| Schwarz and Scherk argued that string theory had failed to catch on because physicists had underestimated its scope. | Шварц и Шерк утверждали, что теория струн первоначально потерпела неудачу потому, что физики недооценили её масштаб. |
| Fatah prefers a system of voting where population size determines the scope of parliamentary representation. | Фатх предпочитает систему голосования, при которой численность населения определяет масштаб представления в парламенте. |
| Nevertheless, we note that the specific timing of peacekeeping operations, inasmuch as they are always rapid responses to emergencies, restricts their long-term scope. | Тем не менее мы отмечаем, что конкретные сроки операций по поддержанию мира в силу того, что они являются средством быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, ограничивают их масштаб на перспективу. |
| The second round of GJP project (2008 - 09) will extend the scale, scope of issues, geographical coverage and the number of partnerships. | В ходе второго этапа проекта ГПЗ (2008-2009 годы) будут увеличены его масштаб, круг решаемых проблем, географический охват и число партнерств. |
| The punitive missions of Johnson, Kirker, and the Mexican army do not appear to have reduced the scope and scale of Apache depredations. | Карательные походы Джонсона, Киркера и других мексиканских отрядов не смогли сократить объём и масштаб апачских бесчинств. |
| Potential funding needed for this mechanism was also mentioned, with seven countries acknowledging the limited scope for implementation due to budget constraint. | Было также упомянуто о потенциальном финансировании, необходимом для этого механизма, причем семь стран указали на ограниченную возможность практического осуществления ввиду бюджетных ограничений. |
| According to one view, paragraph (1) was satisfactory in that it allowed the arbitral tribunal a broad scope for the issuance of different types of interim measures of protection as might be considered necessary by the arbitral tribunal. | Согласно одной из точек зрения пункт 1 является удовлетворительным, поскольку он предоставляет третейскому суду возможность принимать широкий диапазон различных видов обеспечительных мер, которые тот сочтет необходимыми. |
| Rather, the entire world is a stage upon which crimes are perpetrated, particularly in this age of globalization, with its technological advancements in the area of communications, which have enabled criminal organizations to extend the scope of their activities. | Можно сказать, что весь мир стал ареной, на которой совершаются преступления, особенно в эпоху глобализации, когда благодаря технологическим достижениям в области коммуникаций преступные организации получили возможность расширить сферу своей деятельности. |
| In placing a child removed from parental care, account must be taken of the child's ethnic origin, religious and cultural background and mother tongue, and of the scope for ensuring continuity in the child's upbringing and education. | При устройстве ребенка, оставшегося без попечения родителей, учитывается его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании. |
| In addition to specific funds that give a wider scope to projects co-financed with associations, the schemes comprise mechanisms that aim to facilitate investment in the country of origin. | Так, например, совместно с одним из учреждений, занимающихся микрокредитованием в Сенегале, рассматривается возможность создания гарантийного фонда для привлечения займов на цели параллельного финансирования проектов, осуществляемых при финансовой поддержке сенегальцев, проживающих во Франции. |
| A further problem concerns the scope of the Guidelines, which is not limited to the public participation pillar and therefore extends beyond the scope of the options which the Working Group has been asked to explore and develop. | Еще одна проблема касается сферы охвата Руководящих принципов, которая не ограничиваются компонентом участия общественности и поэтому выходит за рамки вариантов, которые Рабочей группе было поручено изучить и разработать. |
| The linkages between mass surveillance and these other effects on human rights, while beyond the scope of the present report, merit further consideration. | Взаимосвязь между массовым слежением и такими другими видами воздействия на права человека, выходящими за рамки настоящего доклада, заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| Building on these two sectoral programmes and realizing the need for broadening their scope, INSTRAW in 1990 launched a new programme on women, environment and sustainable development. | Основываясь на этих двух секторальных программах и отдавая себе отчет в необходимости расширить их рамки, МУНИУЖ в 1990 году начал новую программу по женщинам, окружающей среде и устойчивому развитию. |
| The scope of audits varies widely from relatively routine to complex global or horizontal audits in areas such as fuel management, procurement and management, and direction of special political missions. | Рамки ревизии весьма заметно варьируются от относительно традиционных до сложных глобальных или горизонтальных ревизий в таких областях, как использование запасов топлива, закупочная и управленческая деятельность и руководство специальными политическими миссиями. |
