| Now there is used direct conversion into InterBase presentation of NUMERIC (integer + scale) taking into account the current dialect of connection. | Сейчас используется прямое конвертирование в InterBase представление NUMERIC (целое+масштаб) с учетом текущего диалекта подключения. |
| The main challenges to women land access trusts are issues of affordability for beneficiaries, sustainability and scale. | Основными проблемами для женских земельных трестов являются вопросы доступности для бенефициариев, устойчивость и масштаб. |
| Reduces the scale of objects and the size of the font on the page so that they print on the selected paper format. | Уменьшает масштаб объектов и размер шрифта на странице, чтобы их можно было напечатать на бумаге выбранного формата. |
| Landscape designers draw upon design elements such as axis, line, landform, horizontal and vertical planes, texture, and scale to create aesthetic variation within the landscape. | Ландшафтные дизайнеры используют элементы дизайна, такие как ось, линия, форма поверхности, горизонтальные и вертикальные плоскости, текстура и масштаб, чтобы создать эстетические вариации в ландшафте. |
| It both shows the enormous scale and potential of the project, but also the difference: here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure, in which different entities can interact without losing their own identity. | Вот сравнение масштаба с центром Помпиду в Париже. Оно одновременно показывает огромный масштаб и потенциал проекта, но также и различие: множественность гетерогенной структуры, в которой различные объекты могут взаимодействовать без потери собственной индивидуальности. |
| This scale applies to a limited number of staff recruited on or after 1 October 1996. | Эта шкала при-меняется к ограниченному числу сотрудников кате-гории общего обслуживания, принятых на работу 1 октября 1996 года или позже. |
| On 1 September 2003, a 10-point scale for evaluating the results of learning by students was introduced. | В Республике Беларусь с 1 сентября 2003 года введена 10-балльная шкала оценивания результатов учебной деятельности обучающихся. |
| In revisiting this issue, some members expressed the view that annual recalculation would reflect a better measure of capacity to pay since the scale would be recalculated annually based on the most up-to-date data available. | При рассмотрении данного вопроса на нынешней сессии некоторые члены выразили мнение, что ежегодный пересчет обеспечил бы более точный учет платежеспособности, поскольку при ежегодном пересчете шкала основывалась бы на самых последних имеющихся данных. |
| There was also agreement that the scale of assessments for the apportionment of the expenses of the Organization must be fair, transparent and stable, with capacity to pay as its fundamental criterion. | Государства-члены едины также во мнении о том, что шкала взносов для распределения расходов Организации должна быть справедливой, транспарентной и стабильной, а основополагающим критерием в этом плане должен быть принцип платежеспособности. |
| In this regard, the Ministers stress that the peacekeeping scale must clearly reflect the special responsibilities of the permanent members of the Security Council for the maintenance of peace and security. | В этой связи министры подчеркивают, что шкала взносов на операции по поддержанию мира должна четко отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности за поддержание мира и безопасности. |
| Not huge, given the scale of the connections. | Не так уж много, учитывая уровень связей. |
| The scale of such acts and the position of the officials carrying them out are of enormous importance. | Огромное значение имеют масштабы таких действий и уровень должностных лиц, которые их совершают. |
| The impact of migration on labour markets depends on various factors, including the educational attainment and occupational qualifications of the migrants, as well as the scale of the population movements concerned. | Влияние миграции на рынки труда зависит от различных факторов, включая образовательный уровень и профессиональную квалификацию мигрантов, а также масштаб соответствующих перемещений населения. |
| The Group expresses the hope that the current experiences of the Government with regard to gold prospecting and mining on an industrial scale can provide a sufficient level of understanding that can be transferred to the diamond industry. | Группа выражает надежду на то, что накопленный правительством опыт в области разведки и добычи золота в промышленных масштабах может обеспечить достаточный уровень понимания проблем, которое может быть использовано алмазодобывающей отраслью. |
