| Conducting business as usual would not address the scope of the financial challenges the Organization faced. | А если вести дела как обычно, то масштаб финансовых проблем, с которыми сталкивается Организация, останется прежним. |
| Putting such a cap in place will limit the scope of any future resumption of an uncontrolled nuclear arms race and of nuclear proliferation. | Юридическое закрепление такого прекращения ограничит масштаб любого возобновления неконтролируемой гонки ядерных вооружений и распространение ядерного оружия. |
| The Director noted that complementarity with key partner agencies was regarded as essential, given the scope and complexity of internal displacement in Colombia. | Директор отметил насущное значение координации деятельности с ключевыми партнерами, учитывая масштаб и сложность проблемы внутреннего перемещения в Колумбии. |
| With respect to adolescent health, the CCH stressed the need to expand the scope of current programmes and to establish a set of indicators to evaluate them. | Что касается охраны здоровья подростков, то ККЗ подчеркнул необходимость расширить масштаб текущих программ и разработать набор показателей для их оценки. |
| We believe that the answer to all of those questions, and many others, will determine the nature and scope of the reforms to be undertaken. | Мы считаем, что ответы на эти и многие другие вопросы помогут определить характер и масштаб предстоящих реформ. |
| There is scope to develop political cooperation between the zones and to have that concept endorsed by the wider international community. | Имеется возможность для развития политического сотрудничества между зонами и для более широкого признания этой концепции международным сообществом. |
| To this end, the task force suggested that additional development partnerships, within the scope of MDG 8, be considered. | Для этого целевая группа предлагает рассмотреть возможность создания дополнительных партнерств по вопросам развития в рамках ЦРДТ 8. |
| The communicant alleges that remedies under article 9, paragraph 3, of the Convention are available in a wider range of situations, because the broad scope of this provision allows challenges to any acts and omissions by private persons and public authorities. | Автор сообщения утверждает, что средствами правовой защиты, предусмотренными в пункте 3 статьи 9 Конвенции, может быть охвачен более широкий круг ситуаций, поскольку широкая сфера охвата этого положения предусматривает возможность оспаривания любых действий и бездействия частных лиц и государственных органов. |
| There was scope for greater coordination between institutions such as the Peacebuilding Commission, the Security Council, other bodies in the United Nations system and international financial institutions such as the World Bank. | Существует возможность углубления координации между такими институтами, как Комиссия по миростроительству, Совет Безопасности, другие органы Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения, например Всемирный банк. |
| Accrual-based IPSAS accounts are more complete than cash-based ones and by definition remove the scope for manipulating payments and receipts in order to suit specific reporting and control objectives; | Счета, составляемые на основе МСУГС по методу начисления, являются более полными, чем счета, составляемые по кассовому методу, и уже в силу этого они устраняют возможность манипулирования платежами и поступлениями ради достижения специфических целей отчетности и контроля. |
| In most cases, the agencies have been created by Congress to deal with matters that have become too complex for the scope of ordinary legislation. | Как правило, подобные учреждения создаются по решению Конгресса для рассмотрения сложных вопросов, выходящих за рамки обычной законодательной деятельности. |
| (Clearly defined scope; the key stakeholders: government, industry and the public; competent authorities; safety technology and cross border dimension) | (Четко определенные рамки; основные заинтересованные стороны: правительство, промышленность и общественность; компетентные органы; технологии обеспечения безопасности и трансграничные аспекты.) |
| The need and the scope for enhanced support for technical assistance and capacity building had been clearly spelt out in paragraph 21 of the Doha Declaration, and this should be strictly adhered to. | В пункте 21 Декларации, принятой в Дохе, четко определяются необходимость и рамки расширенной поддержки усилий по оказанию технической помощи и укреплению потенциала, и следует обеспечить строгое соблюдение данных положений. |
| While we acknowledge that the line between licit and illicit trade is often indistinct, explicitly extending the conference to include licit trade could broaden the conference's scope to unmanageable levels, and decrease the likelihood of producing a viable, implementable outcome. | Хотя мы и признаем, что бывает зачастую трудно провести четкую границу между законной и незаконной торговлей, явное распространение круга ведения конференции на законную торговлю может расширить ее рамки до неуправляемых масштабов и уменьшить вероятность принятия ею реальных, выполнимых решений. |
| Such a presentation would depend on a range of administrative, judicial and disciplinary procedures and is beyond the scope of this Strategy. | Привлечение виновных к ответственности зависит от целого ряда административных, судебных и дисциплинарных процедур, однако этот вопрос выходит за рамки настоящей стратегии. |
| To that end, the Group considered a number of substantial proposals relating to the expansion of the Register's scope. | В этой связи Группа рассмотрела ряд существенно важных предложений, касающихся расширения сферы охвата Регистра. |
| Mr. Madrid Parra (Spain) said he shared the concerns of many delegations about the scope and complexity of the Swiss proposal. | Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что он разделяет озабоченности многих делегаций относительно сферы охвата и сложного характера предложения Швейцарии. |
| With regard to paragraph 2, several delegations and non-governmental organizations called for its deletion and reiterated their support for a comprehensive scope. | Что касается пункта 2, то несколько делегаций призвали исключить его и вновь подтвердили свою поддержку всеобъемлющей сферы охвата. |
| Concerning the topic "Responsibility of international organizations", the Commission decided to include the topic in its programme of work and established a working group to consider, inter alia, the scope of the topic. | Что касается темы "Ответственность международных организаций", то Комиссия постановила включить данную тему в свою программу работы и учредила рабочую группу для рассмотрения, в частности, сферы охвата данной темы. |
| As to whether the scope of the draft should be broadened, it is not self-evident that it should; - The draft stresses the "risk of causing significant transboundary harm". | Что же касается целесообразности расширения сферы охвата, то она не представляется самоочевидной; - в проекте подчеркивается «риск нанесения существенного трансграничного ущерба». |
| The geographical scope of the UNECE is very wide and an inclusive approach should be fostered. | Географический охват ЕЭК ООН является весьма широким, в связи с чем следует содействовать применению подхода, направленного на обеспечение участия всех стран. |
| Nonetheless, the timing of the Joint Inspection Unit study is an issue given that there are ongoing discussions by Member States in the General Assembly and the outcome of the discussions would have a direct impact on the scope of the review. | Тем не менее временные рамки проведения исследования Объединенной инспекционной группой представляют проблему с учетом того, что государства-члены проводят обсуждения в Генеральной Ассамблее, а их результаты непосредственно повлияют на охват этого обзора. |
| Its importance might be twofold - first, because the inclusion of these weapons in the scope of the Register means a broadening of transparency; and secondly, because it shows that we can still take significant steps in the field of arms control. | Возможно, это важно вдвойне - во-первых, с учетом включения этих видов оружия в охват Регистра, это означает повышение транспарентности; и, во-вторых, потому что это показывает: мы по-прежнему можем делать значительные шаги в области контроля над вооружениями. |
| However, it is rational to include one-person households into the scope while the number and the share of expenditures for one-person households have increased recently. | Однако было бы разумно включить в его охват домохозяйства, состоящие из одного лица, поскольку численность и удельный вес расходов домохозяйств, состоящих из одного лица, в последнее время характеризуются ростом. |
| In paragraph 8 the Working Group emphasized that despite the limited nature and scope of the rights conferred on the individual by article 27, the rights were valuable and needed to be protected to ensure the survival of minority groups. | В пункте 8 Рабочая группа подчеркивает тот факт, что несмотря на ограниченный характер и охват прав, предоставляемых индивиду статьей 27, эти права имеют большое значение и должны быть предметом защиты для обеспечения выживания групп меньшинств. |
| Consults for methodologies (including scope) on information-gathering | Проведение консультаций относительно методологий (включая объем) сбора информации |
| The amount of information received from both individuals and NGOs on situations that appear to fall within the scope of the mandate is overwhelming and deals with a wide range of complex and sensitive issues. | От отдельных лиц и НПО поступает огромный объем информации, которая касается ситуаций, подпадающих, как представляется, под сферу действия мандата, и затрагивает широкий круг сложных и деликатных проблем. |
| The scope and scale of the role of forests in providing diverse socio-economic, environmental, industrial and cultural benefits at local, national, regional as well as global levels are now better recognized, and involve many international and regional institutions and instruments. | Объем и масштаб роли лесов в обеспечении различных социально-экономических, экологических, промышленных и культурных благ на местном, национальном, региональном, а также глобальном уровнях в настоящее время признаются в большей степени, и она сопряжена со многими международными и региональными учреждениями и документами. |
| These were, inter alia, that "the Secretariat's proposal of 10 January 1994 goes beyond the objective of the present consultation and is the same as the scope of routine and ad hoc inspections under the Safeguards Agreement." | В них, в частности, говорилось, что "предложение секретариата от 10 января 1994 года выходит за рамки цели данной консультации и представляет собой то же, что и объем обычной инспекции и инспекции для специальных целей в соответствии с соглашением о гарантиях". |
| Persons in all these categories are granted some form of immunity from jurisdiction, even if the scope of that immunity varies for each category: the immunity extended to diplomatic agents is the broadest; and the immunity extended to members of the service staff is the narrowest. | Для всех этих категорий лиц в той или иной форме признается иммунитет от юрисдикции, хотя его объем различается для каждой такой категории: максимальный иммунитет предоставляется дипломатическим агентам, а самый ограниченный - обслуживающему персоналу. |
| The scope and extent of the procedural coordination should be specified by the court. | Сфера охвата и степень процедурной координации определяются судом. |
| The ensuing discussion turned on the scope of the information to be provided and whether bridging information was necessary for chemicals which had manifestly global effects in such cases as ozone-depleting substances. | В ходе развернувшейся затем дискуссии обсуждались сфера охвата информации, подлежащей представлению, и вопрос о том, необходима ли "недостающая" информация по тем химических веществам, с которыми связаны ярко выраженные глобальные последствия; речь, например, идет об озоноразрушающих веществах. |
| This is changing the size, scope and scale of enterprises in the South, another emerging feature of the new trade geography. | Из-за этого меняются размеры, сфера охвата и масштабы деятельности предприятий стран Юга, что является еще одной формирующейся чертой новой географической структуры торговли. |
| The scope covered all basic statistics that are primarily intended to provide information about cross-border transactions in goods, services, income and financial flows, as well as the corresponding more aggregated macroeconomic statistics, such as those used in supply and use tables. | Эта сфера охвата включает все основные статистические данные, которые главным образом касаются трансграничных операций с товарами, услугами, доходами и финансовыми потоками и соответствующих более агрегированных макроэкономических статистических данных, аналогичных тем, которые используются в таблицах баланса производства и потребления. |
| C. Scope of the "agreement in writing" | С. Сфера охвата выражения "письменное соглашение" |
| The Board has therefore restricted the scope of its audit opinion to exclude this expenditure. | В связи с этим Комиссия сузила сферу охвата в своем заключении о ревизии, исключив эти расходы. |
| The scope and objective of the emergency plan; | а) сферу охвата и цели плана на случай чрезвычайных ситуаций; |
| The scope of the investment audit will cover the following: | Ревизия инвестиционной деятельности будет иметь следующую сферу охвата: |
| It is necessary to point out that the questions concerning the responsibility of States would be included within the scope of the study entirely without prejudice to the way in which these questions should be answered. | Необходимо отметить, что вопросы, касающиеся ответственности государств, будут включены в сферу охвата исследования в полной мере и без ущерба порядку, в котором эти вопросы должны быть решены. |
| The scope of the scheme of protection of the State social insurance could be defined on the basis of the ratio between persons insured by compulsory State insurance and average annual number of those insured by all types of this insurance. | Сферу охвата системы защиты в рамках государственного социального страхования можно определить на основе соотношения между лицами, застрахованными в рамках системы обязательного государственного страхования, и среднегодовым числом лиц, застрахованных в рамках всех остальных видов такого страхования. |
| It was explained that the services provided under subprogramme 1.2 extended beyond those of subprogramme 1.1 as they related to non-conflict situations that were beyond the scope of subprogramme 1.1. | Поступило разъяснение, что услуги, предоставляемые в рамках подпрограммы 1.2, выходят за рамки тех услуг, которые предоставляются в рамках подпрограммы 1.1, поскольку они охватывают неконфликтные ситуации, которые не подпадают под сферу действия подпрограммы 1.1. |
| (b) Asked that the group consider contributions of the mining sector to the economy, as well as positive and negative impacts on the society and the environment in the scope of its work programme; | Ь) просила, чтобы в рамках своей программы работы группа учитывала вклад горнодобывающего сектора в экономику, а также позитивное и негативное воздействие на общество и окружающую среду; |
| The Commission had also scheduled its regular review of the amount of the education grant but had decided that the purpose, scope and application of the grant would best be considered in the context of the review of the pay and benefits system. | В этом году Комиссия также провела свой периодический обзор ставок субсидии на образование, при этом она отметила, что вопрос о целях, сфере и порядке применения субсидии будет целесообразнее рассмотреть в рамках обзора системы вознаграждения, пособий и льгот. |
| Urges the Human Rights Committee to clarify the scope and content of article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights within the framework of its general comments with the aim, among other things, of defining an appropriate threshold for enacting relevant legislation; | настоятельно призывает Комитет по правам человека уточнить объем и содержание статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах в рамках его замечаний общего порядка в целях, в частности, определения надлежащего порога принятия соответствующего законодательства; |
| The creation of the United Nations system-wide financial statistics database and reporting system is expected to enhance the scope and detail of existing financial reporting to Member States, including on United Nations operational activities for development. | Ожидается, что создание в рамках системы Организации Объединенных Наций базы данных и системы отчетности по финансовой статистике позволит представлять государствам-членам более подробную и разнообразную финансовую информацию, в том числе об оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
| As to the extension of the scope of the topic to unilateral acts of States issued to other subjects of international law, his delegation believed that that did not fall within the Commission's mandate. | Что касается распространения сферы охвата данной темы на односторонние акты государств, предпринимаемые в отношении других субъектов международного права, то его делегация полагает, что это не подпадает под действие мандата Комиссии. |
| The reference to "another act" is interpreted as an approach going beyond the scope of article 15 of the UNCAC, which is restricted to the "exercise of duties". | Ссылка на "иное действие" толкуется как подход, выходящий за пределы сферы охвата статьи 15 КПКООН, которая ограничивается "выполнением должностных обязанностей". |
| Kenya recommends that the treaty address technical assistance or training provided in connection with, or maintenance and upgrades of, items falling within the scope of the treaty. | Кения рекомендует обеспечить, чтобы этот договор касался также технического содействия или обучения, или технического обслуживания и модернизации в отношении материальных средств, подпадающих под действие договора. |
| Mr. BHAGWATI said that customary courts were not established by law and thus did not fall within the scope of article 14, which exclusively concerned courts established by States parties. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что суды обычного права не создаются на основании законов и, таким образом, не подпадают под действие статьи 14, которая касается исключительно судов, учреждаемых государствами-участниками. |
| Thirdly, the scope of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel must be widened to cover all situations where United Nations and other associated personnel are engaged in peacekeeping, humanitarian and other assistance-related activities. | В-третьих, следует расширить действие Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, чтобы она охватывала все ситуации, в которых участвует персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, осуществляя миротворческую, гуманитарную и другую деятельность, связанную с оказанием помощи. |
| The scope of legal advisory service varies according to the identified needs of the beneficiary. | Круг услуг по правовому консультированию может быть разным в зависимости от выявленных потребностей бенефициара. |
| Some EECCA countries having recently adopted laws implementing the provisions of article 6 were expecting that experience with practical implementation would further clarify the scope of activities to which article 6 should apply. | Некоторые страны ВЕКЦА, которые недавно приняли законы, направленные на выполнение положений статьи 6, предполагают, что опыт их практического осуществления позволит еще более уточнить круг видов деятельности, к которым должна применяться статья 6. |
| We have no difficulties with an extension to the mandate so long as the scope and modalities are clearly defined and do not go beyond the provisions of resolution 1540. | Продление мандата не вызовет у нас никаких затруднений, если круг полномочий и их условия будут четко определены и не будут выходить за рамки положений резолюции 1540. |
| While retaining the same fundamental goals and basic structure, it has broadened its scope considerably, addressing a wide range of issues that the new political climate has given rise to, and, at the same time, developing means of exploring specific questions in depth. | При сохранении основных целей и базовой структуры Программы была значительно расширена сфера ее деятельности, в рамках которой рассматривается сейчас широкий круг вопросов, порожденных новой политической обстановкой, и в то же время разрабатываются средства углубленного изучения конкретных вопросов. |
| The scope of an affected State's duties towards persons affected by disasters and the interaction of these duties with the core principles of sovereignty and territorial integrity and the requirement of State consent to the provision of international aid, form the basis of the current inquiry. | Круг обязанностей пострадавшего государства перед людьми, пострадавшими при бедствии, и соотношение между этими обязанностями и основными принципами суверенитета и территориальной целостности и требованием о согласии государства на предоставление международной помощи, составляют основу текущего исследования. |
| A. Background, scope and definitions | А. Историческая справка, сфера действия и определения |
| Some delegations furthermore found it difficult to pronounce themselves on the proposed provision as long as the scope of the future instrument had not been defined. | Для некоторых делегаций, кроме того, было трудно высказаться по поводу предлагаемого положения, поскольку сфера действия будущего документа еще не определена. |
| In addition, the scope of bilateral and multilateral judicial cooperation agreements can vary, in terms of the offences to which an agreement applies and the types of, and conditions for, assistance that may be provided under the agreement. | Кроме того, сфера действия двусторонних и многосторонних соглашений о сотрудничестве судебных органов может различаться в зависимости от категории правонарушений, в отношении которых соглашение применяется, и от видов и условий помощи, которая может предоставляться в соответствии с данным соглашением. |
| This article shall apply to the offences covered by this Convention [offences established in article(s) ...]. One delegation proposed that the scope of this article be limited to offences punishable by one year or more of imprisonment. | Настоящая статья применяется к правонарушениям, охваченным настоящей Конвенцией [правонарушениям, признанным таковыми в статье (статьях) [...]]Одна делегация предложила, чтобы сфера действия этой статьи была ограничена правона-рушениями, наказуемыми тюремным заключением на срок в один год или более длительный срок. |
| A. Scope and jurisdiction | А. Сфера действия и юрисдикция |
| The character of the labour market and patterns of State-business-labour relations define the scope and redistribution of insurance schemes. | Характер рынка труда и модели взаимоотношений государства-деловых кругов-трудящихся определяют масштабы и перераспределение программ страхования. |
| 3.8.1 The nature, purpose and scope of an audit | 3.8.1 Характер, цели и сфера аудита |
| In conclusion, let me emphasize that the character and scope of the CTC's mandate and working methods represent an important innovation and open up new possibilities for inter-State cooperation. | В заключение позвольте подчеркнуть, что характер и масштабы мандата КТК, а также методы его работы представляют собой важное новшество и открывают новые возможности для межгосударственного сотрудничества. |
| The mobility policy reflects the scope and nature of the work of the Organization, which significantly differ from the other international organizations included in the common system. | Политика мобильности отражает масштабы и характер работы Организации, которые существенно отличаются от масштабов и характера работы других международных организаций, входящих в общую систему. |
| Lastly, some delegations proposed that the definition should evoke the strictly relative scope of the effects of an objection between the State author of the reservation in question and the State author of the objection. | Наконец, некоторые делегации предложили отметить в определении, что последствия возражения в отношениях между государством, сделавшим оговорку, против которой сформулировано возражение, и государством, выдвинувшим возражение, носят исключительно относительный характер. |
| The growing scope and complexity of the work carried out by the Centre for Human Rights meant that the Centre should be allocated greater resources. | Учитывая растущий размах и сложность задач, выполняемых Центром по правам человека, следует выделять ему больше ресурсов. |
| These positive developments, however, cannot overshadow the extent and scope of challenges facing the international community. | Однако эти позитивные события не могут отодвинуть на задний план масштабы и размах проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| Surely by now you appreciate the scope of my organization. | Конечно, теперь-то вы оценили размах моей организации. |
| As well as these civil and scientific uses, the scope of national security activities in outer space has also grown. | использованием возрос и размах деятельности в космическом пространстве в связи с национальной безопасностью. |
| The range of activities is quite wide and the scope quite diverse. | Размах этих мероприятий весьма широк, и они характеризуются большим разнообразием. |
| If a useful gtr shall be developed, it should have a scope as close as possible to the existing US and EU legislation, thus resulting in NRMM with a wide interpretation of their definition. | Для обеспечения эффективности разрабатываемых гтп следует добиваться того, чтобы их область применения была максимально близкой к сфере действия правил США и ЕС, что позволит получить определение ВПТ, поддающееся широкому толкованию. |
| The scope statement shall describe the area of application of the inter-State model and, where necessary, provide details about the items covered by the technical regulations. | В структурном элементе «Область применения» приводят область распространения межгосударственной модели технического регламента и, при необходимости, уточняют объекты технического регулирования. |
| The Government has discussed the matter with representatives of the Sikh population, as well as representatives of other religions, in order to clarify the terms and scope of the law and find compromise solutions. | Правительство обсуждало этот вопрос с представителями сикхского населения, равно как и с представителями других религий, с целью прояснить положения и область применения закона и найти компромиссные решения. |
| Rationale for paragraph 2 (Scope) | Обоснование пункта 2 (Область применения) |
| C. Scope of application of CLNI | С. Область применения КОВС |
| Accordingly, the courts have a broad reaching scope of competence. | Следовательно, пределы компетенции судов очень широки. |
| But the dangerous trend towards an expansion of its scope beyond regional borders, along with the dire consequences of terrorist acts, have made it a genuine threat to the peace and security of all mankind. | Однако опасные тенденции к расширению его масштабов, которые вышли за пределы региональных границ, тяжкие последствия терактов превратили его в реальную угрозу миру и безопасности человечества. |
| In a large part of the world, however, the limitations were basically structural and required action beyond the scope of any one Government: it made no sense to aim for comprehensive development for children unless it took account of their social and material environment. | Однако в значительной части мира проблемы в основном носят структурный характер и требуют действий, выходящих за пределы возможностей какого-либо одного правительства: бессмысленно стремиться к обеспечению всестороннего развития детей, не принимая при этом во внимание социальные и материальные условия их жизни. |
| It is not within the scope of this article to describe the exact technical details of the known incompatibilities between NAPT and the IPSec protocol. | Описание точных технических подробностей об известных несовместимостях между NAPT и IPSec протоколами выходит за пределы этой статьи. |
| The traffic image needed is the typical 'looking around the corner' feature and is mainly outside the scope of the on board radar range. | Требуемая в данном случае картина движения обычно служит для предварительной оценки положения и как правило выходит за пределы радиолокационной видимости, обеспечиваемой судовой РЛС. |
| However, they also subtly shifted and expanded the scope. | Однако почти незаметно были смещены и расширены границы этого регулирования. |
| Modern commentators acknowledge MM1 for the immense scope of its world, for its freedom of exploration and for pioneering aspects such as incorporating player characters' race, gender and alignment into the gameplay. | Современные комментаторы отдают признание MM1 за огромные границы её мира, за её свободу исследований и за новаторские аспекты, такие как включение расы, пола и элаймента игроков в игровой процесс. |
| Non-fundamental, "non-core" changes could involve questions of scope; for example, the inclusion of household production of services for own consumption within the production boundary. | Несущественные «непринципиальные» изменения могут быть связаны с вопросами о сфере охвата, например с включением в границы сферы производства услуг, производимых домашними хозяйствами для собственного потребления. |
| The legal position as repeatedly stated by the Boundary Commission since the promulgation of its decision, is that there is no scope for adjustment of the line save in those few situations specifically mentioned in the decision and also in cases of "manifest impracticability". | После принятия своего решения Комиссия по установлению границы неоднократно заявляла о своей принципиальной позиции в том, что никаких отклонений от делимитационной линии не должно быть, за исключением тех редких ситуаций, конкретно оговоренных в решении, а также в случаях «явной непрактичности». |
| UNCT reported that the magnitude and scope of the migration phenomena required the creation of legal and institutional mechanisms to protect children in need, especially when parents stopped sending remittances to children left behind. | СГООН сообщила, что масштабы проблемы миграции требуют создания институционально-правовых механизмов защиты нуждающихся детей, особенно в ситуациях, когда родители перестают переводить деньги из-за границы на содержание своих детей. |
| While progress has been made the EU believes strongly that there is considerable scope for implementation of the BPOA through further regional coordination and integration initiatives such as that taken in relation to the Caribbean Sea. | Несмотря на достигнутый прогресс, Европейский союз твердо убежден в том, что имеется широкое поле деятельности для осуществления Барбадосской программы действий с помощью новых региональных инициатив по координации и интеграции, подобных инициативе в отношении Карибского моря. |
| Although less than 10 per cent of respondents say that donor-supported activities are never in line with their country's priorities, these data indicate that there is still significant scope for improved communication and coordination between donors and national institutions on capacity-building activities. | Хотя менее 10% респондентов сообщили, что получающая поддержку доноров деятельность никогда не соответствует приоритетам стран, эти данные указывают на то, что по-прежнему существует широкое поле деятельности для улучшения коммуникации и координации между донорами и национальными учреждениями по вопросам укрепления потенциала. |
| It was stressed that the Task Force had wide scope reaching across the Convention, involving collaboration both within and outside the Convention. | Подчеркивалось, что у Целевой группы имеется широкое поле деятельности по различным аспектам Конвенции, в том числе по налаживанию сотрудничества как в рамках, так и вне рамок Конвенции. |
| Nevertheless, scope remains for the liberalization and rationalization of tariffs in non-agricultural goods, particularly for the removal of tariff bias, tariff escalation and tariff peaks affecting developing country exports in their major markets. | Несмотря на это, сохраняется поле деятельности для либерализации и рационализации тарифов на несельскохозяйственную продукцию, особенно для отмены дискриминационных тарифов, тарифной эскалации и пиковых тарифных ставок, сказывающихся на экспорте развивающихся стран на их основных рынках сбыта. |
| The scope of activity of the media and opposition political parties has narrowed, and in some cases freedom of expression, movement and assembly and the freedom to hold and participate in demonstrations have been reduced. | Поле деятельности средств массовой информации и оппозиционных политических партий сузилось, и имело место несколько случаев ограничения свободы слова, передвижения, собраний и манифестаций. |
| While there are still possibilities for expansion, its scope is somewhat limited, particularly in countries which have experienced slow growth of their industrial and modern sector. | И хотя некоторые возможности расширения в этом плане еще есть, все же область действия системы страхования в какой-то мере ограничена, прежде всего в тех странах, в которых развитие современного промышленного сектора происходит медленно. |
| The scope is the class itself. | Область действия - сам класс. |
| XML Namespaces extends XML with universal names, whose scope extends beyond their containing document. | Пространства имен в XML расширяет язык XML концепцией полных имен, область действия которых выходит за рамки того документа, где они были определены. |
| The scope for exception handlers starts with a marker clause (try or the language's block starter such as begin) and ends in the start of the first handler clause (catch, except, rescue). | Область действия обработчиков начинается специальным ключевым словом try или просто языковым маркером начала блока (например, begin) и заканчивается перед описанием обработчиков (catch, except, resque). |
| Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. | Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
| Consideration is presently being given to expanding the scope of the workshops to contribute to building national capacity on prevention in selected countries. | В настоящее время рассматривается вопрос о расширении диапазона практических семинаров, с тем чтобы они могли внести свой вклад в создание в ряде стран национального потенциала для предотвращения конфликтов. |
| Owing to the scope of responsibilities and related accountability of the chief procurement officer of the mission, the post has been classified at the P-4 level. | с учетом диапазона обязанностей и соответствующего уровня ответственности главного сотрудника миссии по закупкам соответствующая должность была классифицирована на уровне С-4. |
| Critical humanitarian needs may emerge in at least 50 per cent of these sites, requiring a significant increase in the scope and scale of the humanitarian operation in Angola. | Однако по крайней мере в половине мест расселения может возникнуть критическая гуманитарная ситуация, требующая существенного расширения диапазона и масштабов гуманитарной деятельности в Анголе. |
| Continuous research on forest inventory and monitoring techniques is needed in order to expand the scope of forest assessments to cover, in a cost-effective manner, the demand for new information. | Для расширения диапазона таксации лесов в целях экономически эффективного удовлетворения потребностей в новой информации необходимо проведение продолжительных исследований, касающихся учета лесов и методов мониторинга. |
| Second, Greece will participate in the European Union emissions trading scheme, widening its scope for reduction measures to a wide array of sectors. | Во-вторых, Греция будет участвовать в системе торговли выбросами Европейского союза, расширяя сферу ее применения в отношении мер по сокращению выбросов с целью охвата широкого диапазона секторов. |
| Thirdly, enhanced protection of civilians will depend on a broad scope of action by the Security Council. | В-третьих, усиление защиты гражданских лиц будет зависеть от широкого спектра действий Совета Безопасности. |
| Neither do organizations involved in the protection of the environment have such a broad scope of judicial remedies in their disposal, as provided for in article 18 of the Lugano Convention. | Аналогичным образом организации, занимающиеся вопросами охраны окружающей среды, не имеют в своем распоряжении такого широкого спектра мер правовой защиты, как он предусмотрен в статье 18 Луганской конвенции. |
| While the trend in international law was towards stronger protection of the rights of the individual, if the notion of "interest of the beneficiaries" was meant to limit the scope of possible countermeasures, article 54, paragraph 1, must be interpreted cautiously. | Хотя в международном праве наблюдается тенденция в направлении усиления защиты индивидуальных прав, если понятие «интересы бенефициаров» предназначено для ограничения спектра возможных контрмер, то пункт 1 статьи 54 необходимо интерпретировать весьма осмотрительно. |
| The international community under the leadership of the Security Council can assist not only in forcefully affirming and strengthening the prohibitions against the selling, financing and transporting of weapons and military equipment but also in carefully broadening the scope of prohibited activity. | Международное сообщество под руководством Совета Безопасности может оказать помощь не только путем решительного утверждения и ужесточения запретов на сбыт, финансирование и перевозку оружия и военного имущества, но и путем обоснованного расширения спектра запрещенных видов деятельности. |
| A medium frame Spectra Physics and a 40 watt laser scope were used along with a custom fiber system for these effects. | Для этих эффектов наряду со специальной оптоволоконной системой использовались средний кадр физического спектра и 40-ваттный лазерный прицел. |