| In the previous three years, microcredit programmes had expanded in scope and were expected to serve approximately one million clients by 2005. | За три предыдущих года расширился масштаб реализации программ микрокредитования и к 2005 году предполагается охватить таким обслуживанием около одного миллиона клиентов. |
| (a) The scope and complexity of the issues involved would require considerably more time than was given by the Assembly. | а) масштаб и сложность рассматриваемых вопросов потребуют значительно больше времени, чем было выделено Ассамблеей. |
| We are convinced that the scope of the challenges fully justifies such support, so that the issue of migration can be considered in the universal context that it deserves, from the vast perspective afforded to the international community. | Мы убеждены, что масштаб задач в полной мере оправдывает такую поддержу, с тем чтобы вопрос миграции мог быть рассмотрен в том универсальном контексте, которого он заслуживает, под широким углом зрения, доступным международному сообществу. |
| I may need to expand the scope of this investigation. | Я должна расширить масштаб расследования. |
| The disadvantage is generally that unless almost unlimited resources are available, the small variability in conditions and the small scope of the research problem restrict highly the generalisability of the results. | Недостаток, как правило, заключается в том, что, если только исследователям не предоставляются практически неограниченные ресурсов, малая изменчивость условий и мелкий масштаб исследовательской проблемы будут значительно ограничивать возможность распространения результатов на совокупность. |
| The definition says nothing about the determination of such scope and leaves the door wide open to interpretation. | В определении на этот счет ничего не говорится, что оставляет возможность для самых различных толкований. |
| Investment fund requests received in 2014 indicate there is scope to increase funding in 2015 while maintaining the return on investment. | Заявки на инвестирование, поступившие в 2014 году, указывают на возможность увеличения объемов финансирования в 2015 году при сохранении прибыльности инвестиций. |
| In discussing the scope of the Fund in post-conflict situations, Member States recognized that it should be able to consider projects in the security sector, which often constitutes a crucial component of effective peacebuilding efforts. | При обсуждении компетенции Фонда в постконфликтных ситуациях государства-члены признали необходимым обеспечить возможность для рассмотрения проектов в секторе безопасности, который нередко является одним из важнейших компонентов эффективных усилий в области миростроительства. |
| The treaty should provide for the possibility of each State party to develop a legal and administrative system that would enable it to control all transfers of items covered by the scope of the treaty. | Договор должен давать каждому государству-участнику возможность разработать административно-правовую систему, которая позволила бы ему осуществлять контроль за всеми поставками средств, входящих в сферу применения договора о торговле оружием. |
| Allow me to note that, through the Working Group, all Member States have had the opportunity to extensively express their viewpoints with regard to the goals and objectives, scope, principles, parameters and other aspects of a potential treaty. | Позвольте мне отметить, что через Рабочей группу все государства-члены имеют возможность подробно излагать свои взгляды на цели и задачи, сферу применения, принципы, параметры и другие аспекты потенциального договора. |
| Challenges: content and scope of cultural rights | Задачи: содержание и рамки культурных прав |
| The scope of that right must be identified through dialogue with the Sami Parliament and by taking into account international developments in the field. | Рамки этого права должны определяться посредством диалога с парламентом саами и с учетом международных изменений в данной области. |
| We should endeavour to have a successful conference in 2001 and, to this end, it is imperative that its objectives, scope and agenda are clearly worked out and defined. | Нам необходимо приложить усилия к тому, чтобы конференция 2001 года стала успешной, и для этого нужно четко выработать и сформулировать ее цели, рамки и повестку дня. |
| While the issue of whether this exceeds the scope of the convention merits further discussion, if it is seen to fall under the scope of the convention, then the convention could also incorporate measures to cover this problem. | Вопрос о том, выходит ли эта задача за рамки сферы применения конвенции, заслуживает дальнейшего изучения, и если будет сочтено, что она подпадает под сферу действия конвенции, то в конвенцию следует также включить меры по регулированию этой проблемы. |
| The team's objectives were to perform a feasibility study of remote monitoring in the biological area and, for the sites where this was deemed feasible, to establish the scope, foundations and requirements for the installation of remote monitors at biological sites. | Задачи группы состояли в том, чтобы выяснить возможность осуществления дистанционного наблюдения на территории биологических объектов и - в отношении тех объектов, где такое наблюдение будет признано возможным, - разработать рамки, основные положения и требования, связанные с установкой на биологических объектах средств дистанционного наблюдения. |
| The Working Party is also invited to increase its efforts to extend the geographical scope of the AGTC Agreement and its IWT Protocol. | Рабочей группе также предлагается активизировать свои усилия по расширению географической сферы охвата Соглашения СЛКП и Протокола ВВТ к нему. |
| As regards the scope of the topic with respect to the persons covered, the Special Rapporteur observed that the title generically referred to the concept of "State officials". | В отношении сферы охвата темы по кругу лиц Специальный докладчик отметил, что в названии темы говорится просто о "должностных лицах государства". |
| The United States had consistently held the view that the phrase "substantial grounds for believing" was merely a clarification of the scope of the definition of article 3, rather than a statement that would exclude or modify its legal effect. | Соединенные Штаты последовательно придерживаются точки зрения о том, что фраза "серьезные основания полагать" является просто разъяснением сферы охвата содержащегося в статье З определения, а не заявлением, ограничивающим или изменяющим ее юридическое содержание. |
| To limit the scope of the articles to "transboundary aquifers" seemed reasonable, although his delegation would welcome more information from technical experts on the viability of the concept in view of the factual nature of "aquifers". | Представляется обоснованным ограничение сферы охвата статей «трансграничными водоносными горизонтами», хотя его делегация приветствовала бы представление техническими экспертами дополнительной информации о жизнеспособности такой концепции с учетом того, что «водоносные горизонты» имеют конкретные характеристики. |
| At the Board meeting at which the matter is placed on the agenda, the Board shall decide whether to initiate a review, and if so, shall decide the scope of review. | На том совещании Совета, в повестку дня которого включен данный вопрос, Совет принимает решение о том, следует ли начинать расследование, и если да, то принимает решение относительно сферы охвата расследования. |
| The scope, coverage and enforcement of competition laws and policies | Сфера действия, охват и практика применения законов и политики в |
| The scope of needs identified in the framework for capacity-building in developing countries is still pertinent and in line with the needs expressed by the developing countries through different assessments. | Охват потребностей, определенных в рамках для укрепления потенциала в развивающихся странах, по-прежнему актуален и соответствует потребностям, указываемым развивающимися странами в различных оценках. |
| (a) Extending the flexibility of Directive 90/220/EEC, so that its scope and the procedures to be followed are always appropriate to the risks involved, and are easily adaptable; | а) повышением гибкости Директивы 90/220/ЕЕС, с тем чтобы ее охват и процедуры были постоянно соразмерны с соответствующими факторами риска и легко адаптируемыми; |
| The outline determines the scope and content of the guide and will be - in a slightly more detailed form - the main topic of discussion and decision at the first meeting of the expert group. | В этом наброске определены охват и содержание пособия, и в слегка более детализованном виде он станет главным предметом для обсуждения и улаживания на первом совещании группы экспертов. |
| Scope and coverage of WTO Agreements versus those of regional trade agreements | Сфера действия и охват соглашений ВТО в сравнении с региональными торговыми соглашениями |
| The scope and volume of the support largely depend on political will and/or the capacity to provide assistance. | Масштабы и объем поддержки в значительной степени зависят от политической воли и/или способности оказывать помощь. |
| Given the limitations in terms of volume the Government of the Faroes has had to rigorously limit the scope of this contribution. | Учитывая ограничения в отношении объема, правительство Фарерских островов должно жестко ограничить объем своего вклада. |
| Since industrial energy systems consume huge amounts of energy, there is considerable scope to reduce energy consumption and greenhouse gas emissions across the industrial sector, and at the same time to enhance industrial productivity and reliability by improving the design and operation of energy systems. | Поскольку промышленные энергетические сис-темы потребляют огромный объем энергии, сущест-вуют широкие возможности для сокращения энер-гопотребления и выбросов парниковых газов в промышленном секторе при одновременном повы-шении производительности в промышленности и надежности промышленных предприятий на основе более рационального проектирования энергосистем и их эксплуатации. |
| The scope of the problems and the complexity of the obstacles that must be overcome by developing countries demand that we be more resolute and devote more resources - at both the national and international levels - to ensuring economic growth and sustained and lasting development for those countries. | Объем проблем и сложность препятствий, которые предстоит преодолеть развивающимся странам, требуют от нас больше решимости и больше ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях для того, чтобы обеспечить экономический рост и устойчивое и надежное развитие для этих стран. |
| The total emission for all Parties to the Convention within the geographical scope of EMEP was estimated to be 14,896 Gg in 2004, which represents a decrease of 65% since 1990. | Согласно оценкам, общий объем выбросов для всех Сторон Конвенции в зоне географического охвата ЕМЕП в 2004 году составил 14896 Гг, т.е. начиная с 1990 года сократился на 65%. |
| The view was expressed that the scope of the proposed convention should cover acts of State terrorism. | Была высказана точка зрения о том, что сфера охвата предлагаемой конвенции должна включать акты государственного терроризма. |
| The scope of the regular process is global and supra-regional, encompassing the state of the marine environment, including socio-economic aspects, both current and foreseeable. | Сфера охвата регулярного процесса является глобальной и межрегиональной и включает в себя состояние морской среды, в том числе социально-экономические аспекты, как в настоящее время, так и в обозримой перспективе. |
| Although the scope of the Monterrey process and the follow-up to the Conference on the World Financial and Economic Crisis are not the same, there are significant points of convergence among them. | Хотя сфера охвата Монтеррейского процесса и последующая деятельность по итогам Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе - это далеко не одно и то же, между ними существует достаточно точек соприкосновения. |
| Scope of Declaration or Statute on Corruption | Сфера охвата декларации или статута о коррупции |
| A. Scope of the mandate 10 - 14 4 | А. Сфера охвата мандата 10-14 4 |
| His delegation shared the view that the scope of that draft article should be clarified. | Делегация Швейцарии разделяет мнение, согласно которому необходимо уточнить сферу охвата этого проекта статьи. |
| We are familiar with the arguments put forward here to limit the scope of the future treaty to future production. | Нам известны выдвигаемые здесь аргументы с целью ограничить сферу охвата будущего договора будущим производством. |
| The authors of the report, who interpreted their task so widely in other areas, apparently felt that reference to such matters was beyond its scope. | Авторы доклада, которые так широко толковали поставленную перед ними задачу в других областях, по всей видимости сочли, что ссылка на вышеуказанные моменты не входит в сферу охвата доклада. |
| While the draft articles provided for diplomatic protection of refugees by a State other than the State of nationality, the conditions set out in draft article 8 greatly limited the scope of that innovation. | Хотя проекты статей предусматривают дипломатическую защиту беженцев государством, помимо государства гражданства, условия, изложенные в проекте статьи 8, в значительной мере ограничивают сферу охвата этого нововведения. |
| Furthermore, the suggestion was made that the concept of the unilateral act of aggression should be included within the scope of the topic. | Кроме того, было высказано предложение о том, что концепция одностороннего акта агрессии должна быть включена в сферу охвата этой темы. |
| Employers shall support the acquisition of language, especially attendance of language courses, within the scope of their possibilities. | Работодатели обязаны содействовать овладению языком, особенно посещению языковых курсов, в рамках имеющихся у них возможностей. |
| Within the project scope, "Combating Human Trafficking National Action Plan" was prepared. | В его рамках был разработан Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми. |
| Also cited were: scope of capital formation and stocks; output of services, including services produced within households; financial activities, including those associated with instruments such as derivatives; labour accounts; and regional accounts. | Кроме того, были затронуты следующие темы: границы накопления и запасов; выпуск услуг, включая услуги, производимые в рамках домашних хозяйств, виды финансовой деятельности, включая такую деятельность, как, например, операции с производными финансовыми инструментами; счета трудовых ресурсов; региональные счета. |
| In accordance with this decision, each activity under this Subprogramme will give priority consideration to LDC issues, and the Sub-programme as a whole will provide the required sectoral inputs within its scope to the activities under Sub-programme 9.5. | В соответствии с этим решением в рамках всех мероприятий по данной подпрограмме приоритетное внимание будет уделяться вопросам НРС, и подпрограмма в целом будет вносить необходимый секторальный вклад с учетом своего мандата в мероприятия по подпрограмме 9.5. |
| In particular, the inclusion of young people in official delegations to the United Nations Forum on Forests and similar appropriate United Nations meetings will provide greater scope for youth in the implementation of the IPF/IFF proposals for action; | В частности, включение представителей молодежи в состав официальных делегаций, прибывающих на сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам и на аналогичные соответствующие заседания в рамках Организации Объединенных Наций, расширит возможности молодежи в отношении осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ; |
| The crimes within its scope should be clearly defined, and it should not be exercised in situations where to do so would be incompatible with international law. | Преступления, на которые распространяется ее действие, должны быть четко определены, и она не должна осуществляться в тех случаях, когда ее применение не согласуется с нормами международного права. |
| The scope of legislation governing PMSCs differs from one country to another, partly owing to the different definitions of military and security services subject to such legislation. | Сфера охвата законодательства, регулирующего деятельность ЧВОК, варьируется от страны к стране, отчасти в силу различных определений военных и охранных услуг, подпадающих под действие указанных законов. |
| The only question left for the Police Commissioner was whether there were statements in the book that could be considered to fall within the scope of section 266b of the Criminal Code. | Комиссар полиции должен был ответить на единственный вопрос, существуют ли в книге высказывания, которые можно было бы считать подпадающими под действие статьи 266b Уголовного кодекса. |
| While some kinds of accidents, like falls from elevated surfaces or injuries occurring during metal cutting and disposal, lie outside the scope of his mandate, other hazardous work-related activities are closely linked to the unsafe management or handling of hazardous substances. | Если некоторые виды несчастных случаев, такие, как падение с высоты или травмы, получаемые при резке металла и его удалении, не подпадают под действие мандата Специального докладчика, другие опасные виды трудовой деятельности тесно связаны с рискованными методами использования вредных веществ или обращения с ними. |
| The Committee observes that a differentiation of treatment will not constitute discrimination if the criteria for such differentiation, judged against the objectives and purposes of the Convention, are legitimate or fall within the scope of article 1, paragraph 4, of the Convention. | Комитет отмечает, что дифференциация не является дискриминацией, если с учетом целей и задач Конвенции она имеет под собой законные основания или подпадает под действие пункта 4 статьи 1 Конвенции. |
| Its mandate has grown considerably as the scope of civil rights has expanded over the years. | Круг ее полномочий значительно расширился по мере увеличения с годами объема гражданских прав. |
| The scope of activity, the electoral base and the ability to mobilize employees are additional criteria developed in case law. | Судебная практика добавляет также критерии активности, круг охвата и влияние. |
| The UNSSC training course, with its growing and widening scope of participants, received particularly high recognition in that regard. | В этом отношении особенно большим признанием пользуется учебный курс КПСООН, который привлекает растущий и все более широкий круг участников. |
| The Lao PDR is a party to the ICCPR and will review the scope of the offenses in its present criminal law to be in line with Article 6 of the ICCPR. | ЛНДР является участником МПГПП и рассмотрит круг преступлений, охватываемых в настоящее время ее уголовным законодательством, с целью приведения его в соответствие со статьей 6 МПГПП. |
| (a) Determining the nature and scope, objectives, date and venue as well as the modalities for the Conference; | а) определить характер, круг ведения, цели, сроки и место проведения, а также процедуры Конференции; |
| A strict reading of paragraph 1 of Article 14 suggests that its scope is limited to providing appropriate and predictable financing mechanisms for the regional and sub-regional centres. | Буквальное толкование пункта 1 статьи 14 сводится к тому, что его сфера действия ограничена созданием соответствующих и прогнозируемых механизмов финансирования для региональных и субрегиональных центров. |
| As to the draft articles on the peaceful settlement of disputes, her delegation believed that fundamental questions, such as the scope of the proposed system and its relationship to other areas of international law, remained to be studied. | В отношении проектов статей о мирном урегулировании споров делегация Китая считает, что такие основные вопросы, как сфера действия предлагаемой системы и ее связь с другими областями международного права, должны быть пересмотрены. |
| It was generally agreed that the scope of the rule embodied in paragraph (3) was very limited and dealt with exceptional situations, since the transactions intended to be covered involved professionals who would normally include a choice-of-law clause in their contracts. | Было выражено общее согласие с тем, что сфера действия правила, содержащегося в пункте 3, является весьма ограниченной и охватывает исключительные ситуации, поскольку те сделки, которые предполагается охватить, заключаются профессионалами, которые обычно включают в свои договоры оговорку о выборе права. |
| In another example, the Government of Nigeria initiated the process of preparing the country strategy note as a follow-up to its technical cooperation policy adopted in late 1994, broadening the scope of its application beyond the United Nations development system to cover all donors. | В другом случае, правительство Нигерии начало процесс подготовки документа о национальных стратегиях в рамках осуществления его политики в области технического сотрудничества, утвержденной в конце 1994 года; при этом его сфера действия была расширена для охвата, помимо системы развития Организации Объединенных Наций, всех доноров. |
| B. Scope of the right to fish on the high seas | В. Сфера действия права на рыбный промысел в открытом море |
| Draft article 15, paragraph 1, is general in scope. | Пункт 1 проекта статьи 15 имеет общий характер. |
| The character and scope of the recent inspection are as follows: | Характер и рамки недавней инспекции таковы: |
| The United States' ever greater determination to expand the scope of its extraterritorial influence was manifested, in particular, in its unprecedented harassment of banking and financial activity. | Все более активное стремление этой страны усиливать экстерриториальный характер блокады проявилось, в частности, в беспрецедентном подавлении финансово-банковской деятельности. |
| In addition, the work programme presents output items or "work packages" that elaborate the outputs, indicating the nature and scope of activities to be carried out by the GM. | Кроме того, в программе работы представлены элементы конечных результатов, а также комплексы мероприятий, которые дополнительно поясняют конечные результаты, указывая характер и объем деятельности, которую должен будет провести ГМ. |
| This can in part be addressed by the nature, scope and process for the development of assessments that more deliberately support national and regional objectives, as well as the objective of producing a global report. | Этот вопрос можно частично решить путем проведения оценок, характер, сфера охвата и процесс проведения которых в большей степени способствовали бы достижению национальных и региональных целей, наряду с целью подготовки глобального отчета. |
| The conference shed light on the scope of the placement of women and girls in appalling conditions of slavery and servitude. | Эта конференция пролила свет на размах того явления, когда женщины и девочки помещаются в омерзительные условия рабства и закрепощения. |
| Surely by now you appreciate the scope of my organization. | Конечно, теперь-то вы оценили размах моей организации. |
| Though many still support the IMTFE's geographic scope for the massacre, in 1984 the journalist Katsuichi Honda became the first individual to voice disapproval of this definition. | Хотя многие и сегодня отстаивают точку зрения IMTFE на географический размах резни, в 1984 журналист Кацуичи Хонда (см. en:Katsuichi Honda) стал первым, кто поставил это определение под сомнение. |
| Given the magnitude and scope of the global landmines crisis, the United Nations has an important role to play in efforts to deal with this problem. | Учитывая масштабы и размах глобального минного кризиса, Организация Объединенных Наций должна сыграть важную роль в усилиях по решению этой проблемы. |
| A decree has been issued by the Minister for Health which prohibits the treatment of these patients outside this facility in order to contain the scope of the problem and to better assess its dimensions. | Министерством здравоохранения опубликован декрет, запрещающий лечение этих пациентов вне стен данного учреждения с тем, чтобы сдержать размах проблемы и лучшим образом оценить ее масштабы. |
| The expert from Germany introduced GRRF-63-02 proposing to extend the scope of Regulation No. 124 and to clarify or improve the text of some provisions. | Эксперт от Германии внес на рассмотрение документ GRRF-63-02, в котором предлагается расширить область применения Правил Nº 124 и разъяснить либо уточнить текст некоторых положений. |
| Subject to the approval of the Senate, the scope of the Act is now to be extended again to include all municipalities. | При условии одобрения в сенате область применения этого Закона вскоре будет распространена на все муниципалитеты. |
| The informal document was the subject of very lengthy representative of Belgium had proposed broadening the scope of application of RID and ADR by changing the definition of "carriage" to include loading, unloading, filling and emptying of receptacles. | Этот неофициальный документ вызвал весьма продолжительную дискуссию, так как представитель Бельгии предложил расширить область применения МПОГ и ДОПОГ, изменив определение термина "перевозка", чтобы включить в него операции по погрузке, разгрузке, наполнению и опорожнению сосудов. |
| Annex 3 Technical requirements of the regulation (i.e. the text of the gtr, including the scope or a standard paragraph referring to it, (to avoid the need to renumber all the paragraphs). | Приложение З Технические требования правил (т.е. текст гтп, включая область применения или стандартный пункт, содержащий на нее ссылку (во избежание необходимости изменения нумерации всех пунктов)). |
| Some countries, such as Germany, have enlarged the scope of this privilege to all loading units of combined transport, i. e. swap bodies, tank containers and others. | В некоторых странах, таких, как Германия, область применения этого разрешения была распространена на все грузовые единицы, используемые для комбинированных перевозок, например на съемные кузова, контейнеры-цистерны и другие. |
| It was noted that many comments provided during the drafting, such as those on risk management, lay outside the current scope of the decision-guidance document. | Было отмечено, что многие высказанные при подготовке проекта замечания, например, те, которые касались регулирования рисков, выходят за пределы нынешней сферы охвата документа для содействия принятию решения. |
| This matter falls outside the scope of the Covenant, which refers exclusively to assistance to persons charged with a criminal offence, a situation the author has never been in. | Это дело выходит за пределы сферы охвата Пакта, речь в котором идет исключительно о лицах, обвиняемых в совершении преступления, что не имеет никакого отношения к ситуации автора сообщения. |
| As for the immunity of State officials upon expiry of their term of office, his delegation supported the view that it continued to exist; however, its scope needed to be defined, as it was subject to different interpretations. | Что касается иммунитета государственных должностных лиц после окончания срока их пребывания в должности, делегация оратора поддерживает точку зрения в пользу его сохранения; впрочем, его пределы необходимо определить, поскольку они являются предметом различных толкований. |
| If a colloquium were to be held in order to define the scope of a future project, it would have to set specific and well-defined terms of reference and limits. | Если придется организовывать коллоквиум, с тем чтобы определить предметный охват будущего проекта, то тогда он должен будет установить конкретный и однозначный круг ведения и допустимые пределы. |
| Measures in relation to which the right to derogate from human rights obligations is invoked and established: first, that the circumstances in which derogation is permitted exist and, second, that the measures in question do not exceed the limitations on the scope of permitted derogations; | меры, в отношении которых применяется и устанавливается право на отступление от обязательств в области прав человека: во-первых, существуют такие ситуации, в которых подобные отступления допускаются, и во-вторых, данные меры не выходят за пределы ограничений сферы допустимых отступлений; |
| In 2007, the Company's scope of activities was supplemented with construction and renovation. | В 2007 году предприятие расширило границы своей деятельности и занялось строительством и реконструкцией. |
| Its scope is impressive, covering such diverse aspects as investment, movement of persons and professional qualifications, and movement of electronic data across national frontiers. | Сфера его охвата является впечатляющей: в нем регулируются такие разнообразные аспекты, как инвестиции, передвижение лиц и профессиональная квалификация, а также движение электронных данных через национальные границы. |
| The bracketed text was originally included in order to exclude from the scope of the Protocol cases where private individuals shipped or transported firearms across borders for non-commercial purposes such as hunting or recreational shooting. | Текст в квадратных скобках был первоначально включен для того, чтобы исключить из сферы применения Протокола случаи, когда частные лица отправляют грузовым транспортом или транспортируют огнестрельное оружие через границы в таких некоммерческих целях, как охота или спортивная стрельба. |
| 19.42 Upon the establishment of the World Trade Organization (WTO), the trade policy agenda expanded significantly in terms of scope and complexity, and the boundaries between trade policy and national policy on investment and development became blurred. | 19.42 После учреждения Всемирной торговой организации (ВТО) масштабы программы работы в области торговой политики значительно расширились и ее сложность возросла, а границы между торговой политикой и национальной политикой в отношении инвестиций и развития стали менее отчетливыми. |
| Hoffman, M., "What is the scope of international disaster response law?", in International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects, and Challenges, pp. 13-20. | В частности, Интернет стал мощной глобальной информационной инфраструктурой, выходящей за традиционные физические границы и тем самым ставящей под сомнение традиционные концепции суверенитета государств. |
| On the demand side, there is still a large scope for efficiency improvements in energy use. | Со стороны спроса продолжает существовать значительное поле деятельности для повышения эффективности использования энергии. |
| In view of the many organizations, initiatives and instruments that now need and develop data sets relevant to forest, there is considerable scope for harmonization and standardization of methodologies. | С учетом того, что многие организации, участники инициатив и документов в настоящее время разрабатывают базы данных и нуждаются в базах данных, касающихся лесов, существует большое поле деятельности для согласования и стандартизации соответствующих методологий. |
| Improving the implementation of international legal standards offered plenty of scope for action. | Улучшение применения международно-правовых стандартов открывает широкое поле деятельности. |
| The new initiatives mentioned in paragraphs 4 and 5 above would further enhance the opportunities for developing thematic partnerships with donors as well as the scope for mobilizing funds. | Дальнейшему повышению возможностей для развития партнерских отношений с донорами на тематической основе будут способствовать новые инициативы, упомянутые выше в пунктах 4 и 5, с помощью которых можно будет также расширить поле деятельности для мобилизации ресурсов. |
| Nevertheless, scope remains for the liberalization and rationalization of tariffs in non-agricultural goods, particularly for the removal of tariff bias, tariff escalation and tariff peaks affecting developing country exports in their major markets. | Несмотря на это, сохраняется поле деятельности для либерализации и рационализации тарифов на несельскохозяйственную продукцию, особенно для отмены дискриминационных тарифов, тарифной эскалации и пиковых тарифных ставок, сказывающихся на экспорте развивающихся стран на их основных рынках сбыта. |
| While there are still possibilities for expansion, its scope is somewhat limited, particularly in countries which have experienced slow growth of their industrial and modern sector. | И хотя некоторые возможности расширения в этом плане еще есть, все же область действия системы страхования в какой-то мере ограничена, прежде всего в тех странах, в которых развитие современного промышленного сектора происходит медленно. |
| Scope on your gun. I promise I'll give it back. | Область действия вашего оружия. я Обещаю, я верну его. |
| XML Namespaces extends XML with universal names, whose scope extends beyond their containing document. | Пространства имен в XML расширяет язык XML концепцией полных имен, область действия которых выходит за рамки того документа, где они были определены. |
| The scope for exception handlers starts with a marker clause (try or the language's block starter such as begin) and ends in the start of the first handler clause (catch, except, rescue). | Область действия обработчиков начинается специальным ключевым словом try или просто языковым маркером начала блока (например, begin) и заканчивается перед описанием обработчиков (catch, except, resque). |
| Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. | Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
| The scope of such restrictions had been clearly defined to prevent any unlawful derogations from the Constitution and international treaties. | Имеется четкое определение диапазона таких ограничений с целью предотвращения незаконного ограничения действия Конституции и международных договоров. |
| Support the design and implementation of health service delivery models for national health systems that increase coverage and improve the scope and quality of services | поддержка разработки и внедрения моделей оказания медицинских услуг для национальных систем здравоохранения, которые способствовали бы расширению охвата, улучшению диапазона и повышению качества услуг; |
| However, a definition of cybercrime is not as relevant for other purposes, such as defining the scope of specialized investigative and international cooperation powers, which are better focused on electronic evidence of any crime, rather than a broad, artificial "cybercrime" construct. | Однако наличие определения киберпреступности не столь важно для других целей, таких как определение диапазона специальных следственных полномочий и возможностей в области международного сотрудничества, которые в большей степени касаются обнаружения электронных доказательств совершения любого преступления, а не нахождения широкого, искусственного определения концепции "киберпреступности". |
| Three additional trends have expanded the scope and scale of work within sanctions committees. | Еще три тенденции привели к расширению масштабов и диапазона работы комитетов по санкциям. |
| The JISC further clarified that DOEs designated for the sectoral scope of afforestation and reforestation may act as AIEs for the sectoral scope of LULUCF in their designated function(s). | КНСО далее разъяснил, что НОО, назначенные для секторального диапазона облесения и лесовозобновления, могут действовать в качестве АНО в секторальном диапазоне ЗИЗЛХ со своей(ими) назначенной(ыми) функцией(ями). |
| In addition, NGOs must work within the scope of the policies and priorities of the Government of Eritrea. | Кроме того, НПО должны работать в рамках спектра политики и приоритетов правительства Эритреи. |
| The diversity in the scope of activities within the subprogrammes and branches at the Centre have blurred the focus and strategies of the programme as a whole and rendered the relation between the subprogrammes and the organizational structure artificial. | Широта спектра мероприятий, реализуемых в рамках подпрограмм и отделов Центра, размывает направленность и снижает эффективность стратегий программы в целом, а также делает искусственной взаимосвязь между подпрограммами и организационной структурой. |
| While developed countries advocated for a quite strict interpretation to avoid enlarging the scope and coverage of development-related issues (e.g. environment), the developing countries were in favor of an evolving mandate to adapt to new and emerging issues in the context of sustainable development. | Если развитые страны выступают за довольно строгое толкование во избежание расширения спектра и сферы охвата проблематики, относящейся к вопросам развития (например, окружающая среда), то развивающиеся страны отстаивают идею развития мандата для учета новых и еще только возникающих вопросов в контексте устойчивого развития. |
| Government programmes under implementation include targeted measures for improving and expanding the scope of social services for families rearing children with disabilities. | В государственные программы, реализуемые в Беларуси, заложены конкретные целевые мероприятия по совершенствованию социального обслуживания семей, воспитывающих детей-инвалидов, расширению спектра предоставляемых им услуг по пункту 30 замечаний Комитета |
| Their outcomes reflect a broad-based consensus that various parts of the United Nations system should pursue the full scope of the United Nations development agenda, including the Millennium Development Goals. | Их решения отражают широкий консенсус в направлении решения различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций всего спектра вопросов, включенных в повестку дня в области развития Организации Объединенных Наций, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |