| By doing so, they not only slow down the Committee's regulatory activities but also restrict the scope of those activities. | Поступая таким образом, они не только замедляют регулирующую деятельность Комитета, но и ограничивают масштаб этой деятельности. |
| Finally, chaining reduces the scope for the various kinds of bias discussed in this paper. | И наконец, сцепление снижает масштаб различного рода смещений, обсуждаемых в настоящем документе. |
| At the consultation participants discussed the objectives, scope and process for the development of options to be considered in designing and planning the assessment. | Участники консультационного совещания обсудили задачи, масштаб и процесс разработки вариантов, которые необходимо учитывать при проектировании и планировании оценки. |
| The judges have also taken action to expedite trial proceedings by placing limits upon the Prosecution's cases, such as by narrowing the breadth and scope of the Prosecutor's indictments. | Судьи также приняли меры к ускорению судебных разбирательств, наложив ограничения на доводы обвинения, в частности сузив масштаб и объем обвинительных заключений Прокурора. |
| Most likely, the number of HIV infected persons is higher than indicated by the number of registered cases, as the scope of testing is relatively small in comparison with other European countries. | Наиболее вероятно, что число ВИЧ-инфицированных лиц выше, чем показывает число зарегистрированных случаев, поскольку масштаб тестирования относительно мал по сравнению с другими европейскими странами. |
| Such agreements or practice can, however, also indicate a wide range of acceptable interpretation or a certain scope for the exercise of discretion which a treaty grants to States: | Вместе с тем такие соглашения и практика могут также указывать на широкий диапазон приемлемых толкований или на определенную возможность осуществления усмотрения, которую договор предоставляет государствам: |
| The word "will" provided an element of anticipation, whereas the word "reasonably" left scope for subjectivity and even abuse on the part of the contracting authority. | Слово "будет" предполагает элемент ожидаемого, в то время как слово "разумно" дает возможность для субъективной оценки и даже злоупотребления со стороны организации-заказчика. |
| The possibility is being explored of using the World Bank Special Guest Programme (SGP), the Bank's instrument for supporting multi-donor initiatives that address significant global or regional development not within the scope of the Bank loans. | В настоящее время изучается возможность использования программы особых видов деятельности (ПОВД) Всемирного банка, с помощью которой Банк оказывает поддержку инициативам многосторонних доноров, предусматривающим рассмотрение существенных вопросов развития на глобальном или региональном уровне, не охватываемых займами Банка. |
| Member States affected by the clandestine manufacture and abuse of synthetic ATS or those anticipating such an emergency situation should consider adopting a more flexible and anticipatory approach to defining the scope of control of both ATS and their precursors (see paragraph 35 above). | Государствам-членам, сталкивающимся с подпольным изготовлением синтетических САР и злоупотреблением ими, а также государствам-членам, прогнозирующим возникновение такой чрезвычайной ситуации, следует рассмотреть возможность разработки более гибкого и упреждающего подхода к определению сферы контроля как САР, так и их прекурсоров (пункт 35 выше). |
| That gave New Zealand the ability to bring a formal inter-agency approach to wildlife crime and to obtain a more accurate picture of the scope, nature and extent of wildlife crime occurring within its borders and in the Pacific area as a whole. | Благодаря этому Новая Зеландия имеет возможность применять к преступлениям против дикой флоры и фауны официальный межучрежденческий подход и получать более четкое представление о распространенности, характере и масштабах преступности, связанной с флорой и фауной, на своей территории и в Тихоокеанском районе в целом. |
| The cluster is rapidly moving beyond the scope of pilot countries to encompass other initiatives that require inter-agency coordination. | В своей работе группа быстро выходит за рамки упомянутых стран с охватом других инициатив, требующих координации деятельности на межучрежденческом уровне. |
| While mobilization of resources for social development has been an integral part of international cooperation in this field, the framework and scope for joint efforts is much wider. | Хотя мобилизация ресурсов на цели социального развития является составной частью международного сотрудничества в этой области, рамки и сфера приложения совместных усилий гораздо более широки. |
