| Differences between the parties, however, over the scope of negotiations have so far precluded the resumption of talks. | Однако разногласия между сторонами по поводу предмета переговоров пока не позволили их возобновить. |
| The resumption of disbursements by the project supporting institutions was recommended in the mid-term evaluation report. | В докладе о среднесрочной оценке поддерживающим проект учреждениям было рекомендовано возобновить выплаты. |
| Therefore, counterparts in Libya requested the resumption of the project, which is currently being revised and extended. | В этой связи партнеры в Ливии просили возобновить осуществление этого проекта, над которым в настоящее время ведется работа по пересмотру и расширению. |
| Some members called for a resumption of the active involvement of the Quartet. | Ряд членов Совета призвали возобновить активное участие «четверки» в этом процессе. |
| The leaders welcomed the Framework and called for the resumption and conclusion of the Kampala talks. | Президенты заявили о своей поддержке Рамочного соглашения и призвали возобновить и завершить переговоры в Кампале. |
| A concerted action by the Mozambican Security Forces has restored order in the district allowing for the resumption of demining activities. | Согласованные действия мозамбикских сил безопасности позволили восстановить порядок в этом округе и возобновить деятельность по разминированию. |
| This renewed relationship allowed the resumption of initiatives such as the Peace Jirga process. | Такая активизация отношений позволила возобновить осуществление таких инициатив, как процесс Джирги мира. |
| Accordingly, the Republic of Korea is proposing the full resumption of dialogue for the further development of the inter-Korean relations. | Следуя этому курсу, Республика Корея предлагает возобновить в полном объеме диалог о дальнейшем развитии межкорейских отношений. |
| I would ask delegations to consider these aspects proactively during the recess, so that we can have a meaningful plenary resumption. | И я бы просил делегации проактивно разобрать эти аспекты в межсессионный период, с тем чтобы мы могли предметно возобновить пленарную работу. |
| France calls for an immediate resumption of all fuel delivery and for the maintenance of essential services. | Франция призывает немедленно возобновить доставку топлива и продолжать оказывать основные услуги. |
| We remain convinced that a recalibration of the United States position would permit a fruitful resumption of the talks. | Мы по-прежнему убеждены в том, что изменение позиции США позволило бы возобновить конструктивные переговоры. |
| Flexible modalities were identified to permit a limited resumption of work in several project areas as of early 2001. | Были определены гибкие схемы, позволившие в ограниченных масштабах возобновить работу по ряду проектных областей с начала 2001 года. |
| However, we now face a task of a higher order - the resumption of normal work in the Conference. | Однако пока у нас есть задача более высокого порядка - возобновить нормальную работу Конференции. |
| He ordered the resumption of the minting of gold coins (suspended by Viceroy Antonio de Mendoza). | Он приказал возобновить чеканку золотой монеты (приостановлено наместником Антонио де Мендосой). |
| With the nomination of a new Government, contacts were rapidly initiated to enable the resumption of UNHCR operations in Rwanda. | После сформирования нового правительства в оперативном порядке были установлены контакты, позволяющие возобновить операции УВКБ в Руанде. |
| The Consultative Group meeting held in December 1993 also recommended resumption of aid subject to further progress in the democratization process. | На заседании Консультативной группы в декабре 1993 года было рекомендовано также возобновить оказание помощи при условии достижения дальнейшего прогресса в процессе демократизации. |
| This permitted a resumption of the tramway service, and improved protection in the city. | Это позволило возобновить трамвайное сообщение и улучшить защиту в городе. |
| We call for the immediate resumption of the process of negotiations. | Мы призываем незамедлительно возобновить процесс переговоров. |
| FAO has provided assistance in animal certification procedures, which has made possible the resumption of livestock exports from Somalia. | ФАО также оказывала содействие в сертификации животных, что дало возможность возобновить экспорт скота из Сомали. |
| It has declared its acceptance of the confidence-building measures and its preparedness for the immediate resumption of the negotiations. | Она заявила о своем согласии с мерами укрепления доверия и о своей готовности немедленно возобновить переговоры. |
| The note protested the French decision on the resumption of testing. | В этой ноте выражался протест в связи с решением Франции возобновить испытания. |
| Accordingly, his country called for the resumption of dialogue through mediation between the Belgrade authorities and the legitimate Albanian institutions in Kosova. | Исходя из этого, его страна призывает возобновить через посредничество диалог между белградскими властями и законными албанскими организациями в Косово. |
| The Committee was right to offer a resumption of contacts. | Комитет поступает правильно, предлагая возобновить контакты. |
| Should there be no developments permitting a resumption of the mission, the Committee should review the situation at its spring session. | Если не произойдет каких-либо изменений, позволяющих возобновить работу миссии, Комитету следует изучить положение в этом районе на своей весенней сессии. |
| These can be reactivated when circumstances permit the resumption of demarcation work. | Их можно воссоздать, когда условия позволят возобновить работу по демаркации. |