Surely, human security can be guaranteed only within a secure State. | Ведь человеческая безопасность может быть реализована только в безопасном государстве. |
There is no single definition of human security. | У понятия «безопасность человека» нет единого определения. |
There is no single definition of human security. | У понятия «безопасность человека» нет единого определения. |
Instead, the notion of human security reinforces and complements the activities of the Organization in these critical fields. | Напротив, понятие «безопасность человека» укрепляет и дополняет работу Организации в этих важных областях. |
Instead, the notion of human security reinforces and complements the activities of the Organization in these critical fields. | Напротив, понятие «безопасность человека» укрепляет и дополняет работу Организации в этих важных областях. |
Moving towards sustainability is vital for future food security and an essential component of the right to food. | Обеспечение устойчивости имеет жизненно важное значение для будущей продовольственной безопасности и является существенным компонентом права на питание. |
According to the International Road Union (IRU), centralized overnight unlocking would be appreciated by most European operators in order to facilitate some basic security features. | По мнению Международного союза автомобильного транспорта (МСАТ), централизованная блокировка в ночное время облегчит усилия большинства европейских операторов, направленные на обеспечение некоторых из основных требований о безопасности. |
So far almost the only non-Microsoft software to require XP and run the 2000 (excluding perhaps some security software that must integrate much with the OS). | Пока практически единственным не-Microsoft программное обеспечение требует XP и запустить в 2000 году (за исключением, возможно, некоторые программные средства защиты, которые должны интегрировать много с ОС). |
It was suggested that Variant C dealt with a broader issue than security for costs and should therefore be located in a separate article. | Было высказано мнение, что вариант С затрагивает более широкую проблему, чем обеспечение для возмещения затрат и что, в силу этого, он должен быть выделен в отдельную статью. |
The policies in this respect have been designed in such a way that the APP and National Agriculture Policy would contribute to food and nutrition security and MDGs achievement by making the agriculture sector competitive through commercialization and modernization. | Политическая линия в этом отношении сформулирована таким образом, чтобы ППСХ и национальная сельскохозяйственная политика были ориентированы на обеспечение продовольственной безопасности, достаточного питания и достижение ЦРДТ посредством повышения конкурентоспособности сельскохозяйственного сектора на путях коммерциализации и модернизации. |
Existing security staff are also providing security at the air terminal. | Охрана авиа-терминала также обеспечивается силами имеющегося штата сотрудников службы безопасности и охраны. |
Your security seems a little "M.I.A." (Missing in Action) lately. | Твоя охрана как будто пропала без вести. |
Security found confidential designs and documents on your computer. | Охрана нашла личные эскизы и документы на твоем компьютере. |
The alarm security is wired to the army. | Охрана связана с военным спутником. |
The Mission regularly participated in government-chaired forums in all 10 states at the state and sub-state levels on governance and developmental and security priorities, such as cattle raiding, inter-communal violence and the rule of law. | Миссия регулярно участвовала в работе форумов, которые на уровне штатов и местном уровне проводились под эгидой правительства во всех 10 штатах и касались вопросов управления и приоритетных задач в области развития и в сфере безопасности, таких как угон скота, межобщинное насилие и охрана правопорядка. |
ConSec, a purveyor of weaponry and security systems, searches out scanners to use them for its own purposes. | Корпорация «ConSec», поставщик оружия и охранных систем, находит и отлавливает сканнеров якобы для защиты общества, но в действительности они используют их в своих целях. |
Issues related to security and to the protection of women and children are among key topics that are often discussed by villagers after the monthly community works (Umuganda). | Проблемы, касающиеся безопасности и защиты женщин и детей, входят в число ключевых вопросов, которые часто обсуждаются жителями деревень после ежемесячных общинных работ (Умуганда). |
Also, the Administrative Police of the Ministry of Public Security is also responsible for ensuring the permanent protection of State facilities. | Кроме того, административная полиция министерства общественной безопасности также постоянно занимается вопросами защиты государственных объектов. |
"Mathematical Models of Information Security Assurance in Computer Networks based on Multi-agent Technologies and their Experimental Evaluation". | "Математические модели и методы защиты информации в компьютерных сетях, основывающиеся на многоагентных технологиях, и их экспериментальная оценка". |
Also, the Administrative Police of the Ministry of Public Security is also responsible for ensuring the permanent protection of State facilities. | Кроме того, административная полиция министерства общественной безопасности также постоянно занимается вопросами защиты государственных объектов. |
The Chairman said there seemed to be general agreement that some restrictions on the right to create security interests were necessary. | Председатель говорит, что, как ему представляется, есть общее согласие в том, что необходимы некоторые ограничения права на создание обеспечительных интересов. |
In some of those legal systems, parties may also extend by agreement certain title-based security rights to proceeds. | Некоторые из указанных правовых систем предусматривают возможность соглашения сторон о распространении действия некоторых обеспечительных прав на основе правового титула на поступления. |
It was stated that that result would be achieved only if registration of security rights in future intellectual property was not permitted under the relevant specialized registration regime. | Было заявлено, что это может быть обеспечено только в том случае, если регистрация обеспечительных прав в будущей интеллектуальной собственности не будет допускаться согласно соответствующим специальным режимам регистрации. |
A link between UNCITRAL texts and the rule of law in the broader context was demonstrated by an example provided by the representative of ILI on the use of UNCITRAL texts in the area of security interests, in particular as they regulated non-possessory liens in property. | Связь между текстами ЮНСИТРАЛ и более общими вопросами верховенства права была продемонстрирована представителем МЮИ на примере использования текстов ЮНСИТРАЛ в области обеспечительных интересов, в частности, применительно к регулированию непосессорных прав распоряжения имуществом. |
Furthermore, in order to ensure the optimal benefits from law reform, including financial-crisis prevention, poverty reduction and facilitation of debt financing as an engine for economic growth, any effort on security interests would need to be coordinated with efforts on insolvency law. | Кроме того, для обеспечения оптимальных выгод от правовой реформы, включая предупреждение финансовых кризисов, уменьшение масштабов нищеты и облегчение кредитного финансирования как движущей силы экономического роста, любые усилия в области развития обеспечительных интересов должны координироваться с усилиями в области правового регулирования вопросов несостоятельности. |
Further difficulties might arise in connection with the need for the licence to provide for devices ensuring that the debtor does not use the intellectual property right in such a way as to diminish the value of the security interest, thus adversely affecting the position of the creditor. | Дополнительные трудности могут возникнуть в связи с необходимостью предусмотреть лицензионные механизмы, не допускающие такого использования должником права интеллектуальной собственности, которое нанесет ущерб ценности обеспечительного интереса, что повлечет за собой неблагоприятные последствия для положения кредитора. |
Mr. Deschamps (Canada) noted that "priority" was defined in the draft Guide as "the right of a person to derive the economic benefit of its security right in an encumbered asset in preference to a competing claimant". | Г-н Дешам (Канада) отмечает, что "приоритет" определяется в проекте Руководства как "право какого-либо лица на получение экономической выгоды от своего обеспечительного права в обремененном активе в преференциальном порядке по отношению к конкурирующему заявителю требований". |
In law relating to intellectual property, by contrast, the phrase "third-party effectiveness" is often used to refer to the effectiveness of ownership or other similar rights in intellectual property itself, rather than to the effectiveness of a security right. | В законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, напротив, выражение "сила в отношении третьих сторон" часто используется для обозначения скорее не силы обеспечительного права, а силы права собственности или других аналогичных прав в самой интеллектуальной собственности. |
The general remarks and recommendations of the Guide with respect to the creation of a security right apply to security rights in intellectual property, as supplemented by the asset-specific remarks in the following paragraphs. | К обеспечительным правам в интеллектуальной собственности применяются общие замечания и рекомендации Руководства в отношении создания обеспечительного права, а также дополнительные замечания, касающиеся конкретных активов, которые изложены в пунктах ниже. |