| The use of risk values and/or uncertainty factors in comparing these body burdens with environmental levels should be discussed as well. An extensive discussion of these topics is beyond the scope of this risk profile. | Применение показателей риска и/или факторов неопределенности при сопоставлении таких значений концентрации в организме с уровнями в окружающей среде должно также стать предметом обсуждения, однако подробное обсуждение этих тем выходит за рамки настоящей характеристики рисков. |
| While the issue of whether this exceeds the scope of the convention merits further discussion, if it is seen to fall under the scope of the convention, then the convention could also incorporate measures to cover this problem. | Вопрос о том, выходит ли эта задача за рамки сферы применения конвенции, заслуживает дальнейшего изучения, и если будет сочтено, что она подпадает под сферу действия конвенции, то в конвенцию следует также включить меры по регулированию этой проблемы. |
| In this regard, the State party recalls that legal norms, as well as the evaluation of facts of a case, are matters of the sovereign rights of each State, and thereby fall outside the scope of the Covenant. | В этой связи государство-участник напоминает, что правовые нормы, а также оценка фактов какого-либо дела относятся к области суверенных прав каждого государства и в этой связи выходят за рамки сферы охвата Пакта. |
| This broadened scope aims to better reflect a system-wide approach to the rule of law. | Расширение сферы охвата доклада имеет целью лучше отразить общесистемный подход к обеспечению верховенства права. |
| Nevertheless, expanding the scope of the Register too rapidly could increase the difficulties of compiling data, and it should therefore be expanded in a careful and gradual manner. | Вместе с тем слишком быстрое расширение сферы охвата Регистра может затруднить процесс компилирования данных, поэтому сферу охвата следует расширять осторожно и постепенно. |
| Options for scope and content of the second assessment | ВАРИАНТЫ СФЕРЫ ОХВАТА И СОДЕРЖАНИЕ ВТОРОЙ ОЦЕНКИ |
| The extension of the scope of the definition in these Regulations should, however, be reconsidered by the Working Group on the Restructuring of RID which would be meeting in Prague. Exemptions | Однако вопрос о расширении сферы охвата определения данного термина в этих правилах должен быть повторно рассмотрен рабочей группой по изменению структуры МПОГ, совещание которой состоится в Праге. |
| The decision on the scope shall reflect how these comments have been taken into account.] [To the extent appropriate, the Parties shall endeavour to provide opportunities for the participation of the public concerned in the scoping determination]. | В решении о сфере охвата отражается то, каким образом были учтены эти замечания.] [Стороны стремятся, в соответствующей степени, обеспечить возможность для участия заинтересованной общественности в определении сферы охвата.] |
| As agreed by the WMO Commission for Basic Systems, the future GOS shall extend its scope and benefits to wider application areas beyond operational meteorology. | По согласованию с Комиссией по основным системам ВМО будущая ГСН расширит свой охват, а области ее применения будут выходить за пределы оперативной метеорологии. |
| A proposal in this connection referring to the "AGN" Agreement was not kept since it would mean including waterways which the delegations did not wish to have included in the scope of the Convention. | В этой связи не было принято предложение относительно ссылки на Соглашение "СМВП", поскольку это предполагало бы охват водных путей, которые делегации не желают включать в область применения конвенции. |
| In accordance with the mandate of resolution 65/33, the Working Group had identified three clusters of issues for discussion, covering the definition, the scope and the application of universal jurisdiction, albeit without excluding the consideration of other relevant aspects in each case. | В соответствии с мандатом резолюции 65/33, Рабочая группа выделила для обсуждения три группы вопросов, включающие определение, охват и применение универсальной юрисдикции, хотя и не исключила рассмотрение других соответствующих аспектов в каждом случае. |
| In view of the 1991 General Assembly resolution 46/36 L, we think that the scope of the Register should be expanded to include conventional weapons, nuclear weapons, and weapons of mass destruction and advanced technology with military applications. | В свете резолюции 46/36 L Генеральной Ассамблеи, принятой в 1991 году, мы считаем, что охват Регистра должен быть расширен таким образом, чтобы он включал обычные вооружения, ядерное оружие, другие виды оружия массового уничтожения и передовые технологии, имеющие применение в военной сфере. |
| This chronological table aims at showing, in a rather comprehensive way, the scope of UNITAR training and capacity-building activities and its geographical extent. | Хронологическая таблица имеет целью более или менее полно отразить сферу деятельности ЮНИТАР в области подготовки кадров и наращивания потенциала и ее географический охват. |
| As at 30 June 2013, a total of $13.6 million in donations and related scope had been agreed upon and incorporated into the project. | По состоянию на 30 июня 2013 года были выделены дотации на общую сумму 13,6 млн. долл. США и согласован и включен в проект соответствующий объем работ. |
| The General Assembly should therefore adopt a resolution limiting the scope and application of the principle and urging Member States to refrain from its misapplication. | Таким образом, Генеральной Ассамблее следует принять резолюцию, ограничивающую объем и осуществление этого принципа и призывающую государства-члены воздерживаться от ее неправомерного применения. |
| A lesson to be learned from the problems encountered in this case is that the scope of services and the associated contractual arrangement to procure them should be properly understood by all concerned before the issuance of a request for proposals. | Исходя из проблем, возникших в данном случае, можно сделать вывод о том, что объем услуг и соответствующие контрактные процедуры на их приобретение должны надлежащим образом пониматься всеми заинтересованными сторонами до обращения с запросом на представление предложений. |
| The extent of the immunities granted by international law beyond the scope of the draft articles, to Heads of State, Heads of Government, ministers for foreign affairs and other officials "of high rank" also remained unclear. | Не проясненным остался и объем иммунитетов, которые предоставляются главам государств, правительств, министрам иностранных дел и другим должностным лицам «высокого ранга» международным правом за пределами проектов статей. |
| The scope of the problems and the complexity of the obstacles that must be overcome by developing countries demand that we be more resolute and devote more resources - at both the national and international levels - to ensuring economic growth and sustained and lasting development for those countries. | Объем проблем и сложность препятствий, которые предстоит преодолеть развивающимся странам, требуют от нас больше решимости и больше ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях для того, чтобы обеспечить экономический рост и устойчивое и надежное развитие для этих стран. |
| They are its scope, preamble, composition of the executive council, technical secretariat, international data centre, on-site inspection regime and entry into force. | К их числу относятся сфера охвата договора, преамбула, состав Исполнительного совета, Технический секретариат, Международный центр данных, режим инспекции на месте и вступление в силу. |
| The Bureau noted that if the UNECE Executive Committee agreed to start negotiations on the Charter, the scope and objectives agreed upon by the Working Group on a Possible Framework Convention on Sustainable Housing could be the starting point of the discussion. | Бюро отметило, что, если Исполнительный комитет ЕЭК ООН согласится начать переговоры по Хартии, отправной точкой ее обсуждения могли бы быть сфера охвата и цели, согласованные Рабочей группой, по возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье. |
| The report looks at the content and scope of the right of access to justice, and then in detail at the different economic, social, cultural and operational barriers to the exercise of this right. | Так, в докладе анализируется содержание и сфера охвата этого права, а затем углубленно рассматриваются различные экономические, социальные, культурные или функциональные факторы, препятствующие его осуществлению. |
| Some Governments noted that in the event of the scope not being focused, the declaration would have to address the overall marginalization of indigenous cultures in the macro-sense which would subject global mainstreaming to review. | Представители некоторых правительств отметили, что в том случае, если сфера охвата не будет сужена, в декларации потребуется использовать широкий подход к вопросу об общей маргинализации культур коренных народов, что привело бы к пересмотру концепции доминирующей культуры. |
| Scope of UN Arms Register | сфера охвата оружейного Регистра ООН |
| The report of the Secretary-General should have described the scope of the above-mentioned review, the manner in which it had been carried out, and contained detailed supporting justification for its conclusions. | В докладе Генерального секретаря следовало указать сферу охвата упомянутого выше обзора и методы его проведения; точно так же в доклад следовало включить подробное обоснование сделанных в результате него выводов. |
| As regards whether scope of the Model Law and the Guide should be expanded to address procurement planning and contract administration, it was pointed out that the procurement in fact covered these stages, and involved various public agencies. | Что касается вопроса о том, следует ли расширить сферу охвата Типового закона и Руководства, с тем чтобы отразить в них вопросы планирования закупок и управления исполнением договоров, то было отмечено, что фактически процесс закупок охватывает эти этапы и осуществляется при участии различных публичных учреждений. |
| By the same decision, the CMP decided that the second review of the Protocol will take place at its fourth session in 2008, and to consider the scope and content of this review at its third session. | В этом же решении КС/СС постановила, что второе рассмотрение Киотского протокола будет проведено на ее четвертой сессии в 2008 году, а также постановила изучить сферу охвата и содержание второго рассмотрения на своей третьей сессии. |
| At the opening, the co-chairs introduced the mandate, goal and scope of the workshop, and suggested that the workshop could help in providing some orientation to the consideration of issues during the second review at CMP 4. | На открытии рабочего совещания сопредседатели представили мандат, цель и сферу охвата рабочего совещания и высказали то предположение, что рабочее совещание сможет оказать помощь в придании определенной направленности обсуждению вопросов в ходе второго рассмотрения на КС/СС 4. |
| The court concluded that claims related to the performance of the agreement were within the scope of the arbitration agreement. | Суд пришел к выводу о том, что под сферу охвата арбитражного соглашения подпадали требования, касавшиеся исполнения этого соглашения. |
| An examination of existing frameworks to identify their scope, strengths, weaknesses and any possible gaps could be undertaken under this topic. | В рамках этой темы можно было бы изучить существующие рамочные документы в целях определения их сферы охвата, преимуществ, недостатков и любых возможных пробелов. |
| The programme contains a detailed scope of procedures implemented under the guaranteed service, the criteria of qualification to the programme for the patient and for the health-care provider. | Данная программа содержит подробное описание процедур, осуществляемых в рамках гарантированного обслуживания, и квалификационные критерии для пациентов и медицинских учреждений, которые в ней участвуют. |
| In relation to the adaptation of United Nations procurement procedures for contract amendments for the needs of the capital master plan, the Board observed that some amendments represented significant amounts without any direct linkage to the initial scope of services contained in the original contracts. | В связи с вопросом о применении процедур закупок Организации Объединенных Наций к поправкам, вносимым в контракты для удовлетворения потребностей в рамках генерального плана капитального ремонта, Комиссия отметила, что некоторые поправки предусматривали выделение значительных сумм, не имеющих непосредственного отношения к первоначально оговоренному в контрактах объему услуг. |
| Within this scope of responsibility, UN-Habitat continued to propose shelter, water and sanitation and emergency activities through the humanitarian pooled funding instruments, including the Central Emergency Response Fund, flash appeals and the Consolidated Appeals Processes. | В рамках такой ответственности Программа продолжала обеспечивать кров, водоснабжение и услуги санитарии, а также чрезвычайные меры при помощи гуманитарных объединенных механизмов финансирования, включая Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, чрезвычайные призывы и процедуры консолидированных призывов. |
| Obligated institutions sent to such trainings those employees who were to perform the function of a trainer, i.e. the person training all other employees of the obligated institution in the scope of implementation of duties resulting from the provisions of the Act and from internal procedures. | Ответственные учреждения посылали на такие курсы тех работников, которые в дальнейшем должны были выполнять преподавательские функции, а именно лиц, которые должны были осуществлять профессиональную подготовку других работников соответствующих учреждений в рамках исполнения ими обязанностей, связанных с осуществлением положений Закона и внутренних процедур. |
| It was clear that the Internet fell within the scope of article 4 of the Convention. | Действительно, совершенно очевидно, что Интернет подпадает под действие статьи 4 Конвенции. |
| It is intended, as part of the revision of the Labour Act, to extend the scope of the latter to include employees of cantonal and communal administrations as well. | В рамках пересмотра Закона о трудовой деятельности предусматривается также распространить его действие на сотрудников кантональной и общинной администрации. |
| At its forty-fourth session, the Working Group had failed to agree on whether contracts governed by family law or the law of succession should be explicitly excluded from the scope of the convention under draft article 2. | На своей сорок четвертой сессии Рабочая группа не смогла согласовать вопрос о том, следует ли прямо указать в проекте статьи 2 об исключении из сферы примене-ния конвенции тех договоров, которые подпадают под действие семейного или наследственного права. |