| Resolutions 48/11 and 49/29, adopted by the General Assembly in 1993 and 1994, are solid proof of the shared responsibility of States and the International Olympic Committee as they move forward in the relationship between general and sports politics on an international scale. | Резолюции 48/11 и 49/29 являются неоспоримыми доказательствами общей ответственности государств и Международного олимпийского комитета в вынесении взаимоотношения между общей политикой и политикой в области спорта на международный уровень. |
| A is a scale factor to ensure that the desired overall reduction in emissions is achieved. | А - масштабный коэффициент, служащий для приведения расчетов к желаемой величине общего сокращения выбросов. |
| Given the divergences between the methods of calculation, and in light of the importance of this indicator, during the year 2007/08 data-gathering will be needed on a larger scale in order to come up with a baseline for retention. | Учитывая расхождения между различными методами расчета и значимость этого показателя, в 2007/08 учебном году потребуется провести масштабный сбор данных, который позволит составить базовый сценарий, касающийся удержания учащихся в системе образования. |
| This decomposition shows that economic growth can go along with declining pollution only if the scale effect is more than offset by the composition effect (e.g. a shift towards less polluting activities, such as services) and the technology effect. | Эта раскладка показывает, что экономический рост может сопровождаться снижением уровня загрязнения только в том случае, если масштабный фактор более чем компенсируется номенклатурно-товарным фактором (например, сдвиг в сторону менее загрязняющих видов деятельности, таких, как услуги) и технологическим фактором. |
| In view of the scale and transboundary nature of the Internet, we propose that Member States of the United Nations should prepare and adopt an international convention on information security. One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. | Учитывая масштабный и трансграничный характер сети Интернет, предлагаем государствам - членам Организации Объединенных Наций разработать и принять Международную конвенцию об информационной безопасности, одним из основных блоков которой будет борьба с преступлениями с использованием сети Интернет. |
| We'll announce, rack up huge user interest, and then do a massive public launch at scale. | Мы дадим анонс, подогреем интерес и подготовим масштабный запуск продукта. |
| This is where the scale and prospects of using SoftInform technologies are displayed in the best way possible. | Здесь наилучшим образом отражена масштабность и перспективность использования технологий СофтИнформ. |
| The scale and complexity of the needs partly help explain why things are not happening as quickly as desired or anticipated, but this offers little consolation to those affected. | Масштабность и разнообразие потребностей помогают отчасти объяснить, почему процесс не идет так быстро, как хотелось или ожидалось бы, однако это служит малым утешением для тех, кого это касается. |
| My delegation truly recognizes the scale of the task that confronted the Panel of Experts and the impact that it will have on the peace process. | Моя делегация действительно осознает масштабность стоявшей перед Группой экспертов задачи и то воздействие, которое она окажет на мирный процесс. |
| At the same time, the incidence and scale of natural disasters has increased, adding to the pressures facing the already overstretched relief agencies. | В то же самое время возросло число и масштабность стихийных бедствий, что увеличило напряжение на и без того загруженные учреждения по оказанию гуманитарной помощи. |
| The scale of these problems inevitably imposes constraints, which will vary from one country to another, on the process of fixing the necessary deadlines for compliance with this obligation. | Масштабность этих проблем неизбежно связана с варьирующимися от страны к стране ограничениями при определении необходимых сроков для исполнения этого обязательства. |
| And next to them was a massive scale. | А рядом стояли огромные весы. |
| This is my weight scale. | Это мои WiFi весы. |
| A color grader, a UV lamp and a carat weight scale. | Растворитель, ультрафиолетовая лампа, и весы со шкалой в каратах |
| cause this is two-hundred-dollar digital food scale begs to differ. | Разве это не весы для еды за 200$? |
| And when the local senator gets on the scale in public and says he's got to lose weight, so do I! | И когда местный сенатор публично встаёт на весы и говорит, что он похудел, я делаю также! |
| The magnitude, spatial scale and pace of human-induced change were unprecedented. | Масштабы, пространственный размах и темпы обусловленных деятельностью человека изменений беспрецедентны. |
| Given the scale of the consequences, determining the level of risk to which humanity remains exposed requires an examination of the probability of a detonation. | Принимая во внимание размах последствий, для определения уровня риска, которому по-прежнему подвержено человечество, необходимо рассмотреть вероятность ядерного взрыва. |
| However, given the scale and geographic breadth of the crisis, the security requirements on the ground far exceeded the capabilities and the number of international troops deployed. | Однако, учитывая масштабы и географический размах кризиса, требования обеспечения безопасности на местах намного превосходили возможности и численность развернутых международных сил. |
| This study, carried out through documentary research supplemented by a field survey, identified the scale of the phenomenon and gave an initial appraisal of the institutional and strategic approaches adopted to it within the country. | Реализованное на основе анализа документов, дополненного проведенным на местах опросом, это исследование позволило представить размах НОЖ и элементы оценки стратегических и институциональных подходов к данному явлению в Буркина-Фасо. |
| Indeed, with each passing day, terrorism grows in scale in our subregion and threatens to tarnish the image of the Sahel countries, compromise tourist revenues and exacerbate our people's poverty and insecurity. | С каждым днем терроризм в нашем субрегионе приобретает все больший размах и негативно сказывается на репутации стран Сахеля, приводя к сокращению доходов от туризма и еще больше усугубляя проблему нищеты и безопасности нашего населения. |
| This will be followed by even greater bloodshed, the scale and cruelty of which will exceed any that our long-suffering land has yet endured. | За этим последует еще большее кровопролитие, которое по своим масштабам и жестокости превзойдет все, что до сих пор видела наша многострадальная земля. |
| The package of $1.1 trillion to restore credit and growth, together with national measures, constitutes a global plan for recovery on an unprecedented scale. | Пакет на общую сумму в 1,1 трлн. долл. США, предназначенных для восстановления кредита и возобновления роста в сочетании с национальными мерами, составляет беспрецедентный по своим масштабам глобальный план оздоровления экономики. |
| Starting out as a small Fund, it has grown as support for the invaluable contribution it is making in this field has increased, and its activities have expanded dramatically, both in scale and in range. | Начав свою деятельность как небольшой Фонд, он рос по мере того, как возрастала поддержка того неоценимого вклада, который он вносил в этой области, его деятельность значительно расширилась как по своим масштабам, так и с географической точки зрения. |
| The programme was unprecedented in the history of the United Nations and the Security Council, in the scale and magnitude of the values involved and in the great complexity of operations that had to be executed and accounted for. | Программа была беспрецедентной в истории Организация Объединенных Наций и Совета Безопасности по своим масштабам и охвату затронутых ценностей, а также с точки зрения огромной сложности операций, которые надо было проводить и за которые надо было отчитываться. |
| Secondary risks associated with population displacements, disease outbreaks, pandemic influenza, food insecurity, conflict and civil unrest pose multifold challenges to the region, on a larger scale than ever before. | С учетом вторичных рисков, связанных с перемещениями населения, вспышками заболеваний, пандемией гриппа, отсутствием продовольственной безопасности, конфликтами и гражданскими беспорядками, перед регионом встают многоплановые проблемы, беспрецедентные по своим масштабам. |
| With respect to the Africa Partnership, the CCO emphasized the need to obtain the highest level of political support and to mobilize resources adequate to the scale needed to fight the epidemic in Africa. | Что касается программы "Сотрудничество в Африке", то КОС подчеркнул необходимость обеспечения политической поддержки на самом высоком уровне и мобилизации достаточных ресурсов в объеме, необходимом для борьбы с эпидемией в Африке. |
| In 2012, Thailand reported that land release methods are now being employed at full scale for the first time and that these methods have doubled the speed with which areas are released. | В 2012 году Таиланд сообщил, что методы высвобождения земель теперь впервые используются в полном объеме и что эти методы вдвое повысили темпы высвобождения земель. |