This means that the secured creditor may collect payment of the royalties to the extent that these were vested in the grantor/sub-licensor at the time when the security right in the receivable is enforced. | Это означает, что обеспеченный кредитор может получать гонорары в той мере, в какой они причитались лицу, предоставляющему право/сублицензиару в момент реализации обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
She had also participated in the open-ended intergovernmental Working Group to consider elaborating an international regulatory framework for private military and security companies. | Она также приняла участие в совещании межправительственной Рабочей группы открытого состава, занимающейся разработкой международной нормативной основы для частных военных компаний и охранных компаний. |
It will also carry out its own research through specialized websites and direct outreach to relevant Government officials to obtain private military and security company legislation that is not readily available. | Она также проведет свое собственное исследование посредством изучения специализированных веб-сайтов и установления прямых контактов с соответствующими государственными должностными лицами в целях получения информации о законодательстве в отношении частных военных и охранных компаний, которая не всегда доступна. |
In other countries, where the private security industry mostly focuses on more traditional guarding of persons or properties, the laws have not yet evolved to address these challenges. | В других странах, где индустрия частных охранных услуг выполняет главным образом более традиционную функцию охраны людей и имущества, законы еще не приспособлены для решения подобных проблем. |
Since 2005, ICRC has closely collaborated with the Government of Switzerland to engage countries which are most affected by private military and security companies in a dialogue on existing law and how best to avoid harm to civilians caused by such companies. | С 2005 года МККК тесно сотрудничает с правительством Швейцарии по вовлечению стран, которые больше всего затрагивает деятельность частных военных и охранных компаний, в диалог относительно нынешнего законодательства и самых эффективных путей избежания вреда гражданским лицам со стороны таких компаний. |
It was hoped that the draft elements would fill gaps at the international level with regard to recruitment, financing, training and maintenance of private military and security companies to facilitate prosecution of private companies that violated human rights. | Следует надеяться, что элементы проекта конвенции заполнят остающиеся на международном уровне лакуны в отношении набора кадров, финансирования, обучения и материально-технического обеспечения частных военных и охранных компаний, чтобы облегчить судебное преследование частных компаний, нарушающих права человека. |
Grantors are permitted to create a non-possessory security right in all of their assets, including tangible and intangible, movable and immovable (although different rules may apply to security in immovable property), and present and future assets. | Лицам, предоставляющим право, разрешается создавать непосессорное обеспечительное право во всех своих активах, включая материальные и нематериальные активы, движимое и недвижимое имущество (хотя в отношении предоставляемой в порядке обеспечения недвижимости могут действовать различные правила), существующие и будущие активы. |
For this reason, in most States, a security right in a negotiable document will normally also extend to the goods covered by the negotiable document. | По этой причине в большинстве государств обеспечительное право в оборотном документе обычно распространяется и на представленные таким документом товары. |
Thus, the buyer has the right to resell the goods or to grant a security right in the goods. | Таким образом, покупатель имеет право перепродавать товар или предоставлять обеспечительное право в товаре. |
The idea is that, even though the security right is effective against third parties, its priority when made effective by one of these other methods is subordinated to competing secured creditors and buyers that register their rights in the specialized registry. | Идея состоит в том, что даже несмотря на то, что обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон, его приоритет, приобретенный в результате одного из этих других методов, уступает приоритету конкурирующих обеспеченных кредиторов и покупателей, зарегистрировавших свои права в специальном реестре. |