| Requests the Secretary-General to phase out expeditiously those gratis personnel that fall outside the scope of paragraph 6 above and to report on the matter to the Assembly at its fifty-second session; | просит Генерального секретаря безотлагательно свести на нет такое использование безвозмездно предоставляемого персонала, которое выходит за рамки действия пункта 6 выше, и представить доклад по этому вопросу Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии; |
| Since the report did not clearly set out the concept, scope and revised course of action for the project, the Secretariat should elaborate on those elements. | С учетом того, что в докладе не содержится четкого изложения концепции и сферы охвата проекта и пересмотренного плана действий по его осуществлению, Секретариат должен представить более подробную информацию по этим элементам. |
| At its fifty-fifth session, in 2003, the Commission had before it the first report of the Special Rapporteur proposing articles 1 to 3 dealing with the scope of the articles, the use of terms and general principles. | На пятьдесят пятой сессии в 2003 году Комиссия рассмотрела первый доклад Специального докладчика, в котором предлагались статьи 1-3, касающиеся сферы охвата статей, использования терминов и общих принципов. |
| The extent and limits of the scope of the draft conclusions were the subject of draft conclusion 1, and some of the terms that it might be useful to define for purposes of the work were reflected in draft conclusion 2. | Объем и пределы сферы охвата проектов выводов стали предметом проекта вывода 1, а некоторые из терминов, которым, возможно, было бы целесообразно дать определение для целей работы, были отражены в проекте вывода 2. |
| Noting that domestic workers, casual workers and agricultural workers are excluded from the scope of the Labour Code, the Committee noted the Government's statement that these workers were protected under civil law. | Отмечая, что домашние работники, поденные работники и сельскохозяйственные работники исключены из сферы охвата Трудового кодекса, Комитет отметил утверждение правительства, что защиту таким трудящимся обеспечивает гражданское право. |
| Following the discussion on scope, the Committee, on the second day of the session, set up a small drafting group, chaired by Mr. Jean-Louis Wallace, to prepare a draft definition of scope based on the discussion that had taken place in plenary. | В ходе дальнейшего обсуждения вопроса о сфере охвата Комитет во второй день работы сессии создал небольшую редакционную группу под председательством г-на Жана-Луи Валласа, поручив ей подготовить проект определения сферы охвата на основе итогов обсуждения, состоявшегося на пленарном заседании. |
| If the work plan is to be workable its scope needs to be clearly defined. | Для того чтобы план работы был эффективным, необходимо четко определить его охват. |
| New Zealand supports a broad, comprehensive coverage of conventional weapons within the treaty's scope. | Новая Зеландия выступает за то, чтобы обсуждаемый договор предусматривал широкий всеобъемлющий охват входящих в сферу его применения вопросов, касающихся обычных вооружений. |
| Session 1: Background, Terminology, and Scope | Заседание 1: История, терминология, охват |
| B. Scope of the progress report | В. Тематический охват доклада о ходе работы |
| By the end of 2001, the scope of this programme reached 100.3 per cent in respect of DPT, 98.2 per cent for OPV, 102.7 per cent for BCG and 92.1 per cent for measles. | К концу 2001 года охват вакцинацией в рамках этой программы достиг 100,3 процента вакциной против дифтерии/коклюша/столбняка, 98,2 процента - ОПВ, 102,7 процента - БЦЖ и 92,1 процента - противокоревой вакциной. |
| According to the report, the volume and scope of the Security Council's activities continued to increase over the past year. | Согласно ем, объем и размах деятельности Совета Безопасности в истекшем году продолжали нарастать. |
| Mapping exercises to document the extent and scope of faith based responses to HIV. | мероприятия по картированию с целью документировать объем и масштаб действий в ответ на ВИЧ на конфессиональной основе. |
| As part of the enhanced security upgrade, additional security measures are to be installed on First Avenue. This is additional scope to the capital master plan project. | В рамках работы по модернизации системы обеспечения повышенной безопасности будут приняты дополнительные меры по обеспечению безопасности на Первой авеню, в результате чего возрастет объем работ в рамках проекта генерального плана капитального ремонта. |
