(a) Is the potential PPP project of a scale to justify the transaction costs? | а) оправдывает ли масштаб возможного проекта в рамках ПЧП транзакционные издержки? |
And that's a picture of me in front of it for scale. | И это фотография меня перед ним, чтобы вы могли оценить масштаб. |
As CoE-GRETA noted, while the number of victims of trafficking identified were relatively low, however, the figures might not reveal the scale of the problem as there was no formalised procedure for identifying victims of trafficking. | СЕ-ГРЕТА указала, что число выявленных жертв торговли людьми оставалось незначительным, однако вполне возможно, что цифры не показывают масштаб проблемы, поскольку официальной процедуры установления жертв торговли людьми нет. |
Main scale of the printed version is 1:1,000,000; 1:2,000,000 is used for maps with a lower information density | основной масштаб печатной версии - 1:1000000; масштаб 1:2000000 используется в отношении тех карт, которые обладают более низкой информационной плотностью; |
It encouraged States to appoint a national rapporteur to review the scale and nature of trafficking in women as well as the mechanisms involved. | Декларация призывает государства создать институт национальных докладчиков с целью оценить масштаб и характер проблемы торговли людьми, а также механизмы такой торговли. |
The peacekeeping scale should continue to be based on the scale of assessments for the regular budget, which best reflected the capacity to pay of Member States. | Шкала операций по поддержанию мира должна продолжать основываться на шкале взносов в регулярный бюджет, которая лучше отражает платежеспособность государств-членов. |
After more than five years of intensive research and development and a four-year testing period, the new scale was officially released. | После более чем пяти лет интенсивных исследований и разработок и четырехлетнего периода тестирования новая шкала была официально выпущена. |
The peacekeeping scale of assessments required comprehensive revision. | Шкала взносов на поддержание мира требует полного пересмотра. |
Since the scale of assessments represented a delicate political balance, his delegation felt that it was important to adopt a consensual approach in refining the methodology. | В связи с тем, что шкала взносов отражает с трудом достигнутое политическое равновесие, по мнению делегации Индии, в вопросах совершенствования этой методологии важно применять подход, предусматривающий достижение консенсуса. |
The Tandocca Scale is a series of wavelengths used as carrier signals by migrant bees. | Шкала Тандокки - совокупность волн, которую перелётные пчёлы используют в виде несущего сигнала. |
The biggest challenge is bringing such efforts to a scale where they become truly systemic interventions. | Главное - вывести подобные усилия на уровень, когда они станут подлинно систематическими мерами. |
On a more limited scale, high levels have also been achieved in combination with routine expanded programme on immunization and child health days, such as the UNICEF-supported Accelerated Child Survival and Development projects in West Africa. | В более узких масштабах высокий уровень охвата был достигнут в сочетании с регулярными расширенными программами вакцинации и проведением дней здоровья ребенка, таких, как осуществляемые при поддержке ЮНИСЕФ проекты Ускоренной программы по обеспечению выживания и развития детей для Западной Африки. |
While United Nations organizations individually and collectively have placed high priority on the development of Africa, the current level of effort does not match the scale of economic and social problems confronting the region. | Хотя организации системы Организации Объединенных Наций в индивидуальном порядке и совместно придают большое значение развитию Африки, нынешний уровень прилагаемых усилий не соответствует масштабам социально-экономических проблем, с которыми сталкивается этот регион. |
Capacity to pay was the fundamental criterion on which to base the apportionment of the expenses of the Organization and any adjustment in the scale should not result in the developing countries being assessed at a rate higher than their capacity to pay. | Платежеспособность является основным критерием, на базе которого производится пропорциональное распределение расходов Организации, и любая корректировка шкалы не должна приводить к тому, чтобы уровень начисленных взносов развивающихся стран превышал их платежеспособность. |
Comparative empirical studies have shown, for example, that States with a strong central Government and weak municipalities have privatized local services on a much larger scale than States in which municipalities have a high level of self-government and far-reaching financial autonomy. | Сравнительные эмпирические исследования свидетельствуют о том, например, что в тех государствах, где сильно центральное правительство и слабы муниципалитеты, оказание услуг на местах было приватизировано в гораздо более широких масштабах, чем в тех государствах, где муниципалитеты имеют высокий уровень самоуправления и широкую финансовую автономию. |
Benefiting from the encouraging results of the first five year plan and the experience gained in its implementation, the second five year plan, namely, the Programme for Accelerated and Sustained Development to End Poverty, was drawn up on a much wider and enhanced scale. | С учетом обнадеживающих результатов первого пятилетнего плана, и опыта, полученного при его осуществлении, был разработан гораздо более широкий и масштабный второй пятилетний план, «Программа ускоренного и устойчивого развития в целях искоренения нищеты». |
In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. | Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет. |
Achieving this on the scale necessary for this airport is a unique undertaking and so far this elaborate smoke extraction system has not worked as planned. | Следует особо отметить, что этот масштабный труд был выполнен в то время, когда принципы подобного подхода только зарождались, а уровень развития материально-технической базы требовал для реализации задуманного трудозатрат, несоизмеримых нынешним. |
The fight against those problems, which are growing in scale, can be effective only with the concerted efforts of all countries at both the regional and the global levels. | Борьба с этими проблемами, принимающими все более масштабный характер, возможна только при консолидации усилий стран как на региональном, так и глобальном уровнях. |
Taking advantage of progress made and strengthening the effectiveness of the business contribution to United Nations goals requires that collaboration be carried out on a greater scale, making the transition from incremental progress to transformative impacts. | Использование положительного эффекта от достигнутого прогресса и укрепление эффективности вклада деловых кругов в достижение целей Организации Объединенных Наций требуют, чтобы сотрудничество получило более масштабный размах - с переходом от постепенного прогресса к преобразующему эффекту. |
The scale of the United Nations response requires different parts of the system to work together. | Масштабность мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций, требует, чтобы разные части системы работали совместно. |
We understand the scale of the challenges that must be met in order to achieve those objectives. | Мы осознаем масштабность тех сложных задач, которые необходимо решить для достижения этих целей. |
The Group is tasked with promoting compliance with the principles of the Convention and increasing the scale and effectiveness of the United Nations system's involvement in disability issues. | На Группу возложена задача содействовать соблюдению принципов Конвенции и повышать масштабность и эффективность участия системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов, касающихся инвалидности. |
While the L'Aquila Food Security Initiative pledge period has come to an end, the scale and urgency needed to achieve sustainable global food security remains as important today as it was in 2009. | Хотя период объявления взносов в рамках Аквильской инициативы по продовольственной безопасности завершился, масштабность и безотлагательность мер, необходимых для достижения устойчивой глобальной продовольственной безопасности, по-прежнему так же важны сегодня, как и в 2009 году. |
The scale and diversity of activities to uphold the all-round interests of children and shape a healthy younger generation mean that it is essential to pool efforts and capacities and undertake clearly coordinated and complementary initiatives. | Масштабность и разноплановость работ, связанных с обеспечением всесторонних интересов детей и формирование здорового поколения, требуют объединения усилий и возможностей, четко скоординированных и взаимодополняющих действий. |
Which means, at some point, the scale has to tip one way or the other. | А это значит, что в какой-то момент весы должны качнуться в ту или другую сторону. |
They are $6,800.00, his passport and a weighing scale. | Это - 6800 долл. США, его паспорт и весы. |
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair, sort of lounging by some water, but the Libra poster is just a huge scale. | Плакат с Девой - изображение прекрасной женщины с длинными волосами, вроде как отдыхающей у каких-то вод, а плакат Весов - просто огромные весы. |
Because of a new standard of precision and an exceptional durability, the scale is expected to contribute significantly to the management of malnutrition in children and infants. | Эти весы обладают исключительной точностью и прочностью, поэтому ожидается, что их использование будет в значительной степени способствовать решению проблемы недоедания у детей и младенцев. |
The scale with body fat calculator I've hidden under the welcome mat makes sure you never have banger's remorse. | Спрятанные под ковриком весы гарантируют, что потом не будет никаких сожалений. |
In conclusion, despite the scale and complexity of the challenges facing United Nations peace operations, we believe that this is not a moment for despair. | В заключение, несмотря на размах и сложность проблем, стоящих перед миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, мы подтверждаем свою убежденность в том, что сейчас не время отчаиваться. |
Given the scale of the disaster, the recovery process is still in its early phase, but much has been achieved in this first year, including construction of transitional shelter, temporary schools and health clinics and groundbreaking on permanent homes and key infrastructure. | Учитывая размах бедствия, восстановительный процесс все еще находится на раннем этапе, однако за этот первый год достигнуто многое, включая сооружение временного жилья, временных школ и медицинских клиник и начало строительства постоянных домов и ключевых объектов инфраструктуры. |
Although population movements of an unprecedented scale were largely voluntary and controlled by Governments, irregular migrations posed a serious problem; durable solutions to the problem of refugees must be found, the best of which would be repatriation in dignity and safety. | Движение населения, принявшее беспрецедентный размах, является в большинстве случаев добровольным и контролируется правительствами, однако нерегулируемые миграции создают серьезную проблему; в этой связи необходимо найти прочное решение проблемы беженцев, одним из которых могла бы стать репатриация в условиях уважения достоинства и безопасности. |
Therefore, the incidents of violations cited in the present report are indicative of the gravity of the violations committed against children, but not of their scope and scale. | Поэтому случаи нарушений, приведенные в настоящем докладе, указывают на серьезность нарушений, совершаемых в отношении детей, но не на их масштабы и размах. |
The magnitude and scale of some of the unprecedented natural disasters that the world witnessed during the past couple of years, together with a number of complex emergencies, continue to exert pressure on the humanitarian response system and to disrupt progress in countries striving for development. | Размах и масштабы некоторых из беспрецедентных стихийных бедствий, которые произошли в мире за последних два года, а также ряд сложных чрезвычайных ситуаций, которые предстоит урегулировать, продолжают оказывать давление на систему гуманитарного реагирования и подрывать прогресс в странах, стремящихся к развитию. |
The consequences of climate change caused by human activity are at the root of natural disasters that are unprecedented in scale. | Последствия изменения климата, вызванного деятельностью человека, это первопричина беспрецедентных по своим масштабам стихийных бедствий. |
In the course of her work, the Special Rapporteur became aware that the scale and scope of this topic is perhaps larger than other topics undertaken by the Sub-Commission. | В процессе своей работы Специальный докладчик пришла к осознанию того, что по своим масштабам и сфере охвата данная тема, возможно, превосходит прочие темы, являющиеся предметом рассмотрения Подкомиссии. |
The disastrous tsunamis of 26 December 2004, causing massive internal displacement on a multiregional scale, were a major challenge for the Representative's mandate. | Ужасное по своим масштабам цунами, произошедшее 26 декабря 2004 года и вызвавшее массовые внутренние перемещения регионального масштаба, породило крупные проблемы в контексте мандата Представителя. |
Solving these two problems - nuclear disarmament and Chernobyl - which are unprecedented from the point of view of their scale, necessitates the mobilization of enormous resources which, under a complicated economic situation due to the radical transformations in our country, require an adequate international response. | Для решения этих двух проблем - ядерного разоружения и Чернобыля - беспрецедентных по своим масштабам - необходима мобилизация колоссальных ресурсов, а это - в условиях сложной экономической ситуации, сложившейся в результате кардинальных преобразований в нашей стране, - требует адекватного международного отклика. |
The representative of Trinidad and Tobago, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that two decades of experimentation with market-oriented reforms in Latin America and the Caribbean had brought inflation under control and helped attract FDI on an unprecedented scale. | Представитель Тринидада и Тобаго, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, сказал, что два десятилетия экспериментов с рыночными реформами в Латинской Америке и Карибском бассейне позволили поставить под контроль инфляцию и помогли привлечь беспрецедентные по своим масштабам ПИИ. |
We took note of the information provided indicating that no single source has been identified by any available analysis that would generate financial resources on the required scale, and thus that a combination or bundle of sources will likely be required. | Мы приняли к сведению представленную информацию, в которой указывается, что ни один из имеющихся видов анализа не позволил выявить какой-то один источник, который обеспечивал бы выделение финансовых ресурсов в требуемом объеме, и поэтому для решения этой задачи потребуется использовать комбинацию или группу источников. |
To put it directly, the continuation of UNMIN on a smaller scale to engage in the remainder of the mandate for a period of six months is what Nepal has sought. | Если говорить прямо, то Непал добивается сохранения МООНН в меньшем объеме с целью осуществления оставшейся части мандата на период в шесть месяцев. |
Greece has voluntarily accepted a higher percentage in the scale of assessments and pays its contributions to the Organization in full and on time. | Греция добровольно взяла на себя более высокий процент по шкале взносов для распределения расходов и производит уплату своих взносов в Организацию в полном объеме и своевременно. |
The scale of assessments should reflect a fair and balanced distribution among Member States of financial responsibility for the United Nations, while all Member States should pay their contributions in full and on time to ensure that the Organization could carry out its mission. | Шкала взносов должна отражать справедливое и сбалансированное распределение между государствами-членами финансовой ответственности за Организацию Объединенных Наций, и все государства-члены должны выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно для обеспечения того, чтобы Организация могла выполнять свою миссию. |
The Movement of Non-Aligned Countries reiterated that the expenses of peacekeeping operations were to be borne by Member States in accordance with the Charter of the United Nations and the existing special scale of assessments, and must therefore be paid in full, on time and without conditions. | Движение неприсоединившихся стран вновь заявило, что государства-члены должны нести расходы на операции по поддержанию мира в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и с существующей специальной шкалой взносов и поэтому обязаны оплачивать их в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
Regions near solid boundaries and where the turbulent length scale is less than the maximum grid dimension are assigned the RANS mode of solution. | Там, где локальности расположены вблизи сплошных (твёрдых) границ и где масштаб турбулентной длины меньше максимального размера сетки, в работу запускается режим RANS решения. |
With regard to peace-keeping, his country felt that it had been unfairly classified in group C. A reduction in the floor rate should also be reflected in the peace-keeping scale. | Что касается поддержания мира, по мнению Маршалловых Островов, эта страна была несправедливо включена в категорию С. Сокращение минимального размера взноса необходимо также отразить и в рамках шкалы взносов на цели поддержания мира. |
No increase in Ecuador's own assessed contributions would be accepted because of the country's difficult economic situation and the risk of a cascade effect as the specialized agencies adjusted the contributions of their member States in line with the new regular budget scale. | Эквадор не согласится с каким бы то ни было увеличением размера начисленных ему взносов ввиду сложного экономического положения в стране и риска «каскадного эффекта» по мере корректировки специализированными учреждениями взносов своих государств-членов в соответствии с новой шкалой регулярного бюджета. |
Because of its scale, though, the King class was restricted to a limited number of the major GWR routes. | Из-за размера его применение на магистралях GWR было ограничено несколькими главными маршрутами. |
The Rio Group supported the 3.42 per cent adjustment of the base/floor salary scale on a "no-loss/no-gain" basis effective 1 March 2000. | Группа Рио поддерживает корректировку шкалы базовых/минимальных окладов на 3,42 процентов, исходя из принципа неизменности размера вознаграждения начиная с 1 марта 2000 года. |
Germany fully supported UNAVEM; however, it could not accept either non-payment by other Member States or a change in its effective share in the current scale of assessments. | Германия полностью поддерживает КМООНА; однако она не может согласиться ни с неуплатой взносов другими государствами-членами, ни с изменением размеров ее фактического взноса в соответствии с действующей шкалой налогообложения. |
Two representatives noted that their Governments considered all contributions, including those made in relation to such an indicative scale, to be voluntary with regard to size and whether the contribution was given. | Два представителя отметили, что, по мнению правительств их стран, все взносы, включая те, которые будут выплачиваться в соответствии с такой ориентировочной шкалой, должны быть добровольными как в отношении размеров, так и в отношении самой выплаты взносов. |
Situations in fluid dynamics where the horizontal length scale is much greater than the vertical length scale are common, so the shallow water equations are widely applicable. | Ситуации, когда глубина акватории много меньше горизонтальных размеров, достаточно обычна, поэтому уравнения мелкой воды находят широкое применение. |
The recommended revised scale would be implemented on a "no-loss/no-gain" basis by similarly reducing post adjustment by 3.42 per cent. | Рекомендуемая пересмотренная шкала будет введена на основе принципа неизменности размеров вознаграждения за счет аналогичного понижения корректива по месту службы на 3,42 процента. |
Enhancement: 4th step of the import wizard of shapefiles (.SHP) and MapInfo MIF/MID: the field "Scale Factor" is added, and the list of coordinate systems now supports "Transverse Mercator" explicitly. | В меню 'Файл | Свойства карты', закладке 'Границы' добавлено отображение относительных размеров рабочей области в градусах (thanks to Gary Turner). |
The scale and diversity of New Zealand's cooperative sector means that cooperatives play a key role in contributing to the achievement of the Government's economic objectives. | Размеры и разнообразие кооперативного сектора Новой Зеландии свидетельствуют о том, что кооперативы играют ключевую роль в содействии достижению экономических целей правительства. |
Emoluments for personnel with appointments of limited duration have been calculated based on a new salary scale, effective 1 July 2000. | Размеры вознаграждения для персонала с контрактами на ограниченный срок были исчислены на основе новой шкалы окладов, действующей с 1 июля 2000 года. |
Degrees are relative to the major scale. | Размеры соответствуют наиболее крупным особям. |
An increase in the scale of allowances provided by CNSS to bring it into line with real social conditions and the standard of living; | повысить размеры выплачиваемых из НФСО пособий в целях их более полного приведения в соответствие с реальными социальными условиями и уровнем жизни; |
For the General Service and related categories of staff, the use of the common staff assessment scale would result in an average decrease of approximately 2.3 per cent in gross pensionable salaries, thereby resulting in savings of approximately $5,994,000 per annum, system-wide. | В результате использования общей шкалы налогообложения персонала размеры валовых зачитываемых для пенсии окладов сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий уменьшатся в среднем приблизительно на 2,3 процента, в результате чего экономия в рамках всей системы составит приблизительно 5994000 долл. США в год. |
Proposals will be developed to introduce a new rate scale so that the corps of contractual translators may be expanded. | Будут подготовлены предложения относительно новой шкалы ставок, которая позволила бы увеличить штат письменных переводчиков, работающих по контрактам. |
In this context, divergent views were expressed regarding the applicability and level of ceiling rates in the United Nations scale of assessments. | В этом контексте были высказаны различные мнения в отношении применимости и размера предельных ставок в шкале взносов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Bay (Singapore) said that, while the principle of capacity to pay was one of the few universally accepted elements of the methodology for determining the scale of assessments, there was no consensus as to how capacity to pay should be measured. | Г-н БАЙ (Сингапур) говорит, что, хотя принцип платежеспособности является одним из немногих общепризнанных элементов методологии исчисления ставок шкалы взносов, консенсуса в отношении того, как определять платежеспособность, нет. |
The European Union would examine carefully the issues of the remuneration of staff in the Professional and higher categories, the proposed revision of the base/floor salary scale and the conditions of service of General Service and other locally recruited staff. | Европейский союз тщательно изучит вопросы, касающиеся вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, предлагаемого пересмотра ставок шкалы базовых/минимальных окладов и условий службы сотрудников категории общего обслуживания и других категорий сотрудников, набираемых на местной основе. |
It recalled that, to maintain the base/floor scale in line with the General Schedule levels of the comparator, the proposed increase would be implemented through the standard method of consolidating 1.37 per cent of the post adjustment into the base/floor salary scale, effective 1 January 2011. | Она напомнила, что для поддержания ставок шкалы базовых/минимальных окладов на уровне ставок Общей шкалы у компаратора предлагаемое увеличение будет осуществлено путем применения обычного метода включения 1,37 процента корректива по месту службы в ставки шкалы базовых/минимальных окладов с 1 января 2011 года. |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
We can't scale. | Но мы не можем масштабировать. |
Use Image -> Scale Image to open the Scale Image dialog. | При помощи команды меню Изображение -> Масштабировать... откройте диалог масштабирования изображения. |
Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the existing contents to the new dimensions. Smooth Scale generally provides better quality results than Scaling, by blending neighbouring colors. | Размеры изображения будут увеличены, однако никакие фактические изменения не вносятся. При использовании опции Масштабировать выделение со сглаживанием результаты обычно получаются лучше, так как при этом соседние цвета смешиваются. |
But to maintain this, the scale changes how you have to maintain it. | Но чтобы поддерживать это, нужно масштабировать систему поддержки. |
The scale of activities would be reduced, which would affect the geographic scope of the remaining technical cooperation activities. | Будет сокращен масштаб мероприятий, что повлияет на географический охват мероприятий в области технического сотрудничества. |
The scale of preventive interventions appeared to be small in India and Nepal, with less than 50 per cent of the high-risk populations covered. | Как представляется, масштабы превентивных мероприятий были незначительными в Индии и Непале, в которых охват населения, подверженного повышенному риску, составил менее 50 процентов. |
What is "micro" about microfinance institutions is not the scale of their operations - many have national and international coverage - but the amounts of money exchanged through their services. | Что касается приставки "микро", то она никак не применима к масштабам деятельности организаций микрофинансирования - многие имеют общенациональный и международный охват, - а относится к денежным суммам, которые находятся в обороте по каналам таких услуг. |
The scope and the scale of such programmes vary, ranging from the provision of training, counselling, mentoring, start-up loans to a more comprehensive integrated approach (Italy, Canada, USA, Ireland and United Kingdom). | Охват и масштабы таких программ различны: от организации подготовки, оказания консультативной и наставнической помощи, предоставления кредитов для занятия собственным делом до более всестороннего и комплексного подхода (Италия, Канада, США, Ирландия и Соединенное Королевство). |
Each module would be covered by the operational framework, which wouldill be flexible and couldan be attuned to a specific geographic scale, time scale, thematic scope, and resources available. | Такие модули определялись бы по своему тематическому и географическому охвату с возможностью настраивать их на конкретный географический охват или интересующую нас тему. |
The scale of future global warming may be uncertain, but the process is already under way, threatening the prospects of millions of children. | Степень будущего глобального потепления еще не ясна, но этот процесс уже идет, угрожая судьбе миллионов детей. |
Even in the best-case scenarios, however, their economic and social resilience did not match the scale of the impacts of the disasters. | Однако даже в самом лучшем случае степень их социально-экономической устойчивости не соответствовала силе воздействия бедствий. |
However, given the lower reliability and availability of that income measure, the Group considered that its use in the scale of assessments would be impractical for the time being. | Однако, учитывая низкую степень достоверности и доступности этого показателя дохода, Группа сочла, что его использование при построении шкалы взносов в настоящее время будет непрактичным. |
He and his wife rate how close they feel to one another - on a scale of 1 to 10? | Он и его жена оценивают степень их близости по шкале от 1 до 10? |
Overall, the trend analysis of observed concentrations above gives similar results to EMEP Unified model estimates, indicating a strong correspondence between emission changes and changes in deposition fluxes at the regional scale. | В целом приведенный выше анализ трендов по данным наблюдений за концентрациями соответствует результатам расчетов с использованием унифицированной модели ЕМЕП, что указывает на высокую степень соответствия между изменениями в объемах выбросов и изменениями в потоках осаждений в региональном масштабе. |
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
That long-awaited measure alone could help to considerably reduce the distortions in the scale of assessments. | Эта мера, потребность в которой давно назрела, сама по себе может существенно способствовать исправлению искажений, которыми страдает шкала взносов. |
The current methodology was far from perfect, but any change in the scale of assessments - a measure that would have numerous political repercussions - ought to be made through gradual and calculated improvement of existing methodology. | Действующая ныне методология несовершенна, однако любое изменение в шкале взносов (мера, которая будет иметь многочисленные политические последствия) должно осуществляться посредством постепенного и взвешенного усовершенствования нынешней методологии. |
Some members were of the view that limiting it to only heavily indebted poor countries would in effect abolish the formula, as those Member States are already at the floor and would therefore have no impact on the scale methodology. | По мнению некоторых других членов, предоставление этой скидки только бедным странам с крупной задолженностью по существу будет означать ее упразднение, поскольку эти государства-члены и так платят взносы по ставке, соответствующей нижнему пределу, и поэтому такая мера не будет иметь последствий для методологии построения шкалы взносов. |
Ashton, Lee, and Paunonen's (2002) study showed that their measure of social attention, the Social Attention Scale, was much more highly correlated with extraversion than were measures of reward sensitivity. | Исследование Эштона, Ли и Паунонена (2002) показало, что их мера социального внимания, Шкала социального внимания, была гораздо более тесно связана с экстраверсией, чем меры чувствительности к вознаграждению. |
"Accomplices incur the penalty immediately below the one that they would have incurred if they had been perpetrators, in accordance with the scale set out in article 52 of this Code. | К соучастникам преступления применяется мера наказания, на одну ступень меньшая по сравнению с той, которая была бы применена, если бы они были исполнителями этого преступления, в соответствии со шкалой, предусмотренной в статье 52 Уголовного кодекса. |