| At the national level, food security could be jeopardized even as foreign food security improves. | На национальном уровне может пострадать продовольственная безопасность, несмотря на то, что за пределами континента это ситуация может улучшиться. |
| That is how we ensure the human security of our people. | Вот так мы обеспечиваем безопасность наших людей. |
| Nicaragua's national reconciliation and unity Government defines human security on the basis of its human development programme, which each State should provide. | Правительство национального примирения и единства Никарагуа определяет безопасность человека на основе своей программы развития человека, которая должна быть у каждого государства. |
| Instead, the notion of human security reinforces and complements the activities of the Organization in these critical fields. | Напротив, понятие «безопасность человека» укрепляет и дополняет работу Организации в этих важных областях. |
| In many ways, human security is the specific point of convergence among them. | Во многих отношениях безопасность человека - это точка, в которой эти цели сходятся. |
| It recognised that the provision of security and the maintenance of law and order are Afghan responsibilities. | В нем признается, что обеспечение безопасности и поддержание правопорядка являются обязанностями афганских властей. |
| The welfare benefits and retirement security of the labour force shall be protected by law. | Социальные льготы и пенсионное обеспечение трудящихся находятся под защитой закона . |
| Poor neighbourhoods often receive poorer public services such as sanitation, security and street maintenance, even in relation to their share of tax revenues. | В бедных районах нередко ниже качество коммунальных услуг, таких, как санитария, обеспечение безопасности и содержание улиц, даже с учетом их доли в налоговых поступлениях. |
| 2.2 General Assembly-mandated activities (e.g., security, IPSAS) | 3.2 Санкционированная Генеральной Ассамблеей деятельность (обеспечение безопасности, внедрение МСУГС) |
| I wish to reiterate that security management, which is essential to the conduct of United Nations programmes, particularly those addressing the humanitarian consequences of crisis situations in various parts of the world, is a collective responsibility. | Я хотел бы подчеркнуть, что обеспечение безопасности, что является составной частью осуществления программ Организации Объединенных Наций, в частности тех, которые ориентированы на гуманитарные последствия кризисных ситуаций в различных районах мира, является совместной обязанностью. |
| We hope their safety and security will be ensured. | Надеемся, что их безопасность и охрана будут обеспечены. |
| As a United Nations programme, UNV made efforts to maximize the safety and security of volunteers, while trying not to limit their effectiveness. | ДООН, являясь программой Организации Объединенных Наций, прилагает все усилия к тому, чтобы для добровольцев была обеспечена надлежащая охрана и безопасность, стараясь не ограничивать при этом эффективность их деятельности. |
| Mr. Thomas said that the living conditions of United Nations peacekeepers had a profound impact not only on their security and safety but also on morale, which could be an equally important factor for mission effectiveness. | Г-н Томас говорит, что от условий, в которых живут миротворцы Организации Объединенных Наций, в значительной степени зависит не только их безопасность и охрана, но и их моральное состояние, а это, возможно, является не менее важным условием обеспечения эффективности миссии. |
| Security will be here any moment. | Охрана будет здесь в любую минуту. |
| Security threw me out head first. | Охрана вышвырнула меня за дверь. |
| At present, the Ecuadorian passport has 23 security features that prevent forgery and meet international standards. | В настоящее время эквадорские паспорта имеют 23 степени защиты, что делает невозможной их подделку, причем эти паспорта отвечают установленным международным нормам. |
| As for security, it is clear that the prisoners are vulnerable, since they lack basic safeguards against violence and injury; the few staff members responsible for providing security in the prison do not have the appropriate professional training and lack the minimum necessary equipment . | Что касается вопросов безопасности, то очевидно, что заключенные находятся в уязвимом положении, поскольку не действуют базовые гарантии их защиты от насилия или увечий; немногочисленный персонал, ответственный за поддержание безопасности в тюрьме, не имеет надлежащей профессиональной подготовки и не располагает минимально необходимым оборудованием . |
| Establish and encourage acceptance of software security standards as a short-term method to jump-start the process of improving security in Internet products; | разработка и содействие внедрению стандартов защиты программного обеспечения в качестве одного из способов непосредственного стимулирования процесса повышения безопасности программного обеспечения Интернета; |
