The gravity and scale of these ongoing assaults on human dignity and women's rights demand far greater attention from the international community. | Серьезность и масштаб этого продолжающегося неуважения к человеческому достоинству и нарушения прав женщин требуют гораздо большего внимания от международного сообщества. |
This is explicitly showing you how things scale, | Здесь явно показано, как работает масштаб. |
It took a full-blown war, the occupation of 20 per cent of the territory of a United Nations Member State and, last but not least, the ethnic cleansing of the occupied territories to make the scale of the menace clear. | Понадобилась полномасштабная война, оккупация 20 процентов территории государства - члена Организации Объединенных Наций и, наконец, что не менее важно, этническая чистка на оккупированных территориях для того, чтобы масштаб этой угрозы стал очевидным. |
Computer Gaming World praised the game's scale, physics system, and true 3D environments; the magazine extolled the presentation of Cyberspace as "nothing short of phenomenal". | Computer Gaming World оценил масштаб игры, физику системы и достаточно правдивую 3D-среду; журнал восхвалял показ киберпространства, как «феноменальный». |
At the same time, in comparison with other early-stage high-growth areas typically targeted by venture capital (for example, information and communication technologies), the scale of many clean technologies projects is far larger and more capital intensive. | В то же время, в сравнении с другими областями с высокими темпами роста на ранних этапах развития, на которые обычно нацелен венчурный капитал (например, информационные и коммуникационные технологии), масштаб многих проектов в области чистых технологий является значительно большим и они отличаются большей капиталоемкостью. |
The geologic time scale encompasses the history of the Earth. | Геологическая временная шкала включает в себя историю Земли. |
A sliding scale is used to ensure that poorer farmers are not disadvantaged. | Для того чтобы менее обеспеченные фермеры не оказались в невыгодном положении, применяется дифференцированная шкала. |
Like the European Community and its member States, Poland was ready to see the scale of assessments simplified and made more transparent on the basis of verifiable, reliable, comparable and recent data. | Как и Европейское сообщество и его государства-члены, Польша выступает за то, чтобы шкала взносов Организации Объединенных Наций была упрощенной и транспарентной и основывалась на поддающихся проверке надежных, сопоставимых и последних данных. |
The scale had also been improved by the 50 per cent phase-out of the effects of the scheme of limits. | Кроме того, шкала была улучшена благодаря уменьшению на 50 процентов влияния системы пределов. |
I am thinking, for instance, of the negotiations leading to the adoption of the scale of assessing dues of Member States to the Organization's budget in 2010-2012 and current efforts to bring to a conclusion the ongoing negotiations on system-wide coherence. | Я вспоминаю, например, переговоры, по итогам которых была принята шкала начисленных взносов государств-членов в бюджет Организации на период 2010 - 2012 годов, а также предпринимаемые в настоящее время усилия по завершению текущих обсуждений вопроса о согласованности в рамках системы. |
Many of the initiatives undertaken underline the scale and magnitude of the task embarked upon and are common to the experience which other States share with us. | Многие из предпринятых инициатив подчеркивают уровень и масштабы решения предпринятой задачи и имеют общий характер для опыта, которым другие государства поделились с нами. |
Of course, the level and scale of ODA had to be consonant with that important mission. | Разумеется, уровень и объем ОПР должны соответствовать этой важной цели. |
The Committee noted that the scale of assessments methodology had always included a maximum ceiling, and that the current level had been decided by the General Assembly in 2000. | Комитет отметил, что методология построения шкалы взносов всегда предусматривала установление максимального верхнего предела и что нынешний уровень был установлен по решению Генеральной Ассамблеи в 2000 году. |
In addition, the population has been given very little information, education and training with regard to the Convention and national legislation for the protection of women's rights, and this has hindered social mobilization on a national scale to counter discrimination against women. | Поэтому уровень информирования, просвещения и обучения населения в отношении Конвенции и национальных законодательных мер по защите прав женщин остается очень низким и не позволяет мобилизовать общественность в масштабе страны на борьбу с дискриминацией в отношении женщин. |
Savings were also recorded under local salaries since the average salary was equivalent to level three of the salary scale whereas the budget was based on level four. | Была также обеспечена экономия по статье местных окладов, поскольку средний уровень зарплаты соответствовал третьему уровню шкалы окладов, тогда как в бюджете предусматривался четвертый уровень. |
A scale effect (i.e. the additional pollution due to a rise in production and consumption); | масштабный фактор (т.е. добавочное загрязнение в результате роста производства и потребления); |
Besides, rolling out at scale is a completely different model with vastly different technical and business challenges. | Не говоря уже о том, что масштабный запуск повлечет серьезные технические и управленческие риски, к которым мы не готовы. |
The Committee is very concerned that it has only now been revealed that a project of such scale, complexity, scope and budget has been managed for a period of over four years without a detailed implementation plan or adequate project management controls. | Комитет выражает сильную обеспокоенность по поводу того, что только теперь стало известно о том, что настолько масштабный, сложный, всеохватный и ресурсоемкий проект на протяжении более чем четырех лет реализуется без подробного плана осуществления и надлежащего механизма контроля за осуществлением проекта. |
But the Court does not believe that the concept of 'armed attack' includes not only acts by armed bands where such acts occur on a significant scale but also assistance to rebels in the form of the provision of weapons or logistical or other support." | Но Суд не считает, что понятие "вооруженное нападение" включает помимо актов, совершенных вооруженными бандами, если такие акты носят масштабный характер, также и содействие повстанцам в форме снабжения их оружием или материально-техническими средствами или оказание иной помощи». |
If violence was occurring on a massive scale, however, society would know of its existence because of the number of women's NGOs active in the country. | Вместе с тем, если бы насилие имело масштабный характер, общество знало бы об этом, благодаря активной работе в стране ряда женских НПО. |
The scale of the United Nations response requires different parts of the system to work together. | Масштабность мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций, требует, чтобы разные части системы работали совместно. |
The scale of the challenge will also necessitate the dramatic reinforcement of partnerships among DAC providers, Southern providers, philanthropy and the private sector. | Масштабность данной проблемы потребует также существенного укрепления механизмов партнерства между предоставляющими помощь странами-членами КСР, предоставляющими помощь странами Юга, филантропическими кругами и частным сектором. |
The scale of these problems inevitably imposes constraints, which will vary from one country to another, on the process of fixing the necessary deadlines for compliance with this obligation. | Масштабность этих проблем неизбежно связана с варьирующимися от страны к стране ограничениями при определении необходимых сроков для исполнения этого обязательства. |
Recognizing the scale of the tragedy, the Government of Jamaica, notwithstanding the economic difficulties facing the country, has also played its part by making a contribution of 15 million Jamaican dollars and has put in place arrangements for contributions by the public at large. | Осознавая масштабность трагедии, правительство Ямайки, несмотря на стоящие перед страной экономические трудности, тоже выполняет свою роль, внеся на это дело 15 млн. Оглашенным срочным призывом охватывается шестимесячный период. |
In general, the provision of education and training for young people and adults in skills acquisition is increasing in scale, with growing emphasis on broadly defined competencies and life skills. | В целом масштабность работы по обеспечению молодежи и взрослых образованием и получению ими квалификации возрастает, причем больше внимания уделяется широко понимаемым профессиональным и жизненным навыкам. |
He tipped the scale at 402 pounds. | Он остановил весы на 182 киллограммах. |
Did you break a bathroom scale while you were healing? | Ты сломал весы в ванной, пока исцелялся? |
Step on the scale, please. | Станьте на весы, пожалуйста. |
The system is composed of SCADA software, PLC software, PLC hardware, scales, load cells, scale indicators, MMC unit... | Система состоит из программного обеспечения SCADA, PLC программного обеспечения, аппаратных средств PLC, весы, нагрузка клеток, шкала показателей, подразделение ОАО "MMK" ... |
A weighing scale found in the safe with a passport belonging to the 1st accused were also tendered. | Кроме того, в качестве доказательств из сейфа были изъяты ручные весы и паспорт 1-го обвиняемого. |
The scale of UNHCR's livelihoods efforts worldwide has increased dramatically in recent years. | В последние годы на глобальном уровне резко возрос размах усилий УВКБ ООН по налаживанию жизнеобеспечения. |
On the Korean Peninsula the underground war reached a massive scale. | На Корейском полуострове подземная война приобрела грандиозный размах. |
Many States took part in an effort whose scale was unprecedented, particularly to mitigate the environmental pollution and to assess the health effects, both in order to treat them and to implement social and development programmes for nuclear safety. | Многие государства приняли участие в усилиях, размах которых был беспрецедентным, в частности, по уменьшению загрязнения окружающей среды и по оценке последствий для здоровья людей - как в плане их лечения, так и в плане осуществления социальных программ и программ развития в интересах ядерной безопасности. |
There can be no doubt that the conflict in Rwanda was an armed conflict as evidenced by the means and methods employed by those involved, and as evidenced by the sheer scale of atrocities committed during the period from 6 April to 15 July 1994. | Нет никаких сомнений в том, что конфликт в Руанде являлся вооруженным конфликтом, о чем свидетельствуют средства и методы, которые применялись его участниками, а также размах тех преступлений, которые были совершены в период с 6 апреля по 15 июля 1994 года. |
However, given the scale and geographic breadth of the crisis, the security requirements on the ground far exceeded the capabilities and the number of international troops deployed. | Однако, учитывая масштабы и географический размах кризиса, требования обеспечения безопасности на местах намного превосходили возможности и численность развернутых международных сил. |
Indeed, in recent years natural disasters have been increasing in both scale and frequency all over the world. | Фактически в последние годы стихийные бедствия нарастали как по своим масштабам, так и по частоте во всем мире. |
It is a tragedy on an unprecedented scale that challenges all humanity. | Это беспрецедентная по своим масштабам трагедия, которая является вызовом всему человечеству. |
Owing to the size of the State, problems arising on the ground are small in both number and scale. | Ввиду размеров государства проблемы, возникающие на практике, невелики как в количественном отношении, так и по своим масштабам. |
Indeed, neolithic, ancient and medieval civilizations may have caused erosion, deforestation, salinization of arable lands and desertification similar to - but on a smaller scale than - that generated by modern agricultural practices. | Действительно, не исключено, что именно деятельность цивилизаций периода неолита, а также древних и средневековых цивилизаций явилась причиной эрозии, обезлесения, засоления пахотных земель и опустынивания, которые, будучи меньшими по своим масштабам, вполне схожи с последствиями современной сельскохозяйственной практики. |
Philanthropy, i.e., voluntary activity by foundations, private citizens and other non-state actors, has also significantly expanded in its scope, scale and sophistication. | Филантропия, т.е. добровольная деятельность фондов, частных лиц и других негосударственных субъектов, также существенно выросла по своим масштабам, сфере охвата и развитости. |
The world has a crucial interest in seeing these four roles funded on an adequate scale. | Мир жизненно заинтересован в обеспечении финансирования деятельности в этих четырех областях в надлежащем объеме. |
The joint programming process was full scale and intensive. | Процесс совместного программирования проводится в полном объеме и интенсивно. |
In the near future, food aid may no longer be available at the scale needed to cope with famine. | Может случиться и так, что в ближайшем будущем уже не удастся мобилизовывать продовольственную помощь в том объеме, который будет необходим для борьбы с голодом. |
Since the introduction of the voluntary indicative scale all donor countries have been invited not to decrease their contributions and to contribute in an amount that is close to or above their historically highest contributions. | После введения ориентировочной шкалой добровольных взносов всем странам-донорам было предложено не сокращать свои взносы и перечислять их в объеме, примерно соответствующем самому высокому уровню их взносов за предыдущий период или превышающем этот уровень. |
The sheer complexity and practicality of the problem and the scale of resources needed to meet the request of the General Assembly has been submitted in earlier reports to the Committee on Information and to the Fifth Committee. | О многочисленных трудностях и проблемах практического характера, сопряженных с решением этой задачи, а также об объеме ресурсов, необходимых для удовлетворения этой просьбы Генеральной Ассамблей, говорилось в предыдущих докладах, представленных Комитету по информации и Пятому комитету. |
In the long run all factors of production are variable and subject to change due to a given increase in size (scale). | В долгосрочной периоде все факторы производства изменчивы и могут изменяться в связи с определенным увеличением размера (масштаба). |
The scale works with biennial pledges and applies historical levels of contributions as a benchmark. | В шкале указывается размер взносов на двухгодичный период исходя из размера взносов за предыдущие периоды. |
A scale (range) or a series of ranges defined by minimum and maximum sizes; an indication of minimum size and weight; | по диапазону (интервалу) или серии интервалов, определенных минимальным размером и максимальным размером с указанием минимального размера и веса; |
'Targeted areas', designed to show the distribution of investments and projects by target area, thereby providing a measure of the average scale of the programmes and projects, as well as an indication of the areas most frequently targeted by UNCCD-related investments. | "целевых зон" - предназначенных для того, чтобы показывать распределение инвестиций и проектов по целевым зонам и тем самым служить мерилом для определения среднего размера программ и проектов, а также указателем тех зон, в которые чаще всего направляются инвестиции, связанные с КБОООН; |
She agreed with the Commission's proposals concerning a moderate increase in base salary, a revised staff assessment scale and a slight increase in the dependency allowance, as well as those concerning the adjustment of the education grant, recognition of language knowledge and hazard pay. | Она согласна с предложениями Комиссии в отношении незначительного повышения базовых окладов, пересмотра шкалы налогообложения сотрудников и незначительного повышения надбавки на иждивенцев, а также в отношении корректировки размера пособия на образование, надбавок за знание иностранных языков и работу в опасных условиях. |
Such steps were necessary to reflect the increases in the comparator's salary scale and the value of tax abatements and social benefits at some duty stations. | Эти меры необходимы для того, чтобы отразить увеличения шкалы окладов компаратора и размеров налоговых скидок и социальных пособий в некоторых местах службы. |
Total savings resulting from the implementation of the common staff assessment scale used for the determination of the pensionable remuneration of all categories were, therefore, estimated at $5,770,000, system-wide. | Общая экономия средств в результате введения общей шкалы налогообложения персонала, используемой для определения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников обеих категорий, оценивается, таким образом, в 5770000 долл. США в рамках всей системы. |
This amount should be multiplied by four following a recent change in the scale of fines. | Сумма штрафа должна умножаться на четыре ввиду недавнего повышения размеров штрафа. |
With the scale slider, enlarge the gull to almost fill the Image Window. | Увеличить птицу до размеров Окна изображения (Image Window). |
These advances provide means for developing countries to leapfrog over much of the growing pains experienced in earlier transformation initiatives, while offering solutions that match scale and capacity capabilities for developing countries of all sizes. | Эти сдвиги дают развивающимся странам средства для того, чтобы совершить рывок и избежать массу «проблем взросления», свойственных ранним трансформационным инициативам, обеспечивая решения, отвечающие возможностям и потенциалу развивающихся стран всех размеров. |
Showing the extent of the material to be cut to size and scale, measurements can be adjusted by remote control. | Показаны масштабы измерения шкалы на бесценный материал и размеры могут быть скорректированы с помощью дистанционного управления. |
Having determined the scale of the problem being addressed and the level of effectiveness, Contracting Parties will be able to determine reductions in fatalities and injuries and the monetary benefits flowing from this. | Определив масштаб решаемой проблемы и уровень эффективности, Договаривающиеся стороны получат возможность оценить размеры снижения смертности и травматизма и обусловленную этим финансовую выгоду. |
It is Author's reconstruction by drawing from album of famous Swedish shipbuilder Chapman «Architectura navalis mercatoria». Model is in 1:36 scale, full size 130x110x50 cm. | Авторская реконструкция по чертежу из альбома знаменитого шведского кораблестроителя Чапмана «Architectura navalis mercatoria».Масштаб 1:36, полные габаритные размеры 130х110х50 см. |
You know, to give you a size idea about scale, you know, comparing space to Second Life, most people don't realize, kind of - | Чтобы дать вам размеры тех масштабов, сравнивая пространство с Second Life, большинство людей не осознают... |
The Commission recalled that it had reviewed the base/floor salary scale levels annually since 1990 and made recommendations to the General Assembly, following which the Assembly had revised the level of the base/floor salary effective 1 March of each year from 1991 to 1994. | Комиссия напомнила, что с 1990 года она ежегодно проводила обзоры ставок шкалы базовых/минимальных окладов и выносила рекомендации Генеральной Ассамблее, на основании которых Ассамблея утверждала пересмотренные размеры ставок шкалы базовых/минимальных окладов, которые вводились с 1 марта соответственно 1991, 1992, 1993 и 1994 годов. |
As a result, the scale would total more than 100 per cent and the effective rates of all Member States would be lower than their scale rates. | В этом случае сумма ставок шкалы составит более 100 процентов, а ставки взносов всех государств-членов будут ниже их номинальных ставок. |
In 1992, the Commission recommended that, in order to bring the common system base/floor salary scale into line with the comparator's scale, an adjustment to the common system scale of 6.9 per cent would be necessary. | В целях приведения ставок шкалы базовых минимальных окладов общей системы в соответствие со ставками шкалы компаратора Комиссия в 1992 году рекомендовала скорректировать ставки шкалы общей системы на 6,9 процента. |
As part of its examination of all aspects of the Noblemaire principle, the Commission recommended, in its 1995 annual report, 3/ a net increase of 3.089 per cent to the base/floor scale with effect from 1 March 1996. | В рамках рассмотрения всех аспектов принципа Ноблемера Комиссия в своем годовом докладе за 1995 год 3/ рекомендовала чистое увеличение ставок шкалы базовых/минимальных окладов на 3,089 процента с 1 марта 1996 года. |
Salaries (estimate based on first year entrance level, GICHD salary scale applied by the APLC ISU, including social costs) | Жалованье (оценка на основе ставок для первого года работы, шкала окладов ЖМЦГР, применяемая в ГИП КППНМ, включая социальные выплаты) |
The remuneration structure, in particular the number of grades and steps, would be examined, alongside the matter of compression of the salary scale. | Будет рассматриваться структура вознаграждения, в частности вопрос о числе классов и ступеней, наряду с вопросом о сужении диапазонов ставок шкалы окладов по мере повышения класса. |
DigitalOcean provides developers cloud services that help to deploy and scale applications that run simultaneously on multiple computers. | DigitalOcean предоставляет облачные услуги для разработчиков, дает возможность развертывать и масштабировать приложения одновременно на нескольких компьютерах. |
Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
We can't scale. | Но мы не можем масштабировать. |
Use Image -> Scale Image to open the Scale Image dialog. | При помощи команды меню Изображение -> Масштабировать... откройте диалог масштабирования изображения. |
There were 118 students over every ten thousand people, the scale of vocational training increased by 1.8 times from 1997 to 2000. | На каждые 10000 человек населения приходилось 118 учащихся, а охват профессионально-технической подготовкой возрос с 1997 по 2000 годы в 1,8 раз. |
Currently, the number and scale of international migration, as well as the range of countries affected and the impact it produces on the economy of those countries, have reached an unprecedented level. | В настоящее время масштабы и охват международной миграции, а также круг стран, которые затрагивает это явление, и его последствия для экономики этих стран достигли беспрецедентного уровня. |
UNCTAD needs to proactively expand its outreach, seeking views, input, participation and collaboration on a broader scale. | ЮНКТАД должна активно расширять охват аудитории, стимулируя обмен мнениями, вклад, участие и сотрудничество на более широкой основе. |
The scope and the scale of such programmes vary, ranging from the provision of training, counselling, mentoring, start-up loans to a more comprehensive integrated approach (Italy, Canada, USA, Ireland and United Kingdom). | Охват и масштабы таких программ различны: от организации подготовки, оказания консультативной и наставнической помощи, предоставления кредитов для занятия собственным делом до более всестороннего и комплексного подхода (Италия, Канада, США, Ирландия и Соединенное Королевство). |
The target date (five years later than the rest of the targets) and the scale of progress aimed for (around a tenth of the estimated 1 billion slum-dwellers) highlight the low ambition embodied in this target. | Намеченный срок (на пять лет позже срока выполнения остальных задач) и заданный охват (около одной десятой оценочного миллиарда обитателей трущоб) ясно указывают на заниженность этой задачи. |
In that context, Latvia supported a moderate reduction of the gradient, to 75 per cent, in the next scale. | Поэтому Латвия выступает за умеренную степень сокращения градиента в следующей шкале взносов приблизительно до 75 процентов. |
Some countries have made efforts to prepare a general diagnosis in order to better understand the scale of the problems to be tackled, measure the extent of the land degradation and show how this process affects both land productivity and the living conditions of the population. | Некоторые страны предприняли усилия по выяснению общей картины, чтобы более точно определить масштабы возникающих проблем, измерить степень деградации земель и показать, каким образом этот процесс отражается на производительности земель и на условиях жизни населения. |
The threat LRA poses should not be assessed on the basis of its size or military capability, but of the scale of the attacks it has carried out against civilians and the humanitarian and human rights consequences for the victims. | Степень угрозы со стороны ЛРА следует оценивать не на основе ее численности или военных возможностей, а с учетом масштабов ее нападений на гражданское население и характера гуманитарных последствий и последствий в области прав человека для жертв этих нападений. |
FSS scale provides assessment balls from 0 to 6 degree of manifestation of defeat symptoms of different brain systems paths, and EDSS scale assesses the overall degree of disability in the balls from 0 to 10. | Шкала FSS подразумевает оценку в баллах от 0 до 6 степени выраженности симптомов поражения различных проводящих систем мозга, а шкала EDSS оценивает общую степень инвалидности в баллах от 0 до 10. |
However, in some cases the scale of abandonment or underuse of developed land, utilities and infrastructure poses severe challenges to the viability of these developments. | Однако в некоторых случаях высокая степень заброшенности или низкая интенсивность использования застроенных территорий, предприятий коммунального обслуживания и инфраструктуры создают серьезные препятствия на пути успешной реализации таких проектов11. |
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
There is a punishment scale for infractions, which starts with long periods of confinement in your launch seat. | За нарушение существует мера наказания, которая начнется с длительного периода заключения на ваших местах. |
This measure will be supplemented once a new pricing methodology and fee scale takes effect. | Эта мера будет введена в действие, когда начнут действовать новая методология ценообразования и шкала ставок оплаты. |
His Government's objections to the original proposal had been accommodated by the clear indication in the draft resolution that the measure adopted was exceptional and that further consideration would be given to possible changes in the scale of assessments for peace-keeping operations. | Возражения его правительства в отношении первоначального предложения были сняты в результате четкого указания в проекте резолюции на то, что принятая мера является исключением и что в дальнейшем предусматривается продолжить рассмотрение возможных изменений в шкале взносов на операции по поддержанию мира. |
The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. | В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
In any case, whatever measure was adopted should not undermine the current scale methodology and Argentina's rate of assessment should therefore not be adjusted on the basis of new and projected data. | Во всяком случае, та мера, которая будет принята, должна приниматься без ущерба для нынешней методологии построения шкалы, а размер взноса Аргентины не должен корректироваться на основе новых данных и прогнозов. |