| The scope and precise limits of the rights set forth in this Declaration should be laid down in a later convention or binding agreement, and as and when national legislation is brought into line with the Declaration. | Объем и точные пределы прав, излагаемых в настоящей декларации, надлежит изложить в последующей конвенции или обязывающем соглашении, а также по мере и во время приведения национального законодательства в соответствие с настоящей декларацией. |
| These were, inter alia, that "the Secretariat's proposal of 10 January 1994 goes beyond the objective of the present consultation and is the same as the scope of routine and ad hoc inspections under the Safeguards Agreement." | В них, в частности, говорилось, что "предложение секретариата от 10 января 1994 года выходит за рамки цели данной консультации и представляет собой то же, что и объем обычной инспекции и инспекции для специальных целей в соответствии с соглашением о гарантиях". |
| For this reason its scope in this context is unclear. | По этой причине ее сфера охвата в данном контексте остается неясной. |
| The scope of this NOTE was extended to dangerous goods which might constitute a hazard for the environment. | Сфера охвата этого ПРИМЕЧАНИЯ была распространена на опасные грузы, которые могут представлять опасность для окружающей среды. |
| Hence, the scope of the treaty should encompass, first, the prohibition of the future production of nuclear material directly used for the manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Соответственно, сфера охвата договора должна охватывать: во-первых, запрещение будущего производства ядерного материала, непосредственного используемого для изготовления ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| Its scope, objectives and process were subsequently agreed upon at a global intergovernmental and multi-stakeholder consultation, held in Nairobi from 29 to 31 March 2010, in accordance with the mandate from the Governing Council. | Его сфера охвата, задачи и процедура были впоследствии согласованы в соответствии с поручением Совета управляющих на Глобальной межправительственной и многосторонней консультации, состоявшейся в Найроби 29-31 марта 2010 года. |
| The first point on which a convergence of views must be reached and which is the most central issue of the negotiations is, needless to say, the scope of the treaty. | Нет необходимости говорить о том, что прежде всего нужно добиться сближения во взглядах по такому пункту, как сфера охвата договора, который является центральной проблемой переговоров. |
| The content and scope of certain notions should be further clarified. | Необходимо точнее сформулировать содержание и сферу охвата определенных понятий. |
| It underscored the importance of including within the scope of the draft comprehensive convention the actions of armed forces of a State that fall outside the scope of international humanitarian law. | Он особо отметил важное значение включения в сферу охвата проекта всеобъемлющей конвенции действий вооруженных сил государства, которые выходят за рамки международного гуманитарного права. |
| The scope and criteria for protection of confidential information should be defined at the national level. | На национальном уровне следует определить сферу охвата и критерии для защиты конфиденциальной информации. |
| The United Nations must clearly step up its technical assistance and capacity-building for the implementation of international law, expanding the scope of its activities and allocating adequate resources for them from the regular budget. | Организация Объединенных Наций, несомненно, должна увеличить свою техническую помощь и мероприятия по наращиванию потенциала для осуществления международного права, расширяя сферу охвата своей деятельности и выделяя необходимые ресурсы на эти цели из регулярного бюджета. |
| For instance, the transformation of the General Agreement on Tariffs and Trade into the World Trade Organization broadened the scope of international trade negotiations beyond the reduction of tariffs and other direct barriers to trade. | Например, преобразование Генерального соглашения по тарифам и торговле во Всемирную торговую организацию расширило сферу охвата международных торговых переговоров, которая вышла за рамки снижения тарифов и сокращения других непосредственных препятствий торговле. |
| This document insists on the balance between the scope and extent of health-care benefits and the amount of resources provided for these purposes by compulsory health insurance. | В этом документе основной упор делается на обеспечении баланса между охватом и степенью медицинских льгот и объемов ресурсов, выделяемым на эти цели в рамках системы обязательного медицинского страхования. |
| The last such meeting was in London on 18 November. He also met the Spanish Foreign Minister in Madrid on 22 January under the Brussels process to explore the scope for enhanced cooperation between Gibraltar and Spain. | Последняя такая встреча состоялась 18 ноября в Лондоне. 22 января в рамках брюссельского процесса он также встретился в Мадриде с министром иностранных дел Испании в целях изучения возможностей для расширения сотрудничества между Гибралтаром и Испанией . |
| It is beyond the scope of the present report to discuss in detail these aspects of the right to an effective remedy, which raise broader issues such as the efficacy of the judicial system and the obligations of States to prevent trafficking in persons. | В рамках настоящего доклада подробно не обсуждаются данные аспекты права на средства правовой защиты, которые связаны с более широкими проблемами, такими как эффективность судебной системы и соблюдение государствами обязательств по предотвращению торговли людьми. |
| The nature and scope of the responsibilities of business enterprises under international human rights law is currently being explored by the Human Rights Council through the mandate of the Special Representative of the Secretary-General on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises. | Характер и круг обязанностей предприятий по международному праву прав человека в настоящее время изучается Советом по правам человека в рамках мандата Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях. |
| 15.10 The convergence of macroeconomic policies with increasing dependence on outward-oriented development strategies, reinforced by an intensifying trend towards liberalization across the region revalidates the rationale and widens the scope for economic cooperation in a region characterized by diversity and disparity in the levels of development. | 15.10 Конвергенция макроэкономической политики при растущей зависимости от внешне ориентированных стратегий в области развития, подкрепляемой усиливающейся тенденцией к либерализации в рамках всего региона, вновь подтверждает аргументы в пользу экономического сотрудничества и расширяет его масштабы в регионе, характеризующемся разнообразными и неодинаковыми уровнями развития. |
| 5.5 The author reiterated that his communication fell under the scope of article 14, paragraph 1 of the Covenant. | 5.5 Автор вновь обратил внимание на то, что его сообщение подпадает под действие пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| In that context, UNODC aims to assist States in adopting adequate legislation and in investigating and prosecuting specific types of crime that fall within the scope of the Convention as a result of the broad definition contained in article 2. | Работа ЮНОДК в данной области имеет целью помочь государствам в разработке соответствующего законодательства и расследовании дел, связанных с конкретными видами преступлений, подпадающих под действие Конвенции согласно широкому определению, содержащемуся в ее статье 2. |
| However, bilateral agreements between Kuwait and other States have narrowly defined what constitutes a political offence, specifically excluding offences within the scope of international conventions by which both States are bound. | Однако в двусторонних соглашениях Кувейта с другими государствами содержится узкое определение политических преступлений, из которого специально исключены все преступления, подпадающие под действие международных конвенций, имеющих обязательную силу для обоих государств. |
| Thus, the Information Technology Act stipulates that the scope of the Act extends to situations which arise when government agencies and legal or natural persons, regardless of the form of ownership, engage in activities in the field of information technology, and in particular to: | Таким образом в Законе об информатизации Республики Таджикистан описывается, что действие настоящего Закона распространяется на отношения, возникающие при осуществлении органами государственного управления, юридическими и физическими лицами независимо от форм собственности действий в области информатизации, а именно на: |
| Reservations relating to non-recognition (when they are genuine reservations) and reservations having territorial scope represent sub-categories of reservations belonging to the more general category of reservations purporting to exclude the legal effect of the treaty or of certain of its provisions. | Оговорки, касающиеся непризнания (когда они действительно являются оговорками), и оговорки, носящие территориальный характер, представляют собой подкатегорию оговорок, относящихся к более общей категории оговорок, направленных на то, чтобы исключить юридическое действие договора или определенных его |
| The Northern Ireland Assembly have addressed, through Assembly business, a broad range of gender equality issues falling within the scope of the Convention. | Ассамблея Северной Ирландии решает в рамках своей повестки дня широкий круг вопросов обеспечения гендерного равенства, относящихся к сфере применения Конвенции. |
| The role of the participants in those operations had increased in scope and complexity. | С другой стороны, функции, выполняемые участниками этих операций, стали более сложными и охватывают в настоящее время более широкий круг вопросов. |
| The scope of the obligations under the Convention as well as the nature of its verification system were unprecedented (Mr. Kenyon) and, together with the time constraints imposed by its scheduled entry into force in 1995, represented a great challenge to those involved. | Круг обязательств по Конвенции и характер предусмотренной в ней системы проверок являются беспрецедентными и в совокупности с временными проблемами, обусловленными ее запланированным вступлением в силу в 1995 году, составляют серьезный вызов всем, кто связан с этой Конвенцией. |
| In some areas of agricultural statistics, the further development of the Common Agricultural Policy will present without too significant losses of information opportunities to reduce the scope of surveying (e.g. special statistics to monitor diverse market organizations). | В некоторых областях сельскохозяйственной статистики дальнейшее совершенствование общей сельскохозяйственной политики позволит без слишком больших потерь в информационных возможностях сузить круг проводимых обследований (например, сбор специальной статистической информации для контроля за различными рыночными организациями). |
| The report of the feasibility study describes the scientific and organizational contexts, the scope and functions that such a centre should undertake, a suitable location, staff and equipment needs, and a proposed organizational arrangement. | В докладе об оценке возможностей создания центра излагаются научные и организационные аспекты, круг ведения и функции такого центра, подходящее месторасположение, потребности в персонале и оборудовании и предлагаемый организационный механизм. |
| While the principle of international cooperation was accepted in international law, its exact scope depended on the context. | Хотя принцип международного сотрудничества принимается международным правом, его точная сфера действия зависит от контекста. |
| A number of representatives stressed that it was difficult to take a stand on article 6 until the scope of the future convention in terms of the operations to be covered had been defined. | Ряд представителей подчеркивали, что, пока не уточнена сфера действия будущей конвенции, т.е. какие операции будут ею охватываться, какую-либо позицию относительно статьи 6 занять трудно. |
| (b) The powers, scope and function of the Human Rights Commission were increased by amendments to the Human Rights Acts of 1981; | Ь) в результате принятия поправок к законам о правах человека 1981 года были расширены полномочия, сфера действия и функции Комиссии по правам человека; |
| The nature and scope of public and private initiatives to facilitate the migration and recruitment of female domestic workers vary from one country to another, depending on labour agreements and legislation on migration. | В соответствии с трудовыми соглашениями и внутригосударственным миграционным законодательством характер и сфера действия государственных и частных инициатив, направленных на облегчение условий миграции и найма на работу женщин в качестве домашней прислуги, в разных странах являются неодинаковыми. |
| The scope and extent of pre-market and post-market requirements will be considered in the context of the general regulatory environment, concerns with suppliers' rights, and obligations arising from the supply of goods and services. | Сфера действия и охват требований, предъявляемых до и после предложения товара на рынке, будут рассматриваться в контексте общих регламентационных условий, озабоченности в отношении прав поставщиков и обязательств, налагаемых в связи с предложением товаров и услуг. |
| The Organization's peacekeeping activities, and particularly the Headquarters backstopping function, must be strengthened in view of the increased scope and complexity of those activities. | Учитывая возросшие масштабы и более сложный характер этой деятельности, необходимо активизировать деятельность Организации по поддержанию мира, и в частности функцию поддержки Центральных учреждений. |
| The precise nature of the relationship could be defined only when the international community had reached consensus on the nature of the court and the scope of its jurisdiction. | Конкретный характер таких отношений может быть определен лишь после того, как международное сообщество достигнет консенсуса в отношении характера суда и сферы его юрисдикции. |
| As a result of combination therapy, the acquired immune deficiency syndrome will be slowly transformed into a chronic disease, thus causing a change in the scope of activities of AIDS relief associations. | В результате внедрения методов комбинированной терапии, синдром приобретенного иммунодефицита постепенно приобретет характер хронического заболевания, что изменит профиль деятельности организаций по борьбе со СПИДом. |
| It is intended to identify the nature and scope of possible support to ensure that ongoing efforts have established firm roots within the educational communities in developing countries. | Задача состоит в том, чтобы определить характер и масштабы возможной поддержки для обеспечения того, чтобы проводимые мероприятия прочно укоренились в учебных учреждениях в развивающихся странах. |
| In advance of upcoming trials, the Prosecution has made a number of proposals designed to expedite proceedings without diminishing the Prosecution's case proving the essential nature and scope of each accused's responsibility. | До начала предстоящих разбирательств обвинение выступило с рядом предложений, направленных на ускорение производства без нанесения ущерба аргументам обвинения, призванным продемонстрировать основной характер и масштабы ответственности каждого обвиняемого. |
| Though many still support the IMTFE's geographic scope for the massacre, in 1984 the journalist Katsuichi Honda became the first individual to voice disapproval of this definition. | Хотя многие и сегодня отстаивают точку зрения IMTFE на географический размах резни, в 1984 журналист Кацуичи Хонда (см. en:Katsuichi Honda) стал первым, кто поставил это определение под сомнение. |
| Every day, those movements are expanding their scope and influence to pursue the realization of justice, freedom and the creation of a better tomorrow. | С каждым днем нарастают размах и мощь этих движений, цель которых - обеспечить торжество справедливости и свободы и достижение лучшего будущего. |
| In the face of current global challenges, we need a strong and efficient United Nations that is able to cooperate closely with other regional and international organizations, whose scope of action has deepened and broadened over recent years. | Перед лицом нынешних глобальных вызовов нам необходима сильная и эффективная Организация Объединенных Наций, способная тесно сотрудничать с другими региональными и международными организациями, деятельность которых за последние годы приобрела более широкий размах и более глубокое содержание. |
| The scope and diversity of the activities of the Organization, exhaustively covered in the two reports, and the limited time available for this discussion, mean that we cannot, of course, cover all those activities in depth. | Размах и разнообразие деятельности Организации, исчерпывающе изложенные в двух докладах, и ограниченное время, предоставленное для этих прений, означают, что мы, разумеется, не можем подробно остановиться на всех видах деятельности. |
| The scope, scale and often immediacy of the work of the United Nations, covering everything from humanitarian to peacekeeping to peacebuilding activities, requires a fully integrated and harmonized United Nations Secretariat and seamless interoperability with the specialized agencies and separately administered funds and programmes. | Масштабы, размах и зачастую неотложный характер деятельности Организации Объединенных Наций, охватывающей самые различные области - от гуманитарной до миротворческой и миростроительной, требуют полностью интегрированных и согласованных действий Секретариата Организации Объединенных Наций и его безупречной оперативной совместимости со специализированными учреждениями и независимо управляемыми фондами и программами. |
| The scope of the death penalty was significantly reduced. | Область применения смертной казни значительно сузили. |
| 7.1 - purpose and scope of this chapter | 7.1 Предмет и область применения настоящей главы |
| In 1996 its scope was extended to include municipalities designated as urban expansion areas. | В 1996 году область применения этого Закона была распространена на муниципалитеты, отнесенные к категории пригородных районов. |
| The delegation of France hoped that the scope of the Convention would for France be identical to that of the CLNI Convention, although the provisions of the latter could not be directly transposed. | Делегация Франции выразила пожелание, чтобы область применения была в отношении Франции идентичной области применения, предусмотренной в Конвенции КОВС, даже если положения этой Конвенции не могут быть использованы в своем первоначальном виде. |
| C. Scope of application of CLNI | С. Область применения КОВС |
| Similarly, in another case where the law extended also to acts of bribery designed to induce officials to perform acts outside the scope of their official duties, an inconsistency in the applicable sanctions was noted. | Аналогичным образом, в другом случае, когда законодательство распространялось также на деяния в форме подкупа, призванные склонить должностных лиц к совершению действий, выходящих за пределы их официальных обязанностей, была отмечена несогласованность в применимых санкциях. |
| The present position of Republika Srpska is that we are unwilling to hand over Dr. Karadzic and General Mladic for trial in The Hague as we believe that any such trial now falls outside the scope of the Tribunal's constitutional framework. | Нынешняя позиция Республики Сербской заключается в следующем: мы не желаем передавать д-ра Караджича и генерала Младича для судебного преследования в Гааге, поскольку считаем, что любое такое судебное преследование в настоящее время выходит за пределы уставных рамок Трибунала. |
| This matter falls outside the scope of the Covenant, which refers exclusively to assistance to persons charged with a criminal offence, a situation the author has never been in. | Это дело выходит за пределы сферы охвата Пакта, речь в котором идет исключительно о лицах, обвиняемых в совершении преступления, что не имеет никакого отношения к ситуации автора сообщения. |
| It is important to the matter of development, but it goes far beyond development in its scope. | Они важны с точки зрения развития, но их значение выходит далеко за пределы развития. |
| Scope and validity of the reservation made by the State party under article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol | пределы действия и действительность оговорки, сделанной государством-участником в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола |
| It was also remarked that since those cases touched upon issues that had not been dealt with previously, namely maritime boundary delimitation and activities in the Area, respectively, the judgment and advisory opinion had further broadened the scope of the case law of the Tribunal. | Было отмечено также, что, поскольку эти дела касались вопросов, ранее не рассматривавшихся, а именно соответственно делимитации морской границы и деятельности в Районе, решение и консультативное заключение еще более расширили сферу прецедентной практики Трибунала. |
| It should reinforce the credibility of UN/CEFACT, its vision and fundamental goals, and readily convey the functional scope and boundaries of its activities. | Она должна способствовать укреплению репутации СЕФАКТ ООН, содействовать реализации его концепции и главных целей, а также точно отражать функциональный механизм и границы его деятельности. |
| The use of narcotic drugs was also a serious threat, which was universal in scope and spreading rapidly in all countries and among all kinds of people, crossing boundaries and affecting all ages and social strata. | Потребление наркотических средств представляет собой серьезную угрозу, которая по своим масштабам приобрела всемирный характер и быстро распространяется во всех странах среди всех слоев населения, пересекает границы и поражает людей всех возрастов и всех социальных групп. |
| This issue is handled in the scope of preparations to incorporate the Foreign and Border Police Force into the international system of Schengen cooperation. | На отдельных дорогах и пунктах пересечения границы по железной дороге установлены детекторы радиоактивных материалов и источников ионизирующего излучения. |
| UNCT reported that the magnitude and scope of the migration phenomena required the creation of legal and institutional mechanisms to protect children in need, especially when parents stopped sending remittances to children left behind. | СГООН сообщила, что масштабы проблемы миграции требуют создания институционально-правовых механизмов защиты нуждающихся детей, особенно в ситуациях, когда родители перестают переводить деньги из-за границы на содержание своих детей. |
| Since the mandate of the Economic and Social Council includes humanitarian affairs, it is our view that there is wide scope for cooperation and coordination to realize the purposes and principles of the United Nations Charter. | Поскольку мандат Экономического и Социального Совета включает и гуманитарные вопросы, мы придерживаемся той точки зрения, что в реализации закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций целей и принципов есть обширное поле деятельности для сотрудничества и координации. |
| There is considerable scope for those actors in countries that are part of regional human rights systems or mechanisms to take up the matter, for example through their special procedures and, to some extent, through interim measures. | Для соответствующих субъектов в странах, входящих в региональные правозащитные системы или механизмы, имеется широкое поле деятельности в плане решения соответствующих вопросов, например по линии специальных процедур и в определенной степени в рамках временных мер. |
| There was significant scope for deepening the partnership between UNIDO and the Agency in capacity-building aimed at making energy resources available to the poor in a sustainable manner. | Перед ЮНИДО и Агентством открывается широкое поле деятельности для даль-нейшего развития партнерских отношений в области наращивания потенциала в целях предо-ставления бедным странам доступа к энерго-ресурсам на экологически устойчивой основе. |
| This expanded their scope for action within a scenario that enjoys the support and active participation of local actors. | Это расширило их поле деятельности в рамках сценария, который пользуется поддержкой и активно реализуется на местах. |
| The new initiatives mentioned in paragraphs 4 and 5 above would further enhance the opportunities for developing thematic partnerships with donors as well as the scope for mobilizing funds. | Дальнейшему повышению возможностей для развития партнерских отношений с донорами на тематической основе будут способствовать новые инициативы, упомянутые выше в пунктах 4 и 5, с помощью которых можно будет также расширить поле деятельности для мобилизации ресурсов. |
| While there are still possibilities for expansion, its scope is somewhat limited, particularly in countries which have experienced slow growth of their industrial and modern sector. | И хотя некоторые возможности расширения в этом плане еще есть, все же область действия системы страхования в какой-то мере ограничена, прежде всего в тех странах, в которых развитие современного промышленного сектора происходит медленно. |
| The portal was included in the UNESCO Observatory on the Information Society in January 2006, and in the scope of ISO 9001 certification in March 2007. | Портал включен в Обсерваторию информационного общества ЮНЕСКО в январе 2006 г. и в область действия стандарта ISO 9001 в марте 2007г. |
| Americans, including farmers, are more accustomed to paying for innovative technologies and products - a disposition reflected in a recent US Supreme Court decision that extended the scope of patents on plants. | Американцы, в том числе фермеры, в большей степени приучены платить за новейшие технологии и продукты - тенденция, получившая отражение в недавнем решении Верховного суда США, которое расширяет область действия патентов по растениям. |
| Scope on your gun. I promise I'll give it back. | Область действия вашего оружия. я Обещаю, я верну его. |
| The scope for exception handlers starts with a marker clause (try or the language's block starter such as begin) and ends in the start of the first handler clause (catch, except, rescue). | Область действия обработчиков начинается специальным ключевым словом try или просто языковым маркером начала блока (например, begin) и заканчивается перед описанием обработчиков (catch, except, resque). |
| Consideration is presently being given to expanding the scope of the workshops to contribute to building national capacity on prevention in selected countries. | В настоящее время рассматривается вопрос о расширении диапазона практических семинаров, с тем чтобы они могли внести свой вклад в создание в ряде стран национального потенциала для предотвращения конфликтов. |
| Owing to the scope of responsibilities and related accountability of the chief procurement officer of the mission, the post has been classified at the P-4 level. | с учетом диапазона обязанностей и соответствующего уровня ответственности главного сотрудника миссии по закупкам соответствующая должность была классифицирована на уровне С-4. |
| A frequent recommendation on paragraph 9 was to consider widening the scope of assistance in the absence of dual criminality, including through direct application of the Convention. | По пункту 9 часто делалась рекомендация рассмотреть вопрос о расширении диапазона помощи в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, в том числе путем прямого применения Конвенции. |
| Three additional trends have expanded the scope and scale of work within sanctions committees. | Еще три тенденции привели к расширению масштабов и диапазона работы комитетов по санкциям. |
| Inter-firm collaboration, which includes a more efficient division of labour, can lead to greater specialization among small firms, opening opportunities for economies of scope and scale. | Межфирменное сотрудничество, предполагающее, в частности, более эффективное разделение труда, может способствовать углублению специализации малых фирм, создавая возможности для экономии за счет масштабов деятельности и широты ее диапазона. |
| In addition, NGOs must work within the scope of the policies and priorities of the Government of Eritrea. | Кроме того, НПО должны работать в рамках спектра политики и приоритетов правительства Эритреи. |
| However, policymakers should consider designing targeted subsidies (such as guarantees or tax breaks) to expand the reach and scope of "inclusive finance". | Вместе с тем директивным органам следует изучить возможность разработки целевых мер субсидирования (таких, как предоставление гарантий или налоговых льгот) для расширения базы клиентов и спектра услуг, предоставляемых «всеохватным финансовым сектором». |
| UNODC also advocated the wider use and a wider scope of alternative measures for children in conflict with the law and finalized a proposal on supporting national efforts to build a functional juvenile justice system in line with international standards. | УНП ООН также выступало за более широкое применение альтернативных мер наказания несовершеннолетних правонарушителей и расширение спектра таких мер, а также подготовило предложение о поддержке национальных усилий по созданию действенной системы ювенальной юстиции, отвечающей международным стандартам. |
| In this connection, we may seek to establish joint mechanism designed to ensure that the actions and decisions of UNICEF and of the Security Council, respectively, are complementary and mutually reinforcing, while fully respecting the scope of their own mandates. | В этой связи мы можем стремиться к созданию совместных механизмов, предназначенных для обеспечения того, чтобы действия и решения ЮНИСЕФ и Совета Безопасности, соответственно, были взаимодополняющими и взаимоукрепляющими при полном соблюдении всего спектра их соответствующих мандатов. |
| It is expected to broaden its scope in addressing a wider range of issues. | Ожидается расширение масштаба ее охвата для учета более широкого спектра вопросов. |