Priority The Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in assets subject to a security right (for the definition of the terms "priority" and "competing claimant", see Introduction, section B, Terminology). | В Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в активах, в отношении которых действует обеспечительное право (определения терминов "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" см. Введение, раздел В, Терминология). |
Few women know that they can apply to the court to prevent the father on a return visit from leaving until adequate security for maintenance has been provided. | 16.29 Немногие женщины знают, что они могут обратиться в суд и помешать такому отцу, приехавшему домой с визитом, выехать снова из страны, пока не будет обеспечена надлежащая гарантия выплаты содержания на детей. |
Legally confirmed assurance of protection of medical personnel, without being abused, has significantly improved a feeling of security of this staff. | Законодательно закрепленная гарантия защиты медицинских работников, исключающая какое-либо насилие, существенно укрепила у этих сотрудников чувство безопасности. |
Adherence and universality of agreements is the guarantee by which States are assured their security, regions their stability and the international community its peace. | Выполнение подписанных соглашений и обеспечение всеобщего к ним присоединения - это гарантия безопасности для государств, стабильности для регионов и мира для международного сообщества. |
Progress towards peace and the achievement of peace constitute the sole guarantee that there will be an end to extremism and violence and that security will take deep root in the region. | Прогресс на пути к миру и достижение мира - это единственная гарантия того, что будет положен конец экстремизму и насилию, а также того, что безопасность глубоко укоренится в этом регионе. |
Peacekeeping is an even better deal when it is provided in the form of an "over the horizon" security guarantee: a reliable commitment to dispatch troops if they are needed. | Такая гарантия может реально помочь миру избежать три четверти новых гражданских войн, ожидающихся в странах с низким уровнем доходов в каждом десятилетии. Эта стратегия может также применяться в отношении постконфликтных обществ после начального периода (около пяти лет), когда военное присутствие является необходимым. |
His briefing addressed orbital mechanics, space safety and security, and space weapons. | Его брифинг касался орбитальной механики, космической безопасности и защищенности и космического оружия. |
At the national level, improving coordination between relevant government authorities may be one of the most cost-effective ways to facilitate the effective development and implementation of maritime security measures. | На национальном уровне одним из наиболее экономичных путей содействия эффективной разработке и осуществлению мер по защищенности на море, возможно, является совершенствование координации между соответствующими государственными ведомствами. |
As in the case of maritime security, strengthening the implementation of international instruments relating to maritime safety is a significant challenge. | Как и в случае защищенности на море, укрепление осуществления международных документов, касающихся безопасности на море, представляет собой важную задачу. |
In a statement on staff safety and security, the Executive Director reported that this was a matter of growing concern - and a top priority - for the organization. | В своем заявлении о безопасности и защищенности персонала Директор-исполнитель сообщила, что данная проблема вызывает все бóльшую обеспокоенность и ее решение является приоритетной задачей организации. |
Combating homelessness, preventing discrimination in housing, promoting security of tenure, preventing illegal evictions and promoting access to information, land, services and finance for affordable housing are highlighted as fundamental elements in realizing the human right to adequate housing. | В качестве основополагающих элементов процесса реализации права человека на надлежащее жилье определены: борьба с бездомностью, недопущение дискриминации в области жилья, содействие правовой защищенности владения жильем, недопущение незаконных выселений и содействие расширению доступа к информации, земле, услугам и финансам для обеспечения доступности жилья. |
This is the policy that the Guide recommends for security rights generally. | Именно такая политика в целом рекомендуется в Руководстве применительно к обеспечительным правам. |
O defaults on the obligation secured by the security right and SC sets out to enforce its security right. | П не выполняет обязательство, обеспеченное обеспечительным правом, и ОК приступает к принудительному исполнению своего обеспечительного права. |
Ms. Walsh said that in a legal regime in which the concept of security was limited to property owned by the grantor, retention of title under a sale agreement or a financial lease was not a security right. | Г-жа Уолш говорит, что в правовом режиме, в котором концепция обеспечения ограничена имуществом, принадлежащим лицу, предо-ставившему право, удержание правового титула в соответствии с соглашением о купле-продаже или финансовой аренде не является обеспечительным правом. |