| One representative said that it was not clear what the intended scope and aim of the proposed draft decision was, nor was it apparent that it fell under the purview of the Montreal Protocol. | Один представитель заявил об отсутствии ясности относительно предполагаемых рамок и цели предложенного проекта решения, а также очевидности того, что он подпадает под действие Монреальского протокола. |
| AI reported that in the Kurdistan Region, the authorities broadened the scope of the death penalty when enacting the temporary Anti-Terrorism Law of 2006 and which was extended in June 2008 for a further two years. | МА сообщила, что в Иракском Курдистане власти расширили сферу применения смертной казни при принятии Временного закона о борьбе с терроризмом 2006 года, действие которого было продлено еще на два года в июне 2008 года. |
| The scope of the noon briefings, which are frequently supplemented by additional briefings for correspondents, reflects clearly the increasing responsibilities of the Organization. | Круг вопросов, освещаемых на дневных брифингах, которые нередко сопровождаются дополнительными брифингами для корреспондентов, является наглядным свидетельством роста числа задач, встающих перед Организацией. |
| While the major political parties maintained some level of dialogue and communication, no agreement has so far been reached on critical issues, including integration and rehabilitation of Maoist army personnel, democratization of the Nepal Army and the scope of presidential authority. | И, хотя крупнейшие политические партии поддерживали определенный уровень диалога и взаимоотношений, никаких договоренностей по таким жизненно важным вопросам, как интеграция и реабилитация маоистского военного персонала, демократизация Непальской армии и круг полномочий президента, пока не достигнуто. |
| The constitution and national legislation should determine the manner in which the local authorities are constituted, the nature of their powers, the scope of their authority, responsibilities, duties and functions. | В конституции и национальном законодательстве следует определить процедуру, в соответствии с которой формируются местные органы власти, характер их полномочий, круг их ведения, компетенция, обязанности и функции. |
| The scope and variety of jobs available to Chinese women has continued to expand, with more and more women entering finance, commerce, communications, biological sciences, aerospace, energy and other high-tech fields. | Круг и разнообразие работ, доступных для китайских женщин, продолжают расти, все больше и больше женщин приходят работать в финансовую и коммерческую сферу, в сферу связи, биологию, аэрокосмическую, энергетическую и другие высокотехнологические отрасли. |
| Scope and coverage of the report | Рамки доклада и круг рассматриваемых вопросов |
| Others suggested that the matter be left in abeyance until the scope of the future convention had been clarified. | Другие предлагали оставить данный вопрос в стороне, пока не будет уточнена сфера действия будущей конвенции. |
| The scope and essence of that principle, and in particular its interplay with the concept of universal jurisdiction, remained uncharted territory. | Сфера действия и суть этого принципа и, в частности, его взаимодействие с концепцией универсальной юрисдикции все еще остаются неисследованной территорией. |
| The interpretation of "in jeopardy" might extend the scope of the relief beyond that intended in the consensus text. | В результате толкования слов "в опасности" сфера действия судебной помощи может выйти за пределы, предусмотренные в компромиссном тексте. |
| The scope was extended by the drafters of the Convention in order to facilitate mutual legal assistance as much as possible, notably in the early stages of the investigation when it is difficult to establish the transnational nature of the offence. | Сфера действия была расширена разработчиками Конвенции с целью максимально возможного облегчения оказания взаимной правовой помощи, в частности на ранних этапах расследований, когда установить транснациональный характер преступления затруднительно. |
| Scope and purpose. 1 | Сфера действия и предназначение 1 |
| These criminal investigations will take time, given the scope and complexity of the case, as well as its international dimension. | Учитывая масштабы и сложность этого дела, а также его международный характер, для проведения этих уголовных расследований потребуется время. |
| The information provided suggests that the State party does not fully understand the nature and scope of temporary special measures (paras. 74-76). | Представленная информация свидетельствует о том, что государство-участник не полностью понимает характер и сферу применения временных специальных мер (пункты 7476). |
| The AGBM, in its first discussion of this matter, may wish to explore the nature and scope of this element of the Berlin Mandate process and to adopt initial conclusions, including those with regard to any inputs required for the third or future sessions. | В ходе первого обсуждения этого вопроса СГБМ, возможно, пожелает изучить характер и сферу охвата данного элемента процесса Берлинского мандата и принять первоначальные выводы, в том числе в отношении любых материалов, требующихся для третьей или последующих сессий. |
| Their duties under the Constitution and institutional acts, the nature, quality, content and scope of their training and their place in the social order must also be established. | Следует определить также задачи, возлагаемые на них конституцией и органическими законами, а также характер, качество, содержание и охват их подготовки наряду с их местом в социальной иерархии. |
| Another approach is to consider, analysing in practical terms the scope of the review carried out in this specific case, that an adequate review has been conducted, not only of issues of law, but also of matters of fact. | К тому же при анализе пересмотра, проведенного в отношении данного дела, с практической точки зрения становится ясно, что пересмотр носил надлежащий характер и касался не только вопросов права, но и вопросов существа. |
| The ambitious scope of this Filmation animated series was a foretaste of what would someday be possible with computer graphics. | Амбициозный размах этого анимационного сериала был предвкушением того, что когда-нибудь станет возможным с компьютерной графикой. |
| The pace and scope of those painful reforms contrasted sharply with the meagre results achieved. | Темпы и размах этих болезненных реформ резко контрастируют с их скромными результатами. |
| Through its various manifestations, terrorism has demonstrated the scope of the threat it poses to international peace and security. | Терроризм - в самых разных формах своего проявления - продемонстрировал размах той угрозы, которую он представляет для международного мира и безопасности. |
| Though many still support the IMTFE's geographic scope for the massacre, in 1984 the journalist Katsuichi Honda became the first individual to voice disapproval of this definition. | Хотя многие и сегодня отстаивают точку зрения IMTFE на географический размах резни, в 1984 журналист Кацуичи Хонда (см. en:Katsuichi Honda) стал первым, кто поставил это определение под сомнение. |
| The social evils addressed by the United Nations Office on Drugs and Crime in fulfilling its mandates are enormous, in terms of both their size and their scope. | Социальные болезни, которыми Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности занимается в рамках выполнения своих мандатов, приобрели огромные масштабы и размах. |
| The scope of the electric safety provisions will be in accordance with the relevant documents identified in paragraphs 5 and 6. | Область применения положений по электрической безопасности будет определяться положениями соответствующих документов, указанных в пунктах 5 и 6. |
| This UN Regulation shall set the scope, administrative procedures, and technical requirements that can include different levels of stringency in one version of the said UN Regulation. | В этих Правилах ООН должны быть определены область применения, административные процедуры и технические требования, которые могут предусматривать разные уровни жесткости в одном варианте указанных Правил. |
| GRPE acknowledged the progress made by the group and fully endorsed the group's proposal for a guidance document for the use of the gtr. GRPE agreed to limit the scope to compression ignition engine only. | GRPE с удовлетворением отметила достигнутый этой группой прогресс и полностью поддержала предложение группы о методическом документе для использования гтп. GRPE решила ограничить область применения этих правил только двигателями с воспламенением от сжатия. |
| Article 1.1 - Purpose and Scope 1.1.1. | Статья 1.1 - Цель и область применения |
| Applicable law and scope of CLNI: article 5 of the protocol/article 15 of CLNI | З) Применимое право и область применения КОВС: ст. 5 протокола/ст. КОВС |
| It was difficult to determine the scope of the responsibility of directors and officers in general and in situations of insolvency in particular. | Пределы ответственности директоров и должностных лиц трудно определить вообще, а в случаях несостоятельности - в особенности. |
| The scope and threshold of the term "significant" would require further clarification and a more precise definition. | Уточнения и более конкретного определения требуют рамки и пределы понятия «значительный». |
| Such agreements provided a useful indication of the generally recognized privileges and immunities of State officials and the personal and functional scope thereof. | Подобные соглашения содержат ценные указания на общепризнанные привилегии и иммунитеты должностных лиц государства, а также на пределы использования личных и функциональных иммунитетов. |
| Mr. ZHANG Yuqing (China) agreed that article 13 required further consideration, because the proposed changes in its wording would appear to imply or require expanding its scope beyond contract formation; his delegation was firmly opposed to such an expansion. | Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) соглашается с тем, что статья 13 требует дополнительного рассмотрения, так как предлагаемое изменение в ее формулировке, как представляется, предполагает или предусматривает выход ее содержания за пределы вопроса составления контрактов; ее делегация решительно выступает против такого расширения. |
| Confirmation that the ability of a human rights treaty body to assess the validity of a reservation did not exceed the competence of that body beyond the scope provided in its constituent instrument was welcomed. | Желательно было бы подтвердить, что способность правозащитного договорного органа давать оценку действительности оговорки не выходит за пределы компетенции этого органа, предусмотренной в его учредительном документе. |
| Then I created a scope on that DHCP server with addresses valid on the Guest Network. | Затем я создал границы на этом DHCP сервере с адресами, действительными в гостевой сети. |
| Many countries have adopted assessment systems which are national and which broaden the scope of the educational assessment of students. | Во многих странах приняты национальные системы оценки, которые раздвигают границы оценки образовательного уровня учащихся. |
| The environment determines the boundaries that define the scope of the system of interest relative to other systems. | Такая среда определяет границы, определяющие предмет целевой системы по отношению к другим системам. |
| The Government had decided, however, not to submit a bill to that effect to Parliament in view of the difficulties of delimiting the scope of the punishable offence and the risk that a penal provision might be detrimental to free debate. | В конце концов правительство решило не представлять в парламент соответствующий законопроект по причине трудностей с определением границы уголовно наказуемого деяния и опасности того, что соответствующее уголовное положение может нанести ущерб праву на свободу дебатов. |
| Modern commentators acknowledge MM1 for the immense scope of its world, for its freedom of exploration and for pioneering aspects such as incorporating player characters' race, gender and alignment into the gameplay. | Современные комментаторы отдают признание MM1 за огромные границы её мира, за её свободу исследований и за новаторские аспекты, такие как включение расы, пола и элаймента игроков в игровой процесс. |
| In view of the many organizations, initiatives and instruments that now need and develop data sets relevant to forest, there is considerable scope for harmonization and standardization of methodologies. | С учетом того, что многие организации, участники инициатив и документов в настоящее время разрабатывают базы данных и нуждаются в базах данных, касающихся лесов, существует большое поле деятельности для согласования и стандартизации соответствующих методологий. |
| While aid coordination is primarily the responsibility of a country, there is significant scope for greater coordination and orchestration of external aid as an input into national effort. | Хотя координация помощи в первую очередь является обязанностью соответствующей страны, существует широкое поле деятельности для обеспечения большей координации и согласованности в отношении внешней помощи в качестве вклада в национальные усилия. |
| There is enormous scope for the entire United Nations system to become better integrated, on-line, providing the world's people with information and data of concern to them. | Имеется огромное поле деятельности для всей системы Организации Объединенных Наций в плане более совершенной интеграции, с тем чтобы в диалоговом режиме предоставлять народам мира интересующую их информацию и данные. |
| Since the mandate of the Economic and Social Council includes humanitarian affairs, it is our view that there is wide scope for cooperation and coordination to realize the purposes and principles of the United Nations Charter. | Поскольку мандат Экономического и Социального Совета включает и гуманитарные вопросы, мы придерживаемся той точки зрения, что в реализации закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций целей и принципов есть обширное поле деятельности для сотрудничества и координации. |
| The scope of activity of the media and opposition political parties has narrowed, and in some cases freedom of expression, movement and assembly and the freedom to hold and participate in demonstrations have been reduced. | Поле деятельности средств массовой информации и оппозиционных политических партий сузилось, и имело место несколько случаев ограничения свободы слова, передвижения, собраний и манифестаций. |
| Applications should use the namespace name, not the prefix, in constructing names whose scope extends beyond the containing document. | При построении имен, область действия которых выходит за пределы первоначального документа, приложения должны использовать название пространства имен, а не префикс. |
| While there are still possibilities for expansion, its scope is somewhat limited, particularly in countries which have experienced slow growth of their industrial and modern sector. | И хотя некоторые возможности расширения в этом плане еще есть, все же область действия системы страхования в какой-то мере ограничена, прежде всего в тех странах, в которых развитие современного промышленного сектора происходит медленно. |
| The portal was included in the UNESCO Observatory on the Information Society in January 2006, and in the scope of ISO 9001 certification in March 2007. | Портал включен в Обсерваторию информационного общества ЮНЕСКО в январе 2006 г. и в область действия стандарта ISO 9001 в марте 2007г. |
| XML Namespaces extends XML with universal names, whose scope extends beyond their containing document. | Пространства имен в XML расширяет язык XML концепцией полных имен, область действия которых выходит за рамки того документа, где они были определены. |
| Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. | Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
| Covering such a broad scope of potential violations presents serious challenges. | Охват такого широкого диапазона потенциальных нарушений связан с серьезными проблемами. |
| Critical humanitarian needs may emerge in at least 50 per cent of these sites, requiring a significant increase in the scope and scale of the humanitarian operation in Angola. | Однако по крайней мере в половине мест расселения может возникнуть критическая гуманитарная ситуация, требующая существенного расширения диапазона и масштабов гуманитарной деятельности в Анголе. |
| However, a definition of cybercrime is not as relevant for other purposes, such as defining the scope of specialized investigative and international cooperation powers, which are better focused on electronic evidence of any crime, rather than a broad, artificial "cybercrime" construct. | Однако наличие определения киберпреступности не столь важно для других целей, таких как определение диапазона специальных следственных полномочий и возможностей в области международного сотрудничества, которые в большей степени касаются обнаружения электронных доказательств совершения любого преступления, а не нахождения широкого, искусственного определения концепции "киберпреступности". |
| However, there are many barriers to success owing to the wide scope of actions required at the national and global levels, the various sectors that must be involved in interventions and the many vested interests that may try to block or weaken them. | Однако на пути к успеху стоит много препятствий в силу широкого диапазона действий, требующихся на национальном и глобальном уровнях, различных секторов, которые должны участвовать в принимаемых мерах, и многочисленных корыстных интересов, которые могут заблокировать или ослабить их. |
| The collaborative efforts of the Ethics Office and the Office of Human Resources Management are ongoing to refine and tailor ethics training initiatives and expand their scope and range in line with evolving needs. | Совместные усилия Бюро по вопросам этики и Управления людских ресурсов будут продолжены с целью уточнения и корректировки учебных инициатив по вопросам этики и расширения их сферы и диапазона с учетом меняющихся потребностей. |
| Several episodes of "The Peacemaker" will be devoted to presenting the entire scope of activities of the Centre. | Несколько эпизодов «Миротворца» будут посвящены освещению всего спектра деятельности Центра. |
| IZZI is provider of full scope telecommunication services (Quadra Play*) and one of the biggest cable TV operators by number of customers. | IZZI - это оператор полного спектра (Quadra Play*) современных телекоммуникационных услуг и один из крупнейших по количеству обслуживаемых клиентов кабельных операторов в стране. |
| Government programmes under implementation include targeted measures for improving and expanding the scope of social services for families rearing children with disabilities. | В государственные программы, реализуемые в Беларуси, заложены конкретные целевые мероприятия по совершенствованию социального обслуживания семей, воспитывающих детей-инвалидов, расширению спектра предоставляемых им услуг по пункту 30 замечаний Комитета |
| Imposing the full range of duties on transnational corporations directly under international law by definition reduces individual Governments' discretionary space within the scope of those duties. | Прямое возложение на транснациональные корпорации в соответствии с международным правом всего спектра обязанностей по сути сокращает сферу дискреционных полномочий отдельных государств в рамках этих обязательств. |
| The principle of shared responsibility is now widely accepted by the international community, as the scope of international cooperation expands to include various aspects of the drug problem. | В международном сообществе по мере расширения спектра международного сотрудничества, который охватывает и различные аспекты решения проблемы наркотиков, все более широкое признание приобретает принцип общей ответственности. |