The particular importance of Barbados was that, for the first time, small States engaged the international community in an informed dialogue to map out the scope and priorities of the development of their islands and environment. | Особое значение Конференции в Барбадосе заключается в том, что впервые малые государства вовлекли международное сообщество в предметный разговор с целью определить масштаб и приоритеты развития своих островов и окружающей их среды. |
Given the scope of sanctions measures, compensation that might be awarded to Member States could be substantial; however, that in itself did not negate the validity of a permanent mechanism to deal with the problem. | Учитывая масштаб санкций, компенсация, которая может быть предоставлена государствам-членам, может быть значительной; однако это само по себе не умаляет значимости постоянного механизма для решения этой проблемы. |
That should help, if not to eliminate, at least to curb and limit the scope and the consequences of the problems, in keeping with the individual and social rights of all Dominicans, as confirmed in the constitution of the Republic. | Это поможет если не полностью решить проблемы, связанные с соблюдением прав жителей Доминиканской Республики, закрепленных в конституции Республики, то хотя бы сдержать их распространение и ограничить их масштаб и последствия. |
The Committee recalled that the Convention refers to equal remuneration for men and women for "work of equal value" and does not limit the scope of comparison to equal work or work performed in the same conditions, or in the same enterprise or establishment. | Комитет напомнил, что в Конвенции говорится о равном вознаграждении для мужчин и женщин "за труд равной ценности" и не ограничивается масштаб сравнения равноценной работой или работой, выполняемой в тех же условиях, или на том же предприятии, или в той же организации. |
Faced with the increasingly angry reaction of the agricultural community, Mansholt was soon forced to reduce the scope of some of his proposals. | Столкнувшись с нарастающим недовольством со стороны сельхозсообщества, Сикко Мансхольт был вынужден сократить масштаб своих некоторых предложений. |
The potential interregional scope of the workshops might also be explored. | Может быть также изучена возможность организации практикумов на межрегиональной основе. |
And the same should be made possible for COTIF-CIM 1999: this convention should also extend its scope to supplementary international road carriage. | Аналогичную возможность следует предусмотреть для КМЖП-ММК 1999 года: эта конвенция также должна расширить свою сферу применения с целью включения в нее дополнительных международных дорожных перевозок. |
The Force will continue to facilitate and lead the tripartite mechanism in efforts to promote security arrangements and pragmatic understandings between the parties in order to minimize the scope for frictions or incidents and to mitigate or swiftly de-escalate tensions. | Силы будут и далее поддерживать и возглавлять работу трехстороннего механизма по содействию принятию мер безопасности и достижению между сторонами практических договоренностей, чтобы свести к минимуму возможность возникновения трений или инцидентов и содействовать ослаблению напряженности или быстрой деэскалации ситуации. |
In view of the scope of the assessment and review to be conducted in 2015, additional voluntary contributions to the Forum trust fund will be needed in order to support the secretariat's efforts to prepare analytical consolidated reports and other background materials requested by the Forum. | Принимая во внимание масштаб мероприятий по оценке и обзору, которые должны быть осуществлены в 2015 году, в счет ресурсов Целевого фонда Форума потребуется внести дополнительные добровольные взносы, с тем чтобы предоставить секретариату возможность подготовить аналитические сводные доклады и другие справочные материалы, запрошенные Форумом. |
The meetings had not always provided an adequate opportunity to exchange views and share information on ocean affairs in the context of sustainable development in view of the limited scope of the topics chosen, and this needed to be addressed in the selection of topics for future meetings. | Совещания не всегда давали надлежащую возможность для обмена мнениями и информацией по вопросам Мирового океана в контексте устойчивого развития из-за ограниченности сферы охвата выбранных тем, и этот момент следует учитывать при отборе тем для будущих совещаний. |
It cannot be asked to perform tasks that are beyond the scope of its statute or not approved by its membership. | Нельзя требовать от него выполнения тех задач, которые выходят за рамки его Устава или не утверждены его членами. |
In the bulk trade, the shipper might be subject to liability for demurrage, etc., but this is something which is outside the scope of the draft convention. | При неконтейнерных перевозках грузоотправитель может быть привлечен к ответственности за простой судна, однако этот вопрос не входит в рамки проекта конвенции. |
It also wished to defer its position on whether the scope of the topic should be limited to declarations, as proposed by the Special Rapporteur, or should encompass other unilateral expressions of the will of the State. | Она также хотела бы отложить изложение своей позиции по вопросу о том, следует ли ограничивать рамки темы заявлениями, как это было предложено Специальным докладчиком, или же она должна охватывать другие формы одностороннего волеизъявления государства. |
The Vienna Conventions did not deal with interpretative declarations, and his delegation recommended a cautious approach since the issues at stake were beyond the scope of the Conventions. | В Венских конвенциях заявления о толковании не рассматриваются, и, поскольку вопросы, о которых идет речь, выходят за рамки этих конвенций, его делегация рекомендует проявлять осторожность. |
These were, inter alia, that "the Secretariat's proposal of 10 January 1994 goes beyond the objective of the present consultation and is the same as the scope of routine and ad hoc inspections under the Safeguards Agreement." | В них, в частности, говорилось, что "предложение секретариата от 10 января 1994 года выходит за рамки цели данной консультации и представляет собой то же, что и объем обычной инспекции и инспекции для специальных целей в соответствии с соглашением о гарантиях". |
One may identify three main options for combining the scope of decision-making with the range of public participation procedures: | Можно выделить три основных варианта объединения сферы охвата процесса принятия решений со сферой процедур участия общественности: |
Great care must be taken in assessing the scope and application of the principle to ensure that it was not subject to politicization or selective enforcement. | Следует с большой осторожностью подходить к оценке сферы охвата и применения этого принципа, чтобы не допустить его политизации и использования на избирательной основе. |
The statements did not provide sufficient or clear explanations regarding the scope and nature of the budgets, undermining the evaluation and decision-making of the Executive Board and other relevant stakeholders. | В указанных ведомостях не было представлено необходимых и четких объяснений в отношении сферы охвата и характера бюджетных смет, что лишило Исполнительный совет и другие заинтересованные стороны возможности провести оценку и принимать соответствующие решения. |
It had been noted that deletion might require a review of the entire text, broaden the scope of the draft articles, weaken the notion of prohibition, blur the legal distinction between the topics of State responsibility and international liability and seem to legitimize prohibited activities. | Было отмечено, что такое опущение может потребовать пересмотра всего текста, расширения сферы охвата проекта статей, ослабления понятия запрещения, нарушения четкости юридического различия между темами ответственности государств и международной ответственности и создать видимость узаконения запрещенной деятельности. |
Mechanisms and procedures, including the implementation of results-based management, have been established to facilitate decision-making by programme managers on the nature and scope of outputs that would best ensure the attainment of expected results. | Установлены механизмы и процедуры, включая внедрение системы управления, ориентированной на конкретные результаты, в целях содействия принятию решений руководителями программ в отношении характера и сферы охвата мероприятий, осуществление которых в наибольшей степени обеспечивало бы достижение ожидаемых результатов. |
Although some Governments viewed international liability as the core issue, the Commission had failed over the past 20 years to define the scope and content of the topic, so it would be better to start with what was possible and practicable. | Хотя правительства некоторых государств считают международную ответственность ключевым аспектом, за последние 20 лет Комиссии не удалось определить охват и содержание темы, так что лучше было бы начать с реально осуществимого. |
It is to be hoped that when that convention is completed, it will have a wider scope and application than the existing instruments dealing with nuclear, radioactive, toxic and hazardous wastes. | Хочется надеяться на то, что, когда подготовка этой конвенции будет завершена, она будет иметь более широкий охват и сферу применения, чем существующие соглашения в области ядерных, радиоактивных, токсических и опасных отходов. |
In the course of various meetings, the Organizational Committee also discussed areas of improvements which might be addressed in the context of the upcoming mandated review in 2010, such as the nature and scope of its advisory role and the establishment of its agenda. | В ходе различных совещаний Организационный комитет обсудил также сферы, улучшение в которых можно рассмотреть в контексте предстоящего утвержденного обзора в 2010 году, такие как характер и охват его консультативной роли и разработка его повестки дня. |
Sharing of best practices consolidated by the Brazilian Government with developing countries expands the geographic scope of Brazilian cooperation and introduces policies and programmes implemented successfully in Brazil to lift its people out of poverty. | Благодаря обмену наилучшими практиками, наработанными правительством Бразилии, с развивающимися странами расширился географический охват бразильских программ сотрудничества и были внедрены стратегии и программы, успешно применяемые в Бразилии для преодоления бедности среди ее населения. |
Scope of the technology for adaptation: geographical scope (regional, national or local) and sector (e.g. agriculture and fisheries, water resources, coastal zones, health and infrastructure); | с) сфера применения адаптационной технологии: географический охват (региональный, национальный или местный) и сектор (например, сельское хозяйство и рыболовство, водные ресурсы, прибрежные зоны, здравоохранение и инфраструктура); |
Sector has seen loss of organizational volume and scope over past decade. | За последнее десятилетие объем и масштабы деятельности организации в этом секторе сократились. |
scope of tuition (Recommendation 3.1.) 55 | вождению - объем обучения (Рекомендация 3.1) 69 |
The extent and scope of such activities vary with the extent of the pests and diseases as well as the volume of import and transit of agricultural products. | Объем и масштаб такой деятельности зависит от распространенности вредителей и болезней, а также от объема импорта и транзита сельскохозяйственных товаров. |
While its constitution, as originally stated in the State Bank of Pakistan Order 1948, remained basically unchanged until 1 January 1974, when the banks were nationalized and the scope of its functions was considerably enlarged. | Его устав, первоначально сформулированный в Постановлении о Государственном банке Пакистана 1948 года, оставался фактически неизменным до 1 января 1974 года, когда была произведена национализация банков и объем его функций был значительно расширен. |
There was still substantial scope to improve results-based management, sharpen tools for monitoring and evaluation, and strengthen accountability. | Предстоит еще проделать значительный объем работы в целях улучшения методов управления, ориентированного на конкретные результаты, совершенствования инструментов мониторинга и оценки и укрепления системы подотчетности. |
A. Objectives, scope and methodology | А. Цели, сфера охвата и методология |
However, the scope of regional legislations in terms of vehicle categories concerned depends on regional conditions and cannot be predicted for the time being. | Вместе с тем сфера охвата регионального законодательства с точки зрения соответствующих категорий транспортных средств зависит от региональных условий, и делать прогнозы по этому поводу в настоящее время не представляется возможным. |
Despite relatively high reporting levels, the Group also noted that the existing scope of the Register is perceived to be more relevant to the security concerns of States in some regions than in other regions. | Группа также отметила, что, несмотря на относительно высокий уровень представления отчетности, существует мнение, что нынешняя сфера охвата Регистра в большей степени отвечает интересам в сфере безопасности стран одних регионов и в меньшей - других. |
However, the European Commission declared that it could not support the common position of the European Council since the scope of the draft SEA directive had been too much restricted compared to the original Commission proposal. | Однако Европейская комиссия заявила о невозможности поддержки общей позиции Европейского совета по той причине, что сфера охвата проекта директивы по СЭО была слишком сильно ограничена по сравнению с первоначальным предложением Комиссии. |
The first point on which a convergence of views must be reached and which is the most central issue of the negotiations is, needless to say, the scope of the treaty. | Нет необходимости говорить о том, что прежде всего нужно добиться сближения во взглядах по такому пункту, как сфера охвата договора, который является центральной проблемой переговоров. |
It was all the more important to develop a proper understanding of how trade negotiations should be conducted and to determine the appropriate scope of a trade agenda. | Тем более важно развивать надлежащее понимание того, как следует вести торговые переговоры, и определить целесообразную сферу охвата повестки дня в области торговли. |
We understand that many delegations feel that it is premature to state clear preferences for one or other definition, while the objectives, scope and degree of verification of a future fissile material treaty remain to be defined. | Мы понимаем, что многие делегации считают преждевременным четко излагать свои предпочтения в пользу того или иного определения, тогда как еще остается определить цели, сферу охвата и степень проверки по будущему договору о расщепляющемся материале. |
While many are beyond the scope of this working paper, some can be addressed preliminarily within this context and others can at least be initially identified as impediments. | Многие такие факторы не входят в сферу охвата настоящего рабочего документа, тогда как некоторые факторы могут быть в предварительном порядке рассмотрены в этом контексте, а другие могут быть по крайней мере на первоначальном этапе обозначены как таковые. |
It submits that the risk of being subjected to ill-treatment by a non-governmental entity or by private individuals without the consent or acquiescence of the government falls outside the scope of article 3 of the Convention. | Оно отмечает, что опасность подвергнуться жестокому обращению со стороны негосударственного образования или частных лиц, действующих без ведома или молчаливого согласия правительства, не подпадает под сферу охвата статьи З Конвенции. |
The partner selection process should look into a range of aspects, including: ethical chart; official registration; legal cases; experience, scope, scale and impact of previous activities in education; and nature and degree of relationship with the Government and other educational stakeholders. | В процессе выбора партнеров следует принимать во внимание целый ряд аспектов, в том числе этические принципы функционирования; наличие официальной регистрации; судебные дела; опыт, сферу охвата, масштабы и отдачу от преды- |
Many delegations suggested that the new process should address the feasibility, scope and parameters of an implementing agreement under the Convention. | По мнению многих делегаций, в рамках нового процесса должны быть решены вопросы, касающиеся практической осуществимости, сферы охвата и параметров имплементационного соглашения по Конвенции. |
It is well known that benefits from trade liberalization under a multilateral trade arrangement depend on the scope of its geographical coverage. | Хорошо известно, что плоды либерализации торговли в рамках многосторонних торговых механизмов зависят от их географического охвата. |
Guidance on the scope of the permitting processes in which the public participation procedures set out in article 6 should apply; | Ь) руководящие указания в отношении охвата процессов выдачи разрешений, в рамках которых должны применяться процедуры участия общественности, предусмотренные в статье 6; |
The existing legal arrangement, which is to guarantee satisfaction of wage claims for employees whom their employer does not pay, applies only to the scope of the Act on Bankruptcy and Settlement. | Ныне действующее законодательство, призванное гарантировать удовлетворение требований работников по заработной плате, не выплаченной работодателем, применяется только в рамках закона о банкротстве и урегулировании. |
Within the scope of "Healthy Mongolian" Program, 1020705 persons (83.6 percent of total population) above the age of 15 received a preliminary medical examination. | В рамках программы по "Укреплению здоровья населения Монголии" предварительное медицинское обследование прошли 1020705 лиц (83,6% от общей численности населения) в возрасте старше 15 лет. |
The number of companies actually and potentially subject to an initiative or standard is also a relevant consideration in determining scope. | Соответствующее значение при определении сферы действия имеет также количество компаний, на которых в настоящее время или в перспективе распространяется действие инициативы или нормы. |
(c) Recently introduced policies, programmes and action plans and their scope and financing; and | с) недавно введенных в действие направлениях политики, программах и планах действий и сферах их охвата и их финансировании; и |
Due to the "public nature of the dispute which refers to a position (service) within the judicial system", it is submitted that such disputes fall outside the scope of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | С учетом "государственного характера спора о занятии (работе) внутри судебной системы" утверждается, что такие споры не подпадают под действие пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Negotiations within OSCE to endow it with legal personality have demonstrated, however, that for the time being it is not an international organization within the scope of draft article 2. | Вместе с тем переговоры в рамках ОБСЕ по наделению ее правосубъектностью показали, что на данный момент она не квалифицируется в качестве международной организации, подпадающей под действие проекта статьи 2. |
It would not be useful to expand the scope of the draft articles to conflicts of a non-international character, the bulk of which had recently been shown to involve State and non-State actors. | Нецелесообразно распространять действие проектов статей на конфликты немеждународного характера, в большинстве которых, как недавно было показано, участвуют как государства, так и негосударственные субъекты. |
Neither can it assume the broader scope of responsibility of Governments, since its fiduciary obligations are to its shareholders. | Кроме того, он не может взять на себя более широкий круг обязанностей правительства, поскольку он связан фидуциарными обязательствами перед своими клиентами. |
Coherence in global governance may require rethinking the scope of World Trade Organization disciplines. | Для обеспечения согласованности глобального управления может потребоваться переосмыслить круг вопросов, регулируемых Всемирной торговой организацией. |
The proposal submitted for art. 329 broadens the scope of subjects with the right to damage compensation by the employer, by including employees discriminated at work. | Представленное предложение об изменении статьи 329 позволяет расширить круг субъектов, обладающих правом на возмещение ущерба, нанесенного работодателем, за счет включения положения о дискриминации в отношении работников на рабочем месте; |
The Committee notes that this request is partially based on the assumption that the scope of personnel to be covered by the proposed system of internal justice will be expanded to include non-staff, which has yet to be decided by the General Assembly. | Комитет отмечает, что это предложение отчасти основано на предположении о том, что предлагаемая система внутреннего правосудия будет охватывать более широкий круг персонала, в том числе работников, не являющихся штатными сотрудниками, хотя решение об этом Генеральной Ассамблеей еще не принято. |
Since the scope of this law is broader than the scope of the Convention, more enterprises handling hazardous substances fall under this Law than would meet the substance criteria of annex I to the Convention. | Поскольку сфера действия этого Закона шире, чем круг ведения Конвенции, под действие этого Закона подпадает большее число предприятий, имеющих дело с опасными веществами, чем это требуется в соответствии с критериями опасных веществ согласно приложению I к Конвенции. |
The second performance indicator was: the number and scope of policy conclusions reached at the two Forums. | Вторым показателем результативности являлись число и сфера действия выводов по вопросам политики, выработанных на этих двух форумах. |
The Office of Legal Affairs noted that this issue was addressed in article 3 of the United Nations General Conditions of Contract, the scope of which could actually be narrowed if the recommendation were implemented. | Управление по правовым вопросам отметило, что этот вопрос рассматривается в статье З общих условий заключения контрактов Организации Объединенных Наций, сфера действия которой фактически могла бы быть сужена в случае выполнения вынесенной рекомендации. |
X. SCOPE OF ATP (agenda item 8) | Х. СФЕРА ДЕЙСТВИЯ СПС (пункт 8 повестки дня) |
In a results-based framework, the scope and scale of targets depend on the timeframe for delivery and means of implementation. | В рамках деятельности, направленной на достижение конкретных результатов, охват и сфера действия целевых показателей зависят от временных рамок и способов ее осуществления. |
A. Scope of the policy | А. Сфера действия политики |
Several attempts have been made since 2006 to define the scope and content of the interaction between the Council and the Commission and to strengthen their institutional linkages. | С 2006 года неоднократно предпринимались попытки определить масштабы и характер взаимодействия между Советом и Комиссией и укрепить институциональные связи между ними. |
Subsequently, the co-chair of the contact group said that the group had discussed the draft decision but had not yet reached agreement on certain issues, including the form and scope of the additional funding required and the arrangements for reporting. | Позже сопредседатель контактной группы заявил, что группа обсудила проект решения, но пока не пришла к согласию по отдельным вопросам, включая форму и характер требующегося дополнительного финансирования и организацию представления информации. |
The urgency, complexity and scope of the three pillars of the work of the United Nations - peace and security, development and human rights - demand the highest standards of efficient, effective and accountable management. | Неотложный характер, масштабность и сложность трех основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций - обеспечения мира и безопасности, развития и прав человека требуют максимально эффективного, действенного и подотчетного управления. |
Some delegations encouraged the Commission to continue to address the issues relating to the scope and implementation of the obligation, including its alleged alternative character and constitutive elements, the rights of States and the procedure for extradition. | Некоторые другие делегации высказались за то, чтобы Комиссия продолжила заниматься вопросами, касающимися охвата и осуществления обязательства, включая его предположительно альтернативный характер и составные элементы, права государств и процедуру экстрадиции. |
Second, regarding scope, my delegation would like to emphasize that this issue is not simply related to the question of existing stocks of fissile material - an issue that is undoubtedly important, complex and contentious. | Во-вторых, что касается сферы охвата, то моя делегация хотела бы подчеркнуть, что эта проблема не просто связана с вопросом о существующих запасах расщепляющегося материала, - эта проблема, бесспорно, носит важный, сложный и спорный характер. |
The growing scope and complexity of the work carried out by the Centre for Human Rights meant that the Centre should be allocated greater resources. | Учитывая растущий размах и сложность задач, выполняемых Центром по правам человека, следует выделять ему больше ресурсов. |
Given the scope of presidential power and the numerous initiatives taken by President Clinton during his period in office on behalf of human rights, he would like to know whether the new President intended to guarantee continuity of the American policy against racism. | Учитывая размах президентских полномочий и многочисленные инициативы в пользу прав человека, предпринятые президентом Клинтоном в ходе исполнения своего мандата, г-н де Гутт хотел бы знать, обеспечит ли новый президент преемственность американской политики борьбы против расизма. |
The intent of the crime was so ambitious, and its scope so great, that a new word - genocide - was coined to describe it. | Преступные намерения были настолько претенциозными, а их размах настолько огромным, что для того чтобы описать это было выдумано новое слово - геноцид. |
The scope and breadth of the projects are wide and diverse, covering interventions that address policy reforms in the key sectors responsible for managing natural resources, institutional capacity development, research and development, and direct investments in local areas. | Сфера охвата и размах проектов отличаются широтой и разнообразием: в них предусматриваются мероприятия, связанные с реформированием политики в основных секторах, ответственных за рациональное использование природных ресурсов, развитием институционального потенциала, исследованиями и разработками, а также с прямым инвестированием средств в локально ограниченные районы. |
I mean, how is she ever going to appreciate the breadth and scope of who I am if she's only seen a tiny part of me? | Я о том, как она оценит мою безудержность и размах, если она видела только крохотную часть меня? |
Paragraph 4.2. solidifies the scope of this gtr; it makes it "all-encompassing". | Пункт 4.2 конкретизирует область применения данных гтп; он придает ей всеобъемлющий характер. |
Even when such references were intended to clarify the scope of ADR, the lack of an official translation posed a problem for competent authorities. | Даже в тех случаях, когда такие ссылки призваны уточнить область применения ДОПОГ, отсутствие официальных переводов создает проблему для компетентных органов. |
The scope and definition of ICT as a programmatic input will be defined during the first year of the plan, with an initial focus on education and information-sharing, through a feasibility study. | В течение первого года осуществления плана в рамках соответствующего технико-экономического обоснования будут разработаны область применения и определение ИКТ в качестве одного из средств для подготовки программ, причем на первоначальном этапе основное внимание будут уделяться вопросам обучения и обмена информацией. |
The 1968 Conventions are global in scope and the participation in WP. is open to all United Nations member States, irrespective of their geographic location. | Область применения Конвенций 1968 года имеет глобальный характер и участие в работе WP. отрыто для всех государств-членов Организации Объединенных Наций независимо от их географического положения. |
Similarly, for the 94/95/EC directive, the scope is determined within the directive itself. | Таким же образом область применения директивы ЕС/94/55 установлена в самой директиве. |
It is for that reason that we should think of ways to expand the scope of the deliberations beyond the current format. | Именно поэтому нам необходимо подумать о путях расширения формата прений за пределы существующих рамок. |
Paragraph 163 showed that the scope of the United States' reservations to the Convention was extensive, since it went beyond articles 4 and 7. | Из пункта 163 видно, что рамки оговорок Соединенных Штатов весьма широки, поскольку они выходят за пределы статей 4 и 7. |
Similarly, in another case where the law extended also to acts of bribery designed to induce officials to perform acts outside the scope of their official duties, an inconsistency in the applicable sanctions was noted. | Аналогичным образом, в другом случае, когда законодательство распространялось также на деяния в форме подкупа, призванные склонить должностных лиц к совершению действий, выходящих за пределы их официальных обязанностей, была отмечена несогласованность в применимых санкциях. |
The report looks in detail at article 14, paragraph 1, of the ICCPR, which narrowly limits the scope for secrecy at trial, and provides a powerful transparency requirement thereafter. | В докладе подробно рассмотрены положения пункта 1 статьи 14 МПГПП, которые узко ограничивают пределы судебной тайны и предусматривают, помимо этого, мощное требование гласности. |
Limits of Contractual Freedom and Scope of application | Пределы свободы договора и сфера применения |
Then I created a scope on that DHCP server with addresses valid on the Guest Network. | Затем я создал границы на этом DHCP сервере с адресами, действительными в гостевой сети. |
Another view considered that the expression "closely related to" unduly extended the scope of the provision. | Согласно другой точке зрения, выражение «тесно связанных с» чрезмерно расширяет границы этого положения. |
The proclamation of a state of emergency specifies the reasons for the measure and its duration and geographical scope. | При введении чрезвычайного положения указываются мотивы такого решения, срок и территориальные границы его действия. |
It should be noted that, to respond to this issue, UNEP is slowly developing a strategic presence policy to determine the size, scope, location and duration of its country interventions. | Следует отметить, что для решения этого вопроса ЮНЕП постепенно разрабатывает политику стратегического присутствия, определяющую размеры, охват, географические границы и продолжительность ее страновой деятельности. |
The Panel determined, in particular, that the geographical scope of military operations did not include "remote locations utilized as staging areas for supplies and personnel or the airspace traversed when transporting such supplies and personnel".Ibid. | В частности, Группа определила, что географические границы военных операций не охватывают "отдаленные пункты, использовавшиеся для мобилизации техники и личного состава, или воздушное пространство, через которое осуществлялась доставка такой техники и личного состава" 9/. |
In view of the many organizations, initiatives and instruments that now need and develop data sets relevant to forest, there is considerable scope for harmonization and standardization of methodologies. | С учетом того, что многие организации, участники инициатив и документов в настоящее время разрабатывают базы данных и нуждаются в базах данных, касающихся лесов, существует большое поле деятельности для согласования и стандартизации соответствующих методологий. |
While aid coordination is primarily the responsibility of a country, there is significant scope for greater coordination and orchestration of external aid as an input into national effort. | Хотя координация помощи в первую очередь является обязанностью соответствующей страны, существует широкое поле деятельности для обеспечения большей координации и согласованности в отношении внешней помощи в качестве вклада в национальные усилия. |
There is enormous scope for the entire United Nations system to become better integrated, on-line, providing the world's people with information and data of concern to them. | Имеется огромное поле деятельности для всей системы Организации Объединенных Наций в плане более совершенной интеграции, с тем чтобы в диалоговом режиме предоставлять народам мира интересующую их информацию и данные. |
Although less than 10 per cent of respondents say that donor-supported activities are never in line with their country's priorities, these data indicate that there is still significant scope for improved communication and coordination between donors and national institutions on capacity-building activities. | Хотя менее 10% респондентов сообщили, что получающая поддержку доноров деятельность никогда не соответствует приоритетам стран, эти данные указывают на то, что по-прежнему существует широкое поле деятельности для улучшения коммуникации и координации между донорами и национальными учреждениями по вопросам укрепления потенциала. |
Given this, there is clearly much scope for the Council to make constructive and effective contributions to the global effort to eliminate maternal mortality and morbidity through its mandate to promote and protect human rights. | В этой связи перед Советом открывается, безусловно, широкое поле деятельности для внесения конструктивного и эффективного вклада в глобальные усилия по искоренению материнской смертности и заболеваемости, действуя при этом в рамках его мандата по поощрению и защите прав человека. |
The portal was included in the UNESCO Observatory on the Information Society in January 2006, and in the scope of ISO 9001 certification in March 2007. | Портал включен в Обсерваторию информационного общества ЮНЕСКО в январе 2006 г. и в область действия стандарта ISO 9001 в марте 2007г. |
Americans, including farmers, are more accustomed to paying for innovative technologies and products - a disposition reflected in a recent US Supreme Court decision that extended the scope of patents on plants. | Американцы, в том числе фермеры, в большей степени приучены платить за новейшие технологии и продукты - тенденция, получившая отражение в недавнем решении Верховного суда США, которое расширяет область действия патентов по растениям. |
Scope on your gun. I promise I'll give it back. | Область действия вашего оружия. я Обещаю, я верну его. |
The scope is the class itself. | Область действия - сам класс. |
Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. | Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
The scope of such restrictions had been clearly defined to prevent any unlawful derogations from the Constitution and international treaties. | Имеется четкое определение диапазона таких ограничений с целью предотвращения незаконного ограничения действия Конституции и международных договоров. |
By contrast, the financial crisis was hardly an advertisement for expanding the scope of fixed exchange rates. | В противоположность этому, финансовый кризис вряд ли можно считать рекламой для расширения диапазона фиксированных валютных курсов. |
We also support the gradual expansion of the scope of the Register. | Мы также поддерживаем постепенное расширение диапазона Регистра. |
(b) Widening the range of conceivable interpretation or supporting a certain scope for the exercise of discretion | Ь) Расширение диапазона возможного толкования или поддержка определенной возможности осуществления усмотрения |
Second, Greece will participate in the European Union emissions trading scheme, widening its scope for reduction measures to a wide array of sectors. | Во-вторых, Греция будет участвовать в системе торговли выбросами Европейского союза, расширяя сферу ее применения в отношении мер по сокращению выбросов с целью охвата широкого диапазона секторов. |
Switzerland commended reduction in the scope of the application of death penalty but expressed concern about repression towards civil society. | Швейцария одобрила сокращение спектра применения смертной казни, но выразила обеспокоенность по поводу репрессий в отношении гражданского общества. |
The project success at the stage depends on the scope of methods applied for attracting the clients. | Успех проекта на данном этапе зависит от спектра применяемых для привлечения клиентов технологий. |
The diversity in the scope of activities within the subprogrammes and branches at the Centre have blurred the focus and strategies of the programme as a whole and rendered the relation between the subprogrammes and the organizational structure artificial. | Широта спектра мероприятий, реализуемых в рамках подпрограмм и отделов Центра, размывает направленность и снижает эффективность стратегий программы в целом, а также делает искусственной взаимосвязь между подпрограммами и организационной структурой. |
At the same time, the Fund has been expanding its provisions not only to cover a greater number of individuals, but also to address a wider scope of unique circumstances, thus resulting in increasing complexities. | Одновременно с этим Фонд расширял масштабы операций по выплате пособий не только для охвата большего числа получателей, но также и для рассмотрения более широкого спектра уникальных обстоятельств, а это приводит к усложнению стоящих перед Фондом задач. |
(c) While the scope should be kept narrow, the response ought to be deep, employing the wide array of prevention and protection instruments available to Member States, the United Nations system, regional and subregional organizations and their civil society partners. | с) при том что сфера охвата должна быть узкой, меры реагирования надлежит принимать продуманно, с применением широкого спектра механизмов предотвращения и защиты, имеющихся в распоряжении государств-членов, системы Организации Объединенных Наций, региональных и субрегиональных организаций и их партнеров из числа организаций гражданского общества. |