In some States, notably those that have not established a general security rights registry, the title registration certificate is deployed as a basis for publicizing security rights in the asset represented by the registration certificate. | В некоторых государствах, особенно в тех, которые не используют общий реестр обеспечительных прав, сертификат регистрации правового титула служит основой для придания публичного характера обеспечительным правам в активах, представленных регистрационным свидетельством. |
It is based on the assumption that the grantor may obtain credit from other sources, even though that credit will be secured with a security right with a lower priority status than the security right securing the initially provided credit. | Этот подход основан на предположении о том, что лицо, предоставляющее обеспечительное право, может получить кредиты из других источников, даже если этот кредит будет обеспечен обеспечительным правом с меньшим приоритетом, нежели обеспечительное право, обеспечивающее первоначально предоставленный кредит. |
Get statements from all the security guards, vendors, and attendants. | Сними показания у всех охранников, продавцов и персонала. |
The recent decision to deploy Finnish guards has enhanced the security of the Addis Ababa office. | Недавнее решение о размещении финских охранников позволило улучшить охрану помещений Миссии в Аддис-Абебе. |
The behaviour of the guards is not always adequately monitored, especially if they are employed by private security companies. | За действиями охранников далеко не всегда установлен надлежащий контроль, в особенности если они нанимаются на работу частными охранными предприятиями. |
(c) Sweden reported that besides the usual civilian private security services, a system of appointing private guards by the police existed. | Швеция сообщила, что наряду с обычными гражданскими частными службами безопасности существует система, в рамках которой полицейские органы назначают на должности частных охранников. |
The variance was offset in part by additional requirements for security services resulting from additional guards; the acquisition of prefabricated facilities; and the higher actual unit cost of diesel fuel and increased consumption of generator fuel; | Разница была частично компенсирована дополнительными расходами на оплату услуг по обеспечению безопасности в результате привлечения дополнительных охранников; закупку сборных конструкций; и более высокими фактическими удельными затратами на дизельное топливо и более высоким потреблением топлива для генераторов; |
As pointed out in the Secretary-General's report "In larger freedom" (A/59/2005), stability and security are necessary foundations for poverty reduction. | Как отмечено в докладе Генерального секретаря «При большей свободе» (А/59/2005), стабильность и безопасность являются необходимыми основами уменьшения нищеты. |
Some delegations expressed the view that research being conducted in the development of space weapons could lead to the militarization of outer space and impact on international stability and security. | Некоторые делегации высказали мнение, что проведение исследований в области создания космических вооружений может привести к милитаризации космоса и отрицательно повлиять на международную стабильность и безопасность. |
134.41 Actively pursue its cooperation with United Nations mechanisms and the international community to restore security and establish the rule of law (Japan); | 134.41 активно практиковать сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций и международным сообществом, с тем чтобы восстановить стабильность и установить верховенство права (Япония); |
In other words, firm commitment by the host country to overcome the causes of conflict, with the concurrent support of the United Nations, will help to achieve or restore political stability and security sooner rather later. | Иными словами, четкая приверженность принимающей страны устранению причин конфликта при одновременной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций поможет установить или восстановить политическую стабильность и безопасность намного быстрее. |
In addition, Bahrain had taken all steps to safeguard the welfare and cohesion of the family, thereby enabling it to contribute to the development of society and providing it with social and economic stability and security. | Кроме того, в Бахрейне делается все для того, чтобы обеспечить защиту и прочность семьи, дать ей возможность вносить свой вклад в развитие общества и гарантировать ей стабильность и безопасность в экономической и социальной областях. |
We need to think of how to build an incentive structure into the space security regime, which has not been sufficiently dealt with. | Нам нужно подумать о том, как встроить в режим космической безопасности систему стимулов, которая не была отлажена в достаточной мере. |
Thus, if a State were to adopt the unitary approach, this means that the insolvency law should treat assets subject to an acquisition security right in the same way as assets subject to security rights generally (recommendation 183). | Таким образом, если какое-либо государство применяет унитарный подход, это означает, что в законодательстве о несостоятельности режим активов должен применяться с учетом приобретательского обеспечительного права таким же образом, как и режим активов, на которые распространяются обеспечительные права в целом (рекомендация 183). |
The treatment in insolvency of security rights and other rights that function so as to secure the performance of an obligation is a key concern of a buyer's, lessee's or borrower's creditors. | Принципиальное значение для кредиторов покупателя, арендатора или заемщика имеет режим обеспечительных прав или иных прав, направленных на обеспечение выполнения обязательства при несостоятельности. |
However, if there is no specific rule of law relating to intellectual property on the matter and the enforcement of security rights in intellectual property is a matter left to general civil procedure law, the enforcement regime for security rights recommended in the Guide would take precedence. | Однако если законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, не содержит конкретной нормы по этому вопросу и если принудительное исполнение обеспечительных прав в интеллектуальной собственности регулируется общим гражданско-процессуальным законодательством, то в этом случае преимущественную силу будет иметь режим принудительного исполнения обеспечительных прав, рекомендуемый в Руководстве. |
Security provided by the Government of the United Republic of Tanzania would be highly likely to need to increase. | При этом, по всей вероятности, придется усилить режим безопасности, обеспечиваемый правительством Объединенной Республики Танзания. |
Total financial security... in exchange for six months of meals. | Полная финансовая обеспеченность В обмен на шестимесячную готовку. |
In turn, ZPower stands ready to fully assist you to protect your technology, proliferate your technology through numerous products throughout the world, and provide the financial rewards and security you have earned. | В повороте, стойках ZPower готовых полно для того чтобы помочь вам для того чтобы защитить вашу технологию, пролиферировать вашу технологию через многочисленн продукты повсеместно в мир, и обеспечить финансовохозяйственные вознаграждения и обеспеченность, котор вы зарабатывали. |
(a) Right to job security | а) Право на обеспеченность работой |
The most urgent of these include inadequate fixed-wing and helicopter air support, the need to improve security of installations and personnel and the need to replace ageing equipment and vehicles. | К числу наиболее неотложных установленных проблем относятся недостаточная обеспеченность самолетами и вертолетами, необходимость повышения безопасности объектов и персонала и необходимость замены устаревшего оборудования и автотранспортных средств. |
Land degradation does not constitute an isolated environmental concern but impacts directly on human livelihoods, on food security and agricultural production, water management and availability as well as adaptation to climate change. | Деградация земель не является абстрактной проблемой в области защиты окружающей среды, она непосредственно влияет на обеспеченность людей средствами к существованию, продовольственную безопасность и сельскохозяйственное производство, водоустройство и обеспеченность водой, а также на адаптацию к изменению климата. |
The security seafarers gain by working together in their common interest. | Эта надёжность достигается слаженной работой ради их общих интересов. |
In the original Grain Version 0.0 specifications, the authors claim: Grain provides a higher security than several other well known ciphers intended to be used in hardware applications. | В спецификации версии 0.0 Grain авторы утверждали: Grain предоставляет большую надёжность, чем некоторые другие известные аппаратно ориентированные шифры. |
He needs routines and security. | Ему нужна надёжность и распорядок. |
Its strategic priorities are safety, security and the environment. | Стратегическими приоритетами являются надёжность, безопасность и окружающая среда. |
Reliability was also a key part of the security design of SCTP. | Надёжность была одним из ключевых аспектов разработки безопасности протокола SCTP. |
Our experience, the professionalism of our team and our technical supply create a high quality security service - the best standard in the industry. | Наш опыт, профессионализм команды и техническое обеспечение создают высококачественный охранный сервис - высший стандарт отрасли. |
