техники или сопоставимую с ней, и правительства должны представлять Организации Объединенных Наций регулярные доклады как об оказываемых военных и охранных услугах, так и о получаемых военных и охранных услугах. |
| In recent times, women also make up a significant percentage of employees in the private security firms, what is now referred to in the Caribbean as the "feminization of the private guard services." | В последнее время женщины составляют также значительную долю работников частных охранных фирм, что в настоящее время в Карибском бассейне получило название "феминизации частных охранных услуг". |
| In addition, where the secured creditor is in the business of taking possessory security rights (as is the case with pawnbrokers) it is rare that it will also register its security right. | Кроме того, если коммерческая деятельность обеспеченного кредитора заключается в принятии посессорных обеспечительных прав (например, в случае ростовщика), то он вряд ли будет регистрировать свое обеспечительное право. |
| For example, a grantor in the business of selling goods on credit may have a security right in the goods to secure the buyers' payment obligations. | Например, в сфере торговли товарами в кредит лицо, предоставляющее право, может иметь обеспечительное право в товарах в обеспечение платежных обязательств покупателей. |
| If the parties wish the security right to pass into the bread, it is necessary to provide that the original security encumbers both flour and any product into which the flour may be transformed or manufactured. | Если стороны заинтересованы в том, чтобы обеспечительное право переходило на хлеб, они должны установить, что первоначальное обеспечение обременяет как муку, так и любой продукт, в который может быть преобразована мука или который может быть произведен на ее основе. |
| Priority The Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in assets subject to a security right (for the definition of the terms "priority" and "competing claimant", see Introduction, section B, Terminology). | В Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в активах, в отношении которых действует обеспечительное право (определения терминов "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" см. Введение, раздел В, Терминология). |
| b) A security right in an asset acquired by the grantor or created within days after the date of the name change, is effective against third parties; and | Ь) обеспечительное право в активе, приобретенном лицом, предоставляющим право, или созданным в течение дней после даты изменения наименования, имеет силу в отношении третьих сторон; и |
| Democratic security, mature democratic institutions and respect for human rights are major factors enhancing development and social cohesion. | Крупными факторами, способствующими развитию и укреплению социальной сплоченности, являются гарантия демократии, зрелые демократические институты и уважение прав человека. |
| With reference to paragraph 80 of the report, he asked how the rights and duties of judges had been changed and whether they had security of tenure. | В связи с пунктом 80 доклада он спрашивает, как изменились права и обязанности судей и есть ли у них гарантия несменяемости. |
| Guaranteeing the security of this critical infrastructure should therefore be a common objective to which the Conference on Disarmament must commit itself. | Таким образом, Конференции по разоружению надлежит заангажироваться в пользу такой общей цели, как гарантия безопасности этой критической инфраструктуры. |
| As part of any compromise solution, however, the commonly recognized freedoms of the Nagorny Karabakh population, their physical security and control over their territory and destiny must be guaranteed. | Однако частью любого компромиссного решения должна стать гарантия общепризнанных свобод населения Нагорного Карабаха, его физической безопасности, контроля над своей территорией и права распоряжаться своей судьбой. |
| While security of tenure was crucial, it should not necessarily take the form of titling schemes, which had in the past been appropriated by local elites and could make titling unaffordable for the poorest or merely confirm existing inequities. | Хотя гарантия прав на землю имеет огромное значение, она не обязательно должна обеспечиваться с помощью систем юридического оформления прав на владение землей, которые в прошлом были узурпированы местными элитами, что может сделать оформление прав на владение недоступным для беднейших слоев населения или просто закрепить существующую несправедливость. |
| Some delegations underscored the danger posed to maritime security by illicit trafficking of small arms and weapons of mass destruction. | Ряд делегаций подчеркнул также опасность, возникающую для защищенности на море в результате незаконной торговли стрелковым оружием и оружием массового уничтожения. |
| This would include ensuring that scientists have adequate facilities for safe handling and storage of hazardous materials and that staff are trained in the appropriate safety and security procedures | Это включало бы обеспечение ученых адекватными установками для безопасного манипулирования опасными материалами и их хранения и подготовку персонала по соответствующим процедурам безопасности и защищенности |
| Each State Party to the Treaty undertakes to co-operate with other States Parties and with the Organization in the creation, the development and the implementation of techniques suited to strengthening the security of the global data exchange system and the authentication of such data. | Каждое государство - участник Договора обязуется сотрудничать с другими государствами-участниками и с Организацией в создании, разработке и осуществлении методов, приемлемых для укрепления защищенности глобальной системы обмена данными и аутентификации таких данных. |
| Impact is assessed from the point of development results, programme and operations, safety and security, reputation and trust, financial impact, time for recovery, and the scope. | Воздействие оценивается с точки зрения результатов для развития программы и операций, безопасности и защищенности, репутации и доверия, финансового воздействия, времени на восстановление и масштабов. |
| Among the measures reported were the adoption of security standards for the issuance of documents, the centralization of issuing authorities and the development and improvement of mechanisms for checking the integrity and validity of documents. | В числе указанных мер были принятие стандартов надежности при выдаче документов, централизация деятельности выдающих документы органов, а также разработка и совершенствование механизмов проверки защищенности и действительности документов. |
| It is envisaged that this paper be issued as a publication by the three organizations to assist States considering security interests texts for adoption. | Предполагается, что этот документ будет опубликован в качестве издания трех организаций с целью оказания содействия государствам, рассматривающим посвященные обеспечительным интересам тексты на предмет принятия. |
| The codification of Hungarian law would find a source of inspiration in the work of UNCITRAL's working groups on security interests and insolvency. | Кодификация венгерского законодательства будет осуществляться с использованием в качестве источника материалов рабочих групп ЮНСИТРАЛ по обеспечительным интересам и несостоятельности. |
| A Grantor applies to Bank A for a loan, to be secured by a security right in all of the Grantor's existing and future equipment. | Лицо, предоставляющее право, обращается в банк А с просьбой о предоставлении кредита, который должен быть обеспечен обеспечительным правом во всем существующем и будущем оборудовании этого лица, предоставляющего право. |
| Accordingly, the draft Guide provides that its recommendations apply to security rights in intellectual property rights to the extent that the recommendations are not inconsistent with existing laws or international obligations of the enacting State relating to these assets. | В этой связи проект Руководства предусматривает, что его рекомендации применяются к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности в той степени, в какой эти рекомендации не противоречат действующему законодательству или международным обязательствам государства в отношении таких активов. |
| It therefore recommended that a colloquium be held before the next session of the Working Group on Security Interests). | В связи с этим она рекомендовала провести такой коллоквиум до начала следующей сессии Рабочей группы по обеспечительным интересам). |
| We should see if she was sleeping with any of the security people. | Стоит проверить, может, она спала с кем-нибудь из охранников. |
| The four General Service posts would be for three security guards and one administrative assistant. | Четыре должности категории общего обслуживания предназначены для трех охранников и одного помощника по административным вопросам. |
| His security detail paints a much different picture. | А вот рапорты охранников рисуют несколько иную картину. |
| It also worked on improving the security for the DIS premises and personnel by constructing observation towers in all DIS police stations and posts and providing lighting for guard huts. | Она также предпринимала усилия по укреплению безопасности помещений и персонала СОП посредством строительства наблюдательных вышек и освещенных сторожевых будок для охранников на всех полицейских участках и постах СОП. |
| The Advisory Committee was informed that the security guards would serve in the new wing of the Peace Palace, which is separate from the Peace Palace proper, where the Carnegie Foundation has security guards. | Эти должности испрашиваются для найма охранников в целях усиления безопасности Суда, как было рекомендовано канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
| That is the only path available to us in order to attain our peoples' aspirations to peace, security and stability. | Это - единственный доступный нам путь для того, чтобы оправдать надежды наших народов на мир, безопасность и стабильность. |
| Internal, regional and international security and stability | безопасность и стабильность на внутригосударственном, региональном и международном уровнях; |
| In doing so, it recognized that security involves strengthening national and regional relations, especially capacities to sustain development in the medium and long terms, as well as regional stability. | При этом Южнотихоокеанский форум признал, что безопасность предполагает укрепление национальных и региональных связей, особенно способности поддерживать устойчивое развитие в среднесрочной и долгосрочной перспективе, а также региональную стабильность. |
| The proliferation of small arms and light weapons, especially the clandestine trade in them, can undermine the stability and security of States, most acutely of small States, and as a consequence even destabilize an entire region. | Распространение стрелкового и легкого оружия, особенно подпольная торговля таким оружием, может подорвать стабильность и безопасность государств, в первую очередь небольших государств, и привести в конечном счете к дестабилизации всего региона. |
| Peace in Darfur is the main priority from the perspective of our national responsibility and duty that peace prevail in all regions of the Sudan and our desire to extend security and stability throughout the country. | Мир в Дарфуре - это основной приоритет с точки зрения нашей национальной ответственности и стремления утвердить мир во всех регионах Судана, а также нашего желания обеспечить безопасность и стабильность по всей стране. |
| Concluding negative security assurances in the form of an international legally binding instrument would substantially enhance the nuclear non-proliferation regime. | Режим ядерного нераспространения существенно укрепило бы заключение негативных гарантий безопасности в форме международного юридически обязывающего инструмента. |
| However, natural disasters, tariff barriers and the quota regime of the international market were frustrating efforts to reach sustainable food security. | Однако стихийные бедствия, тарифные барьеры и режим квот на международном рынке сводят на нет усилия по достижению устойчивой продовольственной безопасности. |
| Once in power, he again used armed insurrection to destabilize the former regime in Kigali and to place his former chief of military security at the helm in Rwanda. | Захватив власть, он использовал тот же метод вооруженного мятежа для того, чтобы дестабилизировать прежний режим Кигали и поставить во главе Руанды своего бывшего начальника военной контрразведки. |
| But the nuclear non-proliferation regime is now at risk because of lack of compliance with existing commitments, withdrawal or threats of withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to escape those commitments, a changing international security environment and the diffusion of technology. | Однако режим нераспространения ядерного оружия в настоящее время находится под угрозой вследствие несоблюдения взятых на себя обязательств, выхода или угроз выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия с целью снятия с себя этих обязательств, изменения международной обстановки в плане безопасности и распространения технологий. |
| The open immigration centre mentioned earlier was operated with a very low level of security. | Нет защитного ограждения, обитатели центра носят ключи от своих комнат с собой, режим отсутствия в целом не ограничивается. |
| The efforts of the United Nations focused on providing assistance in the areas of health, nutrition, water and sanitation, shelter, food security and emergency education. | В работе Организации Объединенных Наций основное внимание уделялось оказанию помощи населению в таких областях, как охрана здоровья, питание, водоснабжение и санитария, жилье, продовольственная обеспеченность и образование в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| In most instances, these workers have no access to social benefits or health insurance, and job security is extremely precarious, with no provision for unemployment compensation. | В большинстве случаев рабочие не пользуются социальными благами или системой медицинского страхования, а обеспеченность работой является очень ненадежной, при этом выплата компенсаций по безработице не предусмотрена. |
| Between 2006 and 2008, the proportion of poor and near-poor older Americans with very low food security more than doubled, from 4.7 per cent to 10.1 per cent, according to an AARP study. | Согласно данным исследования ААП доля бедных и обедневших американцев старшего возраста, имеющих низкую обеспеченность продовольствием, за период 2006 - 2008 годов выросла более чем в два раза - с 4,7 процента до 10,1 процента. |
| The Committee also notes with concern the shortage of schools, kindergarten classes and material facilities such as furniture, lavatories and security. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточную обеспеченность школами, детскими садами и оснащенность такими материальными средствами как мебель, туалетные комнаты, а также отсутствие безопасности. |
| In addition to climate change, other challenges which will be used to develop and test the new vision for sustainable development may include food, water and energy security, as well as poverty reduction. | Помимо изменения климата для выработки и оценки состоятельности нового видения устойчивого развития будут анализироваться и другие актуальные вопросы, например обеспеченность продовольствием, водой и энергоресурсами и уменьшение масштабов нищеты. |
| The security seafarers gain by working together in their common interest. | Эта надёжность достигается слаженной работой ради их общих интересов. |
| He needs routines and security. | Ему нужна надёжность и распорядок. |
| But a girl really wants dependability and security. | Но женщине-то нужна надёжность. |
| clamassassin is designed with an emphasis on security, robustness and simplicity. | clamassassin разрабатывался с упором на безопасность, надёжность и простоту. |
| The paper highlights Debian's strong policy and consistency, security and reliability, and illustrates how Debian is an excellent choice for high-availability, low maintenance applications. | Статья освещает сильную политику и последовательность Debian, его безопасность и надёжность, показывает, насколько удачен выбор Debian при создании высокодоступных, не требующих много ресурсов на поддержание приложений. |
| UK insurers also recommend security smoke as an approved method of reducing stock loss and deterring break-ins. | Многие английские и европейские страховые компании также рекомендуют использовать охранный дым в качестве одобренного метода по сокращению потерь и отпугивания воров. |
| He has a security patrol that drives by occasionally, but they didn't notice anything. | Его охранный патруль периодически там проезжает, но они не видели ничего необычного. |
| How do you expect me to get past their security perimeter? | И как, по-вашему, я проникну через их охранный периметр? |
| The introduction of a portable security smoke generator was awarded best new physical product at IFSEC 2009, providing cash-carriers with a high-level of protection against an increased risk during out of hours cash deliveries. | Переносной охранный дымовой генератор Rapid Deploy выиграл в номинации «Best New Physical Product» (Лучшее новое устройство-изделие) на выставке IFSEC 2009, обеспечивая инкассаторов защитой высокого уровня от повышенного риска во время доставки наличных средств. |
| Warning.' Security scan has discovered presence - | Внимание.: охранный сканер обнаружил налич ие - |
| That would be reassuring for the inhabitants of Kosovo, who would be returning in a climate of security. | Эти меры породили бы уверенность у тех жителей Косово, которые будут возвращаться в безопасной обстановке. |
| The assassination attempts against Government officials will continue in order to disrupt the Government's ability to carry out effective governance and to discredit its ability to provide security among the Afghan population. | Попытки совершения покушений на должностных лиц правительства будут продолжаться, и цель их будет состоять в том, чтобы подорвать как возможности правительства в плане обеспечения эффективного государственного управления, так и уверенность населения Афганистана в том, что оно способно обеспечивать безопасность. |
| In Kosovo, such a presence must be sufficiently strong, credible and dissuasive to provide refugees and internally displaced persons the necessary confidence and security that constitute a pre-requisite for their return. | В Косово такое присутствие должно быть в достаточной мере мощным, надежным и убедительным, с тем чтобы обеспечить беженцам и вынужденным переселенцам уверенность и безопасность, которые являются необходимым предварительным условием их возвращения. |
| It gives you security. | Это придает тебе уверенность. |
| Reaffirming their conviction that the future of the region lies in its integration in the European and Euro-Atlantic political and security structures, the Ministers expressed their firm commitment for the inclusion of the SEECP participating countries in these structures. | Подтверждая свою убежденность в том, что будущее региона заключается в его интеграции в европейские и евро-атлантические политические структуры и структуры безопасности, министры выразили твердую уверенность в том, что страны, участвующие в ПСЮВЕ, будут включены в эти структуры. |
| (b) an equity security of an enterprise; | Ь) акционерные ценные бумаги предприятия; |
| (a) Transactions in which non-intermediated securities are used as security for credit | а) Операции, в которых неопосредованно удерживаемые ценные бумаги используются в качестве обеспечения кредита |
| In addition, the Commission agreed to retain on the future work programme for further consideration the topic of security rights in non-intermediated securities, in the sense of securities other than those credited in a securities account. | Кроме того, Комиссия решила сохранить в программе будущей работы для дельнейшего рассмотрения тему обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах, т.е. в ценных бумагах, иных, чем ценные бумаги, которые депонируются на счете депо). |
| In Europe, particularly Germany, a mortgage-backed security (Pfandbrief) is an ultra-safe asset, as normally banks finance no more than 60% of a house's value. | В Европе, особенно в Германии, ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек (Pfandbrief), являются ультрабезопасным активом, поскольку банки обычно не финансируют более 60% от стоимости дома. |
| For example, in repurchase agreements one party sells a investment security to another and simultaneously agrees to repurchase the investment security at a future date at an agreed price. | Например, в рамках соглашений об обратной покупке одна сторона продает инвестиционные ценные бумаги другой стороне и одновременно соглашается выкупить эти инвестиционные ценные бумаги в какую-либо будущую дату по согласованной цене. |
| This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
| Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
| In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
| A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
| The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |