| Only now, years later, is it possible to truly appreciate the scope and extraordinary complexity of this operation. | Лишь сейчас, спустя годы, можно реально оценить весь масштаб и исключительную сложность этой операции. |
| In addition, the depth and scope of issues covered in publications (shorter texts) and the number of information materials would be reduced. | Кроме того, снизятся глубина и масштаб проблем, затронутых в публикациях (небольших текстах), и сократится количество информационных материалов. |
| In the previous three years, microcredit programmes had expanded in scope and were expected to serve approximately one million clients by 2005. | За три предыдущих года расширился масштаб реализации программ микрокредитования и к 2005 году предполагается охватить таким обслуживанием около одного миллиона клиентов. |
| (a) Identifying areas of work in which intensified cooperation and reallocation of tasks among the secretariat and the GM staff can increase the scope or quality of outputs or save resources through increased efficiency. | а) выявления областей работы, в которых активизация сотрудничества и перераспределение задач между сотрудниками секретариата и ГМ может позволить увеличить масштаб или качество получаемых результатов или же сэкономить ресурсы благодаря повышению эффективности. |
| The shift to a results-based approach was largely characterized by a focus on the budgeting and programming aspects of management without realizing or emphasizing at the outset the scope of changes required in other areas of management for an effective implementation of an RBM system. | Переориентация на подход, основанный на конкретных результатах, в основном характеризовалась сфокусированностью на аспектах управления, связанных с составлением бюджетов и программ, и с самого начала не осознавался или не подчеркивался масштаб изменений, необходимых в других областях управления для эффективного внедрения системы УОКР. |
| Notwithstanding the ongoing negotiations on international instruments to combat the scourge of terrorism, the possibility should not be excluded of characterizing that type of act as crimes against humanity and thus falling within the scope of the Rome Statute. | Без ущерба международным документам, по которым сейчас ведутся переговоры в целях искоренить зло терроризма, не следует исключать возможность того, что эта категория деяний может быть классифицирована как преступления против человечности, в результате чего они были бы охвачены в Римском статуте. |
| One delegation mentioned that there was scope for improving the relationship between the Economic and Social Council and the Group of 20, and that the Council could contribute to the Group's development agenda. | Одна из делегаций упомянула о том, что существует возможность для улучшения отношений между Экономическим и Социальным Советом и Группой 20 и что Совет мог бы вносить свой вклад в реализацию повестки дня Группы 20 в области развития. |
| The Criminal Code broadens the scope for punishing teaching staff and guards for cruel treatment of minors who have been deprived of their freedom. | Уголовным кодексом расширена возможность наказания воспитателей, педагогов, охранников за жестокое обращение с несовершеннолетним, лишенным свободы. |
| It should provide scope for the review of these goals in view of evolving scientific evidence. | возможность изменения целей с учетом эволюции научных знаний. |
| The Committee believes that the Board is therefore in a unique position to build on the work already done and requests that the Board widen the scope of its results-based budgeting reviews with the aim of providing an additional, evaluation-based perspective. | Комитет считает, что в силу этого Комиссия имеет уникальную возможность развить результаты уже проделанной работы, и просит Комиссию расширить сферу охвата своих проверок соблюдения принципов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с целью представления дополнительной аналитической информации на основе оценки. |
| Those activities were clearly out of scope. | Эти виды работы, безусловно, выходили за рамки контракта. |
| Chile also noted the intention expressed to reduce the scope of the application of this punishment. | Чили также отметила заявленное намерение сократить рамки применения смертной казни. |
| Regional security mechanisms and cooperation between regional arrangements and the United Nations represent other possibilities for strengthening international security which should be developed beyond their present scope. | Региональные механизмы обеспечения безопасности и сотрудничество между региональными соглашениями и Организацией Объединенных Наций представляют собой другие возможности для укрепления международной безопасности, которые должны быть усовершенствованы и должны выйти за рамки их нынешнего охвата. |
| While there was general agreement within the Working Group on extending the scope of application of the preliminary draft convention beyond the use of data messages for contract formation, several objections were raised to the use of the word "transactions". | Хотя в Рабочей группе было отмечено общее согласие с расширением сферы применения предварительного проекта конвенции за рамки использования сообщений данных для целей заключения договоров, использование слова "сделки" вызвало ряд возражений. |
| There seems to be increased scepticism regarding the level of transparency and accountability prevailing in governments, especially in view of the public perception that the scope and capacities of external auditing agencies are limited. | Представляется, что степень транспарентности деятельности органов государственного управления и их подотчетности вызывает все больший скептицизм, особенно ввиду бытующего в обществе мнения о том, что рамки компетенции учреждений, занимающихся проведением внешних проверок и ревизий, и их возможности ограничены. |
| Concerning the scope of the new system, he reiterated his Government's support for a sustainable solution that would not entail discrimination between staff performing similar tasks based on the nature of their contracts. | Касаясь сферы охвата новой системы, оратор вновь заявляет о поддержке правительством его страны устойчивого решения, которое не повлечет за собой дискриминации между сотрудниками, выполняющими аналогичные задачи, в связи с характером их контрактов. |
| In clarifying the scope of the project, it is necessary to address the main elements to be encompassed by the draft guidelines on the protection of the atmosphere, leaving no ambiguity as to its coverage. | При уточнении сферы охвата настоящего проекта необходимо обратиться к главным элементам, которые должны быть включены в проект руководства по охране атмосферы, с тем чтобы устранить всякую неопределенность в отношении сферы охвата. |
| The main concern of the delegations on whose behalf he spoke was that States made reservations which were obviously incompatible with the object and purpose of the treaty or which left other States in doubt as to their scope. | Основная озабоченность делегаций, от имени которых он выступает, заключается в том, что государства делают оговорки, которые явно несовместимы с объектом и целью договора или которые являются неясными для других государств, в том что касается их сферы охвата. |
| This would involve removing the provisions from article 1 (which excludes the munitions from the scope of the protocol) and inserting them instead in paragraph 2 of article 4 as exceptions to the general prohibitions. | Это было бы сопряжено с удалением положений из статьи 1 (которая исключает такие боеприпасы из сферы охвата протокола) и с включением их вместо этого в пункт 2 статьи 4 в качестве изъятий из общих запрещений. |
| (a) Expanded scope. | а) расширение сферы охвата. |
| The scope of that proposed right is too broad. | Охват этого предлагаемого права слишком широк. |
| Great care had been taken in drafting the protocol to identify its scope and make it sufficiently adaptable to strike the delicate but critical balance between humanitarian and security considerations. | При редактировании протокола необходимо тщательно проследить за тем, чтобы идентифицировать его охват и сделать его достаточно адаптируемым, чтобы выдерживать деликатный, но наиважнейший баланс между гуманитарными соображениями и соображениями безопасности. |
| The Office of the Spokesman for the Secretary-General has broadened the scope of the daily briefing for correspondents to include the work of all organizations of the United Nations system. | Канцелярия Представителя Генерального секретаря расширила охват ежедневных брифингов для корреспондентов с целью освещения работы всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Steenkamp (South Africa) said that the validity of the principle of universal jurisdiction was not in question, but rather its scope and application. | З. Г-жа Стенкамп (Южная Африка) говорит, что сомнению подвергается не действительность принципа универсальной юрисдикции, а скорее его охват и применение. |
| Perhaps the scope of international crimes could be narrowed by providing illustrative examples of the crimes against humanity listed in the Statute in order to explain the notion of international crime and its relevance to the non-derogable obligations of the State party under the Covenant. | Может быть, охват международных преступлений можно сузить, приведя наглядные примеры преступлений против человечности, перечисленные в Статуте, чтобы объяснить понятие международного преступления и его релевантность для не подлежащих отступлениям обязательств государства-участника в соответствии с Пактом. |
| The scope of the capital master plan remains unchanged, although all approved funding in the amount of $2,150.0 million is being applied to ongoing active renovation activities and contracts. | Объем работ в рамках Генерального плана капитального ремонта остается неизменным, хотя все утвержденные средства на сумму 2150,0 млн. долл. США используются в настоящее время для осуществления текущих ремонтных работ и исполнения контрактов. |
| The new ToR is based on Staff Regulations and defines the same scope for the SMC as the former one for the SMCC. | Новый КВ основывается на Положениях о персонале и определяет для КПА такой же объем полномочий, как и у бывшего ККПА. |
| As part of the enhanced security upgrade, additional security measures are to be installed on First Avenue. This is additional scope to the capital master plan project. | В рамках работы по модернизации системы обеспечения повышенной безопасности будут приняты дополнительные меры по обеспечению безопасности на Первой авеню, в результате чего возрастет объем работ в рамках проекта генерального плана капитального ремонта. |
| The overall level of resources reflected the scope and magnitude of the operations required of the International Criminal Tribunal to enable it to fulfil its mandate as soon as possible, as required by the General Assembly. | Общий объем ресурсов отражает масштаб и размах мероприятий, которые Международный уголовный трибунал должен осуществлять, с тем чтобы как можно скорее выполнить свой мандат в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
| (a) Developing the international recommendations for energy statistics of 2011 that identified user needs, defined the scope and content for official energy statistics and addressed issues to improve international standards and methods; | а) разработку Международных рекомендаций по статистике энергетики 2011 года, в которых определены потребности пользователей, определен объем и содержание для официальной статистики энергетики и рассмотрены вопросы по совершенствованию международных стандартов и методов; |
| The scope and nature of the external audit engagement should be exclusively defined by the legislative/governing body. | Сфера охвата и характер внешних аудиторских проверок должны определяться исключительно руководящим/директивным органом. |
| The content and the scope of the regional report shall be defined by instructions of the MOEW. | Содержание и сфера охвата регионального доклада определяются инструкциями МООСВХ. |
| C. Objective and scope of capacity building | Цель и сфера охвата мер по укреплению потенциала |
| Given the relationship between prevention and liability as well as the need to maintain compatibility and uniformity, several delegations supported the idea that the scope of the topic should be the same as that of the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities. | С учетом взаимосвязи между предотвращением и ответственностью, а также необходимости обеспечивать сопоставимость и единообразие несколько делегаций высказывались в поддержку идеи о том, что сфера охвата этой темы должна быть такой же, что и в случае проектов статей о предотвращении трансграничного ущерба в результате опасных видов деятельности. |
| The scope of the decision-making covered by the Protocol on SEA is more limited than the scope of decision-making covered by the Aarhus Convention. | а) сфера охвата процесса принятия решений, предусмотренная в Протоколе по СЭО, является более ограниченной по сравнению со сферой охвата процесса принятия решений, предусмотренной в Орхусской конвенции. |
| Several countries disagreed with the proposal, suggesting the former was more appropriate, since it implied a broader scope. | Несколько стран выразили свое несогласие с этим предложением, заявив, что первоначальная формулировка является более приемлемой, поскольку подразумевает более широкую сферу охвата. |
| Three limitations to the scope of the study need to be emphasized. | Необходимо отметить три условия, ограничивающих сферу охвата настоящего исследования. |
| CEB/HLCM should continue to pursue initiatives for harmonizing business practices in recruitment and should extend the scope of its activities in this area. | КСР/КВУУ следует продолжать реализовывать инициативы по согласованию методов найма персонала и следует расширить сферу охвата своей деятельности в этой области. |
| One State proposed that the scope of the study should include the causes responsible for the lack of detection of trafficking in firearms and ammunition, especially in developing countries. | Одно из государств предложило включить в сферу охвата исследования причины невыявления случаев незаконного оборота огнестрельного оружия и боеприпасов, особенно в развивающихся странах. |
| The Conference may wish to consider the scope of regular review and the desirability of including in such review possible shortcomings and the technical assistance that might be needed to overcome them. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть сферу охвата регулярного обзора и целесообразность включения в такой обзор возможных недостатков, а также технической помощи, которая может потребоваться для их преодоления. |
| All information and education efforts came within the scope of the United Nations Decade for Human Rights Education. | Все эти информационные и образовательные меры осуществляются в рамках Десятилетия образования по вопросам прав человека ООН. |
| Specifically, the IPU recently assessed the scope and nature of this participation through broad consultations with representatives of global public opinion. | В частности, МПС недавно провел оценку своего участия в этом процессе в рамках широких консультаций с участием представителей мировой общественности. |
| In the scope of general censuses, the guidelines are set out through international recommendations. | В рамках всеобщих переписей руководящие принципы устанавливаются с использованием международных рекомендаций. |
| The scope of the next round needs to be determined, with attention being given to the above lessons on what can be done at one time. | Необходимо определить сферу деятельности в рамках следующего цикла с уделением внимания вышеописанным урокам, показавшим, по каким направлениям можно двигаться одновременно. |
| UNFPA should review the scope for extending the use of consultants in a country support role in order to gain access to fresh skills, as well as reduce costs. | ЮНФПА надлежит проанализировать возможности более широкого использования услуг консультантов в рамках выполнения функций по оказанию поддержки на национальном уровне, с тем чтобы воспользоваться опытом и знаниями новых консультантов, а также сократить расходы. |
| Although expressing agreement with the thrust of those measures, one speaker stressed that mandate renewals should not be treated as merely routine, because they could address important questions relating to the size and scope of a mission. | Выразив согласие с общей направленностью этих мер, один из ораторов отметил, что возобновление мандатов не следует рассматривать только как рутинное действие, поскольку при этом могут затрагиваться важные вопросы, касающиеся объемов и масштабов деятельности той или иной миссии. |
| It was also suggested to delete the reference to "diplomatic staff and consular officers" and to insert language along the lines of "persons falling within the scope of the respective Conventions". | Было также предложено снять ссылку на «дипломатический персонал и консульских должностных лиц» и включить примерно следующую формулировку: «лица, подпадающие под действие соответствующих конвенций». |
| It did so on the basis that it was not a proper party to the arbitration agreement invoked by the applicant and that the dispute fell outside the scope of that agreement. | Ответчик обосновывал свою апелляцию тем, что он не являлся непосредственной стороной арбитражного соглашения, на которое ссылался заявитель, и что предмет спора не подпадал под действие арбитражного соглашения. |
| Regarding participation of the public from neighbouring countries, the Working Group encourages Parties and committed ECE countries to describe procedures for involving the public of neighbouring countries, even if hazardous installations within the scope of the Convention are not present on their territory. | Что касается участия общественности из соседних стран, то Рабочая группа призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, описать процедуры для привлечения к участию общественности из соседних стран, даже если на территории таких стран нет опасных установок, подпадающих под действие Конвенции. |
| Offences within the scope of the European Convention on the Suppression of Terrorism when committed outside the State in certain circumstances by virtue of sections 5 and 6 of the Extradition (European Convention on the Suppression of Terrorism) Act, 1987; | преступления, подпадающие под действие Европейской конвенции о пресечении терроризма, когда подобные преступления совершаются за пределами Государства, при определенных обстоятельствах в силу статей 5 и 6 Закона о выдаче (Европейская конвенция о пресечении терроризма) 1987 года; |
| The topic was very broad in scope and the attempts made to limit the coverage of the draft articles were therefore understandable. | Данная тема затрагивает широкий круг вопросов, и поэтому понятны попытки ограничить охват проектов статей. |
| Since it was not within the scope of the evaluation team to provide detailed expert advice on the implementation of the proposed changes, the mission will still need expert advice on realigning the support responsibilities and on addressing the staffing issues. | Поскольку в круг ведения группы по оценке не входило вынесение подробных экспертных рекомендаций по осуществлению этих предлагаемых изменений, миссии все равно потребуются экспертные рекомендации по пересмотру функций в области материально-технической поддержки и решению проблем штатного расписания. |
| B. Scope of subject matter: Focus on material sustainability issues 8 | В. Круг охватываемых вопросов: акцент на существенных вопросах |
| The scope of these instruments is growing, with increased budgetary allocations to finance the initiatives under the so-called Techno-Entrepreneurship Capital Support Programme. | Круг этих инструментов расширяется по мере увеличения бюджетных ассигнований, направляемых на финансирование инициатив в рамках так называемой Программы финансовой поддержки центров технической подготовки и подготовки по вопросам предпринимательства. |
| A. Scope and focus | А. Круг вопросов и направленность деятельности |
| This chapter reviews the scope of the Protocol in terms of activities, substances and types of releases. | В этой главе рассматривается сфера действия Протокола с точки зрения охватываемых им видов деятельности, веществ и видов выбросов. |
| A view was expressed that the scope of a new agreement should be limited to areas for which existing institutions did not have a mandate, noting that there were already regimes for ecosystem-based management, environmental impact assessments and fisheries. | Было высказано мнение о том, что сфера действия нового соглашения должна быть ограничена областями, в которых существующие учреждения не имеют мандата, отмечая, что уже существуют режимы основанного на экосистемных соображениях управления, экологических экспертизах и оценках состояния рыболовства. |
| The scope of reservations or interpretative declarations, taking into account their phrasing and name, should be confined to the exclusion or modification of the legal effects of certain treaty provisions; the phrase "of specific aspects" would also restrict across-the-board reservations somewhat. | Сфера действия оговорок или заявлений о толковании с учетом их формулировок и названия должна быть сведена к исключению или изменению юридического действия определенных положений договора; фраза "конкретные аспекты" в определенной степени ограничит также сквозные оговорки. |
| B. Scope of application of the law 4 | В. Сфера действия Закона 6 |
| E. Scope of the Code of Conduct | Е. Сфера действия Кодекса поведения |
| Instead of having to file the actual security documentation, all that is needed is a simple notice setting out the basic information necessary to alert third parties to the nature and scope of the security. | Вместо представления фактической документации об обеспечении необходимо только дать уведомление, содержащее основную информацию, которая требуется для того, чтобы обратить внимание третьих сторон на характер и сферу действия обеспечения. |
| At that point, however, the Republika Srpska Ministry of Justice sent in comments of a largely technical nature, but which served, collectively, to undermine the previously achieved agreement and, in effect, to degrade the strategy's State-wide scope. | Тем не менее в тот момент министерство юстиции Республики Сербской направило свои замечания, которые носили в основном технический характер, но в своей совокупности были направлены на подрыв ранее достигнутых договоренностей и по сути на сужение сферы применения стратегии в стране. |
| The methodology for costing peacekeeping training activities and criteria applied to the use of in-house capacity or consultancy services reflect such factors as the scope, the level, the nature and the objectives of the activity and availability of in-house expertise. | В методологии исчисления расходов на учебную подготовку, связанную с миротворческой деятельностью, и критериях использования собственных возможностей или услуг консультантов учтены такие факторы, как масштабы, уровень, характер и цели деятельности и наличие собственных специалистов. |
| The need for strengthening and improving institutions and creating a variety of skills in developing countries and economies in transition has become even more urgent given the growing complexity of multilateral trade agreements and their scope, not to mention the difficulties associated with domestic economic and trade reforms. | Необходимость укрепления и совершенствования институтов и создания разнообразных навыков в развивающихся странах и странах с переходной экономикой приобретает еще более насущный характер с учетом растущей сложности многосторонних торговых соглашений и сферы их охвата, не говоря о трудностях, касающихся внутренних экономических и торговых реформ. |
| However, if delegations felt sufficiently strongly, it might be possible to add more details in article 6, but not in article 5, which must remain general in scope. | Тем не менее, если некоторые делегации действительно заинтересованы в этом, можно было бы внести уточнение в статью 6, но не в статью 5, формулировка которой должна носить общий характер. |
| Examples of flagship projects and programmes have been selected in order to highlight the scope and depth of these activities. | Для того чтобы проиллюстрировать размах и глубину этой деятельности, были отобраны примеры флагманских проектов и программ. |
| Establishment of the post of Defender of Rights would give unprecedented scope to the French system for protecting rights and freedoms. | Создание этого органа придало бы небывалый размах французской системе защиты прав и свобод. |
| Therefore, we think that the United Nations today already has a better idea of the scope, magnitude, advantages and disadvantages of this cooperation. | Поэтому мы полагаем, что Организация Объединенных Наций сегодня лучше представляет себе размах, масштабы, преимущества и слабые места такого сотрудничества. |
| The overall level of resources reflected the scope and magnitude of the operations required of the International Criminal Tribunal to enable it to fulfil its mandate as soon as possible, as required by the General Assembly. | Общий объем ресурсов отражает масштаб и размах мероприятий, которые Международный уголовный трибунал должен осуществлять, с тем чтобы как можно скорее выполнить свой мандат в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
| There are structural differences among countries, even at similar levels of income, that affect the scope for national redistributive policies, including the shape of the national income distribution and the institutional and administrative capacity to collect taxes and make equity-enhancing income transfers. | Между странами, даже с одинаковым уровнем дохода, существуют структурные различия, которые влияют на размах национальной политики в области перераспределения доходов, включая механизм распределения национального дохода и институциональные и административные возможности по сбору налогов и осуществлению выплат денежных пособий в целях уменьшения неравенства. |
| Therefore, we suggest to narrow the scope and use this context to create a maximum output without setting up new questionnaires. | Поэтому мы предлагаем сузить область применения и использовать этот контекст для создания максимального эффекта без распространения новых вопросников. |
| Part 1 "General Provisions" includes the purpose and scope, the definitions and the description of the procedures for submission and evaluation. | Часть 1 "Общие положения" включает цель и область применения, определения и описание процедур представления и оценки. |
| In particular, all UN type approvals issued for vehicles covered by the scope of the Regulation shall be accepted by all the Contracting Parties applying the said Regulation. | В частности, все официальные утверждения типа ООН, предоставленные в отношении транспортных средств, на которые распространяется область применения данных Правил, признаются всеми Договаривающимися сторонами, применяющими настоящие Правила. |
| She explained her intention to widen the scope of the document to address all economic sectors, also clarifying that the inclusion of other sectors (besides transport) is still an open issue, at the moment. | Она выразила намерение расширить область применения этого документа для охвата всех отраслей экономики, уточнив также, что вопрос о включении других отраслей (помимо транспорта) пока не решен. |
| We recommend including regulations for single-mode and multimodal transport, not in article 1 "Definitions", but in article 2 "Scope". | Мы хотели бы уточнить, что правила, касающиеся перевозок, осуществляемых одним видом транспорта, и смешанных перевозок, следует включить не в статью 1 "определения", а в статью 2 "область применения". |
| One of the key issues for States enacting secured transactions regimes is, consequently, to decide the scope of a creditor's post-default rights. | Поэтому одна из основных задач государств, устанавливающих режим обеспеченных сделок, состоит в том, чтобы определить пределы прав кредиторов, возникающих после неисполнения обязательств. |
| It had been noted that emissions from agricultural tractors and mobile construction machinery were not within the scope of the model. | Было отмечено, что выбросы из сельскохозяйственных тракторов и подвижной строительной техники выходят за пределы сферы применения модели. |
| The geographical scope of the network of E waterways consisting of navigable rivers, canals and coastal routes extends from the Atlantic Ocean to the Ural mountains connecting 37 countries and reaching beyond the European region. | Географически сеть водных путей категории Е, включающая судоходные реки, каналы и прибрежные маршруты, простирается от Атлантического океана до Уральских год, соединяя 37 стран и выходя за пределы европейского региона. |
| We all know the scope of the powers with which the Charter endows the Security Council, just as we know of those additional powers that the Council has assumed in peacekeeping operations beyond its purview, usurping the authority of the General Assembly. | Всем нам известна сфера полномочий, которыми Устав наделяет Совет Безопасности, нам известно также о тех дополнительных полномочиях, которые Совет взял на себя в отношении миротворческих операций, выйдя за пределы своего мандата и узурпировав полномочия Генеральной Ассамблеи. |
| For example, does UNMIK have sufficient international judges and prosecutors for its needs and, if not, is there scope for increasing the number of judges and prosecutors, perhaps on a temporary basis? | Например, располагает ли МООНК достаточным числом международных судей и обвинителей, отвечающим его потребностям, и, если нет, то есть ли пределы для увеличения числа судей и обвинителей, возможно, на временной основе? |
| In this regard, the Committee recalls that 'the scope of its freedom is not to be assessed by reference to a margin of appreciation'. | В связи с этим Комитет напоминает о том, что "границы его свободы не следует определять с точки зрения предела свободы оценки"70». |
| The environment determines the boundaries that define the scope of the system of interest relative to other systems. | Такая среда определяет границы, определяющие предмет целевой системы по отношению к другим системам. |
| The Committee's general comment on article 2 should probe the boundaries and the scope of the obligations of States parties. | Общие замечания Комитета по статье 2 должны выверить границы и масштабы обязательств государств-участников. |
| However, given the integrated nature of many companies, it was highlighted that any such standard should clearly define the scope and boundaries of such upstream activity. | Вместе с тем с учетом интегрированной структуры многих компаний было отмечено, что любой такой стандарт должен четко определять сферу охвата и границы деятельности, связанной с разведкой и добычей. |
| On 10 December 2001, the first meeting was held within the scope of the protocol, at which an inter-state border commission was established. | В рамках этой Комиссии Союзная Республика Югославия готова незамедлительно приступить к работе по демаркации границы с Республикой Хорватией на всей ее протяженности и в этой связи считает, что продление Советом Безопасности мандата МНООНПП на дополнительный шестимесячный период будет весьма полезным. |
| In view of the many organizations, initiatives and instruments that now need and develop data sets relevant to forest, there is considerable scope for harmonization and standardization of methodologies. | С учетом того, что многие организации, участники инициатив и документов в настоящее время разрабатывают базы данных и нуждаются в базах данных, касающихся лесов, существует большое поле деятельности для согласования и стандартизации соответствующих методологий. |
| There is enormous scope for the entire United Nations system to become better integrated, on-line, providing the world's people with information and data of concern to them. | Имеется огромное поле деятельности для всей системы Организации Объединенных Наций в плане более совершенной интеграции, с тем чтобы в диалоговом режиме предоставлять народам мира интересующую их информацию и данные. |
| Although less than 10 per cent of respondents say that donor-supported activities are never in line with their country's priorities, these data indicate that there is still significant scope for improved communication and coordination between donors and national institutions on capacity-building activities. | Хотя менее 10% респондентов сообщили, что получающая поддержку доноров деятельность никогда не соответствует приоритетам стран, эти данные указывают на то, что по-прежнему существует широкое поле деятельности для улучшения коммуникации и координации между донорами и национальными учреждениями по вопросам укрепления потенциала. |
| Purpose and scope of the Drafting Committee | Цель и поле деятельности Редакционного комитета |
| Nevertheless, scope remains for the liberalization and rationalization of tariffs in non-agricultural goods, particularly for the removal of tariff bias, tariff escalation and tariff peaks affecting developing country exports in their major markets. | Несмотря на это, сохраняется поле деятельности для либерализации и рационализации тарифов на несельскохозяйственную продукцию, особенно для отмены дискриминационных тарифов, тарифной эскалации и пиковых тарифных ставок, сказывающихся на экспорте развивающихся стран на их основных рынках сбыта. |
| While there are still possibilities for expansion, its scope is somewhat limited, particularly in countries which have experienced slow growth of their industrial and modern sector. | И хотя некоторые возможности расширения в этом плане еще есть, все же область действия системы страхования в какой-то мере ограничена, прежде всего в тех странах, в которых развитие современного промышленного сектора происходит медленно. |
| Scope on your gun. I promise I'll give it back. | Область действия вашего оружия. я Обещаю, я верну его. |
| The scope is the class itself. | Область действия - сам класс. |
| The scope for exception handlers starts with a marker clause (try or the language's block starter such as begin) and ends in the start of the first handler clause (catch, except, rescue). | Область действия обработчиков начинается специальным ключевым словом try или просто языковым маркером начала блока (например, begin) и заканчивается перед описанием обработчиков (catch, except, resque). |
| Rather than limiting the scope of action of mediators, such an undertaking would enable them to benefit from available good practices and past learned lessons by highlighting the challenges with which mediators are sometimes faced. | Вместо того чтобы ограничивать область действия посредников, такого рода деятельность позволит им пользоваться накопленным передовым опытом и извлеченными уроками, акцентируя внимание на проблемах, с которыми порой сталкиваются посредники. |
| Covering such a broad scope of potential violations presents serious challenges. | Охват такого широкого диапазона потенциальных нарушений связан с серьезными проблемами. |
| One DOE extended its accreditation for sectoral scope 14. | Один НОО продлил свою аккредитацию для секторального диапазона 14. |
| Moreover, it is recommended that national statistical institutes should prepare descriptions of specific procedures of transforming data from administrative registers and data quality measurements on the basis of the applied scope of validation checks and the agreed principles. | Кроме того, национальным статистическим институтам рекомендуется готовить описания конкретных процедур преобразования данных из административных регистров и измерений качества данных на основе применяемого диапазона проверок на достоверность и согласованных принципов. |
| The representative of the United States of America confirmed that her country, Japan and the European Community were conducting research in order to possibly extend the scope of the gtr to a broad range of vehicles. | Представитель Соединенных Штатов Америки подтвердила, что ее страна, Япония и Европейское сообщество проводят исследование с целью возможного расширения области применения этих гтп для охвата широкого диапазона транспортных средств. |
| Finally, it may contribute to understanding the range of possible interpretations available to the parties, including the scope for the exercise of discretion by the parties under the treaty (see paras. 12 - 15 below). | Наконец, он может способствовать уяснению диапазона возможных толкований, имеющихся в распоряжении участников, включая возможность осуществления участниками усмотрения согласно договору (см. пункты 12-15 ниже). |
| To this end use is made of the media and of special targeted actions to widen the scope of the environmental information available to the public. | Для этого используются средства массовой информации и специальные целенаправленные акции по расширению спектра экологической информации для общественности. |
| UNODC also advocated the wider use and a wider scope of alternative measures for children in conflict with the law and finalized a proposal on supporting national efforts to build a functional juvenile justice system in line with international standards. | УНП ООН также выступало за более широкое применение альтернативных мер наказания несовершеннолетних правонарушителей и расширение спектра таких мер, а также подготовило предложение о поддержке национальных усилий по созданию действенной системы ювенальной юстиции, отвечающей международным стандартам. |
| IZZI is provider of full scope telecommunication services (Quadra Play*) and one of the biggest cable TV operators by number of customers. | IZZI - это оператор полного спектра (Quadra Play*) современных телекоммуникационных услуг и один из крупнейших по количеству обслуживаемых клиентов кабельных операторов в стране. |
| The international community under the leadership of the Security Council can assist not only in forcefully affirming and strengthening the prohibitions against the selling, financing and transporting of weapons and military equipment but also in carefully broadening the scope of prohibited activity. | Международное сообщество под руководством Совета Безопасности может оказать помощь не только путем решительного утверждения и ужесточения запретов на сбыт, финансирование и перевозку оружия и военного имущества, но и путем обоснованного расширения спектра запрещенных видов деятельности. |
| Company scope: Our company delivers and operate a wide spectrum of equipment for advertising and delivers spare details to them. | Направление: Наша компания занимается поставками и обслуживанием широкого спектра оборудования используемого в области рекламы а также материалов и запасных деталей к данному оборудованию. |