Of course, it was the territory of the United States that was targeted; but the scope of their action is without doubt global in nature. | Конечно, эти действия были направлены против территории Соединенных Штатов; но масштаб их действий, несомненно, является глобальным по природе. |
In the area of business operations, the sheer size and scope of the work of the United Nations around the world offer tremendous potential for achieving economies of scale. | В области деловых операций непосредственный объем и масштаб работы, проводимой Организацией Объединенных Наций по всему миру, таит в себе огромный потенциал для достижения экономии за счет эффекта масштаба. |
They are complementary to the UNCITRAL Model Law, as the Model Law provides a legislative basis for cross-border cooperation and it is the role of mechanisms such as protocols to tailor the scope and nature of the cooperation to the circumstances of the particular case. | Они дополняют Типовой закон ЮНСИТРАЛ, поскольку в Типовом законе предусматривается законодательная база для трансграничного сотрудничества, и именно такие механизмы, как протоколы, позволяют приспособить масштаб и характер сотрудничества к обстоятельствам конкретного дела. |
What is the Scope of the humanitarian problem posed by mines other than anti-personnel mines? | Каков масштаб гуманитарной проблемы, создаваемой непротивопехотными минами? |
The scope and scale of the problem seems so large that it feels overwhelming to think about how we might approach it. | Охват и масштаб проблемы настолько большие, что становится не по себе, когда думаешь о том, как к ней подойти. |
The Court in Barcelona Traction raised the possibility of such a rule but declined to give an answer on either its existence or its scope. | В деле «Барселона трэкшн» Суд отметил возможность наличия такой нормы, однако отказался дать ответ относительно его существования и объема. |
Further initiatives to broaden the scope of the information gathered should be explored: (a) the review process should be carried out by experts only. | Следует изучить возможность реализации последующих инициатив, направленных на увеличение объема собираемой информации: а) процесс обзора должен осуществляться только экспертами. |
Once the bill becomes law, federal regulators will have the right and the responsibility to limit the scope of big banks and, as necessary, break them up when they pose a "grave risk" to financial stability. | Когда законопроект станет законом, федеральные регулирующие органы будут иметь право и возможность ограничивать масштабы влияния больших банков и, если необходимо, разделять их, когда они представляют "смертельный риск" для финансовой стабильности. |
As I foreshadowed last week, I intended to be energetic in continuing the pattern of intensive consultations of my predecessors in trying to test whether there remained any scope for agreement on a work programme. | Согласно моим планам, обрисованным на прошлой неделе, я намеревался энергично продолжать использовать разработанную моими предшественниками схему интенсивных консультаций в стремлении выявить, осталась ли какая-нибудь возможность для согласия относительно программы работы. |
In the draft articles, the possibility that the scope of necessity in the relations with the members reflects particular principles is left to the rules of the organization as special rules. | В проектах статей возможность отражения конкретных принципов в определении сферы охвата состояния необходимости в отношениях с членами оставлена на усмотрение разработчиков правил организаций как специальных норм. |
The Secretary-General mechanism has its own historical background and scope of application. | Механизм, находящийся в распоряжении Генерального секретаря, имеет свою историю и свои рамки применения. |
The piracy situation there is a complex and multifaceted problem, which is beyond the scope and capacity of any one country to resolve. | Сохраняющаяся там ситуация с пиратством является сложной и многогранной проблемой, выходящей за рамки возможностей любой отдельной страны. |
She asked him to elaborate on what the scope of the mandate and working methods for such a commission would be. | Оратор просит Специального докладчика разъяснить, каковы должны быть рамки действия мандата и рабочие методы такой комиссии. |
L. Breaches of obligations of an international organization towards its member States or its organs - scope of study | Нарушения обязательств международной организации перед ее государствами-членами или ее органами - рамки исследования |
It considers attempts to circumvent or avoid certain Dayton provisions as dangerous, with implications that could go beyond its scope. | Мы считаем попытки обойти некоторые положения Дейтонских соглашений опасными и чреватыми последствиями, которые могут выйти за рамки этих соглашений. |
How can we proceed to mainstream human security without consensus on its definition and scope? | Как мы можем приступить к включению безопасности человека в основную деятельность без консенсуса в отношении ее определения и сферы охвата? |
An international agreement on the definition and scope of innovative finance would provide the basis for standardized reporting and accounting. | Международное соглашение относительно определения и сферы охвата инновационного финансирования послужило бы основой для стандартизации отчетности и учета. |
At that meeting, the concept paper was discussed in two main sessions on the scope and the schematic framework of the measurement issues of international trade and economic globalization. | На этом совещании концептуальный документ обсуждался на двух основных заседаниях, посвященных рассмотрению сферы охвата и схематической системы, объединяющей вопросы статистического измерения международной торговли и экономической глобализации. |
Everyone in this room is well aware of the differing views and positions among CD delegations on several highly crucial and basic issues that are inherent in an FMCT, one of which is the question of scope. | Всем присутствующим в этом зале прекрасно известны существующие между делегациями на КР расхождения во взглядах и позициях по нескольким ключевым и первостепенным вопросам, составляющим суть ДЗПРМ, одним из которых является вопрос сферы охвата. |
It was suggested that without a fuller development of the topic of liability, treatment of the principle of prevention would remain inadequate as the consequences of harm would be outside the scope of prevention. | Была высказана мысль о том, что без более полной разработки темы ответственности рассмотрение принципа предотвращения осталось бы неполным, поскольку последствия ущерба выпадут из сферы охвата вопроса о предотвращении. |
This problem could become even worse if the scope of the Fund is expanded. | Эта проблема, если охват Фонда будет расширен, может обостриться еще сильнее. |
The geographic scope of the various EFSOS studies will reflect the interests of the participating countries in participation and their possibilities to provide necessary data. | Географический охват различных исследований по линии ПИЛСЕ будет зависеть от интересов участвующих стран и от того, в состоянии ли они представить необходимые данные. |
They recognized that the report's broad scope posed challenges to in-depth qualitative analysis and they supported efforts to explore ways to improve and streamline reporting to the Council, in accordance with the current reform process and existing reporting guidelines. | Они с пониманием относятся к тому факту, что широкий охват доклада создает проблемы для углубленного качественного анализа, и поддерживают усилия по изучению путей совершенствования и рационализации представления доклада Совету в соответствии с текущим процессом реформы и действующими руководящими принципами отчетности. |
The meeting discussed the statistical concepts, definitions, scope, coverage, classification, data collection methodology, data analysis and dissemination of household income and expenditures statistics and consumer price indices. | На нем были обсуждены статистические концепции, определения, состав, охват, классификация, методология сбора данных, анализ и распространение данных о доходах и расходах домашних хозяйств и индексов потребительских цен. |
In Oslo in March 2007, the ministers for foreign affairs of the aforementioned countries drew attention to the urgent need to broaden the scope of foreign policy as traditionally understood. | В марте 2007 года министры иностранных дел вышепоименованных стран, собравшись в Осло, привлекли внимание к настоятельной необходимости расширить охват внешней политики в ее традиционном понимании. |
The scope of information contained in the List has remained essentially the same over the years. | Объем информации, включаемой в Список, за последние годы практически не изменился. |
Accordingly, the scope and methods of monitoring vary, depending on what is the intended purpose and on who is conducting it. | Соответственно объем и методы мониторинга могут варьировать в зависимости от поставленной цели и от того, кто его проводит. |
The group welcomed the reforms aimed at simplifying the financial structure of extrabudgetary resources on the condition they do not compromise the scope and manner of delivery of UNCTAD technical assistance. | Группа приветствует реформы, направленные на упрощение финансовой структуры внебюджетных ресурсов при условии, что они не затронут объем и характер деятельности ЮНКТАД по оказанию технической помощи. |
The Committee stresses the need, given the scale and scope of the implementation of Umoja at the United Nations, to plan for the orderly consolidation of any ICT capacities that may occur as a result of the implementation of the system. | Учитывая масштаб и объем работ по проекту «Умоджа» в Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет подчеркивает необходимость планирования любых мероприятий по упорядоченной консолидации средств ИКТ, которые могут иметь место в результате внедрения системы. |
(a) Topics: the scope of information is too restricted and thus fails to track forest values in terms of the full range of goods and services provided. | а) тематика: объем информации является слишком ограниченным; и поэтому не отражает ценность лесов с точки зрения всего комплекса получаемых продуктов и услуг. |
The present analysis has shown that the number and scope of recommendations made in the country review reports to address identified implementation gaps and challenges varies considerably. | Настоящий анализ показал, что число и сфера охвата рекомендаций, сделанных в докладах о результатах страновых обзоров в целях устранения выявленных пробелов и проблем в осуществлении, значительно варьируются. |
The scope and content of the substantive components of environmental rights like these also require further study. | Сфера охвата и содержание материальных компонентов экологических прав, подобных вышеназванным, также требуют дальнейшего изучения. |
In Latin America and the Caribbean, the direction and scope of the policies for decentralizing forestry management vary considerably from one country to another. | В Латинской Америке и Карибском бассейне направления и сфера охвата политики децентрализации управления лесными ресурсами значительно варьируется в зависимости от страны. |
B. Objectives and scope | В. Цели и сфера охвата |
These provisions are broad in scope but allow for legislative, procedural and operational improvements to national stockpile management in some critical areas. | И хотя сфера охвата этих положений является довольно широкой, они все же позволяют усовершенствовать процесс национального управления запасами в законодательном, процедурном и оперативном плане в ряде исключительно важных областей. |
He had been invited because many Central American countries were not fully cognizant of the scope of the Convention and the Committee's work. | Его пригласили потому, что во многих странах Центральной Америки не в полной мере осознают сферу охвата Конвенции и деятельности Комитета. |
In his presentation, Dr. Tom Shea, in his capacity as head of the Trilateral Initiative Office of the Department of Safeguards of IAEA, addressed the possible scope of an FMCT. | В своей презентации др Том Ши в качестве начальника управления по трехсторонней инициативе Департамента гарантий МАГАТЭ затронул возможную сферу охвата ДЗПРМ. |
The Committee recommends that the State party take appropriate legislative measures to enable workers to form trade unions, ensure the effective exercise of the right to strike and limit the scope of its definition of "essential services". | Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры в области законодательства, с тем чтобы позволить трудящимся создавать профсоюзы, обеспечить эффективное пользование правом на забастовку и ограничить сферу охвата его определения "основных служб". |
Assets as such will not be in the scope of the CPC. However, goods that turn into produced assets will still be part of the CPC, as products at the time of their creation. | Активы как таковые не будут входить в сферу охвата КОП. Однако товары, которые используются в качестве произведенных активов, по-прежнему будут являться частью КОП как продукция на момент ее создания. |
Another speaker questioned the relationship between the workplan and the Partnership Programme, saying that, if the two were related, it would be necessary to define not only the workplan but also the scope of the proposed partnership and workplan objectives. | Другой оратор поставил под сомнение взаимосвязь между планом работы и Программой по развитию партнерства, указав, что если они взаимосвязаны, то необходимо определить не только план работы, но и сферу охвата предлагаемого партнерства и цели плана работы. |
The recent operations of limited time and scope were carried out within this framework, as explained to the world public. | Недавние ограниченные по времени и масштабу операции осуществлялись именно в этих рамках, как это было разъяснено мировой общественности. |
MCH/FP activities are being intensified within the scope of reproductive health, and national Safe Motherhood Guidelines have been developed. | В рамках программы охраны репродуктивного здоровья активизируются мероприятия по охране здоровья матери и ребенка/планированию семьи; были также разработаны национальные руководящие принципы охраны материнства. |
The social evils addressed by the United Nations Office on Drugs and Crime in fulfilling its mandates are enormous, in terms of both their size and their scope. | Социальные болезни, которыми Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности занимается в рамках выполнения своих мандатов, приобрели огромные масштабы и размах. |
Each Party should encourage the consideration in international forums of measures to facilitate public access to review procedures relating to any application of the rules and standards of each forum regarding access to information and public participation within the scope of these guidelines. | Каждой Стороне следует поощрять международные форумы к рассмотрению мер, облегчающих доступ общественности к процедурам пересмотра, связанным с применением правил и стандартов каждого форума в отношении доступа к информации и участия общественности в рамках настоящего руководства. |
The scope of the Joint Inspection Unit report is limited to the following areas: mandate; volunteer resources management; partnerships; management structure; human resources management; programme planning, monitoring, evaluation and reporting; and oversight. | Сфера охвата доклада Объединенной инспекционной группы ограничивается следующими областями: мандат; управление добровольческими ресурсами; партнерские отношения; управленческая структура; управление людскими ресурсами; планирование, контроль, оценка и отчетность в рамках программы; а также надзор. |
The Committee notes that the report is unclear about the scope and effect of the remedy of amparo. | Комитет отмечает, что доклад расплывчато очерчивает сферу охвата и действие такого средства правовой защиты, как ампаро. |
(c) Recently introduced policies, programmes and action plans and their scope and financing; and | с) недавно введенных в действие направлениях политики, программах и планах действий и сферах их охвата и их финансировании; и |
Licensing practices not recognized as such an exercise of IPRs may fall within the scope of section 3 of the Act, which prohibits private monopolization and unreasonable restraint of trade. | На лицензионную практику, не признаваемую как осуществление ПИС, может распространяться действие раздела З Закона, в соответствии с которым запрещаются частная монополизация рынков и неоправданное ограничение торговли. |
The Committee considers that, in addressing the substance of the author's claims, the domestic courts acknowledged that the author's rights had been violated and established the perpetrators' civil responsibility for acts which fall under the scope of the above-mentioned provisions of the Covenant. | Комитет считает, что, рассматривая по существу жалобы автора сообщения, внутренние суды признали, что права автора были нарушены, и установили, что правонарушители несут гражданскую ответственность за акты, подпадающие под действие вышеупомянутых положений Пакта. |
It is also concerned at the provision in the General Security Service Law which exempts ISA personnel from criminal or civil responsibility for any act or omission performed in good faith and reasonably by the official within the scope of his/her functions. | Он также выражает озабоченность в связи с наличием в Законе о Службе общей безопасности положения, освобождающего сотрудников ИАБ от уголовной и гражданской ответственности за любое действие или бездействие, совершенное ими добросовестно и на разумных основаниях при выполнении ими своих функций. |
The Federal Government has no authority to directly influence matters falling within the scope of responsibilities of the Federal Provinces. | Федеральное правительство не уполномочено оказывать прямое влияние на вопросы, входящие в круг ведения федеральных земель. |
The view was expressed that, in considering the creation of an international entity to coordinate space-based services for use in disaster management, the Committee could consider extending the scope of responsibility of the Office for Outer Space Affairs to include such a coordinating function. | Было выражено мнение, что при рассмотрении вопроса о создании международного органа для координации космической деятельности в поддержку предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций Комитет мог бы рассмотреть возможность включения в круг ведения Управления по вопросам космического пространства такой координирующей функции. |
Acting within the framework of the United Nations, Turkmenistan is expanding the scope of its responsibilities within the world community of nations. | В рамках Организации Объединенных Наций Туркменистан шаг за шагом расширяет круг своих полномочий перед мировым сообществом. |
Article 1 of the Convention defines the perpetrators of torture, limiting the scope of the notion to public officials or other persons acting in an official capacity, or others acting at the instigation of or with the consent or acquiescence of such officials or other persons. | Между тем эта статья дает определение исполнителей и ограничивает их потенциальный круг "государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия". |
Leaders and high-ranking officials had not been spared, and even the scope of crimes covered under the principle was not definitive. | От этого не избавлены ни лидеры, ни высокопоставленные должностные лица, и даже круг подпадающих под действие данного принципа преступлений окончательно не определен. |
CoE-ECRI stated that although racial discrimination remained a significant phenomenon in daily life, the existence, scope and purpose of the General Equality Treatment Act remained largely unknown. | СЕ-ЕКРН заявила, что, хотя расовая дискриминация остается заметным явлением в повседневной жизни, существование, сфера действия и цель Общего закона о равном обращении остаются в значительной степени неизвестными. |
It was generally agreed that the scope of the rule embodied in paragraph (3) was very limited and dealt with exceptional situations, since the transactions intended to be covered involved professionals who would normally include a choice-of-law clause in their contracts. | Было выражено общее согласие с тем, что сфера действия правила, содержащегося в пункте 3, является весьма ограниченной и охватывает исключительные ситуации, поскольку те сделки, которые предполагается охватить, заключаются профессионалами, которые обычно включают в свои договоры оговорку о выборе права. |
The scope of this law is the same as the Labour act and provides benefits to the unemployed persons whose employments are terminated. | Сфера действия этого закона аналогична сфере действия Закона о труде и предусматривает выплату пособий безработным лицам, трудовые отношения которых прекращаются. |
Temporal scope of the obligation. | Временная сфера действия обязательства. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, in particular, contains a large number of relevant provisions, whose scope has been clarified and enriched by the decisions and observations of the Human Rights Committee. | Именно в Пакте о гражданских и политических правах содержится много важных положений24, сфера действия которых была уточнена и расширена Комитетом по правам человека в его решениях и замечаниях общего порядка. |
External evaluations indicate that formal restructuring has been slow and of limited scope. | Внешние оценки свидетельствуют о том, что процесс формальной перестройки продвигается замедленными темпами и носит ограниченный характер. |
The changing nature of warfare, be it intra- or inter-State conflict, has of course widened the scope of protection, although its basic elements of physical protection and humanitarian assistance, which are mutually reinforcing, remain unchanged. | Изменяющийся характер боевых действий - будь то в условиях внутригосударственного или межгосударственного конфликта - разумеется, расширил масштабы защиты, хотя ее основные элементы - физическая защита и гуманитарная помощь - остаются неизменными. |
While the purpose of the visit was to establish direct contact with the Government and the people of Myanmar, including their political and civil society leaders, its exploratory nature and brevity necessarily limited its scope. | Хотя цель его поездки состояла в установлении прямых контактов с правительством и народом Мьянмы, в том числе с руководителями политических организаций и организаций гражданского общества, ее ознакомительный и непродолжительный характер неизбежным образом ограничил ее масштабы. |
Intergovernmental consensus at the macro-level, i.e., general trends of a broad sectoral nature, can be more readily reached than at the micro-level, i.e., at the output level, given the magnitude and scope of the products and services delivered. | Межправительственного консенсуса на макроуровне, т.е. на уровне общих тенденций, имеющих широкий секторальный характер, можно достичь легче, чем на микроуровне, т.е. на уровне фактических результатов, с учетом масштабов и разнообразия производимых продуктов и оказываемых услуг. |
Recognizing multilateralism as the core principle of disarmament negotiations and nuclear non-proliferation efforts aimed at maintaining, strengthening and enlarging the scope of universal nuclear disarmament norms, as well as the complementary nature of irreversible and verifiable unilateral and bilateral measures in this area; | признавая многосторонность как главный принцип переговоров по разоружению и усилий по ядерному нераспространению, направленных на укрепление и расширение сферы охвата универсальных норм в области ядерного разоружения, и признавая также взаимодополняющий характер необратимых и поддающихся контролю односторонних и двусторонних мер в этой области; |
It was also his understanding that the extent and scope of assistance to be provided in such circumstances should remain a matter for the sovereign interpretation of the State concerned. | Он также понимает, что размер и размах помощи, подлежащей предоставлению в таких обстоятельствах, должны оставаться предметом суверенной интерпретации соответствующим государством. |
Attacks against humanitarian workers by anti-government elements have increased and many aid agencies have restricted the scale and scope of their operations as a result. | Нападения антиправительственных элементов на гуманитарных работников участились, и многие учреждения, занимающиеся оказанием помощи, ограничили вследствие этого масштабы и размах своих операций. |
Also, the magnitude and scope of the disability problem in the region has been increasing owing to the aftermath of civil unrest, military occupation and the Gulf war. | Кроме того, масштабы и размах проблемы инвалидности в этом регионе возрастают в результате последствий гражданских беспорядков, военной оккупации и войны в Заливе. |
In the face of current global challenges, we need a strong and efficient United Nations that is able to cooperate closely with other regional and international organizations, whose scope of action has deepened and broadened over recent years. | Перед лицом нынешних глобальных вызовов нам необходима сильная и эффективная Организация Объединенных Наций, способная тесно сотрудничать с другими региональными и международными организациями, деятельность которых за последние годы приобрела более широкий размах и более глубокое содержание. |
The EU has more scope for short-term measures, and should develop a multi-dimensional solidarity strategy as a signal to both Ukraine and Russia. | ЕС имеет больший размах в отношении краткосрочных мер, и ему следует разработать многомерную стратегию солидарности, которая послужит сигналом как Украине, так и России. |
He also mentioned that it still remained to be clarified if the extension of the scope of the Regulation was feasible. | Он также отметил, что еще не выяснен вопрос о том, можно ли расширить область применения этих Правил. |
A proposal in this connection referring to the "AGN" Agreement was not kept since it would mean including waterways which the delegations did not wish to have included in the scope of the Convention. | В этой связи не было принято предложение относительно ссылки на Соглашение "СМВП", поскольку это предполагало бы охват водных путей, которые делегации не желают включать в область применения конвенции. |
The scope of using real-time systems is exceptionally broad: from simple controllers to elaborate decision support systems with artificial intelligence features. | Область применения систем реального времени необычайно широка - от простых контроллеров до сложнейших систем поддержки принятия решений, обладающих искусственным интеллектом. |
He informed AC. that the inclusion in the scope of harmonized prescriptions for radial passenger car type tyres and non-harmonized prescriptions for Commercial (C) and Light Truck type tyres would allow to complete the gtr by 2010. | Он проинформировал АС.З, что включение в область применения согласованных предписаний для радиальных шин пассажирских автомобилей и несогласованные предписания для шин коммерческих легких грузовых автомобилей позволит завершить подготовку этих гтп к 2010 году. |
in paragraph 9.1.1.1 - Scope - specify that the requirements of the CHAPTER 9.1 are concerning the vehicles construction, their type approval and their individual approval; | в пункте 9.1.1.1 "Область применения" указать, что требования ГЛАВЫ 9.1 касаются конструкции транспортных средств, официального утверждения их типа и допущения отдельных транспортных средств; |
If a breach of another international law obligation is a ground for denying assistance, what is its precise scope? | Если нарушение другого международно-правового обязательства является основанием для отклонения просьбы о помощи, каковы его точные пределы? |
The effect of counting rules and recording practices on the comparability of police-recorded crime statistics is outside the scope of this report. | Влияние правил подсчета и практики регистрации на сопоставимость статистики преступлений, зарегистрированных полицией, выходит за пределы сферы охваты настоящего доклада. |
At the same time, public and private employers, as well as other stakeholders, should be encouraged to further explore and expand the scope of reasonable accommodation beyond what is currently legally enforceable. | В то же время государственным и частным работодателям, а также другим заинтересованным сторонам следует рекомендовать продолжать изучать возможности разумного приспособления и расширять сферу применения этих мер за пределы, установленные действующим законодательством. |
It also deals with rights and obligations of the parties under the above 'contracts of carriage', which widens its scope much beyond liability for loss, damage and delay to goods only. | Он касается также прав и обязательств сторон по условиям вышеупомянутых "договоров перевозки", что в значительной степени расширяет его сферу применения за пределы ответственности, относящейся только к утрате, повреждению и задержке грузов. |
36(A)(3)(a) if award is severable, court only sets aside decisions outside scope of submission; | 36(А)(3)(а) если арбитражное решение может быть разделено, суд отменяет только те постановления, которые выходят за пределы представленных вопросов; |
However, they also subtly shifted and expanded the scope. | Однако почти незаметно были смещены и расширены границы этого регулирования. |
The draft extends the penal scope of the Act and introduces minimum penalties for activities involving cross-frontier smuggling of human beings for purposes of personal enrichment. | Этот проект расширяет возможности закона и вводит минимальные меры наказания за содействие в незаконном пересечении границы в целях обогащения. |
The scope of and limits to such autonomy are difficult to specify, however, both in theory and on the ground in specific cases. | Однако при рассмотрении конкретных случаев охват и границы такой автономии и в теории, и на практике определить трудно. |
The title of the study should be broad in order to allow the Commission to address all relevant aspects, on the understanding that the Commission would need to define carefully the scope and limits of the project at an early stage. | Название исследования должно быть сформулировано широко, чтобы Комиссия могла рассмотреть все необходимые аспекты при том понимании, что ей будет необходимо на ранней стадии определить четкую сферу охвата и границы проекта. |
(a) The Commission noted that, in the last several years of its work on the topic, it had identified the broad area and the outer limits of the topic but had not yet made a final decision on its precise scope. | а) Комиссия отметила, что за последние несколько лет своей работы над этой темой она выявила широкий круг охватываемых темой проблем и определила ее границы, однако окончательного решения по вопросу о точной сфере охвата темы еще не приняла. |
Fourthly, would there be scope for clustering resolutions, where feasible? | В-четвертых, существует ли поле деятельности для объединения резолюций, где это возможно? |
While progress has been made the EU believes strongly that there is considerable scope for implementation of the BPOA through further regional coordination and integration initiatives such as that taken in relation to the Caribbean Sea. | Несмотря на достигнутый прогресс, Европейский союз твердо убежден в том, что имеется широкое поле деятельности для осуществления Барбадосской программы действий с помощью новых региональных инициатив по координации и интеграции, подобных инициативе в отношении Карибского моря. |
Purpose and scope of the Drafting Committee | Цель и поле деятельности Редакционного комитета |
There was significant scope for deepening the partnership between UNIDO and the Agency in capacity-building aimed at making energy resources available to the poor in a sustainable manner. | Перед ЮНИДО и Агентством открывается широкое поле деятельности для даль-нейшего развития партнерских отношений в области наращивания потенциала в целях предо-ставления бедным странам доступа к энерго-ресурсам на экологически устойчивой основе. |
The scope of activity of the media and opposition political parties has narrowed, and in some cases freedom of expression, movement and assembly and the freedom to hold and participate in demonstrations have been reduced. | Поле деятельности средств массовой информации и оппозиционных политических партий сузилось, и имело место несколько случаев ограничения свободы слова, передвижения, собраний и манифестаций. |
Americans, including farmers, are more accustomed to paying for innovative technologies and products - a disposition reflected in a recent US Supreme Court decision that extended the scope of patents on plants. | Американцы, в том числе фермеры, в большей степени приучены платить за новейшие технологии и продукты - тенденция, получившая отражение в недавнем решении Верховного суда США, которое расширяет область действия патентов по растениям. |
The scope is the class itself. | Область действия - сам класс. |
XML Namespaces extends XML with universal names, whose scope extends beyond their containing document. | Пространства имен в XML расширяет язык XML концепцией полных имен, область действия которых выходит за рамки того документа, где они были определены. |
The scope for exception handlers starts with a marker clause (try or the language's block starter such as begin) and ends in the start of the first handler clause (catch, except, rescue). | Область действия обработчиков начинается специальным ключевым словом try или просто языковым маркером начала блока (например, begin) и заканчивается перед описанием обработчиков (catch, except, resque). |
Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. | Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
Public awareness was most extensively covered by all Parties due to the large scope of possible activities. | Все Стороны наиболее подробно рассмотрели вопрос об информировании общественности ввиду широкого диапазона возможных видов деятельности. |
Taking into account the nature and scope of the support that the United Nations, its programmes and the specialized agencies are expected to provide, the revised programme will include the following three subprogrammes: | С учетом характера и диапазона поддержки, которую, как предполагается, должны оказывать Организация Объединенных Наций и ее программы и специализированные учреждения, пересмотренная программа будет включать следующие три подпрограммы: |
The questions arise as to the legal basis for a broader range of measures tailored to such discrete sea areas, particularly the scope and content of coastal States' rights to restrict navigation. | Юридическая база для введения более широкого диапазона мер, связанных с такими выборочно устанавливаемыми морскими районами, вызывает вопросы, касающиеся, прежде всего, охвата и масштабов прав прибрежных государств на ограничение судоходства. |
There were questions and controversies concerning the principle of universal jurisdiction, including the range of crimes that fell within its scope and the conditions for its application. | В связи с принципом универсальной юрисдикции возникают вопросы и споры; это касается, в частности, диапазона преступлений, подпадающих под его действие, и условий его применения. |
Existing mechanisms presented several lacunae, in particular because they were limited in their personal or material scope, which made them either unavailable to private parties or available only for restricted ranges of disputes. | Действующие механизмы имеют несколько пробелов, в частности в силу ограниченности их сферы охвата с точки зрения участия сторон и существа спора, что делает их либо недоступными для частных сторон, либо доступными только для рассмотрения ограниченного диапазона споров. |
In addition, NGOs must work within the scope of the policies and priorities of the Government of Eritrea. | Кроме того, НПО должны работать в рамках спектра политики и приоритетов правительства Эритреи. |
In order to widen the scope of activities at the Institute through the provision of services and workshops, the Governing Board has approved the construction of a centre of excellence for crime prevention and criminal justice in Africa at the current premises housing the secretariat. | В целях расширения спектра мероприятий, проводимых Институтом в форме оказания услуг и проведения семинаров, Совет управляющих одобрил строительство Центра передового опыта в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в Африке на территории комплекса зданий Секретариата. |
The mandates and terms of reference of existing financial mechanisms do not, however, encompass the broad scope of Strategic Approach activities and respective funding requirements. | Мандаты же и круги ведения существующих финансовых механизмов не охватывают широкого спектра деятельности по реализации Стратегического подхода и соответствующих потребностей в финансировании. |
Given the scope of the landmine problem, the wide range of issues to be taken into consideration and the growing number of actors involved, the role of the United Nations as a central repository of information for mine action is particularly critical. | С учетом масштабов проблемы наземных мин, широкого спектра подлежащих учету вопросов и растущего числа участников деятельности роль Организации Объединенных Наций как централизованного механизма по хранению и распространению информации по вопросам разминирования приобретает особое значение. |
Regarding the donor community, the objective was concerted action, broad in scope and with tangible outcomes in the field. | Основная цель - это осуществление совместно с донорами широкого спектра действий для достижения конкретных результатов на местах. |