| Special police units conducted special protection measures in minority community areas, as well as providing security for major events, essential protection for the Zvecan lead smelter, UNMIK facilities and the internationally staffed courthouse in Mitrovica. | Специальные полицейские подразделения осуществляют специальные меры защиты в районах проживания общин меньшинств, а также обеспечивают безопасность при проведении крупных мероприятий и основную охрану свинцеплавильного завода в Звечане, объектов МООНК и укомплектованного международным персоналом суд в Митровице. |
| The applied actions and positive transformation that have been carried out in Colombia in each of these areas in recent years respond to the aspirations to development, security, peace, and the protection of rights expressed at the 2005 World Summit. | Меры и положительные преобразования, которые были реализованы в Колумбии в каждой из этих областей за последние годы, отвечают чаяниям, связанным с обеспечением развития, безопасности, мира и защиты прав, о которых говорилось на Всемирной встрече на высшем уровне в 2005 году. |
| See also paras. 55 and 56 below for a discussion of purchase-money security rights. | Рассмотрение вопроса об обеспечительных правах в случае кредитования покупной цены см. также пункты 55 и 56. |
| As to subparagraph (h) of recommendation 3, it was generally accepted that some reference might be included to future work on security rights in intellectual property rights in line with the decision of the Commission. | Что касается подпункта (h) рекомендации 3, то в целом была признана возможность включения какой-либо ссылки на будущую работу в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности в соответствии с решением Комиссии. |
| Some States undertake this necessary balancing not by including such limitations in the general legislation establishing the regime of security rights, but by elaborating specific rules setting out appropriate limitations on the creation of security rights in special legislation such as consumer-protection legislation. | Некоторые государства осуществляют это необходимое балансирование за счет того, что не указывают подобные ограничения в общих законодательных актах о режиме обеспечительных прав, а разрабатывают конкретные нормы соответствующих ограничений на создание обеспечительных прав в специальном законодательстве, например в законах о защите прав потребителей. |
| Finally, it should be noted that the issue of coordination between a specialized registry and a general security rights registry would arise even if the specialized registry were an international or regional registry. | И наконец, следует отметить, что вопрос согласования специального реестра и общего реестра обеспечительных прав возник бы, даже если специальный реестр являлся бы международным или региональным. |
| Other countries, such as Bulgaria, Chile, Greece, Indonesia, Latvia, Lithuania, Montenegro and Poland, also enacted legislation dealing with the issue of security interests. | Законодательные акты, регулирующие вопрос об обеспечительных интересах, были приняты и в других странах, например в Болгарии, Греции, Индонезии, Латвии, Литве, Монтенегро, Польше и Чили. Вышеприведенные примеры указывают на наличие явно выраженной тенденции к модернизации правового режима обеспечительных интересов. |
| One suggestion was that paragraph 1 should be expanded to cover issues such as government consent, form, transferability and limitations to the creation of a security right in certificated non-intermediated securities. | Согласно одному мнению, пункт 1 следует расширить, с тем чтобы он охватывал такие вопросы, как согласие правительства, форма, возможность передачи и ограничения в отношении создания обеспечительного права в сертифицированных неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
| The principal issue in this situation is whether, if the holder of such security right enforced it, the lessee could nevertheless continue using the asset so long as it continued to pay rent and otherwise abide by the terms of the lease. | В подобной ситуации основной вопрос заключается в том, может ли арендатор в случае, если обладатель такого обеспечительного права реализует его в принудительном порядке, продолжить, тем не менее, использование активов, покуда он продолжает выплачивать арендную плату и соблюдать иные условия соглашения об аренде. |
| For example, many legal systems provide that, once general unsecured creditors have reduced their claims to judgement and have taken certain action prescribed by law, such creditors are given the equivalent of a security right in that property. | Например, правовые системы многих стран предусматривают, что после того, как общие необеспеченные кредиторы уменьшили сумму своих требований до размера, предусмотренного судебным решением, и приняли конкретные меры, предписанные законом, таким кредиторам предоставляется эквивалент обеспечительного права в этом имуществе. |
| With respect to paragraph 14, the concern was expressed that it was not sufficiently balanced to the extent that it suggested that a priority rule based on the time of creation of a security right was a major impediment to the availability of low-cost credit. | В отношении пункта 14 была выражена озабоченность по поводу того, что он не является достаточно сбалансированным в той мере, в какой он предполагает, что правило о приоритете, основывающееся на моменте создания обеспечительного права, представляет собой серьезное препятствие обеспечению наличия кредитов по низкой стоимости. |
| In either case, the normal commercial expectation of a licensee should be to conduct appropriate due diligence to determine whether its licence is "free" of a prior security right or "subject to" a prior security right. | В любом случае лицензиат должен быть готов провести надлежащую предварительную проверку для выяснения того, выдается ли лицензия без учета ранее созданного обеспечительного права или с учетом ранее созданного обеспечительного права. |
| Diplomatic entities will retain full authority to use private security companies to protect their personnel and facilities in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. | Дипломатические представительства в полной мере сохранят право на использование услуг частных охранных компаний для обеспечения безопасности своего персонала и своих помещений в соответствии с Венской конвенцией 1961 года о дипломатических сношениях. |
| individuals to register or obtain a license in order to carry out military or security services for PMSCs. | Ь) о том, чтобы физические лица регистрировались и получали лицензию на оказание военных или охранных услуг от имени ЧВОК. |
| The first step of vetting, which consists in creating a commission to lead the transitional personnel reform, could be applied to private military and security companies during the hiring process. | Первую ступень проверки, которая включает создание комиссии по проведению кадровой реформы в переходный период, можно было бы применить и в отношении деятельности частных военных и охранных компаний в процессе найма персонала. |
| Recalling also Human Rights Council resolution 15/26 of 1 October 2010, in which the Council established the open-ended intergovernmental working group to consider the possibility of elaborating an international regulatory framework on the regulation, monitoring and oversight of the activities of private military and security companies, | ссылаясь также на резолюцию 15/26 Совета по правам человека от 1 октября 2010 года, в которой Совет учредил межправительственную рабочую группу открытого состава для рассмотрения возможности создания международной нормативной базы для регулирования, мониторинга и контроля деятельности частных военных и охранных компаний, |
| Provision of oversight mechanism training to 25 Private Security Company Registry staff working with the National Directorate for Security of Public Buildings | Ознакомление с механизмом надзора 25 сотрудников службы регистрации частных охранных предприятий Национального управления по безопасности общественных зданий |
| The law should provide that a security right created in accordance with the provisions of the law on creation is effective against third parties if a notice with respect to the security right is registered in the general security rights registry referred to in recommendations 55-73. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право, созданное в соответствии с положениями законодательства, касающимися его создания, имеет силу в отношении третьих сторон, если уведомление в отношении данного обеспечительного права зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав, о котором идет речь в рекомендациях 55-73. |
| Some States provide that the secured creditor may assign the secured obligation and the security right. | Некоторые государства предусматривают, что обеспеченный кредитор может уступать обеспеченное обязательство и обеспечительное право. |
| Thus, for example, as between two lenders that may both claim an acquisition security right, the first to register will have priority. | Таким образом, например, из двух арендодателей, которые могут претендовать на приобретательское обеспечительное право, приоритетом будет пользоваться тот из них, кто первым зарегистрировал свое право. |
| The law should provide that a security right may not be created in items of tangible property that are commingled in a mass or product. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право не может быть создано в единицах материального имущества, которые объединены в массу или продукт. |
| The debtor may or may not be the person that grants the security right to a secured creditor. (f) "Grantor" means a person that creates a security right in one or more of its assets in favour of a secured creditor. | "Посессорное обеспечительное право" означает обеспечительное право в обремененных активах, находящихся во владении обеспеченного кредитора или третьей стороны, которая удерживает активы в интересах обеспеченного кредитора. |
| It also provides apparent security to States that they will not be held responsible for the acts of private parties. | В ней также содержится вероятная гарантия того, что государства не будут нести ответственность за деяния частных лиц. |
| The foregoing provisions shall similarly apply to any modification which results in the insurance or security no longer satisfying the requirements of this Convention. | Предшествующие положения применяются аналогичным образом ко всякому изменению, в результате которого страхование или гарантия прекращает удовлетворять требованиям настоящей Конвенции. |
| (a) Employment security is a key issue. | а) одним из ключевых вопросов является гарантия занятости. |
| We have high hopes that security and stability can thus be re-established and will help to promote economic and social development, the only guarantee of lasting democracy. | У нас большие надежды на то, что безопасность и стабильность, таким образом, могут быть восстановлены, что поможет обеспечить экономическое и социальное развитие, единственная гарантия прочной демократической системы. |
| "Where security is required, the amount of security to be provided shall be as low as possible and, in respect of the payment of duties and taxes, shall not exceed the amount potentially chargeable." | "Если требуется гарантия, то размер гарантии должен устанавливаться на как можно более низком уровне и, относительно оплаты пошлин и налогов, не должен превышать сумму, которая потенциально может быть взыскана". |
| Lately this problem has been posing economic, safety and security concerns. | В последнее время эта проблема вызывает беспокойство с точки зрения экономики, защищенности и безопасности. |
| Plans are under way for a vulnerability assessment of the Atlas system in order to enhance the security and integrity of this system. | Планируется провести оценку степени уязвимости системы «Атлас» в целях повышения степени ее защищенности и надежности. |
| Recent technological advancements can lead to production of sophisticated space weapons, such as anti-satellites, which could become a threat to the security and safety of outer space. | Последние технологические достижения могут привести к производству изощренных космических вооружений, таких как противоспутниковые средства, которые могли бы стать угрозой для защищенности и безопасности космического пространства. |
| By providing the population with an increased sense of security and protection, a sizeable international presence would ease the level of tension and anger, and create the necessary conditions for the population of Darfur to start their own reconciliation process. | За счет усиления у жителей чувства уверенности и защищенности значительное международное присутствие способствовало бы снятию напряженности и накала страстей и позволило бы создать условия, необходимые для того, чтобы население Дарфура приступило к собственному процессу примирения. |
| Security problems and the authentication of data in the International Exchange of Data should be addressed. | Следует рассмотреть проблемы защищенности и аутентификации данных в рамках международного обмена данными. |
| The Working Group noted that, under the Guide, in a priority conflict between a security right registered in an intellectual property rights registry and a security right registered in the general security rights registry, the former would prevail. | Рабочая группа отметила, что согласно Руководству в случае коллизии приоритетов между обеспечительным правом, зарегистрированным в реестре прав интеллектуальной собственности, и обеспечительным правом, зарегистрированным в общем реестре обеспечительных прав, преимущественную силу имеет первое право. |
| In addition, irrespective of priority issues a security right might be subject to the avoidance provisions of the insolvency law. | Кроме того, помимо возникновения вопросов приоритетности применительно к обеспечительным интересам могут применяться процедуры расторжения сделок в рамках законодательства о несостоятельности. |
| (b) "Acquisition secured creditor" (a term used in the context of both the unitary and the non-unitary approaches to acquisition financing) means a secured creditor that has an acquisition security right. | Ь) "Обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение" (термин, используемый в контексте унитарного и неунитарного подходов к финансовым средствам, предоставленным для целей приобретения) означает обеспеченного кредитора, обладающего приобретательским обеспечительным правом. |
| Mr. Sigman (United States of America) said that his delegation withdrew its proposed amendment but proposed that the commentary should reflect the discussion, explaining that the rule applied only to security rights in tangible assets subject to possession. | Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация снимает свою поправку, но предлагает отразить в комментарии обсуждение, объясняя, что эта норма применяется только к обеспечительным правам в материальных активах, которые могут находиться во владении. |
| The Committee expressed its appreciation to the Secretariat for preparing the note and for organizing in cooperation with the World Intellectual Property Organization (WIPO) a colloquium on security rights in intellectual property, as requested by the Commission at its thirty-ninth session. | Комитет выразил признательность Секретариату за подготовку этой записки и за организацию в сотрудничестве с Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) коллоквиума по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, как об этом просила Комиссия на своей тридцать девятой сессии. |
| No, no, no.He kicked me out and threatened to call security. | Нет-нет-нет. Он выгнал меня и грозился позвать охранников. |
| In the case of Lesotho, the Private Security Officers Act regulates private security officers and guards through the Private Security Officers' Board and prohibits any legal person from rendering private security services without a certificate of registration issued by the Board. | Что касается Лесото, то Закон о сотрудниках частных служб безопасности регулирует деятельность сотрудников частных служб безопасности и частных охранников при посредстве Совета сотрудников частных служб безопасности и запрещает любому юридическому лицу оказывать частные охранные услуги без свидетельства о регистрации, выданного этим Советом. |
| The measures included the deployment of security guards to the Canadian missions in Amman, Bogota, Damascus, Riyadh, Tehran and Tunis; and the provision of armoured and four-wheel drive vehicles to the Canadian missions in Amman, Baghdad and Damascus. | Эти меры включали направление охранников в представительства Канады в Аммане, Боготе, Дамаске, Эр-Рияде, Тегеране и Тунисе, а также выделение представительствам Канады в Аммане, Багдаде и Дамаске бронированных и полноприводных транспортных средств. |
| Harness the security coach, man. | Соберите охранников, надзирателей. |
| The strongest and most infamous security guard group is commanded by Kok Heang, brother of the director of the Seng Keang Company. | Наиболее сильной и имеющей дурную репутацию группой охранников командует Кок Хеанг, брат директора компании "Сенг Кеанг". |
| The two entities were in agreement that such trafficking had the potential to jeopardize stability and security at the continental level. | Представители этих учреждений также считают, что данный тип контрабанды может поставить под угрозу стабильность и безопасность всего континента. |
| Among other things, the resolution stresses the importance of averting conflicts to make possible peaceful development, security and stability in Africa. | В ней, среди прочего, подчеркивается важность предотвращения конфликтов, с тем чтобы обеспечить мирное развитие, безопасность и стабильность в Африке. |
| He should be supported by all Powers keen on realizing a stable Afghanistan, a viable State that can turn into a beacon for regional security and stability. | Его должны поддержать все державы, стремящиеся обеспечить стабильность Афганистана, жизнеспособного государства, которое могло бы стать маяком региональной безопасности и стабильности. |
| The Summit's goals of eliminating inequality within and among States was designed to create stability and security in the world, which would lead to lasting peace. | Поставленная на Встрече цель ликвидации неравенства внутри государств и между государствами была направлена на то, чтобы обеспечить в мире стабильность и безопасность, которые приведут к прочному миру. |
| Nevertheless, the Treaty is necessary because it ensures a mechanism for cooperation, a guarantee of international stability and security, and a balance of mutual obligations. | Вместе с этим ДНЯО необходим, т.к. является механизмом сотрудничества и гарантирует международную стабильность и безопасность, предусматривает баланс взаимных обязательств, международную безопасность. |
| The delegation noted that security conditions were extreme for these people. | Делегация отметила, что режим содержания этих лиц был чрезвычайно строгим. |
| phase where the control device becomes fully operational and implements all functions, including security functions; | режим, в котором контрольное устройство становится полностью работоспособным и выполняет все функции, в том числе функции защиты; |
| Following Allo's introduction at Google I/O, Google was criticized by security experts and privacy advocates for having the end-to-end encryption turned off by default, which they argue leaves the app open to government surveillance. | В отличие от Google Duo у Allo существует веб-версия Google Allo подвергся критике со стороны экспертов по вопросам безопасности и защитников частной жизни за то, что режим end-to-end шифрования выключен по умолчанию, что по их утверждениям оставляет приложение открытым для правительственного и корпоративного надзора. |
| The programme is aimed at enhancing field security knowledge and skills and will be mandatory for all personnel assigned to areas in security phase I or above, or whose duties routinely require them to travel to those areas. | Поэтому в 2004 году началась разработка на КД-ПЗУ программы «Особый режим безопасности на местах», и она будет представлена Генеральным секретарем на следующем совещании Координационного совета руководителей в октябре 2006 года. |
| (b) The regime that applies to the post-default enforcement of a security right applies to the post-default enforcement of a retention-of-title right or a financial lease right except to the extent necessary to preserve the coherence of the regime applicable to sale and lease. | Ь) режим, применяющийся к реализации обеспечительного права при неисполнении обязательств, применяется к реализации права на удержание правового титула или права по финансовой аренде с учетом исключений, необходимых для сохранения последовательности режима, применимого к купле-продаже и аренде. |
| As a result, agricultural productivity increased, and food security improved among participating households. | В результате сельскохозяйственное производство выросло, а продовольственная обеспеченность охваченных программой домохозяйств улучшилась. |
| Bigger security in web and optimum of the notice in one only place. | Более большая обеспеченность в стержне и оптимальном извещения в одном только месте. |
| This includes the right to free choice of profession, promotion, job security and employment, as well as to fringe benefits. | Это включает в себя право на свободный выбор профессии, продвижение по работе, обеспеченность работой и гарантию занятости, а также право на дополнительные выплаты. |
| She asked what the results of the evaluation had been, and whether the scheme had had an effect on job security and the number of workers taking advantage of parental leave. | Она спрашивает, каковы были результаты этой оценки и повлияла ли эта система на обеспеченность работой и число работников, воспользовавшихся отпуском для родителей. |
| Thus, to the extent that cash and wage income has become central to household food security in the rural areas of developing countries, the crucial factor in rural economies is monetization. | Таким образом, решающее значение имеет такой момент, как развитие денежных отношений на селе, поскольку денежные доходы и доходы в форме заработной платы стали одним из тех факторов, от которых в первую очередь зависит обеспеченность домашних хозяйств продовольствием в сельских районах развивающихся стран. |
| I wish this family the peace, the happiness, and the security it has provided me these past 4 years forever and ever. | Я желаю, чтобы в этой семье был мир, было счастье и та надёжность, которую я чувствовал все эти 4 года... на веки вечные. |
| In the original Grain Version 0.0 specifications, the authors claim: Grain provides a higher security than several other well known ciphers intended to be used in hardware applications. | В спецификации версии 0.0 Grain авторы утверждали: Grain предоставляет большую надёжность, чем некоторые другие известные аппаратно ориентированные шифры. |
| Men have to stick it in every place they can, but for women - women, it is just about security and commitment - | Мужчины могут совать своё хозяйство куда ни попадя, а женщины, женщины обязаны воплощать надёжность и преданность... |
| Reliability was also a key part of the security design of SCTP. | Надёжность была одним из ключевых аспектов разработки безопасности протокола SCTP. |
| Security is our biggest priority. We value our clients' trust and remain committed to providing the utmost levels of security. | Надёжность является нашим главным приоритетом... Мы ценим доверие наших клиентов и остаёмся преданы предоставлению предельного уровня их защиты. |
| You know, the "security biz." | ты же знаешь, "охранный бизнесс" |
| How do you expect me to get past their security perimeter? | И как, по-вашему, я проникну через их охранный периметр? |
| ECOWAS has deployed specialized security protection personnel as part of its peacekeeping force, while the Government has created a special protection unit within the national gendarmerie, with funding from the European Union and Canada. | ЭКОВАС развернуло в качестве элемента своих сил по поддержанию мира специальный охранный персонал, а правительство учредило в составе национальной жандармерии специальное охранное подразделение, которое финансируют Европейский союз и Канада. |
| I mean, he had that security business on lock. | У него был охранный бизнес. |
| Looks forward to the successful provision of security for the Court by local security personnel, and requests the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone to include, within existing security evacuation contingency arrangements, relevant officials of the Court. | З. выражает надежду на то, что местный охранный персонал будет эффективно обеспечивать безопасность Суда, и просит Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне включить в существующие планы чрезвычайной эвакуации на случай возникновения угроз в плане безопасности соответствующих должностных лиц Суда. |
| I can give you security too. | Я тоже могу дать тебе уверенность. |
| The effective security provided by the Afghan forces during the run-off presidential election on 14 June 2014 helped to strengthen their self-confidence and to increase their credibility in the eyes of the Afghan people. | Эффективное обеспечение безопасности афганскими силами в ходе второго тура президентских выборов 14 июня 2014 года позволило повысить их уверенность в себе и доверие афганского народа к ним. |
| Finally, the African Group reaffirms its belief that regional centres for peace and disarmament can play an important role in promoting peace, security, arms control and disarmament. | Наконец, Группа африканских государств подтверждает свою уверенность в том, что региональные центры по вопросам мира и разоружения могут играть важную роль в деле укрепления мира, безопасности, контроля над вооружениями и разоружения. |
| While mindful that UNAMID had a unique, complex mandate aimed at achieving a lasting political solution and sustained security in Darfur and that full deployment had not yet been achieved, the Group remained confident that the Mission would soon be operating at full strength. | Помня о том, что ЮНАМИД выполняет уникальный и сложный мандат, предусматривающий обеспечение долгосрочного политического урегулирования и устойчивой безопасности в Дарфуре, и что Миссия еще не полностью развернута, Группа тем не менее сохраняет уверенность в том, что ЮНАМИД скоро заработает в полную силу. |
| When we spoke to the last remaining IAO key-holder, he was utterly convinced that global Internet security was not in jeopardy. | Когда мы говорили с одним из ваших программистов, он высказал уверенность, что всеобщая интернет-защита не была взломана. |
| The term "securities" may need to be explained and distinguished from negotiable instruments and receivables (security rights in). | Возможно, потребуется разъяснить термин "ценные бумаги" и указать отличие от оборотных инструментов и дебиторской задолженности (и обеспечительных прав в них). |
| As to security rights in excluded intangibles, such as securities, reference could be made to the work of other organizations. | В отношении обеспечительных прав в таких нематериальных активах, которые не охвачены настоящим Руководством, как ценные бумаги, можно ссылаться на деятельность других организаций. |
| Reject the proposal or contact the appropriate securities regulator to make sure that the salesperson is properly licensed and that the security itself meets applicable registration requirements. | Отклоните предложение или обратитесь в соответствующий регулирующий орган по ценным бумагам, чтобы убедиться, что продавец имеет надлежащую лицензию, а сами ценные бумаги отвечают применимым требованиям по регистрации. |
| It involved a complex synthetic security that was derived from existing mortgage-backed securities by cloning them into imaginary units that mimicked the originals. | Она включала в себя сложные синтетические ценные бумаги, которые происходили из ценных бумаг, обеспеченных закладными на недвижимость, путем клонирования их в мнимые единицы, которые имитировали оригиналы. |
| Under the Mortgage Backed Security program, CMHC guarantees the timely payment of interest and principal of securities issued by financial institutions. | КИЖК в рамках программы выпуска ценных бумаг, обеспеченных правами по закладным, гарантирует своевременные выплаты финансовыми учреждениями процентов и возврат ими капитала, вложенного инвесторами в эти ценные бумаги. |
| This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored. | В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. Все операции по этому счёту будут проигнорированы. |
| Chervonets was met with confidence by the population and was viewed rather not as a medium of circulation, but as a non-monetary security. | Червонец был встречен населением с доверием и рассматривался скорее не как средство обращения, а как неденежная ценная бумага. |
| In the event of deflation, the security cannot be redeemed for less than the original face value but the coupon payments are based on the deflated principal. | В случае дефляции ценная бумага не может быть продана менее чем за первоначальную номинальную стоимость, однако выплаты по купонам производятся на основе пересчитанной с учетом дефляции капитальной суммы. |
| A non-interest-bearing security is purchased on 15/02/1999. | Беспроцентная ценная бумага приобретена 15.02.1999. |
| The simplest form of growth-linked bonds would be a long-term government security that pays a regular dividend proportional to the GDP of the issuing country. | Простейшей формой ростозависимых облигаций могла бы стать выпускаемая государством долгосрочная ценная бумага, по которой выплачивается регулярный дивиденд пропорционально ВВП выпустившей ее страны. |