| The resolution must be fully implemented, since any deviation from its provisions would have serious implications for the regular budget scale. | Эта резолюция должна выполняться в полном объеме, поскольку любые отклонения от ее положений будут иметь серьезные последствия для шкалы взносов в регулярный бюджет. |
| To provide resources on the scale needed, a mix of public finance, carbon market finance and private finance would need to be leveraged by development banks, as well as innovative sources of finance. | Для выделения ресурсов в требуемом объеме необходимо будет обеспечить мобилизацию банками развития, а также инновационными источниками финансирования средств из целого ряда источников, включая государственные финансы, рынки углеродного финансирования и частный сектор. |
| Belize is of the view that, given the quantum and scale of the problems which confront the world today and the unquestioned need for an ever-increasing amount of resources, the international community cannot afford not to avail itself of every source of assistance at hand. | Белиз считает, что с учетом количества и масштаба проблем, с которыми сталкивается современный мир, и неоспоримой потребности во все большем объеме ресурсов, международное сообщество не может позволить себе отказываться от любого возможного источника помощи. |
| An integral element is a more equitable scale for determining peacekeeping funding. | В этом плане неотъемлемым элементом является более справедливая шкала определения размера взносов на финансирование миротворческих операций. |
| In the light of the dimension and scale of the problem of development in Africa and questions of security, we agree with the argument that Africa is currently the major challenge facing the United Nations. | В свете размера и масштаба проблемы развития в Африке и вопросов безопасности мы согласны с утверждением о том, что в настоящее время решение проблем Африки является главной задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
| It strongly advocated that the allowance not be de-linked from the base/floor salary scale nor should its value be reduced. | Она решительно выступила против отказа от увязки надбавки со шкалой базовых/минимальных окладов, а также сокращения ее стоимостного размера. |
| She agreed with the Commission's proposals concerning a moderate increase in base salary, a revised staff assessment scale and a slight increase in the dependency allowance, as well as those concerning the adjustment of the education grant, recognition of language knowledge and hazard pay. | Она согласна с предложениями Комиссии в отношении незначительного повышения базовых окладов, пересмотра шкалы налогообложения сотрудников и незначительного повышения надбавки на иждивенцев, а также в отношении корректировки размера пособия на образование, надбавок за знание иностранных языков и работу в опасных условиях. |
| In Uzbekistan, salaries are established on the basis of the 22-category Unified Wage Scale for the Remuneration of Manual and White-Collar Workers, according to which remuneration is based directly on the complexity of the work performed and a worker's qualifications. | Заработная плата в Республике Узбекистан устанавливается на основе 22- разрядной Единой тарифной сетки по оплате труда рабочих и служащих, которая обеспечивает непосредственную зависимость размера оплаты труда от его сложности и квалификации работников. |
| There is a need for the introduction of technology for waste management strategies based on waste minimization, recycling and reuse, appropriate to the scale of SIDS. | Необходимо внедрить технологии для реализации стратегий управления ликвидацией отходов, предусматривающие минимизацию, рециркуляцию и повторное использование отходов и адаптированные с учетом размеров территории малых островных развивающихся государств. |
| The imbalance in the scale was considered in the context of the much higher ratios of United Nations to United States federal civil service remuneration that existed for P-1 and P-2 grades compared to D-1 and D-2 grades. | Диспропорции в шкале рассматривались в контексте того, что для классов С-1 и С-2 соотношения размеров вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службы Соединенных Штатов гораздо выше, чем для классов Д-1 и Д-2. |
| This corresponds to the model adopted by UNEP, with its "indicative scale of voluntary contributions", which guides donors in setting their levels of voluntary contributions for the core programme resources. | Этот вариант соответствует модели, принятой в ЮНЕП, которая применяет свою «ориентировочную шкалу добровольных взносов», служащую ориентиром при установлении донорами размеров своих добровольных взносов на цели финансирования основных программных ресурсов. |
| Situations in fluid dynamics where the horizontal length scale is much greater than the vertical length scale are common, so the shallow water equations are widely applicable. | Ситуации, когда глубина акватории много меньше горизонтальных размеров, достаточно обычна, поэтому уравнения мелкой воды находят широкое применение. |
| The representative of the United Nations expressed support for an adjustment of 5.1 per cent in the base/floor salary scale, which would be effected through the use of the standard method of consolidating post adjustment points on a no-loss/no-gain basis. | Представитель Организации Объединенных Наций поддержал предложение о корректировке ставок шкалы базовых/минимальных окладов на 5,1 процента, которая будет произведена на основе принципа неизменности размеров вознаграждения с использованием обычного метода включения пунктов множителя корректива по месту службы в базовый оклад. |
| Romania's current nightmare would be of unimaginable scale if repeated in China. | Нынешний румынский кошмар может принять невообразимые размеры, если повторится в Китае. |
| Considering the scale and conditions of our nuclear facilities, they can fully confirm only with the cameras that our nuclear activities had nothing to do with a military purpose. | Если учитывать размеры наших ядерных установок и условия их работы, то инспекционные группы могут только с помощью камер удостовериться в том, что наша ядерная деятельность не имеет ничего общего с военными целями. |
| The scale of the mechanism will continue to be adapted to ensure that it has the capacity to do the job required while remaining light and flexible. | Мы будем и далее корректировать размеры этого механизма таким образом, чтобы он был в состоянии решать требуемые задачи с учетом необходимости сохранения его компактности и гибкости. |
| Just to give that boat some scale, I could climb inside her mast all the way to the top. | Представьте размеры этой лодки: я могла взобраться на верхушку мачты внутри неё. |
| Endorses the decision of the Commission to delink hazard pay from the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories, and to review the level of hazard pay every two years; | З. утверждает решение Комиссии отменить увязку выплат за работу в опасных условиях со шкалой базовых/минимальных окладов для сотрудников категории специалистов и выше и пересматривать размеры выплат за работу в опасных условиях каждые два года; |
| Subsequent to its establishment, concerns were expressed by the Assembly about the spiralling costs of the scheme as the entitlements of the mobility and hardship scheme were automatically adjusted under the annual adjustment procedure applied to the base/floor salary scale. | После установления этой системы Ассамблея выражала озабоченность по поводу быстрого роста расходов на эту систему, поскольку выплаты за мобильность и работу в трудных условиях корректировались автоматически в рамках процедуры ежегодной корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов. |
| The statistics also indicate that three times as many men (2.6 per cent) as women (0.9 per cent) were at the highest wage scale (ten or more minimum daily salaries). | Статистические данные указывают также на то, что в три раза больше мужчин (2,6 процента), чем женщин (0,9 процента), принадлежат к наиболее высокооплачиваемым категориям (десять и более минимальных ежедневных ставок). |
| Cost increases of $1.8 million are related to mandatory International Civil Service Commission salary scale and post adjustment increases, rate increases in rent and operating costs, and the impact of inflation. | Увеличение затрат на 1,8 млн. долл. США в связи с пересмотром расценок обусловлено обязательным повышением ставок шкалы окладов и коррективов по месту службы, утвержденным Комиссией по международной гражданской службе, повышением арендной платы и расценок оперативных расходов и ростом инфляции. |
| It also recalled that the scale of assessments for 2001-2003 had included transitional measures for some Member States experiencing large increases, so that these increases were phased in over the scale period. | Он также напомнил о том, что при построении шкалы взносов на 2001 - 2003 годы в отношении государств-членов, столкнувшихся с особенно резким увеличением ставок, были применены временные меры, позволяющие плавно распределить эти увеличения по всему периоду действия шкалы. |
| (c) Movement of the base/floor salary scale, which produced an increase of 5.44 per cent. | с) величина изменения ставок шкалы базовых/минимальных окладов, применение которой обусловливает повышение выплат на 5,44 процента. |
| Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality. | Рисованные объекты, созданные этим способом, являются векторной графикой, которую можно свободно масштабировать без потери качества. |
| It's finding those opportunities that will unleash the greatest possibility we have to actually address these social problems because we can scale. | Это поиск таких возможностей, которые высвободят величайшую возможность, которая есть у нас - на самом деле решить эти общественные проблемы, потому что мы можем масштабировать. |
| He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund to focus on what works in this country, and look at how we can scale it. | Он недавно распорядился создать Фонд социальных инноваций, сфокусироваться на том, что работает в этой стране, и посмотреть, как это можно масштабировать. |
| Scale Remote Screen to Fit Window Size | Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна |
| Use Image -> Scale Image to open the Scale Image dialog. | При помощи команды меню Изображение -> Масштабировать... откройте диалог масштабирования изображения. |
| The intensity, frequency and geographic scale of today's disasters require extraordinary levels of coordination to manage the proliferation of relief actors and actions and attend to a wide range of needs and circumstances. | Масштабы, периодичность и географический охват современных бедствий обусловливают необходимость чрезвычайно высокого уровня координации для согласования разнообразных действий большого числа участников, оказывающих чрезвычайную помощь в удовлетворении широкого круга потребностей в самых различных обстоятельствах. |
| So what are we looking at, Dr. Rubell - the scale and scope? | Так с чем мы столкнулись, доктор Рубелл... каков охват и масштаб? |
| As requested in paragraph 6 of General Assembly resolution 47/211, during the biennium 1992-1993 the Board expanded its audit coverage at both Headquarters and the field missions to reflect the greatly increased scale of peace-keeping operations. | Во исполнение содержащейся в пункте 6 резолюции 47/211 Генеральной Ассамблеи просьбы в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов Комиссия расширила охват проводимых ревизий как в Центральных учреждениях, так и в полевых миссиях, чтобы отразить значительно расширившиеся масштабы операций по поддержанию мира. |
| The scale and reach of the current financial crisis poses the threat of a rapidly deteriorating outlook for the world economy, which is expected to contract by about 2 per cent in 2009. | Масштаб и охват текущего финансового кризиса несут в себе угрозу быстрого ухудшения перспектив мировой экономики, объем которой, как ожидается, сократится в 2009 году примерно на 2 процента. |
| Recently, the issue of POPs was addressed at the global scale through the 2001 Stockholm Convention as discussed above in chapter VI, section B. | Недавно охват Протокола по СОЗ был расширен до глобального масштаба в результате принятия Стокгольмской конвенции 2001 года. |
| It downplays the extent and scale of the Syrian Government's cooperation, and ignores the armed groups' responsibility for the situation. | В нем преуменьшаются степень и масштабы сотрудничества правительства Сирии и игнорируется ответственность вооруженных групп за сложившуюся ситуацию. |
| Such a mechanism should be of a scale, and have the same readiness as, United Nations peacekeeping forces. | Такой механизм должен иметь такие же масштабы и степень готовности, что и миротворческие силы Организации Объединенных Наций. |
| This tool tackles the hazard on both a local and a global scale, tracking the consequences of an impact on the human population. | С помощью этой программы анализируется степень опасности на местном и глобальном уровнях и оцениваются последствия столкновения для населения. |
| The degree of vulnerability might differ according to the pattern of the risk or the scale of the danger or threat. | Степень уязвимости может разниться в зависимости от типов рисков или уровня опасности или угрозы. |
| After all, the seriousness of the crimes committed and the number of victims in Rwanda are at least on a similar scale to those of the crimes perpetrated in the former Yugoslavia. | В конечном итоге, степень тяжести преступлений и число жертв в Руанде по меньшей мере сопоставимы с преступлениями, совершенными в бывшей Югославии. |
| Then the stream of the charged particles will fall upon the Earth, neutrino, neutrons, scale, x-ray and simply thermal radiation. | Тогда на Землю обрушится поток заряженных частиц, нейтрино, нейтронов, гамма, рентгеновского и просто теплового излучения. |
| Colour scale, in turn, is soft and unostentatious: brown, white and beige. | Цветовая гамма, в свою очередь, мягкая и ненавязчивая: коричневый, белый и бежевый. |
| The architect and the restorer Lyubov Voloshinova noted the bad quality of this repair: the socle was revetted with a melkorazmerny cement tile, the initial color scale was changed, modern metal canopies are built. | Архитектор и реставратор Любовь Волошинова отмечала плохое качество этого ремонта: цоколь облицевали мелкоразмерной цементной плиткой, была изменена первоначальная цветовая гамма, сооружены современные металлические навесы. |
| One of the main advantages of cassette hinged facades of aluminium are boundless possibilities of a choice of modern front materials, formats and colours, the colour scale assumes various decisions for architectural registration of buildings. | Одно из главных достоинств кассетных навесных фасадов из алюминия - это безграничные возможности выбора современных фасадных материалов, форматов и цветов, цветовая гамма предполагает разнообразные решения для архитектурного оформления зданий. Гарантирован практичный и в то же время эксклюзивный внешний вид здания. |
| Chromatic scale, going upwards. | Хроматическая гамма, движение вверх. |
| Of this, more than 375 kg/tonne is slag and approximately 60 - 65 kg/tonne is dust and sludge from flue gas cleaning and scale. | Из этого объема более 375 кг/т представляют собой шлак и около 60-65 кг/т - пыль и шлам из систем газоочистки и окалина. |
| The oil and scale in the filter are backwashed for 10 hours every day into the backwash basin. | Масла и окалина, попавшие в фильтр, ежедневно промываются в течение десяти часов в противоточной ванне. |
| Highly sensitive monitoring systems nec-essarily cause frequent false alarms or nuisance alarms due to innocent radioactive materials such as naturally occurring radioactivity e.g. in fertilizers, scale in pipes used in the oil indus-try or medical radioisotopes. | Высокочувствительные системы контроля неизбежно и весьма часто дают ложные сигналы тревоги или регистрируют шумовые сигналы в результате наличия неопасных материалов с естественной радиоактивностью, таких, например, как удобрения, окалина в трубах, используемых в нефтяной промышленности, либо медицинские радиоизотопы. |
| The scale appears when half-ready products get heated up and it can be conductive to defect formation on them. This significantly influences the quality of production. | Окалина образуется вследствие нагрева заготовки и может являться причиной образования дефекта на заготовке, что естественно влияет на качество конечной продукции. |
| Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant. | Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку. |
| It would be the jewel of my collection, a dragon scale! | Это было бы жемчужиной моей коллекции чешуя дракона! |
| We need a bat wing or a lizard's scale or a heart of a dude you killed? | Нам нужно крыло летучей мыши, чешуя ящерицы или сердце чувака, которого ты убила? |
| Scale, on your knees, now! | Чешуя, на колени, быстро! |
| What, I can't work a scale now? | Что, я теперь не могу взвешивать? |
| What, I can't work a scale now? | Мне теперь нельзя взвешивать? |
| The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |
| Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. | А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния. |
| at some point, the scale has to tip one way or the other. | Но в какой-то момент, одна чаша весов должна перевесить |
| There is a punishment scale for infractions, which starts with long periods of confinement in your launch seat. | За нарушение существует мера наказания, которая начнется с длительного периода заключения на ваших местах. |
| The reductions granted to developing countries had been a solidarity measure and were meant to complement the mechanisms already in place in the regular budget scale. | Скидки, предоставляемые развивающимся странам, - это мера солидарности, призванная дополнить механизмы, которые уже заложены в шкале взносов в регулярный бюджет. |
| The current methodology was far from perfect, but any change in the scale of assessments - a measure that would have numerous political repercussions - ought to be made through gradual and calculated improvement of existing methodology. | Действующая ныне методология несовершенна, однако любое изменение в шкале взносов (мера, которая будет иметь многочисленные политические последствия) должно осуществляться посредством постепенного и взвешенного усовершенствования нынешней методологии. |
| The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. | В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
| In any case, whatever measure was adopted should not undermine the current scale methodology and Argentina's rate of assessment should therefore not be adjusted on the basis of new and projected data. | Во всяком случае, та мера, которая будет принята, должна приниматься без ущерба для нынешней методологии построения шкалы, а размер взноса Аргентины не должен корректироваться на основе новых данных и прогнозов. |