The scale of the tests is crucial for the assessment of their environmental consequences. | Масштаб испытаний имеет чрезвычайно важное значение для оценки их экологических последствий. |
The two numbers are zero - as in zero footprint or zero oil - and scale it infinity. | Эти два числа: ноль (нулевой выхлоп или ноль нефти) и бесконечный масштаб. |
Naval reform continued under Arthur, if on a more modest scale than Garfield and Hunt had envisioned, ultimately ending in the construction of the Squadron of Evolution. | Военно-морские реформы продолжались при Артуре, но приняли более скромный масштаб, чем Гарфилд и Хант предполагали, в конечном итоге прекратив строительство Действующей эскадры. |
A description of the geographical area(s) and types of environment where the product is intended to be used, including, where possible, estimated scale of use in each area; | описание географического района (районов) и характера окружающей среды, где предполагается использовать продукт, включая, по возможности, предполагаемый масштаб его использования в каждом районе; |
But the scale of the relative shift by 2014 could be even larger for GDP shares at market exchange rates, given the likely trend appreciation in real exchange rates in China in particular. | При этом масштаб относительного перераспределения к 2014 году был бы еще значительнее, если бы доли в ВВП считались исходя из рыночных обменных курсов, учитывая тенденцию к усилению реальных обменных курсов валют, особенно в Китае. |
The recommended scale was a step in the right direction in correcting long-standing distortions and more accurately reflecting capacity to pay. | Рекомендуемая шкала является шагом в правильном направлении с точки зрения устранения существующих уже длительное время несоответствий и более точного отражения платежеспособности. |
Consequently, the 1993 scale of assessments was re-based on a total minus the 0.55 per cent for the former State resulting in actual assessments for all Member States in 1993 being proportionately higher than those in the approved scale of assessments. | В связи с этим шкала взносов на 1993 год была пересчитана на основе полной суммы за вычетом взноса бывшего государства в размере 0,55 процента, что привело к пропорциональному увеличению фактических взносов всех государств-членов в 1993 году по сравнению с утвержденной шкалой взносов. |
(b) Scale 1 - 10 per cent depreciation. | Ь) Шкала 1 - амортизация по ставке 10 процентов. |
(a) Scale 0 - No depreciation. | а) Шкала 0 - оборудование не амортизировалось. |
The sliding scale or proportional scale shall serve as a short cut or a proxy to simplify the estimation of additional costs. | Плавающая или пропорциональная шкала является упрощенным инструментом для оценки дополнительных затрат. |
This in turn increases the scale and rate of unemployment. | Это в свою очередь увеличивает масштабы и уровень безработицы. |
While the vast majority of humanitarian assistance is delivered by existing capacities, organizations cannot maintain a level of readiness on the scale required to guarantee rapid mobilization of personnel and equipment to meet extraordinary crises. | Пока доставка основного объема гуманитарной помощи будет осуществляться существующими средствами, организации не смогут поддерживать такой уровень готовности, который требуется для гарантирования быстрой мобилизации персонала и оборудования для использования в чрезвычайных кризисных ситуациях. |
The level of participation could be evaluated on a scale ranging from very limited to considerable. | Уровень участия мог быть оценен по шкале значений от весьма ограниченного до самого активного участия. |
It could be possible from this system to retrieve information and data sets on physical, economic, social, and environmental conditions and parameters, and to integrate them at the desired spatial scale, for example covering a specific river basin or sub-basin. | Использование таких систем позволило бы вести поиск информации и данных о состоянии природной окружающей среды социально - экономических и экологических условиях и параметрах и транспонировать их на соответствующий территориальный уровень, например бассейн или часть бассейна конкретной реки. |
Whereas the personal income, on a scale that has been held constant to accommodate for inflation, has more than doubled, almost tripled, in that period. | тогда как уровень личного дохода на шкале, которая была взята за константу, чтобы учесть инфляцию, за этот период возрос более, чем в два раза, почти в три раза. |
The measurement of 'bias' and 'scale factor' refers to one sigma standard deviation with respect to a fixed calibration over a period of one year. | З. «Смещение» и «масштабный коэффициент» измеряются как стандартная девиация (одна сигма) вариации параметра относительно фиксированной калиброванной величины на протяжении периода в один год. |
PEF "SPMK-516 LTD" is the first in area who has carried out the given scale project. | ПХФ "СПМК-516 ЛТД" первая в области осуществила данный масштабный проект. |
Achieving this on the scale necessary for this airport is a unique undertaking and so far this elaborate smoke extraction system has not worked as planned. | Следует особо отметить, что этот масштабный труд был выполнен в то время, когда принципы подобного подхода только зарождались, а уровень развития материально-технической базы требовал для реализации задуманного трудозатрат, несоизмеримых нынешним. |
The Committee is very concerned that it has only now been revealed that a project of such scale, complexity, scope and budget has been managed for a period of over four years without a detailed implementation plan or adequate project management controls. | Комитет выражает сильную обеспокоенность по поводу того, что только теперь стало известно о том, что настолько масштабный, сложный, всеохватный и ресурсоемкий проект на протяжении более чем четырех лет реализуется без подробного плана осуществления и надлежащего механизма контроля за осуществлением проекта. |
If violence was occurring on a massive scale, however, society would know of its existence because of the number of women's NGOs active in the country. | Вместе с тем, если бы насилие имело масштабный характер, общество знало бы об этом, благодаря активной работе в стране ряда женских НПО. |
The rapid pace and scale of climate change requires the global community to respond immediately and effectively. | Быстрое распространение и масштабность этого изменения требуют от глобального сообщества безотлагательного и действенного ответа. |
However, continued disputes between the Federal Government and regional authorities in "Juba-land", Puntland and "Somaliland" underlined the vast scale of the task ahead. | Вместе с тем продолжающиеся споры между федеральным правительством и региональными властями «Джуббаленда», «Пунтленда» и «Сомалиленда» подчеркивают масштабность предстоящих задач. |
Despite the scale of the country's structural problems, it has so far been possible to deal peacefully with the long-standing social disputes. | Несмотря на всю масштабность структурных проблем страны, до сих пор постоянно возникающие в обществе конфликты удавалось разрешать мирным путем. |
In general, the provision of education and training for young people and adults in skills acquisition is increasing in scale, with growing emphasis on broadly defined competencies and life skills. | В целом масштабность работы по обеспечению молодежи и взрослых образованием и получению ими квалификации возрастает, причем больше внимания уделяется широко понимаемым профессиональным и жизненным навыкам. |
These scales vary - e.g., the bioregional scale for biodiversity conservation; the catchment scale for water yield, the individual enterprise scale for business planning. | Масштабность этих мероприятий варьируется; например, мероприятия по сохранению биоразнообразия проводятся на биорегиональном уровне, по обеспечению водоотдачи - на уровне водосборных бассейнов, а по планированию деловой активности - на уровне отдельных предприятий. |
This is my WiFi scale. It's a very simple thing. | Это мои WiFi весы. Очень простая штука. |
I didn't put my finger on the scale. | Я не клал палец на весы. |
They are $6,800.00, his passport and a weighing scale. | Это - 6800 долл. США, его паспорт и весы. |
Do you have a scale? | А весы у тебя есть? |
Have you tared your scale? | У вас исправные весы? |
The scale of UNHCR's livelihoods efforts worldwide has increased dramatically in recent years. | В последние годы на глобальном уровне резко возрос размах усилий УВКБ ООН по налаживанию жизнеобеспечения. |
Given the scale of the problem in the State party, it was surprising that only seven people had been arrested and tried for acts relating to trafficking from 2007 to 2010. | Учитывая размах этого феномена в государстве-участнике, вызывает удивление тот факт, что только семь человек были арестованы и преданы суду за деяния по торговле людьми в период 2007-2010 годов. |
Visitors can be silenced by its sheer scale. | Посетители, замерев, смотрят на его размах. |
Eventually, I set about writing my book, really to demonstrate the extent of this problem on a global scale. | В конце концов, я стал писать книгу, чтобы показать размах этой проблемы во всём мире. |
As the scale of the crisis escalated further after August, however, available funding became critically insufficient to meet all needs. | Однако, поскольку кризис приобрел с августа еще больший размах, имеющихся средств стало критически не хватать для удовлетворения всех потребностей. |
The potential for disasters caused by natural hazards on a scale not previously seen is a reality that Governments must confront. | Возможность возникновения беспрецедентных по своим масштабам стихийных бедствий настолько реальна, что правительства не могут ее игнорировать. |
The smaller scale cross-border trade that has been reported is of a different character, though UNITA still benefited in terms of taxes, license fees and the trade of essential items for its mining workforce. | Что касается ограниченной по своим масштабам трансграничной торговли, о которой сообщал Механизм, то она носит несколько иной характер, хотя УНИТА до сих пор находится в выигрышном положении в смысле налогов, лицензионных платежей и условий закупки товаров, необходимых для его рабочих, занятых добычей алмазов. |
Mr. LEPESHKO (Belarus) said that, notwithstanding the efforts made by the United Nations and the international community over the past half century, the world faced social and economic problems on an unprecedented scale. | Г-н ЛЕПЕШКО (Беларусь) говорит, что, несмотря на предпринятые за последние полвека Организацией Объединенных Наций и международным сообществом усилия, мир стоит перед беспрецедентными по своим масштабам социальными и экономическими проблемами. |
We must provide full moral and financial support to help restore peace and security in Somalia, where the people face starvation and a humanitarian disaster on an unimaginable scale. | Мы должны оказывать всемерную моральную и финансовую поддержку Сомали, чтобы способствовать восстановлению там мира и безопасности; народу этой страны грозят голод и невообразимая по своим масштабам гуманитарная катастрофа. |
The recent unrest on an unprecedented scale in a neighbouring country (Rwanda), which has resulted in a massive influx of refugees into Burundi, is a further difficulty likely to have extremely negative effects on the application of the Covenant in that country. | Беспрецедентные по своим масштабам потрясения, произошедшие недавно в соседней стране (Руанде), последствия которых для Бурунди выразились в большом наплыве беженцев, - это еще одна трудность, которая может крайне отрицательно сказаться на осуществлении Пакта в этой стране. |
FN, on a smaller scale, use the natural resources under their control to fund their military activities, as well as for personal profit. | Новые силы, хотя и в меньшем объеме, используют находящиеся под их контролем природные ресурсы для финансирования своей военной деятельности и получения личной выгоды. |
We expect as much from countries which have not yet made such commitments, or not on such a scale. | Теперь дело за странами, которые не приняли таких обязательств или приняли их не в таком объеме. |
It is recommended that such members of the Commission be compensated for their loss of income amounting to an equivalency at the D-1 level salary scale, prorated by twice the length of time spent in New York. | Компенсацию таким членам Комиссии за неполучение заработка следует производить в объеме, эквивалентном ставке, которая предусмотрена шкалой окладов для ранга Д-1, и пропорционально соответствующем проведенному в Нью-Йорке времени, но в двойном размере. |
His delegation was gravely concerned by the financial crisis confronting the United Nations, and recalled that all Member States, developed and developing alike, must pay their assessed contributions in full and on time in accordance with the existing scale of assessment. | ЗЗ. Лаосская Народно-Демократическая Республика, выражая свою озабоченность по поводу финансового кризиса Организации Объединенных Наций, напоминает всем странам, как развитым, так и развивающимся, о необходимости своевременной в полном объеме выплаты взносов согласно действующей специальной шкале взносов. |
This initiative led to the creation of World Wide Hearing (WWHearing) aimed at promoting better hearing by the provision of appropriate and affordable high quality hearing aids and services on a long term basis and on a significant scale particularly in developing countries. | Результатом этой инициативы стало создание Всемирной организации людей, страдающих расстройствами слуха, целью которой является содействие повышению качества жизни людей, страдающих расстройствами слуха, на основе долгосрочного обеспечения в значительном объеме надлежащих и доступных высококачественных слуховых аппаратов и услуг, особенно в развивающихся странах. |
To take into account the varying size and composition of households, three sets of equivalence scales had been used, the main one being the OECD modified scale. | С целью учета меняющегося размера и состава домашних хозяйств были использованы три шкалы приравнивания, при этом основной является смягченная шкала ОЭСР. |
In the light of the dimension and scale of the problem of development in Africa and questions of security, we agree with the argument that Africa is currently the major challenge facing the United Nations. | В свете размера и масштаба проблемы развития в Африке и вопросов безопасности мы согласны с утверждением о том, что в настоящее время решение проблем Африки является главной задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
The recommended base/floor salary scale is 3.42 per cent higher than the current scale for the Professional and higher categories of staff, and should be implemented by consolidating 3.42 per cent of post adjustment on a no-loss/no-gain basis. | Ставки рекомендуемой шкалы базовых/минимальных окладов на 3,42 процента выше, чем ставки действующей шкалы для сотрудников категории специалистов и выше, и ее следует ввести путем включения 3,42 процента множителя корректива по месту службы в базовый оклад на основе принципа неизменности размера вознаграждения. |
The intricacies of scale that come out of that - you know, in the example of the nose to the face, there's a fractional part-to-whole idea. | И все причудливые соотношения, которые из этого вытекают, - как например, соотношение размера носа к размеру лица, то есть отношения части к целому, -. |
In the tests, the reduced scale tank is heated at rates equivalent to that given by complete fire engulfment or, in the case of insulated IBC or tanks, the heat transfer through the insulation with the assumption that 1% of the insulation is missing. | В ходе испытаний цистерна уменьшенного размера нагревается с интенсивностью, равной значению тепловой мощности при полном охвате цистерны огнем или, в случае изотермичеких КСГМГ или цистерн, - переносу теплоты через изоляцию, исходя из предположения, что нарушен 1% площади изоляции. |
We're not sure how to describe a weapon of this scale. | Мы не знаем, как назвать орудие таких размеров. |
What criteria were applied when determining the scale of compensation? | Какие критерии применяются при определении размеров компенсации? |
The 1984 EMEP Protocol offers an example regarding procedures, trust fund arrangements, scale of assessments, implementing instruments with cooperating centres and auditing that may be of guidance and assistance. | В Протоколе о ЕМЕП 1984 года можно найти примеры, касающиеся процедур, механизмов на основе целевого фонда, шкалы исчисления размеров взносов, осуществления договоров совместно с центрами сотрудничества и аудита. |
FICSA stressed that the base/floor salary scale had been designed to provide for a minimum level of pay and found this an important component of the overall conditions of service of staff in the common system. | ФАМГС подчеркнула, что цель введения шкалы базовых/минимальных окладов заключалась в обеспечении минимальных размеров вознаграждения и что она считает ее важным компонентом общих условий службы персонала общей системы. |
The decision to implement an updated common scale should be done on a pragmatic basis taking into account the movement of external taxes, comparability of income replacement ratios and levels of net pensions under the common system and the comparator service schemes, actuarial and other considerations; | При принятии решения о введении пересмотренной общей шкалы следует применять прагматический подход, принимая во внимание динамику изменения внешних налогов, сопоставимость коэффициентов замещения дохода и размеров чистых пенсий в рамках планов общей системы и службы-компаратора, а также актуарные и другие соображения; |
In the longer term, the levels of contribution should be based upon the United Nations scale of assessment or other appropriate scales. | В более же длительной перспективе размеры взносов должны быть основаны на шкале взносов Организации Объединенных Наций или на других соответствующих шкалах. |
Lastly, with respect to the representations made by the 22 Member States referred to in paragraph 21 of the Committee's report, his delegation hoped that their rates of assessment could be corrected within the context of the next scale of assessments. | И в заключение, касаясь представлений 22 государств-членов, упомянутых в пункте 21 доклада Комитета, его делегация выражает надежду, что размеры взносов можно будет скорректировать в контексте следующей шкалы взносов. |
Therefore, Lowe used broad bin sizes of 30 degrees for orientation, a factor of 2 for scale, and 0.25 times the maximum projected training image dimension (using the predicted scale) for location. | Таким образом, Лоу использовал для местоположения размеры областей в 30 градусов для ориентации, множителем 2 для масштаба и коэффициентом 0,25 для размера максимальной проекции тренировочного изображения (используя предсказанный масштаб). |
An increase in the scale of allowances provided by CNSS to bring it into line with real social conditions and the standard of living; | повысить размеры выплачиваемых из НФСО пособий в целях их более полного приведения в соответствие с реальными социальными условиями и уровнем жизни; |
Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the existing contents to the new dimensions. Smooth Scale generally provides better quality results than Scaling, by blending neighbouring colors. | Размеры изображения будут увеличены, однако никакие фактические изменения не вносятся. При использовании опции Масштабировать выделение со сглаживанием результаты обычно получаются лучше, так как при этом соседние цвета смешиваются. |
The members of the Commission questioned the recommendation of the working group to use a 2 per cent trigger for adjustment of the common scale of staff assessment. | Члены Комиссии поставили под сомнение рекомендацию рабочей группы использовать в качестве основания для осуществления корректировки ставок общей шкалы налогообложения персонала двухпроцентный показатель. |
The Commission also decided to recommend that the procedure outlined under paragraph 44 should be used to determine a common staff assessment scale, with two separate sets of rates (single and dependent) in 1996. | Комиссия также постановила рекомендовать использовать процедуру, изложенную в пункте 44, для определения общей шкалы налогообложения персонала с двумя отдельными наборами ставок (для сотрудников, имеющих и не имеющих иждивенцев) в 1996 году. |
It was ready to take a decision on the question of separation of the various components of the scheme from each other, and the de-linkage of entitlements from the base/floor salary scale. | Она была готова принять решение по вопросу о разъединении различных компонентов системы и отказе от увязки этих надбавок с размерами ставок шкалы базовых/минимальных окладов. |
The seven-and-a-half-year base period should be maintained as it provides stability to the scale of assessment over the years, and Member States would thus not be affected by drastic changes in the rate of assessment. | Базовый период сроком на семь с половиной лет должен быть сохранен, поскольку он обеспечивает стабильность при расчете шкалы взносов на многие годы, и тем самым государства-члены не испытывают на себе резких изменений ставок. |
A limit should be introduced on large scale-to-scale increases in rates of assessment; the impact of increases could be mitigated by implementing them gradually over the period covered by the scale. | Необходимо установить предел для резких увеличений ставок взносов при переходе от одной шкалы к другой; влияние таких увеличений можно смягчить путем их постепенного осуществления в течение всего периода действия шкалы. |
Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
It's finding those opportunities that will unleash the greatest possibility we have to actually address these social problems because we can scale. | Это поиск таких возможностей, которые высвободят величайшую возможность, которая есть у нас - на самом деле решить эти общественные проблемы, потому что мы можем масштабировать. |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
You really think that you can scale and deploy my library without any input from me? | И вы собрались масштабировать мою библиотеку без меня? |
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
The Committee notes, however, that the helpline operates only four hours per day and is not operational on a national scale. | Вместе с тем Комитет отмечает, что телефонная служба помощи работает только четыре часа в сутки и имеет только локальный охват. |
(a) The scale and geographical scope of the plan or programme and/or its impact; | а) масштабы и географический охват плана/программы или их последствий; |
It has also emphasized the need to classify the systems in terms of their importance, taking into account elements such as functionality, resource requirements, scale and scope. | Он также подчеркнул, что эти системы необходимо классифицировать с точки зрения их важности исходя из таких критериев, как функциональность, потребности в ресурсах, масштаб применения и охват. |
Recently, the issue of POPs was addressed at the global scale through the 2001 Stockholm Convention as discussed above in chapter VI, section B. | Недавно охват Протокола по СОЗ был расширен до глобального масштаба в результате принятия Стокгольмской конвенции 2001 года. |
The target date (five years later than the rest of the targets) and the scale of progress aimed for (around a tenth of the estimated 1 billion slum-dwellers) highlight the low ambition embodied in this target. | Намеченный срок (на пять лет позже срока выполнения остальных задач) и заданный охват (около одной десятой оценочного миллиарда обитателей трущоб) ясно указывают на заниженность этой задачи. |
However, the scale and coordination of their activities have been insufficient to keep pace with the growing illegal trade in wildlife. | Однако интенсивность и степень координации их действий являются недостаточными с учетом масштабов незаконной торговли дикими животными и растениями. |
A negotiated approach with a scale of assessments enhances the fund's level of sustainability and predictability. | Степень устойчивости и предсказуемости фонда возрастает благодаря применению согласованного подхода с использованием шкалы взносов. |
Objective: 80% of meetings with average satisfaction over 4, on 5 point scale | Цель: оцениваемая по пятибалльной шкале степень удовлетворенности 80% совещаний должна в среднем превышать 4 балла. |
Satisfaction levels at individual capacity-building events ranged from 75 to 100 percent, with an aggregate average of 83 percent respondents rating events at 4 or 5 on a scale of 1 (not useful at all) to 5 (very useful). | Степень удовлетворенности результатами различных мероприятий по наращиванию потенциала колебалась от 75% до 100%, при этом средний агрегированный показатель составил 83% респондентов, которые оценили мероприятия на 4 или 5 баллов по шкале от 1 (совершенно бесполезные) до 5 (очень полезные). |
The study analysed the rate of staff turnover due to voluntary departures, the qualifications of applicants for vacancies in the Organization, the number of applicants declining job offers and the rate at which organizations were obliged to hire staff above the mid-point of the respective salary scale. | В этом исследовании анализировались коэффициент текучести кадров в связи с уходом по собственному желанию, квалификация претендентов на вакансии в Организации, число претендентов, отклонивших предложенные должности, и степень, в которой организации вынуждены нанимать сотрудников на уровне, превышающем медиану соответствующей шкалы окладов. |
Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
His Government's objections to the original proposal had been accommodated by the clear indication in the draft resolution that the measure adopted was exceptional and that further consideration would be given to possible changes in the scale of assessments for peace-keeping operations. | Возражения его правительства в отношении первоначального предложения были сняты в результате четкого указания в проекте резолюции на то, что принятая мера является исключением и что в дальнейшем предусматривается продолжить рассмотрение возможных изменений в шкале взносов на операции по поддержанию мира. |
Ashton, Lee, and Paunonen's (2002) study showed that their measure of social attention, the Social Attention Scale, was much more highly correlated with extraversion than were measures of reward sensitivity. | Исследование Эштона, Ли и Паунонена (2002) показало, что их мера социального внимания, Шкала социального внимания, была гораздо более тесно связана с экстраверсией, чем меры чувствительности к вознаграждению. |
In areas where criminal sanctions are retained for breaches of the law, imprisonment has been removed from the scale of penalties. | В тех случаях, когда за нарушение закона по-прежнему применяются уголовные санкции, мера наказания в виде лишения свободы была отменена. |
By international agreement, absolute zero is defined as precisely on the Kelvin scale, which is a thermodynamic (absolute) temperature scale, and -273.15 ºC on the Celsius scale. | Единица абсолютной температуры - кельвин (К). Абсолютная шкала температуры называется так, потому что мера основного состояния нижнего предела температуры: абсолютный ноль - наиболее низкая возможная температура, при которой ничего не может быть холоднее и теоретически невозможно извлечь из вещества тепловую энергию. |
In fact, the degree scale consists 360 degrees exactly, and the ancient calendars - 12 months of 30 days each. | Ведь градусная мера содержит в себе ровно 360 градусов, а древние календари - 12 месяцев по 30 дней. |