Criminal investigations, tranches, credits, fuel business, security, a casino - Tsepov. | Уголовные дела, транши, кредиты, топливный бизнес, охранный, казино - Цепов. |
You use the security office to hide your stolen goods? | Ты используешь охранный офис на работе, чтобы прятать украденные вещи? |
How do you expect me to get past their security perimeter? | И как, по-вашему, я проникну через их охранный периметр? |
This is security footage from the Dulles customs and border protection checkpoint. | Это кадры системы безопасности с таможни в Далласе и охранный пограничный пункт. |
That measure would enhance confidence in safety and security. | Это повысит уверенность в его сохранности и безопасности. |
I cannot conclude without reaffirming our confidence in the ability of the United Nations to guarantee and safeguard the inalienable rights of all peoples, and to guarantee international stability and security, inseparable and indispensable elements for building a peaceful world. | Я не могу закончить свое выступление, вновь не подтвердив нашу уверенность в способности Организации Объединенных Наций обеспечить и сохранить неотъемлемые права всех народов и гарантировать стабильность и международную безопасность - неделимые и необходимые элементы для построения здания мирной планеты. |
I, nevertheless, hope that the force will take additional steps to maintain security in Monrovia in order to establish the confidence required for the factions to withdraw from the city and for the displaced people to return to their homes. | Тем не менее я надеюсь, что эти силы предпримут дополнительные шаги для поддержания безопасности в Монровии с целью обеспечить уверенность, которая необходима для того, чтобы группировки ушли из города, а бежавшие жители вернулись в свои дома. |
More than 250,000 pregnant women and mothers have been provided with adequate information and aid concerning their pregnancy, motherhood, diet and care of children, which have built up their self-confidence and feeling of security with regard to their role and importance in raising children. | Свыше 250000 беременных женщин и матерей были обеспечены достаточной информацией и помощью в связи с беременностью, родами, питанием и уходом за детьми, в результате чего повысилась их уверенность в себе и чувство безопасности в отношении их роли и значения в деле воспитания детей. |
One of the best things About being rich Is the security Of knowing | Главная польза денег в том, что они дают тебе уверенность что с помощью их ты можешь решить любую проблему. |
This meant that the Investment Management Service would make funds available for purchasing securities or have the security ready to be delivered for selling securities on the settlement date. | Это значит, что СУИ должна выделить средства для приобретения ценных бумаг или подготовить ценные бумаги к поставке с целью продажи ценных бумаг в день сделки. |
In addition, the Commission agreed to retain on the future work programme for further consideration the topic of security rights in non-intermediated securities, in the sense of securities other than those credited in a securities account. | Кроме того, Комиссия решила сохранить в программе будущей работы для дельнейшего рассмотрения тему обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах, т.е. в ценных бумагах, иных, чем ценные бумаги, которые депонируются на счете депо). |
It must be emphasized that the taking of security in investment securities plays an important role in practice since securities are an ideal type of collateral: they are easily available, they can easily be created and they can easily be sold and enforced. | Следует подчеркнуть, что принятие обеспечения в инвестиционных ценных бумагах играет важную роль на практике, поскольку ценные бумаги представляют собой идеальную форму обременяемого имущества: они легко могут быть получены, легко созданы и легко проданы или представлены к взысканию. |
To avoid any overlap with the Unidroit Securities Convention, intermediated securities covered by this Convention would need to be excluded from the scope of any future work by the Commission on security rights in securities. | Для того чтобы избежать какого-либо дублирования с положениями Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, опосредованно удерживаемые ценные бумаги, охватываемые этой Конвенцией, необходимо будет исключить из сферы любой будущей работы Комиссии над обеспечительными правами в ценных бумагах. |
A security is purchased on 15/02/1999; the maturity date is 15/11/2007. | Ценные бумаги приобретены 15.02.1999; срок погашения - 15.11.2007. |
This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |
The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |